Skip to main content

Full text of "Philo of Alexandria, Works (Loeb Classical Library in 12 volumes)"

See other formats


PHILO 


VOLUME VII 


WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY 
F. H. COLSON 


HARVARD UNIVERSITY PRESS 
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 
LONDON, ENGLAND 





First published 1937 
Reprinted 1950, 1958, 1968, 1984, 1998 


LOEB CLASSICAL LIBRARY® is a registered trademark 
of the President and Fellows of Harvard College 


ISBN 0-674-99353-5 


Printed in Great Britain by St Edmundsbury Press Ltd, 
Bury St Edmunds, Suffolk, on acid-free paper. 
Bound by Hunter & Foulis Ltd, Edinburgh, Scotland. 


CONTENTS 


GENERAL INTRODUCTION . . . . 6 «© e« « ix 

List or Puito’s WorkKS .... .- . e« Xix 

ON THE DECALOGUE (DE DECALOGO) 
Introduction . . . . . «6 « -« 8 
Text and Translation . . .... 6 


ON THE SPECIAL LAWS (DE SPECIA- 
LIBUS LEGIBUS) 


Boox I 
Introduction, . . .... . 98 
Text and Translation . . . . . 100 
Boox II 
Introduction . . . . . .- «. . 804 
Text and Translation . . . . . 806 
Boox III 
Introduction . . . . - « e« « 472 


Text and Translation . . ὁ ὁ .« 474 


CONTENTS 


APPENDICES 
I. To De Decalogo . . . 


II. To De Specialibus Legibus, i. . 
III. To De Specialibus Legibus, ii. . 
IV. To De Specialibus Legibus, iii. 


PREFACE TO VOLUME VII 


Tuis seventh volume is in a sense a continuation of 
the sixth, in that both belong to the second main 
division of Philo’s work, the Exposition of the Laws. 
But the contents differ so essentially from the bio- 
graphical treatises, contained in the last volume, 
that it seemed advisable to add a General Introduc- 
tion, which will apply not only to the seventh, but 
also to a large part of the matter which has to be 
relegated to the eighth. 

The only other thing I need say here is that I 
wish to acknowledge my debt to the German 
translators, particularly to the great Philonic scholar, 
I. Heinemann, whose version of three out of these 
four treatises and still more the notes appended 
to them have given me valuable help. I have not 
always felt able to accept his conclusions and differ 
from him occasionally as to the meaning of particular 
sentences and phrases. But I have generally, if not 
always, recorded these cases, so that scholars will 
be able to judge between us. His more recent work 
Philons griechische und jiidische Bildung* has also 


@ Referred to in the notes as Bildung. 


PREFACE 


proved very useful. I will also note Prof. E. R. 
Goodenough’s Jenish Jurisprudence in Egypt, and 
if I seem to mention it to express disagreement 
more often than agreement, this does not detract 
from what I owe to his fresh and illuminating way 
of treating the many problems which these treat- 
ises suggest. 


F. H.C. 


CamsripcE, January 1937. 


GENERAL INTRODUCTION 


Tue last volume carried us through the introductory 
part of the Exposition of the Laws, namely that in 
which Philo set before his readers the picture of 
Moses and his predecessors as living embodiments of 
the laws. In this volume we pass on to the laws them- 
selves. Inevitably he begins with the Ten Com- 
mandments, which being given directly by God him- 
self are to be regarded as the general heads under 
which the specific enactments given through Moses 
are to be grouped. While he practically accepts our 
division of the Ten into duty towards God and duty 
towards our neighbour, he does not divide them into 
four and six, but, led perhaps by his love of numerical 
symmetry, into two sets of five, the place of the Fifth 
in the first group being justified by the close analogy 
of parenthood to the creative work of God. 

The first of the four treatises in this volume, the De 
Decalogo, apart from some preliminary considerations 
about the theophany on Sinai and a short sketch at 
the end of the system to be followed in the subsequent 
treatises, deals with the Ten in their literal meaning. 
He now passes on to the Special Laws. In all four 
books the treatment of each commandment begins 
with a dissertation on the commandment itself in its 
literal sense, similar to, though fuller than, that in the 
De Decalogo, and then proceeds to a discussion of the 

ix 


GENERAL INTRODUCTION 


particular enactments which he thinks may be set 
under it. Thusin Book I, which takes the First and 
Second Commandments, this preliminary dissertation 
is followed by an account of the regulations about the 
priests, the sacrifices of various kinds and as appointed 
for the various feasts and the moral condition required 
of the sacrificers. As all these are concerned with the 
right method of worshipping God he considers that 
they are bound up in the commandment “ Thou shalt 
have none other God but me.” 

The second Book covers all laws which can be 
assigned to the next three Commandments. Under 
the Third come all regulations about oaths and vows ; 
under the Fourth a very wide assortment of subjects. 
Philo has to some extent already dealt with the other 
holydays besides the Sabbath, when he enumerated 
the sacrifices offered at each, but he now returns to 
them, not so much as we might expect because the 
Sabbath is only the chief holyday, but because seven 
is a sacred number and the feasts are either for seven 
days or for one which is mystically identified with 
seven. On the same principle the sabbatical year 
and the year of Jubile, though social rather than 
religious ordinances, are here included. Under the 
Fifth, which is briefly treated, we have apart from the 
duties of parents and children to each other little 
more than the duty of paying respect to age in 
general. 

‘Book III carries on with the Sixth and Seventh 
Commandments. It discusses many enactments 
which deal with sexual irregularities and crimes of 
violence. In Book IV regulations dealing with 
various forms of dishonesty come under the Eighth 
Commandment, and minor regulations as to witnesses 
x 


GENERAL INTRODUCTION 


and just judgement under the Ninth. In dealing 
with the Tenth, Philo, taking οὐκ ἐπιθυμήσεις 
to apply to desire in general, reads into it the duty 
of controlling the appetites and thus finds an oppor- 
tunity for discussing the Pentateuchal food laws. 
At this point (iv. 132) 5 he recognizes that there are 
various precepts and enactments which cannot 
properly be assigned to any of the Ten but are implied 
by them all, and in consequence we have here what 
seems practically a new scheme. The laws in the 
succeeding part of the Exposition are classified accord- 
ing to the virtues, justice, courage, humanity, etc., 
which they may severally be said to promote. The 
last part of Book IV discusses justice in this sense and 
is followed by a treatise or rather a set of minor 
treatises bearing the title De Virtuttbus and this again 
is supplemented by another (De Praemits), well de- 
scribed as an epilogue, on rewards and penalties there 
laid down, with another perhaps entirely separate on 
blessings and cursings. As all these belong to the 
next volume I need not say more about them here. 
It seems to me that on the whole Philo reports with 
fairness and accuracy the laws which he discusses. 
They are only a selection and it is not, I think, possible 
to find any principle on which the selection is based. 
There is, of course, a great amount of. interpretation 
and justification and in this it will be found that he is 
influenced by Greek and Roman Law in the same 
way that he is influenced by Greek Philosophy in the 
Commentary. In the same way but not to the same 
extent ; for though he was well read in Demosthenes 


4 In fact if it were not for long established tradition the 
natural arrangement would be to end Book IV here and 
join the rest of the book with the De Virtutibus. 


xi 


GENERAL INTRODUCTION 


and very probably had a fair knowledge of Attic Law 
in general, he was not a jurist in the same sense that 
he was a philosopher. In his statements of the laws 
themselves there are several cases where either the 
whole law or some detail in it has no direct scriptural 
warrant, but many, if not most, of these are reason- 
able deductions from what is to be found in Scripture 5 
and indeed he says this himself of some of these 
deductions. Sometimes a scriptural law is applied to 
contemporary circumstances,° sometimes a non-scrip- 
tural detail is derived from contemporary practice or 
his own observation,? sometimes perhaps he has mis- 
interpreted his text,* and sometimes his memory has 
gone astray,’ but these last are quite exceptional.? 

In the first section of the De Decalogo Philo 
promises that if any allegorical meaning should 

% ¢.g. i. 235, ii. 128, 252, iii. 64, 147 f. 

> 4.e. with the phrase “‘ Moses forbade from afar” (πόρ- 


ρῶθεν). See note on iii. 63. ¢ ij. 82, iii. 72. 
4 e.g. much of what he says of the temple, i. 71 ff., 166, 
ii. 175. * ili, 86, 140, 150. 71, 72, iii. 82, 205. 


9 Here may be mentioned Prof. Goodenough’s thesis elab- 
orated in his Jewish Jurisprudence in Egypt. He believes that 
“the laws as expounded by Philo are the law of the Jewish 
courts in Alexandria” and “that what Philo is doing through- 
out is to rephrase the prescriptions of the Terah, reinterpret 
them, or even alter them or deny them in a literal sense 
altogether, so thatin the end Jewish law resembles now a law of 
Rome, now one of Greece, or again one of the few laws we still 
have from Alexandria ”’ (pp. 13, 14). He sustains this view 
with a wealth of references to, and citations from, a number 
of modern as well as ancient authorities, with which I am not 
really competent to cope. And, when I say that he does not 
seem to me to prove his point, I do not wish to speak 
dogmatically. My main criticisms may be put as follows: 
First, it does not seem to me that we know enough either of 
the limits of jurisdiction allowed to the Jews in Alexandria, 
or how they administered what they had, to determine 


xii 


GENERAL INTRODUCTION 


appear to underlie the laws he discusses he will not 
fail to state it. The promise is only partially fulfilled. 
As a matter of fact allegory is almost entirely absent 
from the De Dec.* itself and only appears occasionally 
in the civil or social laws of the Spec. Leg.® though 
many of these have been allegorized at length in the 
Commentary.° Here again I cannot see any clear 
principle on which some particular laws are chosen 
for such treatment. On the other hand, when he is 
dealing with the sacrifices in Book I and the feasts 
in Book II allegory or rather symbolism is almost 
universal. Naturally enough. For both sacrifices and 
feasts have little meaning for him except the spiritual. 


whether, when Philo departs from the substance of the Terah, 
he is adjusting it to what was administered or to what he 
himself thought reasonable. Secondly, that Prof. Good- 
enough much exaggerates, if not the ‘“‘rephrasing and re- 
interpretation,” at any rate the “‘ alterations and denials.” 
So that after reading and re-reading the book and with full 
acknowledgement of the useful and illuminating remarks in 
which it abounds, I adhere to my view that, with the reserva- 
tions mentioned above, Philo gives a fair and accurate account 
of the laws which he discusses. α See, however, § 49. 
> Sp. Leg. i. 8 ff., 327 ff., ii. 29 ff., iii. 178 ff. | 
¢ Two notable examples are Deut. xxi. 18-21, the stoning 
of the disobedient son, the allegorical sermon on which 
occupies ἃ large part of De Ebr., and ib. 15-17, the right of 
the firstborn son of the discarded wife, which is the text for 
the long allegory in De Sac. 19 ff., and again in De Sob. 21. 
These two are treated literally without any hint of allegory 
in Sp. Leg. ii. 232 f. and 135 f. respectively. Still more 
remarkable is Philo’s treatment of Deut. xx. 5-7 (exemption 
of the newly-married etc. from military service). In De Agr. 
149 an allegory is suggested on the grounds that the 
sense of the exemption taken literally is at least doubtful 
(157). In De Virt. 27 ff. it is extolled as a wise measure. A 
similar inconsistency in dealing with “‘ till the death of the 
high priest’? (Num. xxxv. 28) is pointed out in the note 
to Sp. Leg. iii. 131 (App. p. 638). 
xiii 


GENERAL INTRODUCTION 


What is the purpose of the Exposition ἢ I think it 
is best expressed in the words of De Vita Moss ii. 44, 
where he says that if the Jewish people prospered 
better each nation would abandon its ancestral cus- 
toms and turn to honouring their laws alone and that 
these would darken the light of the others as the risen 
sun darkens the stars. That is to say, by this exposi- 
tion he wishes to show the world at large how admir- 
able is the Pentateuchal code, and if this is so, the 
natural answer to the question for whom was the 
Exposition written will be, primarily at any rate, for 
Gentiles. In the introduction to the preceding 
volume I noted characteristics in the treatises on 
Abraham and Joseph which pointed that way, and 
nothing in this volume seems to me to imply the 
contrary,* while in his insistence on the duty of 
honouring and welcoming proselytes and on the uni- 
versal priesthood of the Jewish race we may see 
positive signs of a desire to interest and conciliate 
Gentile readers. It is true that the epilogue, the De 
Praemis, seems to be addressed mainly to the Jews, 
but if we expand “ primarily for Gentiles ” by the 
addition “and also for Jews though not of the type 
which delighted in the tortuous meditations of the 
Commentary,” it will probably satisfy the facts. It 
is quite in accordance with Philo’s perpetually shifting 
mentality that he should have at one moment the 
first, at another the second class of readers in view. 

The impression which the Exposition leaves is by 
no means uniform. We may naturally be revolted 
by the ferocity with which he supports the severer 


@ T agree with Goodenough (Harvard Theological Review, 
Apr. 1933, pp. 110 ff.) against Massebieau that such phrases as 
** Our Nation ᾽ (De Dec. 1) have no bearing on the question. 


xiv 


GENERAL INTRODUCTION 


sentences of the Pentateuch and sometimes goes 
beyond it. On the other hand we may well admire 
the fine liberal spirit shown in the emphasis which he 
lays on the humaner side of the code and in his con- 
stant plea for kindness to the poor, the helpless and 
the stranger. And the spirituality with which he 
interprets the baldness of ἐπε Levitical ritual, fanciful 
though it be, does something to illuminate what is the 
least readable and the least read part of the Old 
Testament. 


Note ON THE TEXT 


While the ms. authority for De Dec. and Sp. Leg. 
iii. is fairly plentiful, something has to be said about 
the other two treatises in this volume. The some- 
what meagre evidence for the text of Sp. Leg. i. has 
received in recent years an important addition by the 
discovery of ἃ palimpsest which Cohn calls ἢ. The 
Philo text of this is said to date probably from the 
Qth century. At a later time there were written 
across it some commentaries on Aristotle, which 
sometimes make the original hand hard to read ; so 


α ἢ as we have it contains also De Vita Mosis ii. from 
§ 71-end and the whole of De Dec. But as it only came to 
Cohn’s knowledge between the publication in 1902 of his 
vol. iv (which includes these two treatises), and the publica- 
tion of vol. v in 1906, while it is regularly cited in the App. 
Crit. to Sp. Leg. i. and ii., it is not so with the App. of the 
two earlier treatises. In his account of the manuscript in 
Sitzungsberichte der kin. preuss. Ak.der Wissenschaften, 1905, 
pp.36 ff. he cites some of its readings in De Dec. with approval, 
most of which I have mentioned in my textual notes, but 
considers it to be of much less value in that treatise, and still 
more in De Vit. Mos., than in Sp. Leg. Some words, however, 
suggest that he did not give it the same careful scrutiny in the 
books which he had already edited as in those which he 
had still to publish. 


XV 


GENERAL INTRODUCTION 


that “ R, ut videtur ᾿᾿ occasionally appears in Cohn’s 
App. Crit. He regards it as of special value, though 
unfortunately it comes to an end at ii. 95.¢ 

The state of the text in Book IT is a more compli- 
cated matter, and though some of the information 
here given will be found in the notes, it may be well 
to supply it more fully here. 

The Editio Princeps of Philo contained merely the 
part dealing with the Third Commandment (§§ 1-38). 
The Fourth Commandment down to § 214 was added 
by Hoeschel in 1614. But Hoeschel had mss. of Philo 
to hand only for the first part of this, namely down to 
the end of § 123. From this point he relied on mss. of 
Nicetas Serranus, Archbishop of Heraclea,®> which 
in the absence of any codex of Philo himself he 
believed to be the genuine text. These, however, did 
not include the sections on the law of inheritance 
(§§ 124-139), nor the conclusion of the Fourth Com- 
mandment (the Basket Rite) (§§ 215-223), while the 
Fifth Commandment section and the concluding re- 
marks were absent altogether.° 

In the parts which they cover the excerpts supply 
a considerably abridged? version, with a certain 

* It should also be noted that §§ 177-193 of Sp. Leg. i. were 
absent from the mss. to which Mangey had access. The result 
is that in the marginal references in this edition to Mangey’s 
paging p. 240 is not followed by p. 241 till after nine pages 
of my text instead of after the normal two. 

> 1 have no information as to his date. I must apologize 
for having called him Nicetes in Vol. iii. p. 511 and elsewhere. 

¢ Nicetas’s excerpts are part of a commentary on St. Luke, 
this particular set being quoted on ch. xxi. 1 “ Now the feast 
of unleavened bread drew nigh which is called the Passover.”’ 

¢ The extent of the abridging may be easily seen from the 
marginal references to Mangey’s pages. A rough calcula- 
tion will shew that something like half the full text has been 
omitted in §§ 140-214. 
xvi 


GENERAL INTRODUCTION 


amount of variation. Hoeschel’s text was adopted 
by Mangey and continued to be accepted till 1818, 
when another manuscript (called M) came to light, 
containing the full text of the whole book.* The 
total result is that for more than half of the book we 
have either M alone or at the best M with Nicetas’s 
abridgement.? 

A few words must be added on the tiresome subject 
of the traditional divisions, especially in Book I. 
Here the ms. Headings at different points translated 
as De Circumctsione, De Monarchia, etc., are sensible 
enough, if regarded as indicating the main divisions 
of the book. But if taken as introducing separate 
treatises, as they are in Mangey’s edition and Yonge’s 
translation, they are misleading in that they disguise 
the fact that the whole book® is a systematic dis- 
sertation on the laws which fall under the two first 
commandments. Unfortunately they are too often 
used for reference in fairly recent works to be com- 
pletely ignored. 

In Book IT the separation of the Third, Fourth and 
Fifth Commandments is justifiable. But the divisions 
of the Fourth, as they appear in the mss., are quite 
unnecessary. They are disregarded in Cohn’s head- 


* According to Cohn a complete edition of the book from 
the mss. was first published by Tischendorf in 1868. Yonge, 
however, translated ‘‘the Basket” and ‘‘ Honouring parents ”’ 
in 1855 from what he calls ‘‘ Schwichest’s edition.” 

> M is called a corrupt manuscript by Cohn. But judging 
from the emendations recorded its text is far purer than that 
of De Post. and De Som. ii., where also we have to rely on a 
single codex. 

¢ With the exception of the first 11 sections on circumcision 
which Philo does not claim to come under a particular com- 
mandment. 


XVii 


GENERAL INTRODUCTION 


ings of the pages and partially 4 in his numeration of 
chapters. 

In Book III the headings and divisions need not 
trouble us, though I have indicated them in the 
textual notes. They are really quite useless, being 
introduced at haphazard and rarely applying to more 
than a few sections of the matter they might be 
expected to cover. Fortunately Mangey ignores them 
in the heading of his pages and Cohn also, as well as 
in his numeration of chapters, though both insert 
them in the body of the text. It surely cannot be 
supposed that they, or indeed any of these headings, 
are due to Philo himself. 


@ See below 


Coun’s NuMERATION oF Cuaprers—The Special Laws I. 

The point at which each fresh numeration begins is in- 
dicated in the notes, but to facilitate reference a summary is 
here appended. 


Coun THIS TRANSLATION 
De Cireumcisione . ‘ . L-IT. I.-II. 
De Monarchia  ‘7.-1X. ΠΙΟΧΙ. 


De Templo and De Sacerdoti- 
b 


us. : : 3 . 1.-Χν. XII.-X XVI. 
(In Mangey called De Mon- 
archia 11.) 
De Sacerdotum honoribus . I.-VI. XXVII.-X XXII. 
De Victimis . ‘ ἃ . .-XV. XXXIII.-XLVII. 
De Sacrificantibus. : .ς. I.-XVI. XLVIIL-LXIII. 


NuMERATION OF Cuaprers—The Special Laws II. 


CoHN THIS TRANSLATION 
The Third Commandment __ I.-IX. [.1Χ. 
(No special heading) 
De Septenario . ‘ ‘ I,-X XIV. X.-X XXIII. 
The Basket Rite . . I-IV. XXXIV.-XXXVITI. 
(No special heading) 
De parentibus colendis [.-XI XXXVIIL-XLVITE, 


XVili 


LIST OF PHILO’S WORKS 


SHOWING THEIR DIVISION INTO VOLUMES 
IN THIS EDITION 
VOLUME 


I. On the Creation (De Opificio Mundi) 
Allegorical Interpretation (Legum Allegoria) 


II. On the Cherubim (De Cherubim) 
On the Sacrifices of Abel and Cain (De Sacrificiis 
Abelis et Caini) 
The Worse attacks the Better (Quod Deterius Potiori 
insidiari solet) 
On the Posterity and Exile of Cain (De Posteritate 
Caini) 
III. On the Unchangeableness of God (Quod Deus im- 
mutabilis sit) 
On Husbandry (De Agricultura) 
On Noah’s Work as a Planter (De Plantatione) 
On Drunkenness (De Ebrietate) 
On Sobriety (De Sobrietate) 


IV. On the Confusion of Tongues (De Confusione Lin- 
guarum) 
On the Migration of Abraham (De Migratione 
Abrahami) 
Who is the Heir (Quis Rerum Divinarum Heres) 
On the Preliminary Studies (De Congressu quaerendae 
- Eruditionis gratia) 
V. On Flight and Finding (De Fuga et Inventione) 
On the Change of Names (De Mutatione Nominum) 
On Dreams (De Somniis) 


VI. On Abraham (De Abrahamo) 
On Joseph (De Iosepho) 
Moses (De Vita Mosis) 


LIST OF PHILO’S WORKS 


VOLUME 


VII, 


ΝΠ. 


X. 


On the Decalogue (De Decalogo) 

On the Special Laws Books I-III (De Specialibus 
Legibus) 

On i ia Laws Book IV (De Specialibus Legi- 

us 

On the Virtues (De Virtutibus) 

On Rewards and Punishments (De Praemiis et 
Poenis) 


. Every Good Man is Free (Quod Omnis Probus Liber 


sit) 
On the Contemplative Life (De Vita Contemplativa) 
On the Eternity of the World (De Aeternitate Mundi) 
Flaccus (In Flaccum) 
Hypothetica 1 (Apologia pro Iudaeis) 
On Providence! (De Providentia) 


On the Embassy to Gaius (De Legatione ad Gaium) 
GENERAL InDEx To Votumes I-X 


SUPPLEMENT 


1. 
iI. 


xx 


Questions and Answers on Genesis? (Quaestiones 
et Solutiones in Genesin) 


Questions and Answers on Exodus? (Quaestiones et 
Solutiones in Exodum) 
GENERAL INDEx To SupeLeMeEntTs I-IT 


1 Only two fragments extant. 
* Extant only in an Armenian version, 


THE DECALOGUE 
(DE DECALOGO) 


INTRODUCTION TO DE DECALOGO 


The first part of this treatise deals with some ques- 
tions raised by the law-giving on Sinai. First, why was 
it given in the desert? Four reasons are suggested : 
(a) because of the vanity and idolatry rampant in 
cities (2-9), (δ) because solitude promotes repentance 
(10-13), (c) because it was well that laws needed for 
civic life should begin before the era of that life began 
(14), (d) that the divine origin of the laws should be 
attested by the miraculous supply of food in the 
barren wilderness (15-17). Secondly, observing that 
the Commandments given by God Himself were ten, 
we ask why that number, and the answer is given by 
a disquisition on its perfection as a number (18-31). 
Thirdly, what was the nature of the voice which 
announced the commandments ?—not God’s, for He 
is not a man, but an invisible kind of speech created 
for the occasion (32-35). Fourthly, why was the 
singular number “thou” used? (a) Because fit 
emphasizes the value of the individual soul (36-38), 
(b) the personal appeal better secures obedience (39), 
(c) it is a lesson to the great not to despise the 
humblest (40-44). This part concludes with some 
words on the grandeur of the scene, particularly the 
fire from which the voice issued (45-49). 

Coming to the Commandments themselves, after 
noting that they divide into two sets of five (50-51), 


3 


THE DECALOGUE 


we pass to the First. Polytheism is denounced, 
particularly as taking the form of worship given to 
the elements or heavenly bodies (52-65). Worse than 
this is the worship of lifeless images forbidden by 
the Second Commandment. Its absurdity is exposed 
(66-76) and with it the worse absurdity of Egyptian 
animal-worship (77-81). The Third Commandment 
is taken as forbidding principally perjury (82-91), but 
also reckless swearing (92-95). The Fourth teaches 
us to set apart a time for philosophy as opposed to 
practical life (96-101), and reasons are given for the 
sanctity of seven and the seventh day in particular 
(102-105). The Fifth stands on the border-line, 
because parenthood assimilates man to God and to 
dishonour parents is to dishonour God (106-111). 
Children owe all to their parents, and in the duty of 
repaying kindness they may take a lesson from the 
lower animals (112-120). 

The second set of five opens with the prohibition 
of Adultery (121). Adultery is denounced as (a) 
voluptuous (122), (6) involving the sin of another 
(123-124), (c) destructive of family ties (125-127), 
(d) cruel to the children (128-131). The second of 
the set forbids murder as both unnatural and 
sacrilegious, since man is the most sacred of God’s 
possessions (132-134). Stealing is forbidden by 
the third, because theft on the smallest scale may 
develop into wholesale robbery and _ usurpation 
(135-137). The fourth forbids false witness, as 
opposed in itself to truth and justice, and also in 
law-courts causing Judges to give wrong verdicts 
and thus break their own oaths (138-141). The 
last Commandment against “‘ desire ” gives Philo an 
opportunity of discoursing in Stoical terms on the 


4, 


THE DECALOGUE 


four passions, pleasure, grief, fear, desire, of which 
the last is the deadliest (142-153). 

Sections 154-175 are really a rough synopsis of 
Books II., III., and IV. 1-131, shewing the nature of 
the particular laws which will be placed under each 
commandment. And the concluding sections 176-178 
justify the absence of any penalties attached to the 
commandments on the grounds that God who is the 
cause of good leaves the punishment for transgression 
to his subordinates. 


ΠΕΡῚ ΤΩΝ ΔΕΚΑ ΛΟΓῺΝ 
OI KE®AAAIA NOMON ΕἸΣΙΝ 


I. Τοὺς βίους τῶν κατὰ Μωυσέα σοφῶν ἀνδρῶν, 
οὗς ἀρχηγέτας τοῦ ἡμετέρου ἔθνους καὶ “νόμους 
ἀγράφους at ἱεραὶ βίβλοι δηλοῦσιν, ἐν ταῖς προ- 
τέραις συντάξεσι μεμηνυκὼς κατὰ τὰ ἀκόλουθα 
ἑξῆς τῶν ἀναγραφέντων νόμων τὰς ἰδέας ἀκριβώσω 
μηδ᾽, εἴ τις ὑποφαίνοιτο τρόπος ἀλληγορίας, τοῦτον 
παρεὶς ἕνεκα τῆς πρὸς διάνοιαν φιλομαθοῦς ἐπι- 
στήμης, ἧ πρὸ τῶν ἐμφανῶν ἔθος τὰ ἀφανῆ ζητεῖν. 

A A A ὶ 
2 Πρὸς δὲ τοὺς ἀποροῦντας, τί δή ποτε οὐκ ἐν 
’ 3 9 9 9 V4 4 A l4 > » 
πόλεσιν ἀλλ᾽ ev ἐρήμῳ βαθείᾳ τοὺς νόμους ἐτίθει, 
λεκτέον πρῶτον μέν, ὅτι at πολλαὶ τῶν πόλεων 
9 “- ~ 
[181] ἀμυθήτων κακῶν εἰσι | μεσταί, καὶ τῶν πρὸς TO 
θεῖον ἀνοσιουργημάτων καὶ τῶν πρὸς ἀλλήλους 
3 Ul 50." ’ “ A 4 
8 ἀδικημάτων. οὐδὲν γάρ ἐστιν ὃ μὴ κεκιβδήλευται, 
τὰ γνήσια τῶν νόθων παρευημερούντων καὶ τἀληθῆ 
τῶν εἰκότων, ἃ φύσει μὲν κατέψευσται, πιθανὰς 
9 e Ul / A > Ul 9 ’ 

4 δ᾽ ὑποβάλλει φαντασίας πρὸς ἀπάτην. ἐν πόλεσιν 

Φ A e 4 9 4 4 ~ 4 
οὖν καὶ ὁ πάντων ἐπιβουλότατος φύεται τῦφος, ὅν 
τινες τεθήπασι καὶ προσκυνοῦσι τὰς κενὰς δόξας 
σεμνοποιοῦντες διὰ χρυσῶν στεφάνων καὶ ἁλουρ- 


[180] 
1 


4 See General Introduction to Vol. VI. pp. ix. f. 
» See General Introduction to this volume, p. xiii. 
¢ Lit. “ Οη account of studious knowledge tending to under- 


6 


THE DECALOGUE 


I. Having related in the preceding treatises the 1 
lives of those whom Moses judged to be men of 
wisdom, who are set before us in the Sacred Books 
as founders of our nation and in themselves unwritten 
laws,* I shall now proceed in due course to give full 
descriptions of the written laws. And if some alle- 
gorical interpretation should appear to underlie 
them, I shall not fail to state it.2 For knowledge 
loves to learn and advance to full understanding ¢ and 
its way is to seek the hidden meaning rather than 
the obvious. 

To the question why he promulgated his laws in 2 
the depths of the desert instead of in cities we may 
answer in the first place that most cities are full of 
countless evils, both acts of impiety towards God 
and wrongdoing between man and man. For every- 3 
thing is debased, the genuine overpowered by the 
spurious, the true by the specious, which is intrinsi- 
cally false but creates impressions whose plausibility 
serves but to delude. So too in cities there arises 4 
that most insidious of foes, Pride, admired and 
worshipped by some who add dignity to vain ideas ° 
by means of gold crowns and purple robes and a 


standing.”’ I cannot think that the text is right. For further 
discussion and attempts to emend it see App. p. 609. 
ἀ Or “ vanity.” ¢ Or “ opinions.” 


PHILO 


γίδων καὶ πλήθους θεραπόντων καὶ ὀχημάτων, 
ep ὧν οἱ λεγόμενοι μακάριοι καὶ εὐδαίμονες 
μετέωροι φέρονται, τοτὲ μὲν ὀρεῖς ἢ ἵππους 
καταζευγνύντες τοτὲ δὲ καὶ ἀνθρώπους, οἱ τὰ 
φορεῖα κατὰ τῶν αὐχένων ἀχθοφοροῦσι τὴν ψυχὴν 
πρὸ τοῦ σώματος δι᾿ ὑπερβολὴν ὕβρεως πιεζόμενοι. 
11. τῦφος καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν δημιουργός 
ἐστιν, ἀλαζονείας, ὑπεροψίας, ἀνισότητος" at 
εἰσὶν ἀρχαὶ ξενικῶν καὶ ἐμφυλίων πολέμων οὐδὲν 
μέρος, οὐ κοινόν, οὐκ ἴδιον, οὐ κατὰ γῆν, οὐ κατὰ. 
6 θάλατταν, ἡσυχάζειν ἐῶσαι. τί δὲ δεῖ 
τῶν πρὸς ἀλλήλους ἁμαρτημάτων μεμνῆσθαι; 
τύφῳ γὰρ καὶ τὰ θεῖα ἐξωλιγώρηται, καίτοι 
νομιζόμενα τῆς ἀνωτάτω τυγχάνειν τιμῆς" τιμὴ 
δὲ τίς ἂν γένοιτο, μὴ προσούσης ἀληθείας, ἣ καὶ 
ὄνομα καὶ ἔργον ἔχει τίμιον, ἐπεὶ καὶ τὸ ψεῦδος 
Ἴ ἔμπαλιν ἄτιμον φύσει; ἡ δ᾽ ὀλιγωρία τῶν θείων 
ἐμφανὴς τοῖς ὀξυδερκέστερον ὁρῶσι μυρίας γὰρ 
ὅσας διὰ γραφικῆς καὶ πλαστικῆς μορφώσαντες 
ἰδέας ἱερὰ καὶ νεὼς αὐταῖς προσπεριεβάλοντο καὶ 
βωμοὺς κατασκευάσαντες ἀγάλμασι καὶ ἕξοάνοις 
καὶ τοιουτοτρόποις ἀφιδρύμασι τιμὰς ἰσολυμπίους 
8 καὶ ἰσοθέους «ἀπένειμαν, ἅπασιν ἀψύχοις. οὗς 
εὐθυβόλως al ἱεραὶ γραφαὶ τοῖς ἐκ πόρνης γεγο- 
νόσιν ἀπεικάζουσιν' ὡς γὰρ οὗτοι πάντας, ὅσους 
ἐραστὰς ἔσχεν ἡ μήτηρ, ἐπιγράφονται πατέρας 
ἑνὸς ἀγνοίᾳ τοῦ φύσει, οὕτω καὶ οἱ κατὰ πόλεις 
οὐκ εἰδότες τὸν ὄντα ὄντως ἀληθῆ θεὸν μυρία 
9 πλήθη ψευδωνύμων ἐκτεθειώκασιν. εἶτ᾽ ἄλλων 
παρ᾽ ἄλλοις τιμωμένων, ἡ περὶ τοῦ ἀρίστου κρα-. 


8 


THE DECALOGUE, 4-9 


great establishment of servants and cars, on which 
these so-called blissful and happy people ride aloft, 
drawn sometimes by mules and horses, sometimes 
by men, who bear the heavy burden on their 
shoulders, yet suffer in soul rather than in body 
under the weight of extravagant arrogance. II. 
Pride is also the creator of many other evils, 5 
boastfulness, haughtiness, inequality, and these are 
the sources of wars, both civil and foreign, suffering 
no place to remain in peace whether public or private, 
whether on sea or on land. Yet why 6 
dwell on offences between man and man? Pride also 
brings divine things into utter contempt, even though 
they are supposed to receive the highest honours. 
But what honour can there be if truth be not there 
as well, truth honourable both in name and function, 
just as falsehood is naturally dishonourable ? This 7 
contempt for things divine is manifest to those of 
keener vision. For men have employed sculpture 
and painting to fashion innumerable forms which they 
have enclosed in shrines and temples and after build- 
ing altars have assigned celestial and divine honours 
to idols of stone and wood and suchlike images, all 
of them lifeless things. Such persons are happily 8 
compared in the sacred Scriptures to the children of 
a harlot *; for as they in their ignorance of their one 
natural father ascribe their paternity to all their 
mother’s lovers, so too throughout the cities those 
who do not know the true, the really existent God 
have deified hosts of others who are falsely so called. 
Then as some honour one, some another god, diver- 9 


@ See note on Spec. Leg. i. 332. 


1 So R: other mss, ἀνοσιότητος. 


PHILO 


τήσασα διχόνοια καὶ τὰς πρὸς τὰ ἄλλα πάντα 
διαφορὰς ἐγέννησεν. εἰς ἃ πρῶτον ἀπιδὼν ἔξω 
πόλεων" ἐβουλήθη νομοθετεῖν. 

10 ᾿Ενενόει δὲ κἀκεῖνο δεύτερον, ὅτι τοῦ μέλλοντος 
ἱεροὺς νόμους παραδέχεσθαι τὴν ψυχὴν ἀναγκαῖόν 
ἐστιν ἀπορρύψασθαι καὶ ἐκκαθήρασθαι τὰς | δυσ- 

[182] εκπλύτους κηλῖδας, ἃς μιγάδων καὶ συγκλύδων 
ὄχλος ἀνθρώπων κατὰ πόλεις προσετρίψατο. τοῦτο 

11 δὲ ἀμήχανον ἕτέρως ἢ διοικισθέντι συμβῆναι, καὶ 
οὐκ εὐθὺς ἀλλὰ μακρῷ χρόνῳ ὕστερον, ἕως ἂν 
οἱ τῶν ἀρχαίων παρανομημάτων ἐνσφραγισθέντες 
τύποι κατὰ μικρὸν ἀμαυρούμενοι καὶ ἀπορρέοντες 

12 ἀφανισθῶσι. τοῦτον τὸν τρόπον καὶ οἱ τὴν ἰατρικὴν 
ἀγαθοὶ σῴζουσι τοὺς κάμνοντας" οὐ γὰρ “πρότερον 
σιτία καὶ ποτὰ παρέχειν ἀξιοῦσι, πρὶν ἢ τὰ τῶν 
νόσων αἴτια ὑπεξελέσθαι. μενόντων γὰρ ἀνωφελεῖς 
αἵ τροφαί, ἀλλὰ καὶ ἐπιζήμιοι, ὗλαι γινόμεναι τοῦ 

13 πάθους. III. εἰκότως οὖν ἐκ τῶν κατὰ πόλεις 
βλαβερωτάτων συνηθειῶν εἰς ἐρήμην ἀπαγαγών, 
ἵνα κενώσῃ τὰς ψυχὰς ἀδικημάτων, ἤρξατο προσ- 
φέρειν ταῖς διανοίαις τροφάς' αὗται δὲ τίνες ἂν 
εἷεν ὅτι μὴ νόμοι καὶ “λόγοι θεῖοι; 

1 Τρίτη δέ ἐστιν αἰτία ἥδε: καθάπερ ot στελ- 
ὄμενοι μακρὸν πλοῦν, οὐχ ὅταν “ἐπιβάντες τῆς 
νεὼς ἀπὸ λιμένος ἐξαναχθῶσιν, ἄρχονται κατα- 
σκευάζειν ἱστία καὶ πηδάλια καὶ οἴακας, ἀλλ᾽ ἔτι 
μένοντες ἐπὶ γῆς ἕκαστα τῶν συντεινόντων πρὸς 
πλοῦν εὐτρεπίζονται, τὸν αὐτὸν τρόπον ἠξίωσεν 
οὐ λαβόντας κληρουχίας καὶ τὰς πόλεις οἰκήσαντας 
τότε ζητεῖν νόμους, οἷς πολιτεύσονται, ἀλλ᾽ 
ἑτοιμασαμένους τοὺς τῆς πολιτείας κανόνας καὶ 

1 MSS. πόλεως. 


10 


THE DECALOGUE, 9-14 


sity of opinion as to which was best waxed strong and 
engendered disputes in every other matter also. 
This was the primary consideration which made 
him prefer to legislate away from cities. 

He had alsoasecond objectinmind. He whois about 10 
to receive the holy laws must first cleanse his soul 
and purge away the deep-set stains which it has con- 
tracted through contact with the motley promiscuous 
horde of men in cities. And to this he cannot attain 11 
except by dwelling apart, nor that at once, but only 
long afterwards, and not till the marks which his old 
transgressions have imprinted on him have gradually 
grown faint, melted away and disappeared. In this 12 
way too good physicians preserve their sick folk : 
they think it unadvisable to give them food or drink 
until they have removed the causes of their maladies. 
While these still remain, nourishment is useless, in- 
deed harmful, and acts as fuel to the distemper. 
III. Naturally therefore he first led them away from 13 
the highly mischievous associations of cities into the 
desert, to clear the sins out of their souls, and then 
began to set the nourishment before their minds— 
and what should this nourishment be but laws and 
words of God? 

He had a third reason as follows: just as men 14 
when setting out on a long voyage do not begin to ἡ 
provide sails and rudders and tillers when they have 
embarked and left the harbour, but equip themselves 
with enough of the gear needed for the voyage while 
they are still staying on shore, so Moses did not think 
it good that they should just take their portions and 
settle in cities and then go in quest of laws to regulate 
their civic life, but rather should first provide them- 
selves with the rules for that life and gain practice 


11 


16 


PHILO 


ἐνασκηθέντας οἷς ἔμελλον ot δῆμοι κυβερνᾶσθαι 
σωτηρίως τηνικαῦτα εἰσοικίζεσθαι, χρησομένους 
εὐθὺς ταῖς τῶν δικαίων παρασκευαῖς ἐν ὁμονοίᾳ 
καὶ κοινωνίᾳ καὶ διανομῇ τῶν ἐπιβαλλόντων 
ἑκάστοις. 

IV. Φασὶ δέ τινες καὶ τετάρτην αἰτίαν οὐκ 
ἀπῳδὸν ἀλλ᾽ ἐγγυτάτω τῆς ἀληθείας" ἐπειδὴ γὰρ 
ἔδει πίστιν ἐγγενέσθαι ταῖς διανοίαις περὶ τοῦ μὴ 
εὑρήματα ἀνθρώπου τοὺς νόμους ἀλλὰ θεοῦ 
χρησμοὺς σαφεστάτους εἶναι, πορρωτάτω τῶν 
πόλεων ἀπήγαγε τὸ ἔθνος εἰς ἐρήμην βαθεῖαν καὶ 
ἄγονον οὐ “μόνον ἡμέρων καρπῶν ἀλλὰ καὶ ποτίμου 
ὕδατος, ἵ ἵν᾽, ἐὰν ἐν σπάνει γενόμενοι τῶν ἀναγκαίων 
καὶ δίψει καὶ λιμῷ διαφθαρῆναι προσδοκήσαντες 
ἐξαπιναίως ἀφθονίαν τῶν ἐπιτηδείων ἀπαυτοματι- 
σθέντων ἀνευρίσκωσιν, οὐρανοῦ μὲν ὕοντος τροφὰς 
τὸ καλούμενον μάννα, προσόψημα δὲ τροφῶν ἀπ᾽" 
ἀέρος ὀρτυγομήτρας φοράν, ὕδατος δὲ πικροῦ 
γλυκαινομένου πρὸς τὸ πότιμον, πέτρας δὲ ἀκρο- 
τόμου πηγὰς ἀνομβρούσης, μηκέτι θαυμάζωσιν, 
εἰ λόγια θεοῦ συμβέβηκεν εἶναι τοὺς νόμους, 
ἐναργεστάτην βάσανον εἰληφότες ἐ ἐκ τῶν χορηγιῶν, 
ἃς ἐξ ἀπόρων ἔσχον οὐκ ἐλπίσαντες. ὁ γὰρ πρὸς 
τὸ ζῆν ἀφθονίαν δοὺς καὶ τὰς πρὸς τὸ εὖ ζῆν 
ἀφορμὰς ἐδωρεῖτο: πρὸς μὲν οὖν τὸ ζῆν σιτίων 
ἔδει καὶ ποτῶν, ἅπερ ἀνεύρισκον οὐχ ἑτοιμασάμενοι, 


1 So mss. and Cohn. But I should prefer with Mangey to 
omit ἀπ᾿. I do not know of any case in which οὐρανός includes 
the lower air, as the text implies, while on the other hand the 
index gives thirteen examples where heaven, air, water, earth 
are named as the four parts of the universe. See Spec. Leg. 
iii. 111, and cf. ibid. 152. With ἀπ᾽ omitted each of the four 
makes its contribution, earth being given by πέτρας. 


12 


THE DECALOGUE, 14-17 


in all that would surely enable the communities to 
steer their course in safety, and then settle down to 
follow from the first the principles of justice lying 
ready for their use, in harmony and fellowship of 
spirit and rendering to every man his due. 

IV. Some too give a fourth reason which is not out 15 
of keeping with the truth but agrees very closely 
with it. As it was necessary to establish a belief in 
their minds that the laws were not the inventions of 
aman but quite clearly the oracles of God, he led the 
nation a great distance away from cities into the 
depths of a desert, barren not only of cultivated fruits 
but also of water fit for drinking, in order that, 16 
if after lacking the necessaries of life and expecting 
to perish from hunger and thirst they suddenly 
found abundance of sustenance self-produced—when 
heaven rained the food called manna and the shower 
of quails from the air to add relish to their food—when 
the bitter water grew sweet and fit for drinking and 
springs gushed out of the steep* rock—they should 
no longer wonder whether the laws were actually the 
pronouncements of God, since they had been given 
the clearest evidence of the truth in the supplies 
which they had so unexpectedly received in their 
destitution. For He who gave abundance of the means 17 
of life also bestowed the wherewithal of a good life ; 
for mere life they needed food and drink which they 
found without making provision ; for the good life 


¢ Or “hard,” “flinty.” Here, as in Mos. i. 210-211, 
Philo does not stress the connexion of the word (taken from 
Deut. viii. 15), with ἀκρός as he does elsewhere. See note on 
Mos. i. 210. The events alluded to are found in Ex. xv. 
and xvi. 


13 


18 


PHILO 


A \ A On “A / A 4 a. 
πρὸς δὲ TO εὖ ζῆν νόμων καὶ διαταγμάτων, ois 
βελτιοῦσθαι τὰς ψυχὰς ἔμελλον. 

V. Ald’ εἰσὶν ἐν στοχασμοῖς εἰκόσιν αἰτίαι λεγό- 
μεναι περὶ τοῦ διαπορηθέντος" τὰς γὰρ ἀληθεῖς 

> e A 4 > A 9 Ψ Ψ A 
οἶδεν ὁ θεὸς μόνος. εἰπὼν δ᾽ ἅπερ ἥρμοττε περὶ 
τούτων ἑξῆς αὐτοὺς ἀκριβώσω τοὺς νόμους, ἐκεῖνο 

A 4 A 
κατὰ TO ἀναγκαῖον προμηνύσας, ὅτι τῶν νόμων 

Δ \ 9 A e \ 9 4 ” > 
οὗς μὲν αὐτὸς ὁ θεὸς οὐ προσχρησάμενος ἄλλῳ δι 
e “- ’ ’ 9. δ) eA A Ἁ 
ἑαυτοῦ μόνου θεσπίζειν ἠξίωσεν, οὗς δὲ διὰ προ- 
φήτου Μωυσέως, ὃν ἀριστίνδην ἐκ πάντων ὡς ἐπι- 


19 τηδειότατον ἱεροφάντην ἐπελέξατο. τοὺς 


A Ss 9 ’ ’ 9 9 ~ 

μὲν οὖν αὐτοπροσώπως θεσπισθέντας δι᾽ αὐτοῦ 
᾿ ,ὕ 4 

μόνου συμβέβηκε καὶ νόμους εἶναι καὶ νόμων 

va) U4 oy 

τῶν ἐν μέρει κεφάλαια, τοὺς δὲ διὰ τοῦ προ- 


90 φήτου πάντας ἐπ᾽ ἐκείνους ἀναφέρεσθαι. VI. λέξω 


2] 


9 e “4 al εκ A e 4 A ’ὔ 
δ᾽, ὡς ἂν οἷός τε ὦ, περὶ ἑκατέρων καὶ πρό- 
τερόν γε τῶν κεφαλαιωδεστέρων'" ὧν 

4 , a” ’ A > A ’ὔ ~~ 
εὐθέως ἄξιον θαυμάσαι τὸν ἀριθμὸν δεκάδι TH 

4 4 a , A > ΄- 
παντελείᾳ περατουμένων, ἢ πάσας μὲν ἀριθμῶν 
9 ’ὔ A ΄- A > 4 
διαφορὰς ἀρτίων καὶ. περιττῶν καὶ ἀρτιοπερίττων, 
> 4 N A ΄- A ~ > ’ 
ἀρτίων μὲν δυοῖν, περιττῶν δὲ τριῶν, ἀρτιοπερίτ- 
Si ἐξα ad Sid An eyat BID δ ἢ λ 
των δὲ ἕξ, πάσας δὲ λόγων τῶν ἐν ἀριθμοῖς πολυ- 
’ὔ A 9 ~ A ~ 
πλασίων καὶ ἐπιμερῶν καὶ ὑποεπιμερῶν περιέχει, 

’ὔ 9 9 ’ὔ ’ > , a ΄- 
πάσας δ᾽ ἀναλογίας, τὴν τε ἀριθμητικήν, ἣ τῷ 

1 mss. πέντε and so Cohn by an oversight afterwards cor- 
rected in a note to Treitel’s translation. This must be a 
mistake of the scribe. Philo could not possibly have made it; 


cf. Spec. Leg. ii. 58, and the more elaborate explanation of the 
even-odds in De Op. 13. 


14 


THE DECALOGUE, 17-21 


they needed laws and ordinances which would bring 
improvement to their souls. 

V. These are the reasons suggested to answer the 18 
question under discussion: they are but probable 
surmises ; the true reasons are know to God alone. 
Having said what was fitting on this subject, I will 
proceed to describe the laws themselves in order, 
with this necessary statement by way of introduc- 
tion, that some of them God judged fit to deliver in 
His own person alone without employing any other, 
and some through His prophet Moses whom He 
chose as of all men the best suited to be the revealer 
of verities. Now we find that those which 19 
He gave in His own person and by His own mouth alone 
include both laws and heads summarizing the par- 
ticular laws, but those in which He spoke through the 
prophet all belong to the former class. VI. I will 20 
deal with both to the best of my ability, taking those 
which are rather of the nature of summaries first. 

Here our admiration is at once aroused 
by their number, which is neither more nor less than 
is the supremely perfect,? Ten. Ten contains all 
different kinds of numbers,® even as 2, odd as 3, and 
even-odd as 6, and all ratios, whether of a number 
to its multiples or fractional, when a number is 
either increased or diminished by some part of itself. 
So too it contains all the analogies or progressions, the 21 
arithmetical where each term in the series is greater 


¢ For the Pythagorean origin of the term παντέλεια as 
applied to ten see note on De Abr. 244. 

ὃ This does not seem to mean more than that all the pro- 
perties and mysteries of numbers must necessarily fall within 
the decimal system, for “round ten as a turning-point the 
unlimited series of numbers wheel and retrace their steps,” 
De Op. 47. ¢ 9. improper or proper fractions. 


15 


PHILO 


ἰσαρίθμῳ ὑπερέχει Kal ὑπερέχεται, οἷον ἐπὶ τοῦ ἕν 
καὶ δύο καὶ τρία, καὶ τὴν γεωμετρικήν, καθ᾽ ἣν 
οἷος ὁ λόγος πρὸς τὸν πρῶτον τοῦ δευτέρου, τοιοῦ- 
τος καὶ ὁ πρὸς τὸν δεύτερον τοῦ τρίτου, ὡς ἔχει 
ἐπὶ τοῦ ἕν καὶ δύο καὶ τέσσαρα, ἔν τε διπλασίοις 
καὶ τριπλασίοις καὶ συνόλως πολυπλασίοις καὶ 
πάλιν ἐν ἡμιολίοις καὶ ἐπιτρίτοις καὶ τοῖς παρα- 
πλησίοις, ἔτι μέντοι καὶ τὴν ἁρμονικήν, καθ᾽ ἣν 
ὁ μέσος τῶν ἄκρων τῷ ἴσῳ μορίῳ ὑπερέχει τε καὶ 
ὑπερέχεται, ὡς ἔχει ἐπὶ τοῦ τρίτου καὶ τετάρτου 

22 καὶ ἕκτου. περιέχει δὲ ἡ δεκὰς καὶ τὰς 
τῶν τριγώνων καὶ τετραγώνων καὶ τῶν ἄλλων 
πολυγώνων ἐμφαινομένας ἰδιότητας καὶ τὰς τῶν 
συμφωνιῶν, τήν τε διὰ τεσσάρων ἐν ἐπιτρίτῳ 

[184] λόγῳ, τῷ τέσσαρα | πρὸς τρία, καὶ τὴν διὰ πέντε ἐν 
ἡμιολίῳ, τῷ “τρία πρὸς δύο, καὶ τὴν διὰ πασῶν ἐν 
διπλασίῳ, τῷ δύο πρὸς ἕν, καὶ τὴν δὶς διὰ πασῶν 

28 ἐν τετραπλασίῳ, τῷ ὀκτὼ πρὸς δύο. παρό μοι 
δοκοῦσι καὶ οἱ πρῶτοι τὰ ὀνόματα τοῖς πράγμασι 
θέμενοι--σοφοὶ γὰρ ἦσαν--εἰκότως αὐτὴν προσ- 
αγορεῦσαι δεκάδα, ὡσανεὶ δεχάδα οὖσαν, παρὰ τὸ 
δέχεσθαι καὶ κεχωρηκέναι τὰ γένη πάντα τῶν 
ἀριθμῶν καὶ λόγων τῶν κατ᾽ ἀριθμὸν καὶ ἀνα- 
λογιῶν ἁρμονιῶν τε αὖ καὶ συμφωνιῶν. 

24 VIL. τὴν μέντοι δεκάδα πρὸς τοῖς εἰρημένοις καὶ 
διὰ ταῦτα εἰκότως av τις θαυμάσειε περιέχουσαν 
τήν τε ἀδιάστατον φύσιν καὶ τὴν διαστηματικήν᾽ 
ἡ μὲν οὖν ἀδιάστατος τάττεται κατὰ σημεῖον 
μόνον, ἡ δὲ διαστηματικὴ κατὰ τρεῖς ἰδέας γραμμῆς 

25 καὶ ἐπιφανείας καὶ στερεοῦ" τὸ μὲν γὰρ δυσὶ 
σημείοις περατούμενόν ἐστι γραμμή, τὸ δ᾽ ἐπὶ 
δύο διαστατὸν ἐπιφάνεια, ῥυείσης ἐπὶ πλάτος 


16 


THE DECALOGUE, 21-25 


than the one below and less than the one above 
by the same amount,? as for example 1 2 3; the geo- 
metrical where the ratio of the second to the first 
term is the same as that of the third to the second, 
as with 1 2 4, and this is seen whether the ratio is 
double or treble or any multiple, or again fractional 
as 3 to 2, 4 to 3, and the like ; once more the har- 
monic in which the middle term exceeds and is ex- 
ceeded by the extremes on either side by the same 
fraction, as is the case with 3, 4, 6.® Ten 22 
also contains the properties observed in triangles, 
quadrilaterals and other polygons, and also those of 
the concords, the fourth, fifth, octave and double 
octave intervals, where the ratios are respectively 14, 
te. 4:3, 14, ἐ.6. 3:2, doubled, z.e. 2:1, fourfold, 
1.6. 8:2. Consequently it seems to me that those 23 
who first gave names to things did reasonably, wise 
men that they were, in giving it the name of decad, 
as being the dechad, or receiver, because it receives 
and has made room for every kind of number and 
numerical ratio and progressions and also concords 
and harmonies. VII. But indeed apart 24 
from what has been said, the decad may reason- 
ably be admired because it embraces Nature as seen 
both with and without extension in space. Nature 
exists without extension nowhere except in the point ; 
with extension in three forms, line, surface, solid. 
For space as limited by two points is a line, but, 26 
where there are two dimensions, we have a surface, 


@ Lit. ‘‘ which exceeds and is exceeded by the same number.” 
See App. p. 609. 

> See the more detailed explanation in De Op. 109, where 
the example given is that 6, 8, 12 are in harmonic progression 
because 8 exceeds 6 by 4 of 6, and is exceeded by 12 by 4 of 
12. Here as often the ordinal is used for the cardinal. 


VOL. VII Cc 17 


PHILO 


γραμμῆς, τὸ δ᾽ ἐπὶ τρία στερεόν, μήκους καὶ 
πλάτους βάθος προσλαβόντων, ἐφ᾽ ὧν ἵσταται ἡ 
φύσις" πλείους γὰρ τριῶν διαστάσεις οὐκ ἐγέννησεν. 
26 ἀρχέτυποι δὲ τούτων ἀριθμοὶ τοῦ μὲν ἀδιαστάτου 
σημείου τὸ ἕν, τῆς δὲ γραμμῆς τὰ δύο, καὶ ἐπι- 
φανείας μὲν τρία, στερεοῦ δὲ “τέσσαρα, ὧν ἡ 
σύνθεσις ἑνὸς καὶ δυοῖν καὶ τριῶν καὶ τεσσάρων 
ἀποτελεῖ δεκάδα παραφαίΐνουσαν τοῖς ὁρατικοῖς 
27 καὶ ἕτερα κάλλη" σχεδὸν γὰρ ἡ ἀπειρία τῶν 
ἀριθμῶν ταύτῃ μετρεῖται, διότι οἵ συστήσαντες 
αὐτὴν ὅροι πέσσαρές εἰσιν, ἕν καὶ δύο καὶ τρία καὶ 
τέτταρα, οἱ δ᾽ ἴσοι ὅροι ἑκατοντάδα γεννῶσιν ἐκ 
δεκάδων--δέκα γὰρ καὶ εἴκοσι καὶ τριάκοντα καὶ 
τεσσαράκοντα γίνονται éxaTov—, ὁμοίως δὲ καὶ 
χιλιάδα ἐξ ἑκατοντάδων καὶ μυριάδα ἐκ χιλιάδων, 
μονὰς δὲ καὶ δεκὰς καὶ ἑκατοντὰς καὶ χιλιὰς 
28 τέσσαρες ὅροι οἱ δεκάδα γεννῶντες" ἥτις δίχα τῶν 
nates εἰρημένων καὶ ἑτέρας ἀριθμῶν ἐμφαίνει 
διαφοράς, τόν τε πρῶτον κόσμον, ὃς μονάδι μόνῃ 
μετρεῖται, οὗ παράδειγμα ὁ τρεῖς, ὁ πέντε, ὁ ἑπτά, 
καὶ τὸν τετράγωνον, τὸν τέσσαρα, τὸν ἰσάκις ἴσον, 
καὶ μὲν δὴ τὸν κύβον, τὸν ὀκτώ, ὃς ἐστιν ἰσάκις 
ἴσος ἰσάκις, καὶ τὸν τέλειον, τὸν ἐξ, ἰσούμενον τοῖς 
ἑαυτοῦ μέρεσι, τρισὶ καὶ δυσὶ καὶ ἑνί. VI. | τί 
δὲ δεῖ καταλέγεσθαι τὰς δεκάδος ἀρετὰς ἀπείρους 
τὸ πλῆθος, πάρεργον ποιουμένους ἔργον μέγιστον, 
ὃ καθ᾽ αὑτὸ συμβέβηκεν αὐταρκεστάτην εἶναι 
ὑπόθεσιν τοῖς περὶ τὰ μαθήματα διατρίβουσι; 


[185] - 
29 


α This seems to be the meaning, though both 6 ὅροι and γεννάω 
are used in a different sense from what they have in the earlier 
part of the sentence, where the ὅροι generate by addition to each 


18 


THE DECALOGUE, 25-29 


as the line has expanded into breadth ; where there 
are three, we have a solid, as length and breadth 
have acquired depth, and here Nature comes to a 
halt, for she has not produced more than three dimen- 
sions. All these have numbers for their archetypes, 26 
1 for the non-extended point, 2 for the line, 3 for 
the surface, 4 for the solid, and these one, two, three, 
four added together make the ten which gives a 
glimpse of other beauties also to those who have 
eyes to see. For we may say that the infinite series 27 
of numbers is measured by ten, because its constituent 
terms are the four, 1, 2, 3,4, and the same terms 
produce the hundred out of the tens, since 10, 20, 
30, 40 make a hundred, and similarly the thousand 
is produced out of the hundreds and the ten thousand 
or myriad out of the thousands, and these, the unit, 
the ten, the hundred and the thousand are the four 
starting-points from each of which springs a ten.4 
And again, this same ten, apart from what has already 28 
been said, reveals other differences in numbers ; 
the order of prime numbers divisible by the unit 
alone having for its pattern three, five, seven: the 
square, that is four, the cube, eight, the products 
respectively of two and three equal numbers, and 
the perfect number six equal to the sum? of its 
factors 3, 2 and 1. VIII. But why enumerate the 29 
virtues of Ten, which are infinite in number, and thus 
treat perfunctorily a task of supreme greatness which 
by itself is found to be an all-sufficing subject for 


other. Presumably the pupids is not named as a new starting- 
point, because Greek has no special term for ten myriads or 
beyond. 

ὃ Or perhaps “ both the product and sum,” ef. De Op. 13. 
But the essence of ‘‘ perfection ᾽᾽ lies in the sum, as exempli- 
fied by 28, cf. Mos. ii. 84 and note. 

19 


PHILO 


Tas μὲν οὖν ἄλλας ὑπερθετέον, μιᾶς 
δ᾽ οὐκ ἄτοπον ἴσως ἐπιμνησθῆναι δείγματος é ἕνεκα. 


80 τὰς γὰρ ἐν τῇ φύσει λεγομένας κατηγορίας δέκά 


21 


32 


μόνας εἶναί φασιν ot ἐνδιατρίβοντες τοῖς τῆς 
’ 
φιλοσοφίας δόγμασιν: οὐσίαν, ποιόν, ποσόν, πρός 
A / , A a 
Tl, ποιεῖν, πάσχειν, ἔχειν, κεῖσθαι, τὰ ὧν οὐκ 
, 
ἄνευ {πάνταδ, χρόνον καὶ τόπον. οὐδὲν γάρ ἐστι 
4 3 @ 
τούτων ἀμέτοχον: οἷον ἐγὼ μετέχω μὲν οὐσίας 
Ul 3 4 “ 
δανεισάμενος ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν στοιχείων, ἐξ ὧν 
3 Ul Ψ e / ~ A 4 \ 
ἀπετελέσθη ὅδε ὁ κόσμος, γῆς Kal ὕδατος Kal 
59 \ \ \ 
ἀέρος καὶ πυρός, TA πρὸς τὴν ἐμὴν σύστασιν avT- 
αρκέστατα' μετέχω δὲ καὶ ποιότητος, καθ᾽ ἣν 
4 4 3 \ Ὁ 
ἄνθρωπός εἶμι, καὶ ποσότητος, ἧ πηλίκος" γίνομαι 
\ \ Ul A \ 
δὲ Kal πρός TL, ὅταν μου πρὸς δεξιοῖς τις ἢ πρὸς 
4 > > \ \ A 
εὐωνύμοις H* ἀλλὰ Kal ποιῶ, τρίβων TL ἢ KElpwr,* 
\ 4 4 δ 4 3 / 
καὶ πάσχω, κειρόμενος ἢ τριβόμενος ὑφ᾽ ἑτέρων" 
3 “A 3 ἐξ iC av β βλ 4 Ls! 
Kav τῷ exew ἐξετάζομαι, ἢ περιβεβλημένος ἢ 
’ A A 
ὡπλισμένος, Kav τῷ κεῖσθαι, σχέδην" τι καθεζό- 
μενος ἣ κατακεκλιμένος" εἰμὶ δὲ πάντως κἂν τόπῳ 
καὶ χρόνῳ, τῶν προειρημένων οὐδενὸς δυναμένου 
χωρὶς ἀμφοῖν ὑφίστασθαι. 
\ \ Oy > v4 4 
IX. Ταυτὶ μὲν οὖν ἀποχρώντως λελέχθω, συν- 
/ 9 3 “ A 3 ’ὔ \ 4 
υφαίνειν δ ἀναγκαῖον τὰ ἀκόλουθα. τοὺς δέκα 
λόγους ἢ χρησμούς, νόμους ἢ θεσμοὺς πρὸς 
ἀλήθειαν ὄντας, ἀθροισθέντος τοῦ ἔθνους ἀνδρῶν 
ὁμοῦ καὶ γυναικῶν εἰς ἐκκλησίαν, ὃ πατὴρ τῶν 
> σι 4 
ὅλων ἐθέσπισεν. ἄρά ye φωνῆς τρόπον προέμενος 
1 mss. καίων. Clearly it must correspond with the passive 
following. But Aristotle in Categ. has καίω and καίομαι as 
his examples. 
? So Mangey with most mss.: Cohn σχεδόν with M. Though 


the addition of τὸ may perhaps rather point to σχεδόν I do 
not see what it can mean here. σχέδην regarded as the 


20 


ν 


THE DECALOGUE, 29-32 


students of mathematics? But while we 
must leave unnoticed the rest, there is one which 
may without impropriety be mentioned as a sample. 
Those who study the doctrines of philosophy say 30 
that the categories * in nature, as they are called, are 
ten only, substance, quality, quantity, relation, 
activity, passivity, state, position and the indis- 
pensables for all existence, time and place. There 31 
is nothing which does not participate in these cate- 
gories. I have substance, for I have borrowed what 
is all-sufficient to make me what I am from each of 
the elements out of which this world was framed, 
earth, water, air and fire. I have quality in so far 
as I am a man, and quantity as being of a certain size. 
I become relative when anyone is on my right hand 
or my left, I am active when I rub or shave ὃ anything, 
or passive when I am rubbed or shaved. I am ina 
particular state when I wear clothing or arms and in 
a particular position when 1 sit quietly or am lying 
down, and I am necessarily both in place and time 
since none of the above conditions can exist without 
these two. 

IX. These points have been sufficiently discussed 32 
and may now be left. We must proceed to carry on 
the discussion to embrace what follows next. The 
ten words or oracles, in reality laws or statutes, 
were delivered by the Father of All when the nation, 
men and women alike, were assembled together. 
Did He do so by His own utterance in the form of a 

@ On the categories see App. pp. 609-610. 

δ Or “shear.”” κείρω seems to have been a favourite word 


for exemplifying the force of the three voices. See note on 
De Cher. 79. 


adverb of σχέσις, often used by Philo in contrast with κίνησις 
(see particularly De Sobr. 34), seems quite appropriate here. 


21 


33 


[186] 


35 


36 


PHILO 


αὐτός; ἄπαγε, und εἰς νοῦν mor ἔλθοι τὸν 
ἡμέτερον" οὐ γὰρ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεός, στόματος 
καὶ γλώττης καὶ ἀρτηριῶν δεόμενος. ἀλλά γέ μοι 
δοκεῖ κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἱ ἱεροπρεπέστατόν τι 
θαυματουργῆσαι κελεύσας ἦχον ἀόρατον ἐν ἀέρι 
ηἡμιουργηθῆναι, πάντων ὀργάνων θαυμασιώτερον, 
ἁρμονίαις τελείαις ἡρμοσμένον, οὐκ ἄψυχον ἀλλ’ 
οὐδ᾽ ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς τρόπον ζῴου συνεστη- 
κότα," ἀλλὰ ψυχὴν λογικὴν ἀνάπλεων; σαφηνείας 

\ a 4 
καὶ τρανότητος, ἢ τὸν ἀέρα σχηματίσασα καὶ 
ἐπιτείνασα καὶ πρὸς πῦρ φλογοειδὲς μεταβαλοῦσα 
καθάπερ πνεῦμα διὰ σάλπιγγος ὠνὴν τοσαύτην 
ἔναρθρον ἐξήχησεν, ὡς τοῖς ἔγγιστα τοὺς πορρω- 
τάτω κατ ἴσον ἀκροᾶσθαι δοκεῖν. ἀνθρώπων 
μὲν γὰρ αἱ φωναὶ πρὸς μήκιστον ἀποτεινόμεναι 
πεφύκασιν ἐξασθενεῖν, ὡς ἀριδήλους τοῖς μακρὰν. 
ἀφεστηκόσι μὴ γίνεσθαι τὰς ἀντιλήψεις ταῖς 
ἐπεκτάσεσιν ἐκ τοῦ κατ᾽ ὀλίγον ἀμαυρουμένας, 
ἐπειδὴ καὶ τὰ ὄργανα φθαρτά: τὴν δὲ κεκαινουρ- 
γημένην φωνὴν ἐπιπνέουσα θεοῦ δύναμις ἤγειρε 
καὶ ἐζωπύρει καὶ ἀναχέουσα πάντῃ τὸ τέλος τῆς 
ἀρχῆς ἀπέφαινε τηλαυγέστερον, ἀκοὴν ἑτέραν πολὺ 
βελτίω τῆς δι᾽ ὦτων ταῖς ἑκάστων ψυχαῖς ἐντιθεῖσα" 
ἡ μὲν γὰρ βραδυτέρα πως οὖσα αἴσθησις ἀτρεμίζει, 
μέχρις ἂν ὑπ᾽ ἀέρος πληχθεῖσα διακινηθῇ, φθάνει 
δ᾽ ἡ τῆς ἐνθέου διανοίας ὀξυτάτῳ τάχει προ- 
ὑπαντῶσα τοῖς λεγομένοις. 

Χ, Φωνῆς μὲν δὴ τῆς θείας πέρι τοσαῦτα. 
δεόντως δ᾽ ἂν τις ἀπορήσαι, τοῦ χάριν, πλείστων 


1 MSS. συνεστηκὼς OF -ὸς OF -ότα. 
2 Cohn prints ἀνάπλεω, which appears in one s., but I 
cannot discover any authority for this form of the acc. 


22 


THE DECALOGUE, 32-36 


voice ? Surely not : may no such thought ever enter 
our minds, for God is not as a man needing mouth 
and tongue and windpipe. I should suppose that 33 
God wrought on this occasion a miracle of a truly 
holy kind by bidding an invisible sound to be created 
in the air more marvellous than all instruments and 
fitted with perfect harmonies, not soulless, nor yet 
composed of body and soul like a living creature, but 
a rational soul full of clearness and distinctness, which 
giving shape and tension to the air and changing it 
to flaming fire, sounded forth like the breath through 
a trumpet an articulate voice so loud that it appeared 
to be equally audible to the farthest as well as the 
nearest. For it is the nature of men’s voices if 34 
carried to a great distance to grow faint so that per- 
sons afar off have but an indistinct impression which 
gradually fades away with each lengthening of the 
extension, since the organism which produces them 
also is subject to decay.* But the new miraculous voice 35 
was set in action and kept in flame by the power of 
God which breathed upon it and spread it abroad on 
every side and made it more illuminating in its ending 
than in its beginning by creating in the souls of each 
and all another kind of hearing far superior to the 
hearing of the ears. For that is but a sluggish sense, 
inactive until aroused by the impact of the air, but 
the hearing of the mind possessed by God makes the 
first advance and goes out to meet the spoken words 
with the keenest rapidity. 

X. So much for the divine voice. But we may 36 
properly ask why, when all these many thousands were 


¢ Or perhaps ‘‘ just as musical instruments (and therefore 
the sounds which they make) are subject to decay.” 


23 


97 


98 


99 


40 


PHILO 


3 
ὅσων μυριάδων εἰς ἕν ἠθροισμένων χωρίον, ἕκαστον 
A A 
θεσπίζειν τῶν δέκα λογίων ἠξίωσεν ὡς οὐχὶ πρὸς 

’ 3 > e A Φ cc 9 4 a) 
πλείους ἀλλ᾽ ws πρὸς ἕνα, “ οὐ μοιχεύσεις 
λέ 66 3 4 a) 66 9 λέ a) A A 

éywv, “ οὐ φονεύσεις, οὐ κλέψεις ᾿᾿ καὶ τὰ 
” 4 , iO Δ 4 4 4 
ἄλλα ταύτῃ. λεκτέον οὖν ἕν μέν, ὅτι βούλεται 
4 > , 4 \ 3 4 
κάλλιστον ἀναδιδάξαι μάθημα τοὺς ἐντυγχάνοντας 
ταῖς ἱεραῖς γραφαῖς, ὡς apa καθ᾽ αὑτὸν εἷς ἕκαστος, 
ὅταν ἢ νόμιμος καὶ θεῷ καταπειθής, ¢ ἰσότιμός ἐστιν 
ὅλῳ ἔθνει πολυανθρωποτάτῳ, μᾶλλον δὲ καὶ πᾶσιν 
ἔθνεσιν, εἰ δὲ δεῖ περαιτέρω προελθόντα εἰπεῖν, 
καὶ παντὶ τῷ κόσμῳ. διόπερ ἐν ἑτέροις ἐπαινῶν 

, ” ’ 4. 3 ’ 3 e \ 4 2) 
τινα δίκαιον ἄνδρα φησίν" “ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς σός ᾿᾿" 
ὁ δ᾽ αὐτὸς ἦν καὶ κόσμου θεός, ὡς τοὺς ὑπη- 
κόους τὴν αὐτὴν τεταγμένους τάξιν καὶ ὁμοίως 
εὐαρεστοῦντας τῷ ταξιάρχῳ τῆς ἴσης ἀποδοχῆς 
καὶ τιμῆς μεταλαμβάνειν. 

EUTEPOV δέ, ὅτι “κοινῇ μὲν ὡς πλήθει τις ἐκ- 
κλησιάζων οὐκ. ἐξ ἀνάγκης διαλέγεται ἑνί, ὅτε δὲ 
προστάττων ἢ ἀπαγορεύων ἰδίᾳ ὡς ἑνὶ ἑκάστῳ, 
τῶν ἐμφερομένων εὐθὺς ἂν δόξαι τὰ πρακτέα καὶ 

~ “A 3 A 
κοινῇ πᾶσιν ἀθρόοις ὑφηγεῖσθαι: εὐπειθέστερος δὲ 
ὁ τὰς παραινέσεις αὐτοπροσώπως δεχόμενος, ὁ δὲ 

A 9 e¢ 7 , A Ν᾿ 
συλλήβδην μεθ᾽ ἑτέρων κεκώφωται τὸν ὄχλον 
ἀφηνιασμοῦ παρακάλυμμα ποιούμενος. 

Τρίτον, ἵνα μηδείς ποτε βασιλεὺς ἢ τύραννος 
> A 3 ’ Ξ 4 A > , 
ἀφανοῦς ἰδιώτου καταφρονήσῃ γεμισθεὶς ἀλαζονείας 


α Gen. xvii. 1 xxx; E.V. “I am God Almighty.” 

> | have punctuated and translated this sentence in the 
only way which seems to me possible, if the text is to stand, 
i.e. I have placed a comma after ἑκάστῳ instead of (as Cohn) 
after ἀπαγορεύων, and understand ἐκκλησιάζει ΟΥ διαλέγεται 
after ὅτε δὲ and take τῶν ἐμφερομένων as partitive after 


24: 


THE DECALOGUE, 36-40 


collected in one spot, He thought good in proclaiming 
His ten oracles to address each not-as to several 
persons but as to one, Thou shalt not commit 
adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, 
and so too with the rest. One answer which must 37 
be given is that He wishes to teach the readers of the 
sacred scriptures a most excellent lesson, namely 
that each single person, when he is law-abiding and 
obedient to God, is equal in worth to a whole nation, 
even the most populous, or rather to all nations, and 
if we may go still farther, even to the whole world. 
And therefore elsewhere, when He praises a certain 38 
just man, He says, I am thy God,? though He was 
also the God of the world. And thus we see that all 
the rank and file who are posted in the same line 
and give a like satisfaction to their commander, have 
an equal share of approbation and honour. 

A second reason is that a speaker who harangues 39 
a multitude in general does not necessarily talk to 
any one person, whereas if he addresses his com- 
mands or prohibitions as though to each individual 
separately, the practical instructions given in the 
course of his speech are at once held to apply to the 
whole body in common also.® Ifthe exhortations are 
received as a personal message, the hearer is more 
ready to obey, but if collectively with others, he is 
deaf to them, since he takes the multitude as a cover 
for disobedience. | 

A third reason is that He wills that no king or 40 
despot swollen with arrogance and contempt should 
despise an insignificant private person but shouldstudy 


πρακτέα = °° among the contents of his speech.”’ But it is ex- 
ceedingly awkward and some corruption is probable. For 
further discussion see App. p. 610. 


25 


[187] 


4] 


42 


43 


PHILO 


καὶ ὑπεροψίας, ἀλλ᾽ εἰς τὰ τῶν ἱερῶν νόμων 
διδασκαλεῖα φοιτήσας | χαλάσῃ τὰς ὀφρῦς, ἀπο- 
μαθὼν οἴησιν εἰκότι μᾶλλον δ᾽ ἀληθεῖ λογισμῷ. 
εἰ γὰρ ὁ ἀγένητος καὶ ἄφθαρτος καὶ ἀΐδιος καὶ 
οὐδενὸς ἐπιδεὴς καὶ ποιητὴς τῶν ὅλων καὶ εὐ-- 
εργέτης καὶ βασιλεὺς βασιλέων καὶ θεὸς θεῶν οὐδὲ 
τὸν ταπεινότατον ὑπεριδεῖν ὑπέμεινεν, ἀλλὰ καὶ 
τοῦτον εὐωχῆσαι λογίων καὶ θεσμῶν ἱερῶν ἠξίωσεν, 
ὡς μόνον ἑστιᾶν μέλλων καὶ μόνῳ τὸ συμπόσιον 
εὐτρεπίζεσθαι πρὸς ψυχῆς ἀνάχυσιν ἱεροφαντου- 
μένης, 4 έμις τὰς μεγάλας τελεῖσθαι τελετάς, 
ἐμοὶ τῷ θνητῷ τί προσῆκον ὑψαυχενεῖν καὶ πεφυ- 
σῆσθαι. φρυαττομένῳ πρὸς τοὺς ὁμοίους, οἱ τύχαις 
μὲν ἀνίσοις ἴση δὲ καὶ ὁμοίᾳ συγγενείᾳ κέχρηνται 
μίαν ἐπιγραψάμενοι μητέρα τὴν κοινὴν ἁπάντων 
ἀν ρώπων ύσιν; εὐπρόσιτον οὖν καὶ εὐέντευκτον 
ἐμαυτὸν παρέξω, κἂν τὸ τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάττης 
κράτος ἀνάψωμαι, τοῖς ἀπορωτάτοις καὶ ἀδοξο- 
τάτοις καὶ οἰκειοτάτης συμμαχίας ἐρήμοις, ἕκα- 
τέρου τῶν γονέων ὀρφανοῖς καὶ γυναι L χηρείαν 
ὑπομενούσαις καὶ πρεσ ύταις ἢ μὴ παιδοποιη- 
σαμένοις τὸ παράπαν ἢ ἀποβαλοῦσιν ὠκυμόρους 
οὗς ἐγέννησαν. ἄνθρωπος γὰρ ὧν ὄγκον καὶ 
σεμνότητα τετραγῳδημένην οὐ δικαιώσω προσ- 
ίεσθαι, μενῶ δ᾽ ἐντὸς τῆς φύσεως τοὺς ὅρους 
αὐτῆς μὴ ὑπερβαίνων, ἀλλ᾽ ἐθίζων τὴν ἐμαυτοῦ 
διάνοιαν ἀνθρωποπαθεῖν, οὐ μόνον διὰ τὰς ἀδήλους 
πρὸς τἀναντία μεταβολὰς καὶ τῶν εὖ πραττόντων 
καὶ τῶν ἐν κακοπραγίαις, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ ἀρ- 
μόττειν, κἂν ἀτρέπτως καὶ βεβαίως παραμένῃ 
τὸ εὐτυχεῖν, μὴ ἐπιλανθάνεσθαί τινα ἑαυτοῦ. 


26 


THE DECALOGUE, 40-48 


in the school of the divine laws and abate his super- 
cilious airs, and through the reasonableness or rather 
the assured truth of their arguments unlearn his self- 
conceit. For if the Uncreated, the Incorruptible, the 41 
Eternal, Who needs nothing and is the maker of all, 
the Benefactor and King of kings and God of gods 
could not brook to despise even the humblest, but 
deigned to banquet him on holy oracles and statutes, 
as though he should be the sole guest, as though 
for him alone the feast was prepared to give good 
cheer to a soul instructed in the holy secrets and 
accepted for admission to the greatest mysteries, 
what right have I, the mortal, to bear myself proud- 
necked, puffed-up and loud-voiced, towards my fellows, 
who, though their fortunes be unequal, have equal 
rights of kinship because they can claim to be children 
of the one common mother of mankind, nature? So 42 
then, though I be invested with the sovereignty of 
earth and sea, I will make myself affable and easy of 
access to the poorest, to the meanest, to the lonely 
who have none close at hand to help them, to orphans 
who have lost both parents, to wives on whom widow- 
hood has fallen, to old men either childless from the 
first or bereaved by the early death of those whom 
they begot. For as I am a man, IJ shall not deem it 43 
right to adopt the lofty grandeur of the pompous 
stage, but make nature my home and not overstep 
her limits. I will inure my mind to have the feelings 
of a human being, not only because the lot both of 
the prosperous and the unfortunate may change to 
the reverse we know not when, but also because it 
is right that even if good fortune remains securely 
established, a man should not forget what he is. 


27 


PHILO 


διὰ ταῦτά μοι δοκεῖ τοὺς χρησμοὺς ἑνικῶς ἀπο- 
τεινάμενος ὡς πρὸς ἕνα θεσπίζειν ἐθελῆσαι. 

44 ΧΙ. Πάντα δ᾽ ὡς εἰκὸς τὰ περὶ τὸν τόπον 
ἐθαυματουργεῖτο, κτύποις βροντῶν μειζόνων ἢ 
ὥστε χωρεῖν ἀκοάς, ἀστραπῶν λάμψεσιν αὐγοει- 
δεστάταις, ἀοράτου σάλπιγγος ἠχῇ πρὸς μήκιστον 
ἀποτεινούσῃ, καθόδῳ νεφέλης, ἣ κίονος τρόπον 
τὴν μὲν βάσιν ἐπὶ γῆς ἠρήρειστο, τὸ δ᾽ ἄλλο σῶμα 
πρὸς αἰθέριον ὕψος ἀνέτεινε, πυρὸς οὐρανίου φορᾷ 
καπνῷ βαθεῖ τὰ ἐν κύκλῳ συσκιάζοντος" ἔδει γὰρ 
θεοῦ δυνάμεως ἀφικνουμένης μηδὲν τῶν τοῦ 
κόσμου μερῶν ἡσυχάζειν, ἀλλὰ πάντα πρὸς 

[188] ὑ ὑπηρεσίαν συγκεκινῆσθαι. παρειστήκει δὲ ὁ 

45 λεὼς ἁγνεύσας ὁμιλιῶν τῶν πρὸς γυναῖκας καὶ 
πασῶν ἡδονῶν ἔξω τῶν πρὸς τροφὰς ἀναγκαίων 
ἀποσχόμενος, λουτροῖς τε καὶ περιρραντηρίοις 
καθηράμενος ἐκ τριῶν ἡμερῶν, ἔτι καὶ τὰς ἐσθῆτας 
ἀποπλυνάμενος, ἐν τοῖς μάλιστα λευχείμων, ἀκρο- 
βατῶν καὶ ἀνωρθιακὼς τὰ ὦτα, Μωυσέως προ- 
δηλώσαντος εὐτρεπίζεσθαι πρὸς ἐκκλησίαν: ἔγνω 
γὰρ αὐτὴν ἐσομένην, ἡνίκα μόνος ἀνακληθεὶς 

46 ἐχρησμῳδεῖτο. φωνὴ δ᾽ ἐκ μέσου τοῦ ῥυέντος ἀπ᾽ 
οὐρανοῦ “πυρὸς ἐξήχει καταπληκτικωτάτη, τῆς 
φλογὸς εἰς διάλεκτον ἀρθρουμένης τὴν συνήθη τοῖς 
ἀκροωμένοις, ἧ τὰ λεγόμενα οὕτως ἐναργῶς 
ἐτρανοῦτο, ὡς ὁρᾶν αὐτὰ μᾶλλον ἢ ἀκούειν δοκεῖν. 

47 ἐγγυᾶται δέ μου τὸν λόγον ὁ νόμος, ἐν ᾧ γέγραπται: 
“πᾶς 6 λαὸς ἑώρα τὴν φωνήν ᾿᾿" ἐμφαντικώτατα' 

4 For this and the next section see Ex. xx. 14-19. 
> So uxx, Ex. xix. 18, cf. De Mig. 47, Mos. ii. 213. 
98 


THE DECALOGUE, 43-47 


Such was the reason, as it seems to me, why he willed 
to word the series of his oracles in the singular form, 
and delivers them as though to one alone. 

XI.* It was natural that the place should be the 44 
scene of all that was wonderful, claps of thunder 
louder than the ears could hold, flashes of lightning 
of surpassing brightness, the sound of an invisible 
trumpet reaching to the greatest distance, the de- 
scent of a cloud which like a pillar stood with its foot 
planted on the earth, while the rest of its body 
extended to the height of the upper air, the rush 
of heaven-sent fire which shrouded all around in dense 
smoke. For when the power of God arrives, needs 
must be that no part of the world should remain 
inactive, but all move together to do Him service. 
Near by stood the people. They had kept pure from 45 
intercourse with women and abstained from all 
pleasures save those which are necessary for the 
sustenance of life. They had cleansed themselves 
with ablutions and lustrations for three days past, 
and moreover had washed their clothes. So in the 
whitest of raiment they stood on tiptoe with ears 
pricked up in obedience to the warning of Moses to 
prepare themselves for a congregation which he knew 
would be held from the oracular advice he received 
when he was summoned up by himself. Then from 46 
the midst of the fire that streamed from heaven there 
sounded forth to their utter amazement a voice, for 
the flame became articulate speech in the language 
familiar to the audience, and so clearly and distinctly 
were the words formed by it that they seemed to see 
rather than hear them. What I say is vouched for 47 
by the law in which it is written, “‘ All the people 
saw the voice,’ δ a phrase fraught with much meaning, 


29 


48 


49 


50 


51 


PHILO 


A \ \ > / 3 \ S 4 
τὴν μὲν yap ἀνθρώπων ἀκουστὴν εἶναι συμβέβηκεν, 
e \ \ e > A \ A \ 4 v4 id 
ὁρατὴν δὲ ws ἀληθῶς τὴν θεοῦ. διὰ τί; ὅτι ὅσα 
nN 4 ’ὔ 9 ¢/ ’ὔ 3 > > 0 Φ 
ἂν λέγῃ ὁ θεός, οὐ ῥήματά ἐστιν ἀλλ᾽ ἔργα, ἅπερ 
ὀφθαλμοὶ πρὸ ὦτων δικάζουσι. παγκάλως μέντοι 
καὶ θεοπρεπῶς εἴρηται ἐκ τοῦ πυρὸς ἡ φωνὴ 
προέρχεσθαι: ἠκρίβωται γὰρ καὶ βεβασάνισται τὰ 
τοῦ θεοῦ λόγια καθάπερ χρυσὸς πυρί. μηνύει δὲ 
\ A “- 
καὶ διὰ συμβόλου τι τοιοῦτον: ἐπειδὴ τοῦ πυρὸς τὸ 
μὲν φωτίζειν τὸ δὲ καίειν πέφυκεν, οἱ μὲν τοῖς 
χρησμοῖς ἀξιοῦντες εἶναι καταπειθεῖς ὡς ἐν ἀσκίῳ 
ωτὶ τὸν ἀεὶ χρόνον βιώσονται τοὺς νόμους αὐτοὺς 
ἀστέρας ἔχοντες ἐν ψυχῇ φωσφοροῦντας, ὅσοι δ᾽ 
> 
ἀφηνιασταί, Kaidpevor Kal κατακαιόμενοι δια- 
“- ς \ A ” 3 A “a \ 
τελοῦσιν ὑπὸ τῶν ἔνδον ἐπιθυμιῶν, at φλογὸς 
4 A 3 ’ 
τρόπον πορθήσουσι τὸν σύμπαντα τῶν ἐχόντων 
ίον. 

XII. “A μὲν οὖν ἀναγκαῖον ἦν προδηλῶσαι, 
a 9 3 4 39 9 9 \ \ ὋΣ 4 \ λό 
ταῦτ᾽ ἐστίν. ἐπ᾽ αὐτὰ δὲ ἤδη τρεπτέον τὰ λόγια 
καὶ πάντα τὰ ἐν τούτοις ἐρευνητέον διάφορα. 
δέκα τοίνυν ὄντα διένειμεν εἰς δύο πεντάδας, ἃς 

\ 
δυσὶ στήλαις ἐνεχάραξε, Kal ἡ μὲν προτέρα πεντὰς 
τὰ πρωτεῖα ἔλαχεν, ἡ δ᾽ ἑτέρα δευτερείων ἠξιοῦτο" 

\ 9 > 4 \ A 3 4 e \ 
καλαὶ δ᾽ ἀμφότεραι καὶ βιωφελεῖς, εὐρείας ὁδοὺς 
καὶ λεωφόρους ἑνὶ τέλει περατουμένας ἀνα- 
στέλλουσαι πρὸς ἄπταιστον ψυχῆς ἐφιεμένης ἀεὶ 
τοῦ βελτίστου πορείαν. ἡ μὲν οὖν ἀμείνων πεντὰς 
τοιάδε ἢ ἦν" περὶ μοναρχίας, 7) μοναρχεῖται ὃ κόσμος" 
4 


a 


“περὶ ξοάνων καὶ ἀγα μάτων καὶ συνόλως ἀφ- 


[189] 


ἱἰδρυμάτων χειροκμήτων" περὶ τοῦ μὴ λαμβάνειν 
ἐπὶ ματαίῳ θεοῦ πρόσρησιν" περὶ τοῦ τὴν ἱερὰν 

ἑβδόμην ἄγειν ἱεροπρεπῶς" περὶ γονέων τιμῆς καὶ 
ἰδίᾳ ἑκατέρου καὶ ἀμφοτέρων κοινῇ" ws εἶναι τῆς 


30 


THE DECALOGUE, 47-51 


for it is the case that the voice of men is audible, 
but the voice of God truly visible. Whyso? Because 
whatever God says is not words but deeds, which are 
judged by the eyes rather than the ears. Admirable 48 
too, and worthy of the Godhead, is the saying that the 
voice proceeded from the fire, for the oracles of God 
have been refined and assayed as gold is by fire. 
And it conveys too, symbolically, some such meaning 49 
as this: since it is the nature of fire both to give 
light and to burn, those who resolve to be obedient 
to the divine utterances will live for ever as in un- 
clouded light with the laws themselves as stars 
illuminating their souls, while all who are rebellious 
will continue to be burnt, aye and burnt to ashes, by 
their inward lusts, which like a flame will ravage the 
whole life of those in whom they dwell. 

XII. Such are the points which required a pre- 50 
liminary treatment. We must now turn to the oracles 
themselves and examine all the different matters 
with which they deal. We find that He divided the 
ten into two sets of five which He engraved on two 
_tables, and the first five obtained the first place, while 
the other was awarded the second. Both are ex- 
cellent and profitable for life; both open out broad 
highroads leading at the end to a single goal, roads 
along which a soul which ever desires the best can 
travel without stumbling. The superior set of five 51 
treats of the following matters: the monarchical 
principle by which the world is governed: idols of 
stone and wood and images in general made by 
human hands: the sin of taking the name of God 
in vain: the reverent observance of the sacred 
seventh day as befits its holiness : the duty of honour- 
ing parents, each separately and both in common. 


31 


52 


53 


PHILO 


μιᾶς γραφῆς τὴν μὲν ἀρχὴν θεὸν καὶ πατέρα καὶ 
ποιητὴν τοῦ παντός, τὸ δὲ τέλος γονεῖς, OL μιμού- 
μενοι τὴν ἐκείνου φύσιν γεννῶσι τοὺς ἐπὶ μέρους. 
ἡ δ᾽ ἑτέρα πεντὰς τὰς πάσας ἀπαγορεύσεις περιέχει" 
μοιχείας, φόνου, κλοπῆς, ψευδομαρτυριῶν, ἐπι- 
θυμιῶν. 

᾿Επισκεπτέον δὲ μετὰ πάσης ἀκριβείας τῶν 
λογίων ἕκαστον μηδὲν πάρεργον αὐτῶν ποιου- 
μένους. ἀρχὴ δ᾽ ἀρίστη πάντων μὲν τῶν ὄντων 
θεός, ἀρετῶν δ᾽ εὐσέβεια" περὶ ὧν ἀναγκαιότατον 
πρῶτον διεξελθεῖν. πλάνος τις οὐ μικρὸς 
τὸ πλεῖστον τῶν ἀνθρώπων γένος κατέσχηκε περὶ 
πράγματος, ὅπερ ἢ μόνον ἢ μάλιστα ἦν εἰκὸς 
ἀπλανέστατον ταῖς ἑκάστων διανοίαις ἐνιδρῦσθαι. 
ἐκτεθειώκασι γὰρ οἱ μὲν τὰς τέσσαρας ἀρχάς, γῆν 
καὶ ὕδωρ καὶ ἀέρα καὶ πῦρ, of δ᾽ ἥλιον καὶ σελήνην 
καὶ τοὺς ἄλλους πλανήτας καὶ ἀπλανεῖς ἀστέρας, 
οἱ δὲ μόνον τὸν οὐρανόν, οἱ δὲ τὸν σύμπαντα 
κόσμον: τὸν δ᾽ ἀνωτάτω καὶ πρεσβύτατον, τὸν 
γεννητήν, τὸν ἄρχοντα τῆς μεγαλοπόλεως, τὸν 


στρατάρχην τῆς ἀηττήτου στρατιᾶς, τὸν κυβερνήτην, 


Δ 9 A 4 

OS OLKOVOLLEL σωτηρίως ἀεὶ τὰ συμπαντα, παρ- 
, 9 

εκαλύψαντο ψευδωνύμους προσρήσεις ἐκείνοις ἐπι- 


54 φημίσαντες ἑτέρας ἕτεροι. καλοῦσι γὰρ οἱ μὲν 


A “A 4 A 4 \ \ 
τὴν γῆν Κόρην, Δήμητραν, IAovtwva, τὴν δὲ 
θάλατταν ἸΠοσειδῶνα, δαίμονας ἐναλίους ὑπάρχους 
αὐτῷ προσαναπλάττοντες καὶ θεραπείας ὁμίλους 

’ 3 ’ \ A Ὁ \ \ 
μεγάλους ἀρρένων te Kat θηλειῶν, Ἥραν δὲ τὸν 

9.9 A A “A Ὁ \ Ψ 9 , 
ἀέρα καὶ τὸ πῦρ “Ἥφαιστον καὶ ἥλιον ᾿Απόλλωνα 

\ / v7 \ ς / 9 ’ 
καὶ σελήνην Αρτεμιν καὶ ἑωσφόρον ᾿Αφροδίτην 
32 


THE DECALOGUE, 51-54 


Thus one set of enactments begins with God the 
Father and Maker of all, and ends with parents who 
copy His nature by begetting particular persons. 
The other set of five contains all the prohibitions, 
namely adultery, murder, theft, false witness, 
covetousness or lust. 

We must examine with all care each of the pro- 52 
nouncements, giving perfunctory treatment to none. 
The transcendent source of all that exists is God, as 
piety is the source of the virtues, and it is very 
necessary that these two should be first discussed. 

A great delusion has taken hold of the 
larger part of mankind in regard to a fact which 
properly should be established beyond all question in 
every mind to the exclusion of, or at least above, all 
others. For some have deified the four elements, 53 
earth, water, air and fire, others the sun, moon, 
planets ὦ and fixed stars, others again the heaven by 
itself, others the whole world. But the highest and 
the most august, the Begetter, the Ruler of the great 
World-city, the Commander-in-Chief of the invincible 
host, the Pilot who ever steers all things in safety, Him. 
they have hidden from sight by the misleading titles 
assigned to the objects of worship mentioned above. 
Different people give them different names: some 54 
call the earth Koré or Demeter or Pluto, and the 
sea Poseidon, and invent marine deities subordinate 
to him and great companies of attendants, male and 
female. They call air Hera? and fire Hephaestus, 
the sun Apollo, the moon Artemis, the morning-star 


* Greek ‘“‘the other planets,” the sun and moon being 
regarded as planets. > See App. p. 610. 


VOL. VII D 33 


PHILO 


55 καὶ στίλβοντα Ἑρμῆν" καὶ τῶν ἄλλων ἀστέρων 
ἑκάστου τὰς ἐπωνυμίας ᾿μυθογράφοι' παρέδοσαν, οἵ 
πρὸς ἀπάτην ἀκοῆς εὖ ᾿τετεχνασμένα πλάσματα 
συνυφήναντες ἔδοξαν περὶ τὴν τῶν ὀνομάτων θέσιν 

56 κεκομψεῦσθαι" τόν τε οὐρανὸν εἰς ἡμισφαίρια τῷ 
λόγῳ διχῇ διανείμαντες, τὸ μὲν ὑπὲρ γῆς. 70 
ὑπὸ γῆς, Διοσκόρους ἐκάλεσαν τὸ περὶ THs ἑτερη- 
μέρου ζωῆς αὐτῶν προστερατευσάμενοι διήγημα. 

57 τοῦ γὰρ οὐρανοῦ συνεχῶς καὶ ἀπαύστως ἀεὶ κύκλῳ 
περιπολοῦντος, ἀνάγκη τῶν ἡμισφαιρίων ἑκάτερον 
ἀντιμεθίστασθαι “παρ᾽ ἡμέραν ἄνω τε καὶ κάτω 
γινόμενον ὅσα τῷ δοκεῖν" ἄνω γὰρ καὶ κάτω “πρὸς 
ἀλήθειαν οὐδὲν ἐ ἐν σφαίρᾳ, πρὸς δὲ τὴν ἡμετέραν | 

[190] σχέσιν αὐτὸ μόνον εἴωθε λέγεσθαι τὸ μὲν ὑπὲρ 

58 κεφαλῆς ἄνω, κάτω δὲ τοὐναντίον. τῷ 
δὴ φιλοσοφεῖν ἀνόθως ἐγνωκότι καὶ ἀδόλου καὶ 
καθαρᾶς εὐσεβείας μεταποιουμένῳ κάλλιστον καὶ 
ὁσιώτατον ὑφηγεῖται παράγγελμα, μηδὲν τῶν τοῦ 
κόσμου μερῶν αὐτοκρατῆ θεὸν ὑπολαμβάνειν εἶναι" 
καὶ γὰρ γέγονε, γένεσις δὲ φθορᾶς ἀρχή, κἂν 
προνοίᾳ τοῦ πεποιηκότος ἀθανατίζηται, καὶ ἦν 
ποτε χρόνος, ὅτε οὐκ ἦν’ θεὸν δὲ πρότερον οὐκ ὄντα 
καὶ ἀπό τινος χρόνου γενόμενον καὶ μὴ διαιωνίζοντα 

59 λέγειν οὐ θεμιτόν. XIII. ἀλλὰ γὰρ ἔνιοι 
περὶ τὰς κρίσεις ἀπονοίᾳ τοσαύτῃ κέχρηνται, ὡς 
οὐ μόνον τὰ εἰρημένα θεοὺς νομίζειν, ἀλλὰ καὶ 
ἕκαστον αὐτῶν μέγιστον καὶ πρῶτον θεόν, τὸν 


1 mss. μυθογράφους or -οις. 


¢ Or “sparkler,” ‘“ twinkler.’’ For these non-mythological 
names of the planets see Quis Rerum 224, 


34 


THE DECALOGUE, 55-59 


Aphrodite and the glitterer * Hermes, and each of the 55 
other stars have names handed down by the myth- 
makers, who have put together fables skilfully con- 
trived to deceive the hearers and thus won a reputa- 
tion for accomplishment in name-giving. So too in 56 
accordance with the theory by which they divided 
the heaven into two hemispheres, one above the 
earth and one below it, they called them the Dioscuri 
and invented a further miraculous story of their 
living on alternate days.° For indeed as heaven is 57 
always revolving ceaselessly and continuously round 
and round, each hemisphere must necessarily al- 
ternately change its position day by day and become 
upper or lower as it appears, though in reality there 

is no upper or lower in a spherical figure, and it is 
merely in relation to our own position that we are 
accustomed to speak of what is above our heads as 
upper and the opposite to this as lower. 

Now to one who is determined to follow a genuine 58 
philosophy and make a pure and guileless piety his 
own, Moses gives this truly admirable and religious 
command that he should not suppose any of the 
parts of the universe to be the omnipotent God. 
For the world has become what it is, and its becom- 
ing is the beginning of its destruction, even though 
by the providence of God it be made immortal, and 
there was a time when it was not. But to speak of 
God as “ not being ᾿᾿ at some former time, or having 
“become ”’ at some particular time and not existing . 
for all eternity is profanity. XIII. But 59 
there are some whose views are affected with such 
folly that they not only regard the said objects as 
gods but each of them severally as the greatest and 


> Od. xi. 303. See App. p. 610. 
35 


PHILO 


ὄντα ὄντως ἢ οὐκ εἰδότες ἀδιδάκτῳ TH φύσει 7) οὐ 
σπουδάζοντες μαθεῖν, ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἔξω τῶν 
αἰσθητῶν ἀόρατον καὶ νοητὸν αἴτιον ὑπολαμβάνειν 
εἶναι, καίτοι σαφεστάτης ἐγγὺς παρακειμένης 
60 πίστεως. ψυχῇ γὰρ ζῶντες καὶ βουλευόμενοι καὶ 
πάνθ᾽ ὅσα κατὰ τὸν ἀνθρώπινον βίον δρῶντες 
οὐδέποτε ψυχὴν ὀφθαλμοῖς σώματος ἴσχυσαν 
θεάσασθαι, καΐτοι φιλοτιμηθέντες ἂν πάσας φιλο- 
τιμίας, εἴ πὼς ἰδεῖν οἷόν τε ἦν τὸ ἄγαλμα τὸ πάντων 
ἱεροπρεπέστατον, ἀφ᾽ οὗ κατὰ μετάβασιν εἰκὸς 
ἦν ἔννοιαν τοῦ ἀγενήτου καὶ ἀιδίου λαβεῖν, ὃς 
ἅπαντα τὸν κόσμον ἡνιοχῶν σωτηρίως ἀόρατος 
61 ὧν κατευθύνει. καθάπερ οὖν τοῦ μεγάλου βασιλέως 
τὰς τιμὰς εἴ τις τοῖς ὑπάρχοις σατράπαις a ἀπένειμεν, 
ἔδοξεν ἂν οὐκ ἀγνωμονέστατος μόνον ἀλλὰ καὶ 
ῥιψοκινδυνότατος εἷναι χαριζόμενος τὰ δεσπότου 
δούλοις, τὸν αὐτὸν τρόπον [ἂν] τοῖς αὐτοῖς εἴ τις 
γεραίρει τὸν πεποιηκότα τοῖς γεγονόσιν, ἴστω 
πάντων ἀβουλότατος ὧν καὶ ἀδικώτατος, ἴσα 
διδοὺς ἀνίσοις οὐκ ἐπὶ τιμῇ τῶν ταπεινοτέρων ἀλλ᾽ 
62 ἐπὶ καθαιρέσει τοῦ κρείττονος. εἰσὶ δ᾽ 
ol καὶ προσυπερβάλλουσιν ἀσεβείᾳ μηδὲ τὸ ἴσὸν 
ἀποδιδόντες, ἀλλὰ τοῖς μὲν τὰ πάντα τῶν ἐπὶ τιμῇ 
χαριζόμενοι, τῷ δ᾽ οὐδὲν νέμοντες ἀλλ᾽ οὐδὲ 
μνήμην, τὸ κοινότατον' ἐπιλήθονται γὰρ οὗ μόνον 
[191] μεμνῆσθαι. προσῆκον ἦν, | ἐπιτηδεύοντες ot βαρυ- 
68 δαίμονες ἑκούσιον λήθην. ἔνιοι δὲ καὶ στομάργῳ 
κατεχόμενοι λύττῃ τὰ δείγματα τῆς ἐνιδρυμένης 
ἀσεβείας εἰς μέσον προφέροντες βλασφημεῖν ἐπι- 


α So, I think, rather than as Mangey “ utique solius”’ 
Treitel ‘‘ ausschliesslich,’”? which would rather be μόνου. 


36 ἢ 


THE DECALOGUE, 59-63 


primal God. Incapacity for instruction or indifference 
to learning prevents them from knowing the truly 
Existent because they suppose that there is no in- 
visible and conceptual cause outside what the senses 
perceive, though the clearest possible proof lies ready 
at their hand. For while it is with the soul that they 60 
live and plan and carry out all the affairs of human 
life, they can never see the soul with the eyes of the 
body, though every feeling of ambition might well 
have been aroused in the hope of seeing that most 
august of all sacred objects, the natural stepping- 
stone to the conception of the Uncreated and Eternal, 
the invisible Charioteer who guides in safety the 
whole universe. So just as anyone who rendered 61 
to the subordinate satraps the honours due to the 
Great King would have seemed to reach the height 
not only of unwisdom but of foolhardiness, by be- 
stowing on servants what belonged to their master, 
in the same way anyone who pays the same tribute 
to the creatures as to their Maker may be assured 
that he is the most senseless and unjust of men 
in that he gives equal measure to those who are 
not equal, though he does not thereby honour 
the meaner many but deposes the one superior. 
And there are some who in a further 62 
excess of impiety do not even give this equal 
payment, but bestow on those others all that can 
tend to honour, while to Him they refuse even the 
commonest of all tributes, that of remembering 
Him. Whom duty bids them remember, if nothing 
more,* Him they forget, a forgetfulness deliberately 
practised to their lasting misery. Some again, seized 63 
with a loud-mouthed frenzy, publish abroad samples 
of their deep-seated impiety and attempt to blas- 


37 


64 


65 


66 


PHILO 


χειροῦσι τὸ θεῖον, ἀκονησάμενοι κακήγορον γλῶτ- 
ταν, ἅμα καὶ λυπεῖν ἐθέλοντες τοὺς εὐσεβοῦντας, 
οἷς ἄλεκτον καὶ ἀπαρηγόρητον εὐθὺς εἰσδύεται 
πένθος τὴν ὅλην πυρπολοῦν ψυχὴν δι’ ὦτων' ἡ 
γὰρ τῶν ἀνοσίων ἐλέπολις τοῦτ᾽ ἐστίν, ᾧ “μόνῳ 
τοὺς φιλοθέους ἐπιστομίζουσι νομίζοντας ὑπὲρ τοῦ 
μὴ παροξύνειν ἐν τῷ παρόντι κάλλιστον ἡσυχίαν. 
XIV. πᾶσαν οὖν τὴν τοιαύτην τερθρείαν ἀπωσά- 
μενοι τοὺς ἀδελφοὺς φύσει μὴ προσκυνῶμεν, εἰ 
καὶ καθαρωτέρας καὶ ἀθανατωτέρας οὐσίας ἔλαχον 
--ἀδελφὰ δ᾽ ἀλλήλων τὰ γενόμενα καθὸ γέγονεν, 
ἐπεὶ καὶ πατὴρ ἁπάντων εἷς ὁ ποιητὴς τῶν ὅλων 
ἐστίν,--ἀλλὰ καὶ διανοίᾳ καὶ λόγῳ καὶ πάσῃ 
δυνάμει τῇ τοῦ ἀγενήτου καὶ ἀιδίου καὶ τῶν ὅλων 
αἰτίου θεραπείᾳ σφόδρα εὐτόνως καὶ ἐρρωμένως 
ἐπαποδυώμεξ α, μὴ ὑποκατακλινόμενοι μηδ᾽ ὑπ- 
είκοντες ταῖς τῶν πολλῶν ἀρεσκείαις, ὑφ᾽ ὧν 
καὶ οἵ δυνάμενοι σῴζεσθαι διαφθείρονται. πρῶτον. 
μὲν οὖν παράγγελμα καὶ παραγγελμάτων ἱερώ- 
τατον στηλιτεύσωμεν ἐν ἑαυτοῖς, ἕνα τὸν a ἀνωτάτω 
νομίζειν τε καὶ τιμᾶν θεόν: δόξα δ᾽ ἡ πολύθεος 
μηδ᾽ ὦτων ψαυέτω καθαρῶς καὶ ἀδόλως ἀνδρὸς 
εἰωθότος ζητεῖν ἀλήθειαν. 

᾿Αλλ’ ὅσοι μὲν ἡλίου καὶ σελήνης καὶ τοῦ σύμπαντος 
οὐρανοῦ τε καὶ κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς ὁλοσχερε- 
στάτων μερῶν ὡς θεῶν ΄πρόπολοί - τε καὶ Gepamevrat, 
διαμαρτάνουσι μὲν--πῶς γὰρ οὔ;--τοὺς ὑπηκόους 
πρὸ τοῦ ἄρχοντος᾽ ᾿ ἀποσεμνύνοντες, ἧττον δὲ τῶν 
ἄλλων ἀδικοῦσι τῶν ξύλα καὶ λίθους ἀργυρόν τε 


¢ Mangey strangely says that the brothers are the angels. 
But clearly they are the heavenly bodies, which are “ souls 
divine and without blemish throughout’”’ (De Gig. 8, where 


38 


THE DECALOGUE, 63-66 


pheme the Godhead, and when they whet the edge 
of their evil-speaking tongue they do so in the wish 
to grieve the pious who feel at once the inroad of a 
sorrow indescribable and inconsolable, which passing 
through the ears wastes as with fire the whole soul. 
For this is the battery of the unholy, and is in itself 
enough to curb the mouths of the devout who hold 
that silence is best for the time being to avoid giving 


provocation. XIV. Let us then reject all such im- 64 


posture and refrain from worshipping those who by 
nature are our brothers,* even though they have been 
given a substance purer and more immortal than ours, 
for created things, in so far as they are created, are 
brothers, since they have all one Father, the Maker 
of the universe. Let us instead in mind and speech 
and every faculty gird ourselves up with vigour and 
activity to do the service of the Uncreated, the 
Eternal, the Cause of all, not submitting nor abasing 
ourselves to do the pleasure of the many who work 
the destruction even of those who might be saved. 
Let us, then, engrave deep in our hearts this as the 
first and most sacred of commandments, to acknow- 
ledge and honour one God Who is above all, and let 
the idea that gods are many never even reach the 
ears of the man whose rule of life is to seek for truth 
in purity and guilelessness. 

ὑ But while all who give worship and service to sun 
and moon and the whole heaven and universe or their 
chief parts as gods most undoubtedly err by magnifying 
the subjects above the ruler, their offence is less than 
that of the others who have given shape to stocks 


see note), though elsewhere, as in De Op. 144, admitted to 
have bodies. Philo always, I think, distinguishes them from 
angels. 

> Here begins the Second Commandment. 


39 


65 


66 


67 
[192] 


68 


69 


70 


PHILO 


καὶ χρυσὸν Kal τὰς παραπλησίους ὕλας μορφω- 
σάντων ὡς φίλον ἑκάστοις, εἶτ ἀγαλμάτων καὶ 
oy καὶ τῶν ἄλλων χειροκμήτων, ὧν πλαστικὴ 
i ζωγραφία δημιουργοὶ μεγάλα ἔβλαψαν τὸν 
βίον τὸν ἀνθρώπινον, καταπλησάντων τὴν οἰκου- 
μένην. τὸ γὰρ κάλλιστον ἔρεισμα τῆς | ψυχῆς 
ἐξέκοψαν, τὴν περὶ τοῦ ζῶντος ἀεὶ θεοῦ προσ- 
ἤκουσαν ὑπόληψιν, ὥσπερ τε ἀνερμάτιστα σκάφη 
σαλεύουσιν ὧδε κἀκεῖσε διαφερόμενοι τὸν αἰῶνα, 
μηδέποτ᾽ εἰς λιμένα κατᾶραι μηδ᾽ ἐνορμίσασθαι 
βεβαίως ἀληθείᾳ δυνάμενοι, τυφλώττοντες περὶ τὸ 
θέας ἄξιον, πρὸς ὃ μόνον ὀξυδορκεῖν ἀναγκαῖον 
ἦν. καί μοι δοκοῦσι τῶν τὰς τοῦ σώματος ὄψεις 
πεπηρωμένων ἀθλιώτερον ζῆν: ἐκεῖνοι μὲν γὰρ 
ἀκουσίως ἐβλάβησαν ἢ νόσον ὀφθαλμῶν χαλεπὴν 
ὑποστάντες ἢ πρὸς ἐχθρῶν ἐπιβουλευθέντες, οἱ ὃ 
ἑκουσίῳ γνώμῃ τὸ τῆς ψυχῆς ὄμμα οὐκ ἠμαύρωσαν 
μόνον ᾿ἀλλὰ καὶ παντελῶς ἀποβα εἶν ἠξίωσαν. 
ὅθεν τοῖς μὲν ἔλεος ὡς ἠτυχηκόσι, τοῖς δὲ κόλασις 
ὡς μοχθηροῖς ἕπεται δικαίως, ot μετὰ τῶν ἄλλων 
οὐδὲ τὸ προχειρότατον ἐνενόησαν, ὃ καὶ παῖς 
“ ἔγνω νήπιος,᾽᾽ ὅτι τοῦ τεχνιτευθέντος 6 τεχνίτης 
ἀμείνων, καὶ χρόνῳ---πρεσβύτερος γὰρ καὶ τρόπον 
τινὰ τοῦ δημιουργηθέντος πατήρ---καὶ δυνάμει" τὸ 
γὰρ δρῶν τοῦ πάσχοντος ἐπικυδέστερον. 
καὶ δέον, εἴπερ ἄρα ἐξημάρτανον, τοὺς ζωγράφους 
αὐτοὺς καὶ ἀνδριαντοποιοὺς ὑπερβολαῖς τιμῶν 
ἐκτεθειωκέναι, τοὺς μὲν εἴασαν ἀφανεῖς οὐδὲν 
πλέον παρασχόντες, τὰ δ᾽ ὑπ᾽ ἐκείνων δημιουρ- 


“ΟἹ Iliad, xvii. 32, and Hesiod, Op. 218 παθὼν δέ τε 
νήπιος ἔγνω, quoted as a proverb Plato, Symp. 222 8, 


40 


THE DECALOGUE, 66-70 


and stones and silver and gold and similar materials 
each according to their fancy and then filled the 
habitable world with images and wooden figures and 
the other works of human hands fashioned by the 
craftsmanship of painting and sculpture, arts which 
have wrought great mischief in the life of mankind. 
For these idolaters cut away the most excellent 67 
support of the soul, the rightful conception of the 
Ever-living God. Like boats without ballast they are 
for ever tossed and carried about hither and thither, 
never able to come to harbour or to rest securely in 
the roadstead of truth, blind to the one thing worthy 
of contemplation, which alone demands keen-sighted 
vision. To my mind they live a more miserable life 68 
than those who have lost the sight of the body, for 
those have been disabled through no wish of their 
own but either through suffering from some grievous 
disease of the eyes or through the malice of their 
enemies, but these others have of deliberate purpose 
not only dimmed but without scruple cast away en- 
tirely the eye of the soul. And therefore pity for 69 
their misfortune waits upon the former, punishment 
for their depravity quite justly on the latter. In their 
general ignorance they have failed to perceive even 
that most obvious truth which even “ a witless infant 
knows, ὦ that the craftsman is superior to the product 
of his craft both in time, since he is older than what he 
makes and in a sense its father, and in value, since 
the efficient element is held in higher esteem than 
the passive effect. And while if they 70 
were consistent in their sin, they should have deified 
the sculptors and painters themselves and given them 
honours on a magnificent scale, they leave them in 
obscurity and bestow no favour on them, while they 


41 


PHILO 


γηθέντα πλάσματα Kat ζωγραφήματα θεοὺς ἐνό- 
71 μισαν. καὶ οἱ μὲν τεχνῖται πολλάκις ἄποροι καὶ 
ἄδοξοι κατεγήρασαν ἀτυχίαις ἐπαλλήλοις ἐναπο- 
θανόντες, τὰ δὲ τεχνιτευθέντα πορφύρᾳ καὶ 
χρυσῷ καὶ ταῖς ἄλλαις πολυτελείαις, ἃς πλοῦτος 
χορηγεῖ, σεμνοποιεῖται καὶ θεραπεύεται, οὐ πρὸς 
ἐλευθέρων μόνον ἀλλὰ καὶ εὐπατριδῶν καὶ τὸ σῶμα 
καλλίστων: ἱερέων γὰρ καὶ τὸ γένος ἐξετάζεται 
μετὰ πάσης ἀκριβείας, εἰ ἀνεπίληπτον, καὶ ἡ 
κοινωνία τῶν τοῦ σώματος μερῶν, εἰ σύμπασα 
72 ὁλόκληρος. καὶ οὔπω τοῦτο δεινόν, 
καίτοι δεινὸν ὄν, ἀλλ᾽ ἐκεῖνο παγχάλεπον: ἤδη γάρ 
τινας οἷδα τῶν πεποιηκότων τοῖς πρὸς ἑαυτῶν 
γεγονόσιν εὐχομένους τε καὶ θύοντας, οἷς πολὺ 
βέλτιον ἦν ἑκατέραν τῶν χειρῶν προσκυνεῖν, εἰ δὲ 
μὴ βούλοιντο δόξαν φιλαυτίας ἐκτρεπόμενοι, σφύρας 
γοῦν καὶ ἄκμονας καὶ γραφίδας καὶ καρκίνους καὶ 
73 τὰ ἄλλα ἐργαλεῖα, δι᾽ ὧν ἐμορφώθησαν αἱ ὗλαι. 
[198] XV- | kairo πρὸς τοὺς οὕτως ἀπονοηθέντας ἄξιον 
παρρησιασαμένους εἰπεῖν" εὐχῶν ἀρίστην εἶναι 
συμβέβηκεν, ὦ γενναῖοι, καὶ τέλος εὐδαιμονίας τὴν 
Π4 πρὸς θεὸν ἐξομοίωσιν. εὔχεσθε οὖν καὶ ὑμεῖς 
ἐξομοιωθῆναι τοῖς ἀφιδρύμασιν, ἵνα τὴν ἀνωτάτω 
καρπώσησθε εὐδαιμονίαν, ὀφθαλμοῖς μὴ βλέποντες, 
ὠσὶ μὴ ἀκούοντες, μυκτῆρσι μήτε ἀναπνέοντες 
μήτε ὀσφραινόμενοι, στόματι μὴ φωνοῦντες μηδὲ 
γευόμενοι, χερσὶ μήτε αμβάνοντες μήτε διδόντες 
μήτε δρῶντες, ποσὶ μὴ βαδίζοντες, μηδ᾽ ἄλλῳ τινὶ 
τῶν μερῶν ἐνεργοῦντες, ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν εἱρκτῇ τῷ 
ἱερῷ φρουρούμενοι καὶ φυλαττόμενοι, pel ἡμέραν 
τε καὶ νύκτωρ τὸν ἀπὸ τῶν θυομένων ἀεὶ καπνὸν 


42 


THE DECALOGUE, 70-74 


regard as gods the figures and pictures made by 
their workmanship. The artists have often grown 71 
old in poverty and disesteem, and mishap after mis- 
hap has accompanied them to the grave, while the 
works of their art are glorified by the addition of 
purple and gold and silver and the other costly em- 
bellishments which wealth supplies, and are served 
not merely by ordinary freemen but by men of high 
birth and great bodily comeliness. For the birth of 
priests is made a matter for the most careful scrutiny 
to see whether it is unexceptionable, and the several 
parts which unite to form the body whether they 
make a perfect whole. Horrible as all 72 
this is, we have not reached the true horror. The 
worst is still to come. We have known some of the 
image-makers offer prayers and sacrifices to their 
own creations though they would have done much 
better to worship each of their two hands, or if they 
were disinclined for that because they shrank from» 
appearing egotistical, to pay their homage to the 
hammers and anvils and pencils and pincers and the 
other tools by which their materials were shaped. 
XV. Surely to persons so demented we might well say 73 
boldly, “΄ Good sirs, the best of prayers and the goal 
of happiness is to become like God. Pray you there- 74 
fore that you may be made like your images and thus 
enjoy supreme happiness with eyes that see not, ears 
that hear not, nostrils which neither breathe nor 
smell, mouths that never taste nor speak, hands that 
neither give nor take nor do anything at all, feet that 
walk not, with no activity in any parts of your bodies, 
but kept under watch and ward in your temple-prison 
day and night, ever drinking in the smoke of the 


@ Philo clearly has in mind Ps. exv. 5-8; ef. Spec. Leg. ii. 256. 
43 


PHILO 


~ a A ’ὔ ~ ? 9 : 
OTTWVTES* EV yap μονον TOUT ἀγαθὸν προσανα- 


75 πλάττετε τοῖς ἀφιδρύμασιν. ἀλλ᾽ ἔγωγε νομίζω 


76 


~ > aA 
ταῦτα ἀκούοντας οὐχ ὡς ἐπ᾽ εὐχαῖς ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ 
Ul > 4 
κατάραις ἀγανακτήσειν καὶ τρέψεσθαι' πρὸς λοιδο- 
’ὔ ” > ~ 
plas auvvav ἀντικατηγοροῦντας: ὃ μέγιστον ἂν 
3 4 “- 9 
εἴη τεκμήριον τῆς ἐπιπολαζούσης ἀσεβείας ἀνθρώ- 
Ἁ 7 “a 
πων θεοὺς νομιζόντων, οἷς ὅμοιοί ποτε Tas φύσεις 
> 4 9 a“ ’ὔἢ A > ~ 
ἀπεύξαιντ᾽ ἂν γενέσθαι. XVI. μηδεὶς οὖν τῶν 
> / \ > 4 \ 
ἐχόντων ψυχὴν ἀψύχῳ τινὶ προσκυνείτω: πάνυ 
\ ~ > 4 
yap τῶν ἀτόπων ἐστὶ τὰ φύσεως ἔργα πρὸς θερα- 
’ὔ 4 “- 
πείαν τετράφθαι τῶν χειροκμήτων. 
> 4 9 
Αἰγυπτίοις" δ᾽ οὐ μόνον τὸ κοινὸν ἔγκλημα χώρας 
e 4 1AAG A @ 9 ’ὔ 3 4 4 
ἁπάσης, ἀλλὰ καὶ ἕτερον ἐξαίρετον ἐπάγεται δεόν- 
A \ , \ \ ~ 
τως" πρὸς yap Eodvois καὶ ἀγάλμασιν ἔτι καὶ ζῷα 
»» 4 3 ~ 4 \ 
ἄλογα παραγηόχασιν εἰς θεῶν τιμάς, ταύρους Kal 
\ A 4 3,39 ¢ 4 ,ὔ 4 
κριοὺς Kal τράγους, ἐφ᾽ ἑκάστῳ μυθικόν τι πλάσμα 


, \ A \ Y ” \ 
77 TETEPATEVMEVOL. Καὶ ταῦτα μεν ἴσως EXEL τινα 


4 e , \ \ 9 ’ ~ 4 
λόγον, ἡμερώτατα yap Kal ὠφελιμώτατα TH βίῳ" 
ἀροτὴρ ὁ βοὺς αὔλακας ἀνατέμνει καιρῷ σπορᾶς, 
ἀλοῆσαι πάλιν, ὅταν δέῃ τὸν καρπὸν καθαίρεσθαι, 

“- 4 
δυνατώτατος" 6 κριὸς TO κάλλιστον τῶν σκεπασμά- 
των, ἐσθῆτα, παρέχει" γυμνὰ γὰρ ἂν τὰ σώματα 
διεφθεί αδί ἢ διὰ θάλ ἡ διὰ κρύο 

ιεφθείρετο ῥᾳδίως, ἢ διὰ θάλπος ἢ pvos | 
” \ \ A > 4? ἐκ, A \ 
ἄμετρον, τοτὲ μὲν τῷ ἀφ᾽ ἡλίου φλογμῷ, τοτὲ 


A “A > 9 5.3 4 \ de 
78 δὲ TH am ἀέρος περιψύξει. νυνὶ δὲ προσυπερ- 


1 mss. τρέψασθαι. 

2 So Cohn from the αἰγυπτίων of some authorities. The 
αἰγύπτω of the majority agrees well with χώρας, though not 
so well with the plurals which follow. 





4 Rather a strange phrase for mankind, but justified by 
44 


THE DECALOGUE, 74-78 


victims. For this is the one good which you imagine 
your idols to enjoy.” As a matter of fact 1 expect 75 
that such advice would be received with indignation 
as savouring of imprecations rather than of prayers 
and would call forth abusive repudiations and retorts, 
and this would be the strongest proof of the wide 
extent of impiety shown by men who acknowledge 
gods of such a nature that they would abominate the 
idea of resembling them. XVI. Letno one,then, who 76 
has a soul worship a soulless thing, for it is utterly 
preposterous that the works of nature 5 should turn 
aside to do service to what human hands have 
wrought. But the Egyptians are rightly 
charged not only on the count to which every country 
is liable, but also on another peculiar to themselves. 
For in addition to wooden and other images, they 
have advanced to divine honours irrational animals,? 
bulls and rams and goats, and invented for each some 
fabulous legend of wonder. And with these perhaps 77 
there might be some reason, for they are thoroughly 
domesticated and useful for our livelihood. The ox 
is a plougher and opens up furrows at seed-time and 
again is a very capable thresher when the corn has 
to be purged ; the ram provides the best possible 
shelter, namely, clothing, for if our bodies were naked 
they would easily perish, either through heat or 
through intense cold, in the first case under the 
scorching of the sun, in the latter through the re- 
frigeration caused by the air. But actually the 78 
Egyptians have gone to a further excess and chosen 


the antithesis to χειρόκμητα. Possibly our “ brethren,” the 
stars, which would also have to worship the images, if they 
were worthy of worship, are included. 

ὃ For other references to Egyptian animal worship see 
App. pp. 610-611. 


45 


PHILO 


βάλλοντες καὶ τῶν ἀνημέρων τὰ ἀγριώτατα Kal 
ἀτιθασώτατα, λέοντας καὶ κροκοδείλους καὶ ἐρ- 
πετῶν τὴν ἰοβόλον ἀσπίδα, γεραίρουσιν ἱεροῖς καὶ 
τεμένεσι θυσίαις τε καὶ πανηγύρεσι καὶ πομπαῖς 
καὶ τοῖς παραπλησίοις: ἀφ᾽ ἑκατέρου γὰρ τῶν εἰς 
[194] χρῆσιν δοθέντων ἀνθρώποις ὑπὸ θεοῦ, γῆς καὶ 
ὕδατος, διερευνησάμενοι τὰ ἀγριώτατα οὔτε <TaV) 
χερσαίων λέοντος θηριωδέστερον ἀνεῦρον οὔτε 
κροκοδείλου τῶν ἐνύδρων ἀγριώτερον, ἃ σέβουσι 
79 καὶ τιμῶσι. πολλὰ μέντοι καὶ ἄλλα ζῷα, κύνας, 
αἰλούρους, λύκους, καὶ πτηνὰ ἴβιδας καὶ ἱέρακας, 
καὶ πάλιν ἰχθύων ἢ ὅλα τὰ σώματα ἣ μέρη τούτων 
ἐκτεθειώκασιν" ὧν τί ἂν γένοιτο καταγελαστότερον; 
80 καὶ δὴ τῶν ξένων ot πρῶτον εἰς Αἴγυπτον ἀφικό- 
μενοι, πρὶν τὸν ἐγχώριον τῦφον εἰσοικίσασθαι ταῖς 
διανοίαις, ἐκθνήσκουσι χλευάζοντες: ὅσοι δὲ παι- 
δείας ὀρθῆς ἐγεύσαντο, τὴν ἐπ᾽ ἀσέμνοις πράγμασι 
σεμνοποιίαν καταπλαγέντες οἰκτίζονται τοὺς χρω- 
μένους, ἀθλιωτέρους, ὅπερ εἰκός, ὑπολαμβάνοντες 
εἶναι τῶν τιμωμένων, μεταβεβληκότας εἰς ἐκεῖνα 
τὰς ψυχάς, ὡς ἀνθρωποειδῆ θηρία περινοστεῖν 
81 δοκεῖν. ἀνελὼν οὖν ἐκ τῆς ἱερᾶς νομο- 
θεσίας πᾶσαν τὴν τοιαύτην ἐκθέωσιν ἐπὶ τὴν τοῦ. 
πρὸς ἀλήθειαν ὄντος θεοῦ τιμὴν ἐκάλεσεν, ἑαυτοῦ 
τιμῆς οὐ προσδεόμενος--οὐ γὰρ ἑτέρου χρεῖος ἦν 
ὁ αὐταρκέστατος ἑαυτῷ---, βουλόμενος δὲ τὸ γένος 
τῶν ἀνθρώπων ἀνοδίαις πλαζόμενον εἰς ἀπλανε- 
στάτην ἄγειν ὁδόν, ἵν᾽ ἑπόμενον τῇ φύσει τὸ ἄριστον 
εὕρηται τέλος, ἐπιστήμην τοῦ ὄντως ὄντος, ὅς ἐστι 
τὸ πρῶτον ἀγαθὸν καὶ τελεώτατον, ἀφ᾽ οὗ τρόπον 
46 


THE DECALOGUE, 78-81 


the fiercest and most savage of wild animals, lions and 
crocodiles and among reptiles the venomous asp, all 
of which they dignify with temples, sacred precincts, 
sacrifices, assemblies, processions and the like. For 
after ransacking the two elements given by God to 
man for his use, earth and water, to find their fiercest 
occupants, they found on land no creature more 
savage than the lion nor in water than the crocodile 
and these they reverence and honour. Many other 79 
animals too they have deified, dogs, cats, wolves 
and among the birds, ibises and hawks; fishes 
too, either their whole bodies or particular parts. 
What could be more ridiculous than all this? 
Indeed strangers on their first arrival in Egypt 80 
before the vanity of the land has gained a lodge- 
ment in their minds are like to die with laughing 
at it, while anyone who knows the flavour of right 
instruction, horrified at this veneration of things 
so much the reverse of venerable, pities those 
who render it and regards them with good reason 
as more miserable than the creatures they honour, 
as men with souls transformed into the nature of 
those creatures, so that as they pass before him, 
they seem beasts in human shape. So 81 
then He gave no place in His sacred code of laws to 
all such setting up of other gods, and called upon 
men to honour Him that truly is, not because He 
needed that honour should be paid to Him, for He 
that is all-sufficient to Himself needs nothing else, 
but because He wished to lead the human race, 
wandering in pathless wilds, to the road from which 
none can stray, so that following nature they might 
win the best of goals, knowledge of Him that truly 
1s, Who is the primal and most perfect good, from 


47 


PHILO 


πηγῆς ἄρδεται τῷ κόσμῳ καὶ τοῖς ἐν αὐτῷ τὰ ἐπὶ 
μέρους ἀγαθά. 

82 XVIT. Διειλεγμένοι καὶ περὶ τῆς ΓΝ παρ- 
αἰνέσεως ὅσα οἷόν τε ἦν, τὴν ἑπομένην κατὰ τὸ ἑξῆς 
ἀκριβώσωμεν' ἔστι δὲ μὴ λαμβάνειν ὄνομα θεοῦ 
ἐπὶ ματαίῳ. τὰ μὲν οὖν τῆς τάξεως γνώριμα τοῖς 
τὴν διάνοιαν ὀξυδορκοῦσιν: ὄνομα γὰρ ἀεὶ δεύτερον 
ὑποκειμένου πράγματος, σκιᾷ παραπλήσιον, ἣ παρ- 

88 ἔπεται σώματι. προειπὼν οὖν περὶ τῆς ὑπάρξεως 
καὶ τιμῆς τοῦ ἀεὶ ὑπάρχοντος, ἑπομένως τῷ τῆς 
ἀκολουθίας εἱρμῷ τὰ πρέποντα καὶ περὶ τῆς 
κλήσεως εὐθὺς παρήγγειλε: πολύτροποι γὰρ καὶ 
πολυειδεῖς αἷ περὶ τοῦτο τὸ μέρος τῶν ἀνθρώπων 

84 ἁμαρτίαι. κάλλιστον δὴ καὶ βιωφελέ- 
στατον καὶ ἁρμόττον λογικῇ φύσει τὸ ἀνώμοτον, 

[196] οὕτως | ἀληθεύειν ἐφ᾽ ἑκάστου δεδιδαγμένῃ, ὡς 
τοὺς λόγους ὅρκους εἶναι νομίζεσθαι. δεύτερος 
δέ, φασί, πλοῦς τὸ εὐορκεῖν: ἤδη γὰρ ὅ γε ὀμνὺς 


A io A 
85 εἰς ἀπιστίαν ὑπονοεῖται. μελλητὴς οὖν ἔστω καὶ 
VA 4 3 aA 4 3 
βραδύς, εἴ πως ἐνδέχοιτο ταῖς ὑπερθέσεσιν ἀπ- 
3 / > / 
σασθαι τὸν ὅρκον' εἰ δέ τις ἀνάγκη 


βιάζοιτο, περισκεπτέον οὐ παρέργως ἕκαστα τῶν 
A > \ “A 

ἐμφερομένων: TO yap πρᾶγμα ov μικρόν, εἰ Kal TH 
A / / 3 A \ 

86 ἔθει καταφρονεῖται. μαρτυρία yap ἐστι θεοῦ περὶ 
/ \ 

πραγμάτων ἀμφισβητουμένων ὅρκος" μάρτυρα δὲ 

aA > A 4 Ἁ > ’ 3 ’ὔ 3 

καλεῖν ἐπὶ ψεύδει θεὸν ἀνοσιώτατον. ἴθι γάρ, εἰ 
βούλ Ὁ λόγῳ διάκυψον εἰς τὴν τοῦ μέλλοντο 

οὔλει, τῷ λόγῳ διάκυψον εἰς τὴ μ ς 
3 ’ ’ > AN ’ / \. 3 \ 3 

ὀμνύναι διάνοιαν ἐπὶ ψεύδει" θεάσῃ γὰρ αὐτὴν οὐκ 





@ See note on De Som. i. 44. 
48 


THE DECALOGUE, 81-86 


Whom as from a fountain is showered the water of 
each particular good upon the world and them that 
dwell therein. 

XVII. We have now discussed as fully as possible 82 
the second commandment. Let us proceed to 
examine carefully the next in order, not to take God's 
name in vain. Now the reason for the position of this 
commandment in the list will be understood by those 
who have clear-sighted minds, for the name always 
stands second to the thing which it represents as the 
shadow which follows the body. So after speaking 83 
first about the existence of the Ever-existent and 
the honour due to Him as such, He follows it at once 
in orderly sequence by giving a commandment on 
the proper use of His title, for the errors of men in 
this part of their duty are manifold and multiform. 

To swear not at all is the best course 84 
and most profitable to life, well suited to a rational 
nature which has been taught to speak the truth so 
well on each occasion that its words are regarded 
as oaths; to swear truly is only, as people say, 

a “second-best voyage, 5 for the mere fact of his 
swearing casts suspicion on the trustworthiness of 
the man. Let him, then, lag and linger in the hope g5 
that by repeated postponement he may avoid the 
oath altogether. But, if necessity be too 
strong for him, he must consider in no careless fashion 
all that an oath involves, for that is no small thing, 
though custom makes light of it. For an oath is an 86 
appeal to God as a witness on matters in dispute, 
and to call Him as witness to a lie is the height of 
profanity. Be pleased, I beg you, to take a look 
with the aid of your reason into the mind of the in- 
tending perjurer. You will see there a mind not at 


VOL. VII E 49 


87 


88 


PHILO 


ἠρεμοῦσαν, ἀλλὰ θορύβου καὶ ταραχῆς μεστήν, 
κατηγορουμένην καὶ πάσας ὕβρεις καὶ βλασφημίας 
ὑπομένουσαν. 6 γὰρ ἑκάστῃ ψυχῇ συμπεφυκὼς 
καὶ συνοικῶν ἔλεγχος, οὐδὲν εἰωθὼς παραδέχεσθαι 
τῶν ὑπαιτίων, μισοπονήρῳ καὶ φιλαρέτῳ χρώ- 
μενος. ἀεὶ τῇ φύσει, κατήγορος ὁμοῦ καὶ δικαστὴς 
ὁ αὐτὸς ὦν, διακινηθεὶς ὡς μὲν κατήγορος αἰτιᾶται, 
κατηγορεῖ, δυσωπεῖ, πάλιν δ᾽ ὡς δικαστὴς διδάσκει, 
νουθετεῖ, παραινεῖ μεταβάλλεσθαι: κἂν μὲν ἰσχύσῃ 
πεῖσαι, γεγηθὼς καταλλάττεται, μ μὴ δυνηθεὶς δὲ 
ἀσπονδεὶ πολεμεῖ μήτε μεθ᾽ ἡμέραν μήτε νύκτωρ 
ἀφιστάμενος, ἀλλὰ κεντῶν καὶ τιτρώσκων ἀνίατα, 
μέχρις ἂν τὴν ἀθλίαν καὶ ἐπάρατον ζωὴν ἀπορρήξῃ. 

XVIII. τί λέγεις, εἴποιμ᾽ ἂν πρὸς τὸν 
ἐπίορκον, τολμήσεις. τινὶ τῶν σεαυτοῦ γνωρίμων 
φάναι προσελθών" ὦ οὗτος, ἃ μήτ᾽ εἶδες μήτ᾽ 
ἤκουσας, ὡς ἰδών, ὡς ἀκούσας, ὡς παρηκολουθηκὼς 
ἅπασιν, ἀφικόμενός μοι μαρτύρησον; ἐγὼ μέν 
ye’ οὐκ οἶμαι: μανίας yap ἀθεραπεύτου τὸ ἔργον. 


89 ἐπεὶ τίσιν ὀφθαλμοῖς νήφων καὶ ἐν σεαυτῷ δοκῶν 


εἶναι προσιδὼν τὸν φίλον ἐρεῖς" διὰ τὴν ἑταιρίαν 
ἀδικοπράγει, παρανόμει, συνασέβει μοι; δῆλον γὰρ 
ὡς, εἰ ταῦτ᾽ ἀκούσαι, πολλὰ χαίρειν φράσας 
ἑταιρίᾳ τῇ νομιζομένῃ καὶ κακίσας αὑτόν, ὅτι τὴν 
ἀρχὴν ἀνδρὶ τοιούτῳ φιλίας ἐκοινώνησεν, ἀπο- 
πηδήσεται καθάπερ ἀπὸ θηρὸς ἀγριαίνοντος καὶ 


90 λελυττηκότος. εἶτα, πρὸς ἃ μηδὲ φίλον ἄγειν 


\ “-- “A 
τολμήσεις, ἐπὶ ταῦτα θεὸν μάρτυρα καλῶν οὐκ 
3 ~ \ 4 \ e “-- 
ἐρυθριᾷς, τὸν πατέρα καὶ ἡγεμόνα τοῦ κόσμου; 

1 See App. p. 611. 


@ For this double function of “ Conviction ᾽᾽ or the “ Inward 
Monitor” cf. Quod Deus 135 ff. 


50 


THE DECALOGUE, 86-90 


peace but full of uproar and confusion, labouring 
under accusation, suffering all manner of insult and 
reviling. For every soul has for its birth-fellow 87 
and house-mate a monitor? whose way is to admit 
nothing that calls for censure, whose nature is ever to 
hate evil and love virtue, who is its accuser and its 
judge in one. If he be once roused as accuser he 
censures, accuses and puts the soul to shame, and 
again as judge, he instructs, admonishes and exhorts 

it to change its ways. And if he has the strength 
to persuade it, he rejoices and makes peace. But 
if he cannot, he makes war to the bitter end, never 
leaving it alone by day or night, but plying it with 
stabs and deadly wounds until he breaks the thread of 
its miserable and ill-starred life. XVIII. How 88 
now! I would say to the perjurer, will you dare 
to accost any of your acquaintance and say, ‘‘ Come, 
sir, and testify for me that you have seen and heard 
and been in touch throughout with things which you 
did not see nor hear.” My own belief is that you 
would not, for it would be the act of a hopeless lunatic. 

If you are sober and to all appearance in your right 89 
mind, how could you have the face to say to your 
friend, ‘‘ For the sake of our comradeship, work 
iniquity, transgress the law, join me in impiety’? | 
Clearly if he hears such words, he will turn his back 
upon his supposed comradeship, and reproaching 
himself that there should ever have been the tie of 
friendship between him and such a person, rush away 
from him as from a savage and maddened beast. 
Can it be, then, that on a matter on which you would 90 
not dare to cite even a friend you do not blush to call 
God to witness, God the Father and Ruler of the 


51 


[196 


] 
91 


PHILO 


4 9 ’ Ὁ 4 > ec A \ 4 
πότερον ἐπιστάμενος, ὅτι πάνθ᾽ ὁρᾷ Kal πάντων 
3 ~ ~ ᾿ Ss “~ 
ἀκούει, ἣ τοῦτ᾽ ἀγνοῶν; | εἰ μὲν οὖν ἀγνοῶν, 
10 ’ > \ δὲ Ul LO 4, 10 4 ΒΕ 
ἀθεός τις εἶ, πηγὴ δὲ πάντων ἀδικημάτων ἀθεότης 

\ “A a 
πρὸς δὲ τῷ ἀθέῳ καὶ KaTaoTpaTnyels TOV ὅρκον, 
> A 
ὀμνὺς κατὰ τοῦ μὴ προσέχοντος ὡς ἐπιμελουμένου 
τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων: εἰ δ᾽ ὅτι προνοεῖ 
σαφῶς οἶδας, ὑπερβολὴν ἀσεβείας οὐκ ἀπολέλοιπας 
λέγων, εἰ καὶ μὴ στόματι καὶ γλώττῃ, τῷ γοῦν 
συνειδότι πρὸς θεόν: τὰ ψευδῆ μοι μαρτύρει, συγ- 
κακούργει, συρρᾳδιούργει" μία μοι τοῦ παρ᾽ ἀνθρώ- 

ὃ A 2r \ A λύ θ 4 A 
ποις εὐδοκιμεῖν ἐλπὶς TO παρακαλύψασθαί σε τὴν 
ἀλήθειαν: ὑπὲρ ἑτέρου πονηρὸς γενοῦ, ὑπὲρ τοῦ 

’ lo 
χείρονος ὁ κρείττων, ὑπὲρ ἀνθρώπου καὶ ταῦτα 
“A 4 
μοχθηροῦ θεὸς 6 πάντων ἄριστος. 


92 XIX. εἰσὶ δ᾽ of μηδὲ κερδαίνειν τι μέλλοντες ἔθει 


πονηρῷ κατακόρως καὶ ἀνεξετάστως ὀμνύουσιν ἐπὶ 
τοῖς τυχοῦσιν, οὐδενὸς ἀμφισβητουμένου τὸ παρά- 
παν, τὰ κενὰ τῶν' ἐν τῷ λόγῳ προσαναπληροῦντες 
ὅρκοις, ὡς οὐκ ἄμεινον ὃν ἀποκοπὴν ῥημάτων 
~ \ \ 3 4 e ~ “A 4 
μᾶλλον δὲ καὶ ἀφωνίαν ὑποστῆναι παντελῆ" φύεται 


93 γὰρ ἐκ πολυορκίας ψευδορκία καὶ ἀσέβεια. διὸ 


\ \ 4 > 4 4 93 9 ~ 3 
χρὴ τὸν μέλλοντα ὀμνύναι πάντ᾽ ἐπιμελῶς ἐξ- 
’ aA “- > 
ητακέναι Kal σφόδρα περιττῶς, TO πρᾶγμα, εἰ 
εὐμέγεθες καὶ εἰ γέγονεν ὄντως καὶ εἰ πραχθὲν 
κατείληφε παγίως, ἑαυτόν, εἰ καθαρεύει ψυχὴν καὶ 
σῶμα καὶ γλῶτταν, τὴν μὲν παρανομίας, τὸ δὲ 
/ \ δὲ λ ΑΝ ον 9 \ wd ὃ 9 
μιασμάτων, τὴν δὲ βλασφημιῶν: οὐ γὰρ ὅσιον, δι 
1 So Cohn by a later correction for ms. τὰ μὲν αὐτῶν. See 

App. p. 611. ᾿ 

52 


q 


THE DECALOGUE, 90-98 


world? Do you do so with the knowledge that He 
sees and hears all things or in ignorance of this? 
If in ignorance, you are an atheist, and atheism is 91 
the source of all iniquities, and in addition to your 
atheism you cut the ground from under the oath, 
since in swearing by God you attribute a care for 
human affairs to one who in your view has no regard 
for them. But if you are convinced of His provi- 
dence as a certainty, there is no further height of 
impiety which remains for you to reach when you say 
to God, if not with your mouth and tongue, at any 
rate with your conscience, “‘ Witness to a falsehood 
for me, share my evil-doing and my knavery. The 
one hope I have of maintaining my good name with 
men is that Thou shouldest disguise the truth. Be 
wicked for the sake of another, the superior for the 
sake of the inferior, the Divine, the best of all, for a 
man, and a bad man to boot.” . 
XIX. There are some who without even any gain in 92 
prospect have an evil habit of swearing incessantly 
and thoughtlessly about ordinary matters where there 
is nothing at all in dispute, filling up the gaps in 
their talk with oaths, forgetting that it were better to 
submit to have their words cut short or rather to be 
silenced altogether, for from much swearing springs 
false swearing and impiety. Therefore one who is 93 
about to take an oath should have made a careful 
and most punctilious examination, first of the matter 
in question, whether it is of sufficient importance, 
whether it has actually happened, and whether he has 
a sound apprehension of the facts; secondly, of 
himself, whether his soul is pure from lawlessness, his 
body from pollution, his tongue from evil-speaking, 
for it would be sacrilege to employ the mouth by 


53 


PHILO 


οὗ στόματος TO ἱερώτατον ὄνομα προφέρεται τις, 

94 διὰ τούτου φθέγγεσθαί τι τῶν αἰσχρῶν. ἐρευνάτω 
δὲ καὶ τόπον καὶ καιρὸν ἐπιτήδειον" οἷδα γὰρ οἶδά 
τινας ἐν βεβήλοις καὶ ἀκαθάρτοις χωρίοις, ἐν οἷς 
οὔτε πατρὸς οὔτε μητρὸς ἀλλ᾽ οὐδὲ τῶν ὀθνείων 
πρεσβύτου τινὸς εὖ βεβιωκότος ἄξιον μεμνῆσθαι, 

ιομνυμένους καὶ ὅλας ῥήσεις ὅρκων συνείροντας, 
τῷ τοῦ θεοῦ πολυωνύμῳ καταχρησαμένους ὀνόματι 

95 ἔνθα μὴ δεῖ πρὸς ἀσέβειαν. ὁ δὲ τῶν λεχθέντων 
ὀλιγώρως ἔχων ἴστω τὸ μὲν πρῶτον μιαρὸς καὶ 
ἀκάθαρτος ὦν, εἶθ᾽ ὡς αἰεὶ at μέγισται τῶν 
τιμωριῶν ἐφεδρεύουσιν αὐτῷ, τῆς ἐφόρου τῶν 
ἀνθρωπείων δίκης ἀτρέπτως καὶ ἀπαρηγορήτως 
ἐπὶ τοῖς οὕτω μεγάλοις ἀδικήμασιν ἐχούσης, ἥτις, 
ὅταν μὴ παραχρῆμα κολάζειν ἀξιοῖ, ἐπὶ πολλῷ 

[197] δανείζειν ἐ ἔοικε τὰς τιμωρίας, | as, ὅταν ἦ καιρός, 
ἀναπράττει μετὰ τοῦ κοινῇ συμφέροντος. 

96 XX. Τέταρτόν ἐστι παράγγελμα τὸ περὶ τῆς 
ἱερᾶς ἑβδόμης, iv εὐαγῶς καὶ ὁσίως ἄγηται. 
ταύτην ἔνιαι μὲν τῶν πόλεων ἑορτάζουσιν ἅπαξ τοῦ 
μηνὸς ἀπὸ τῆς κατὰ σελήνην" νουμηνίας διαριθμού- 
μεναι, τὸ δὲ ᾿Ιουδαίων ἔθνος συνεχῶς ζἡμέραςΣ ἐξ 

97 διαλείποντες αἰεί. λόγος δ᾽ ἐστὶν ἀναγραφεὶς ἐν 
τοῖς κατὰ τὴν κοσμοποιίαν, περιέχων αἰτίαν 
ἀναγκαίαν" ἐν γὰρ ἕξ ἡμέραις φησὶ κτισθῆναι τὸν 
κόσμον, τῇ δ᾽ ἑβδόμῃ παυσάμενον τῶν ἔργων τὸν 

98 θεὸν ἄρξασθ αι τὰ γεγονότα καλῶς θεωρεῖν. ἐκέ- 
λευσεν οὖν καὶ τοὺς μέλλοντας ἐν ταύτῃ ζῆν τῇ 

πολιτείᾳ καθάπερ ἐν τοῖς ἄλλοις καὶ κατὰ τοῦθ᾽ 


1 Other mss. θεὸν, which Cohn prints, though later he 
declared for σελήνην, which appears in R. See App. p. 611. 


@ See App. p. 611. 
54 


THE DECALOGUE, 93-98 


which one pronounces the holiest of all names, 


to utter any words of shame. And let him seek for a 94 


suitable time and place. For I know full well that 
there are persons who, in profane and impure places 
where it would not be fitting to mention either a 
father or mother or even any good-living elder out- 
side his family, swear at length and make whole 
speeches consisting of a string of oaths and thus, by 
their misuse of the many forms of the divine name 
in places where they ought not to do so, show their 
impiety.. Anyone who treats what I have said with 
contempt may rest assured, first, that he is polluted 
and unclean, secondly, that the heaviest punishments 
are waiting to fall upon him. For justice, who 
surveys human affairs, is inflexible and implacable 
towards such grave misdeeds, and when she thinks 
well to refrain from immediate chastisement, be 
sure that she does but put out her penalties to loan 
at high interest, only to exact them when the time 
comes to the common benefit of all. 

XX. The fourth commandment deals with the 
sacred seventh day, that it should be observed in a 
reverent and religious manner. While some states 
celebrate this day as a feast once a month,? reckoning 
it from the commencement as shown by the moon, 
the Jewish nation never ceases to do so at continuous 


95 


96 


intervals with six days between each. There is an 97 


account recorded in the story of the Creation con- 
taining a cogent reason for this: we are told that the 
world was made in six days and that on the seventh 
God ceased from His works and began to contem- 
plate what had been so well created, and therefore 
He bade those who should live as citizens under this 
world-order follow God in this as in other matters. 


55 


98 


99 


100 


101 


PHILO 


ἕπεσθαι θεῷ, πρὸς μὲν ἔργα τρεπομένους ἐφ᾽ 
ἡμέρας ἕξ, ἀνέχοντας δὲ τῇ ἑβδόμῃ καὶ φιλο- 
σοφοῦντας καὶ θεωρίαις μὲν τῶν τῆς φύσεως σχο- 
λάζοντας, ἐπισκοποῦντας δὲ καὶ εἴ τι μὴ καθαρῶς 
ἐν ταῖς προτέραις ἐπράχθη, “λόγον καὶ εὐθύνας ὧν 
εἷπον ἢ ἔδρασαν παρ᾽ ἑαυτῶν λαμβάνοντας ἐν τῷ 
τῆς ψυχῆς βουλευτηρίῳ, συνεδρευόντων καὶ συν- 
εξεταζόντων τῶν νόμων εἴς τε τὴν τῶν παρ- 
οραθέντων κατόρθωσιν καὶ πρὸς τὴν τοῦ μηδὲν 
αὖθις ἐξαμαρτάνειν προφυλακήν. ἀλλ᾽ ὁ μὲν θεὸς 
ἅπαξ κατεχρήσατο ταῖς ἐξ ἡμέραις πρὸς τὴν τοῦ 
κόσμου τελείωσιν μήκους χρόνων οὐ προσδεόμενος" 
ἀνθρώπων δ᾽ ἕκαστος. ἅτε θνητῆς φύσεως μετέχων 
καὶ μυρίων ἐνδεὴς ὧν πρὸς τὰς ἀναγκαίας τοῦ 
βίου χρείας ὀφείλει μὴ κατοκνεῖν ἐκπορίζειν τὰ 
ἐπιτήδεια μέχρι τελευτῆς τοῦ βίου διαναπαυόμενος 
τὰς ἱερὰς ἑβδομάδας. dp’ οὐ παγκάλη παραίνεσις 
καὶ πρὸς πᾶσαν ἀρετὴν ἱκανωτάτη προτρέψασθαι 
καὶ διαφερόντως εἰς εὐσέβειαν; “᾿ ἕπου ᾿᾿ φησίν 
“αἰεὶ θεῷ: παράδειγμα προθεσμίας ἔστω σοι 
πράξεων ἕν ἑξαήμερον' αὐταρκέστατον, ἐν ᾧ τὸν 
κόσμον ἐδημιούργει:" παράδειγμα καὶ τοῦ δεῖν 
φιλοσοφεῖν ἡ ἑβδόμη, καθ᾽ ἣν ἐπιδεῖν λέγεται ἃ 
εἰργάσατο, ὅπως καὶ αὐτὸς ἐπιθεωρῇς τὰ φύσεως 
καὶ τὰ ἴδια ὅσα συντείνει πρὸς εὐδαιμονίαν.᾽᾽ 

τοιοῦτον οὖν ἀρχέτυπον τῶν ἀρίστων βίων, πρα- 
κτικοῦ τε καὶ θεωρητικοῦ, μὴ παρέλθωμεν, ἀλλ᾽ 
αἰεὶ πρὸς αὐτὸ βλέποντες ἐναργεῖς εἰκόνας καὶ 
τόπους ταῖς ἑαυτῶν διανοίαις ἐγχαράττωμεν ἐξ- 
ομοιοῦντες θνητὴν φύσιν ὡς ἔνεστιν ἀθανάτῳ κατὰ 


1 mss. ἕν ἑἐξάμετρον or ἑξὰς μέτρον. 


56 


THE DECALOGUE, 98-101 


So He commanded that they should apply themselves 
to work for six days but rest on the seventh and turn 
to the study of wisdom, and that while they thus had 
leisure for the contemplation of the truths of nature 
they should also consider whether any offence against 
purity had been committed in the preceding days, 
and exact from themselves in the council-chamber 
of the soul, with the laws as their fellow-assessors 
and fellow-examiners, a strict account of what they 
had said or done in order to correct what had been 
neglected and to take precaution against repetition 


of any sin. But while God once for all made a final 99 


use of six days for the completion of the world and 
had no further need of time-periods, every man being 
a partaker of mortal nature and needing a vast 
multitude of things to supply the necessaries of life 
ought never to the end of his life to slacken in pro- 
viding what he requires, but should rest on the sacred 
seventh days. Have we not here a most admirable 
injunction full of power to urge us to every virtue 
and piety most of all? “ Always follow God,’ it says, 
“find in that single six-day period in which, all-suffi- 
cient for His purpose, He created the world, a pattern 
of the time set apart to thee for activity. Tind, too, 
in the seventh day the pattern of thy duty to study 
wisdom, that day in which we are told that He sur- 
veyed what He had wrought, and so learn to meditate 
thyself on the lessons of nature and all that in thy 
own life makes for happiness.’’ Let us not then 
neglect this great archetype of the two best lives, the 
practical and the contemplative, but with that pattern 
ever before our eyes engrave in our hearts the clear 
image and stamp of them both, so making mortal 
nature, as far as may be, like the immortal by saying 


δ᾽ 


100 


101 


PHILO 


[198] τὸ λέγειν καὶ πράττειν ἃ χρή. πῶς δὲ | λέγεται 


102 


103 


ἐν ἐξ ἡ ἡμέραις γεγενῆσθαι τὸν κόσμον ὑπὸ θεοῦ τοῦ 
μηδὲ “χρόνων εἰς τὸ ποιεῖν _Seopevon, μεμήνυται 
διὰ τῶν ἀλληγορηθέντων € ἐν ἑτέροις. 

ΧΧΙ, Τὴν μέντοι προνομίαν, ἧς ἐν τοῖς οὖσιν 
ἑβδομὰς ἠξίωται, δηλοῦσιν οἱ περὶ τὰ μαθήματα 
ιατρίψαντες, ἐπιμελῶς πάνυ καὶ πεφροντισμένως 
αὐτὴν ἐξιχνεύσαντες. ἧδε γάρ ἐστιν ἡ ἐν ἀριθμοῖς 
παρθένος, ἡ ἀμήτωρ φύσις, ἡ. μονάδος οἰκειοτάτη 
καὶ ἀρχῆς, ἡ ἰδέα τῶν πλανήτων, ἐπεὶ καὶ τῆς 
ἀπλανοῦς odaipas μονάς" ἐκ γὰρ μονάδος καὶ 
ἑβδομάδος οὐρανὸς 6 ἀσώματος, τὸ παράδειγμα 
τοῦ ὁρατοῦ. πέπηγε δ᾽ ὁ οὐρανὸς ἔκ τε 
τῆς ἀμερίστου φύσεως καὶ τῆς μεριστῆς" ἡ μὲν 
οὖν ἀμέριστος τὴν πρώτην καὶ ἀνωτάτω καὶ 
ἀπλανῆ περιφορὰν εἴληχεν, ἣ ἣν μονὰς ἐπισκοπεῖ, ἡ 
δὲ μεριστὴ τὴν καὶ υνάμει καὶ τάξει δευτέραν, ἧς 
ἐπιτροπεύει ἑβδομάς, ἥτις ἑξαχῇ διανεμηθεῖσα 
τοὺς ἐπικαλουμένους ἑπτὰ πλάνητας εἰργάσατο" 


\ 
104 οὐκ ἐπειδὴ πεπλάνηταί TL τῶν κατὰ TOV οὐρανὸν 


’ὔ ld \ 4 4 
θείας καὶ μακαρίας καὶ εὐδαίμονος φύσεως μετ- 
4 @ A \ > 4 Ἁ 
εσχηκότων, οἷς πᾶσι τὸ ἀπλανὲς οἰκειότατον---τὴν 
“A 4 4 / 
γοῦν ἐν ὁμοίῳ ταυτότητα σῴζοντα δολιχεύει τὸν 


α 6. ἴῃ Leg. All. i. 2-4: “ Moses wished to exhibit things 
mortal and immortal as having been formed in a way corres- 
ponding to their proper numbers ”’ (ὃ 4). The reason why six 
is the appropriate number for mortal things, as seven for 
immortal, is given just before. 

> For the Pythagorean origin of these epithets see note on 
Mos. ii. 210. 

¢ Or “ archetype.” 

@ For the mystical identity of One and Seven cf. De Post. 64, 
Quod Deus 11, and § 159 below. 

¢ This whole section, like its parallel, De Cher. 22, is based 


58 


THE DECALOGUE, 101-104 


and doing what we ought. But in what sense the 
world is said to have been created by God in six days 
when no time-period of any kind was needed by Him 
for his work has been explained elsewhere in our 
allegorical expositions.@ 

XXI. As for the number seven, the precedence 
awarded to it among all that exists is explained by 
the students of mathematics, who have investigated 
it with the utmost care and consideration. It is the 
virgin ὃ among the numbers, the essentially mother- 
less, the closest bound to the initial Unit, the ‘‘idea’’ ¢ 
of the planets, just as the unit is of the sphere of the 
fixed stars, for from the Unit and Seven springs the 
incorporeal heaven which is the pattern of the visible.¢ 

Now the substance from which the 
heaven has been framed is partly undivided and 
partly divided. To the undivided belongs the primal, 
highest and undeviating revolution presided over by 
the unit ; to the divided another revolution, second- 
ary both in value and order, under the governance 
of Seven, and this by a sixfold partition has produced 
the seven so-called planets, or wanderers.* Not that 
any of the occupants of heaven wander, for sharing 
as they do in a blessed and divine and happy nature, 
they are all intrinsically free from any such tendency. 
In fact they preserve their uniformity unbroken and 


upon Plato, T¢maeus 36 c-p, where the heaven is conceived of 
as consisting of two revolving circles, the exterior, the sphere 
of the fixed stars, and the interior subdivided into seven con- 
centric circles, one for each planet. ‘“* The exterior motion he 
called the motion of the Same (ταὐτόν, cf. Philo’s ταυτότης), 
the interior the motion of the Other” (so in De Cher.). The 
terms for ‘‘ undivided” and “‘he divided” are doytoros and 
σχίσας, but Plato has ἀμέριστος and μεριστὴ οὐσία a little 
before (35 a). 

59 


102 


103 


104 


PHILO 


IA U 9 4 A Α 4 
αἰῶνα μηδεμίαν ἐνδεχόμενα τροπὴν καὶ μεταβολήν 
> “- “A 
—, ἀλλ᾽ ὅτι περιπολοῦνται ὑπεναντίως TH ἀμερίστῳ 
A > 4 ’ 4 > 4 9 
καὶ ἐξωτάτω σφαίρᾳ, πλάνητες ὠνομάσθησαν οὐ 
’ 
κυρίως ὑπ᾽ ἀνθρώπων εἰκαιοτέρων, ot τὴν ἰδίαν 
πλάνην τοῖς οὐρανίοις ἐπεφήμισαν, ἃ τὴν τοῦ θείου 
105 στρατοπέδου τάξιν οὐδέποτε λείπει. διὰ μὲν δὴ 
lo A ” 4 4 e e Ul > 3 
ταῦτα καὶ ἔτι πλείω τετίμηται ἡ ἕβδομάς: ἐπ 
A , 4 9 A 
οὐδενὶ δ᾽ οὕτω προνομίας ἔτυχεν ἢ TH μάλιστα TOV 
A \ ’ ~ Ὁ 9 ’ 3 
ποιητὴν καὶ πατέρα τῶν ὅλων ἐμφαίνεσθαι δι 
αὐτῆς" ὡς γὰρ διὰ κατόπτρου φαντασιοῦται ὁ νοῦς 
θεὸν δρῶντα καὶ κοσμοποιοῦντα καὶ τῶν ὅλων 
ἐπιτροπεύοντα. 
A A A \ ~ e 4 
106 XXII. Mera δὲ τὰ περὶ τῆς ἑβδόμης παραγγέλ- 
, ’ \ \ . on 
λει πέμπτον παράγγελμα TO περὶ γονέων τιμῆς 
A \ A 4 ~ A 
τάξιν αὐτῷ δοὺς τὴν μεθόριον τῶν δυοῖν mevTddwv> 
A \ 5) “ 4 > Ὁ 1 ε 
τελευταῖον γὰρ ὃν τῆς προτέρας, ἐν ἧ τὰ ἱερώτατα 
MPOOTATTETAL, συνάπτει καὶ τῇ δευτέρᾳ περιεχούσῃ 
\ \ > 4 4 3 > e εν 
107 τὰ πρὸς ἀνθρώπους δίκαια. αἴτιον δ᾽ ὡς οἶμαι 
4 ~ 4 e 4 > 4 \ “. 
τόδε: τῶν γονέων ἡ φύσις ἀθανάτου καὶ θνητῆς 
4 A 
οὐσίας ἔοικεν εἶναι μεθόριος, θνητῆς μὲν διὰ τὴν 
\ > 4 A A v “A 4 
[199] πρὸς | ἀνθρώπους καὶ τὰ ἄλλα ζῷα συγγένειαν 
“- > + 9 4 
κατὰ TO TOU σώματος ἐπίκηρον, ἀθανάτου δὲ διὰ 
τὴν τοῦ γεννᾶν πρὸς θεὸν τὸν γεννητὴν τῶν ὅλων 
108 ἐξομοίωσιν. ἤδη μὲν οὖν τινες τῇ ἑτέρᾳ 
μερίδι προσκληρώσαντες ἑαυτοὺς ἔδοξαν τῆς ἑτέρας 
a 3 A 9 4 \ 
ὀλιγωρεῖν: ἄκρατον yap ἐμφορησάμενοι τὸν εὖὐ- 
’ 4 \ 4 4 a~ + 
σεβείας πόθον, πολλὰ χαίρειν φράσαντες ταῖς ἄλλαις 


1 So Cohn for Ms. πρὸς τὰ πέντε. See App. pp. 611-612. 
60 


THE DECALOGUE, 104-108 


run their round to and fro for all eternity admitting 
no swerving or alteration. It is because their course 
is contrary to that of the undivided and outermost 
sphere that the planets gained their name which 
was improperly applied to them by the more thought- 
less people, who credited with their own wanderings 
the heavenly bodies which never leave their posts 
in the divine camp.* For these reasons and many 
others beside Seven is held in honour. But nothing 
so much assures its predominance as that through it 
is best given the revelation of the Father and Maker 
of all, for in it, as in a mirror, the mind has a 
vision of God as acting and creating the world and 
controlling all that is. 

XXII. After dealing with the seventh day, He 
gives the fifth commandment on the honour due to 
parents. This commandment He placed on the 
border-line between the two sets of five; it is the last 
of the first set in which the most sacred injunctions 
are given and it adjoins the second set which contains 
the duties of man to man. The reason I consider is 
this : we see that parents by their nature stand on 
the border-line between the mortal and the immortal 
side of existence, the mortal because of their kinship 
with men and other animals through the perishable- 
ness of the body ; the immortal because the act of 
generation assimilates them to God, the generator 
of the All. Now we have known some 
who associate themselves with one of the two sides 
and are seen to neglect the other. They have drunk 
of the unmixed wine of pious aspirations and turning 
their backs upon all other concerns devoted their 


α Cf. Plato, Laws 821 c-p, where the name of “‘ wanderers” 
is said to be a blasphemy. 


61 


105 


106 


107 


108 


PHILO 


/ ω 9. » \ 2 κα / a 
πραγματείαις ὅλον ἀνέθεσαν Tov οἰκεῖον βίον θερα- 
109 πείᾳ θεοῦ. οἱ δ᾽ οὐδὲν ἔξω τῶν πρὸς ἀνθρώπους 
’ 
δικαιωμάτων ἀγαθὸν ὑποτοπήσαντες εἶναι μόνην 
τὴν πρὸς ἀνθρώπους ὁμιλίαν ἠσπάσαντο, τῶν τε 
A \ A lon \ 
ἀγαθῶν τὴν χρῆσιν ἐξ ἴσου πᾶσι παρέχοντες διὰ 
κοινωνίας ἵμερον καὶ τὰ δεινὰ κατὰ δύναμιν 
9 ’ 9 “- 4 \ On 
110 ἐπικουφίζειν ἀξιοῦντες. τούτους μὲν οὖν φιλ- 
θ ’ A δὲ lA λ θ 4 > δί 
ανθρώπους, τοὺς δὲ προτέρους φιλοθέους ἐνδίκως 
aA 4 \ 
ἂν εἴποι Tis, ἡμιτελεῖς τὴν ἀρετήν: ὁλόκληροι γὰρ 
e A 4.9 
ot παρ᾽ ἀμφοτέροις εὐδοκιμοῦντες. ὅσοι δὲ μήτ 
a 9 4 
ἐν τοῖς πρὸς ἀνθρώπους ἐξετάζονται, συνηδόμενοι 
\ A A a A > 3" 
μὲν ἐπὶ τοῖς κοινοῖς ἀγαθοῖς, συναλγοῦντες δ᾽ ἐπὶ 
a 9 3 ’ 
τοῖς ἐναντίοις, μήτ᾽ εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος περι- 
, , , n 3 , 
έχονται, μεταβεβληκέναι δόξαιεν ἂν εἰς θηρίων 
a “A , A e 
φύσιν: ὧν τῆς ἀγριότητος οἴσονται TA πρωτεῖα οἱ 
A e 3 > \ 
γονέων ἀλογοῦντες, ἑκατέρας μερίδος ὄντες ἐχθροὶ 
on δ \ aA 
Kal τῆς πρὸς θεὸν καὶ τῆς πρὸς ἀνθρώπους. 
111 XXIII. ἐν δυσὶν οὖν δικαστηρίοις, ἃ δὴ μόνα ἐστὶν 
A 4 \ ’ 4 
ἐν TH φύσει, μὴ ἀγνοείτωσαν ἕαλωκότες, ἀσεβείας 
μὲν ἐν τῷ θείῳ, διότι τοὺς ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ 
4 \ A 
εἶναι παραγαγόντας Kal κατὰ τοῦτο μιμησαμένους 
θεὸν οὐ περιέπουσι, μισανθρωπίας δ᾽ ἐν τῷ κατ᾽ 
’ Ss 4 ~ 
112 ἀνθρώπους. τινα γὰρ ἕτερον εὖ ποιησουσιν οἱ τῶν 
συγγενεστάτων καὶ τὰς μεγίστας παρασχομένων 
Α > lo = 3 3 e \ 90.9 
δωρεὰς ὀλιγωροῦντες, ὧν ἔνιαι δι᾽ ὑπερβολὴν οὐδ 
ἀμοιβὰς ἐνδέχονται; πῶς γὰρ ἂν ὁ γεννηθεὶς 
“- 4 “- ᾿ 
ἀντιγεννῆσαι δύναιτο τοὺς σπείραντας, κλῆρον 
A 4 A 
ἐξαίρετον τῆς φύσεως χαρισαμένης πρὸς παῖδας 
A 3 aA 
γονεῦσιν εἰς ἀντίδοσιν ἐλθεῖν οὐ δυνάμενον; ὅθεν 
69 


THE DECALOGUE, 109-112 


personal life wholly to the service of God. Others 109 
conceiving the idea that there is no good outside 
doing justice to men have no heart for anything but 
companionship with men. In their desire for fellow- 
ship they supply the good things of life in equal 
- measure to all for their use, and deem it their duty to 
alleviate by anything in their power the dreaded 
hardships. These may be justly called lovers of 110 
men, the former sort lovers of God. Both come 
but halfway in virtue; they only have it whole 
who win honour in both departments. But all 
who neither take their fit place in dealings with 
men by sharing the joy of others at the common 
good and their grief at the reverse, nor cling to 
piety and holiness, would seem to have been trans- 
formed into the nature of wild beasts. In such 
bestial savagery the first place will be taken by those 
who disregard parents and are therefore the foes of 
both sides of the law, the godward and the manward. 
XXIII. Let them not then fail to understand that 111 
in the two courts, the only courts which nature has, 
they stand convicted ; in the divine court, of impiety 
because they do not show due respect to those who 
brought them forth from non-existence to existence 
and in this were imitators of God; in the human court, 
of inhumanity. For to whom else will they show 112 
kindness if they despise the closest of their kinsfolk 
who have bestowed upon them the greatest boons, 
some of them far exceeding any possibility of re- 
payment? For how could the begotten beget in his 
turn those whose seed he is, since nature has bestowed 
on parents in relation to their children an estate of 
a special kind which cannot be subject to the law 


63 


113 


[200] 


PHILO 


καὶ σφόδρα προσῆκεν ἀγανακτεῖν, εἰ μὴ πάντα 
ἔχοντες ἀντιχαρίζεσθαι μηδὲ τὰ κουφότατα ἐθε- 
λήσουσιν. οἷς δεόντως ἂν εἴποιμι: τὰ 
θηρία πρὸς ἀνθρώπους ἡμεροῦσθαι δεῖ: καὶ πολ- 
λάκις ἔγνων ἡμερωθέντας λέοντας, ἄρκτους, | 
παρδάλεις, οὐ μόνον “πρὸς τοὺς τρέφοντας διὰ 
τὴν ἐπὶ τοῖς ἀναγκαίοις χάριν, ἀλλὰ καὶ πρὸς 
τοὺς ἄλλους, ἕνεκά μοι δοκῶ τῆς πρὸς ἐκείνους 
ὁμοιότητος: καλὸν γὰρ ἀεὶ τῷ κρείττονι τὸ 


114 χεῖρον ἀκολουθεῖν διὰ βελτιώσεως ἐλπίδα. νυνὶ δ᾽ 


11ὅ 


116 


ἀναγκασθήσομαι τἀναντία λέγειν: μιμηταὶ θηρίων 
ἐνίων, ἄνθρωποι, γίνεσθε. τοὺς ὠφεληκότας ἀντ- 
ὠφελεῖν ἐκεῖνα οἷδε καὶ πεπαίδευται" κύνες οἰκουροὶ 
προασπίζουσι καὶ προαποθνήσκουσι τῶν δεσποτῶν, 
ὅταν κίνδυνός τις ἐξαπιναίως καταλάβῃ" τοὺς δ᾽ 
ἐν ταῖς ποίμναις φασὶ προαγωνιζομένους τῶν 
θρεμμάτων ἄχρι νίκης ἢ θανάτου παραμένειν ὑπὲρ 
τοῦ διατηρῆσαι τοὺς ἀγελάρχας ἀζημίους. εἶτ᾽ 
οὐκ αἰσχρῶν ἐστιν αἴσχιστον, ἐν χαρίτων ἀμοιβαῖς 
ἄνθρωπον ἡττηθῆναι κυνός, τοῦ θηρίων θρασυτάτου 
τὸ ἡμερώτατον ζῷον; ἀλλ᾽ εἰ μὴ τοῖς 
χερσαίοις ἀναδιδασκόμεθα, πρὸς τὴν πτηνὴν καὶ 
ἀεροπόρον μετίωμεν φύσιν ἃ χρὴ παρ᾽ αὐτῆς 
μαθησόμενοι. τῶν πε αργῶν οἱ μὲν γηραιοὶ κατα- 
μένουσιν ἐν ταῖς νεοττιαῖς ἀδυνατοῦντες ἵπτασθαι, 
οἱ δὲ τούτων παῖδες ὀλίγου δέω φάναι γῆν καὶ 


1 mss. ἀνθρώπων. 


¢ Clearly an allusion to the Attic law by which a citizen 
nominated to perform a “‘leiturgia’’ might call upon a person 


not so nominated whom he considered to be wealthier than 


himself to exchange properties with him. Here, as often, 
64 


THE DECALOGUE, 112-116 


of “exchange’’*? And therefore the greatest indigna- 


tion is justified if children, because they are unable. | 


to make a complete return, refuse to make even the 
slightest. Properly,® I should say to them, 
“beasts ought to become tame through association 
with men.” Indeed I have often known lions and 
bears and panthers become tame, not only with those 
who feed them, in gratitude for receiving what they 
require, but also with everybody else, presumably 
because of the likeness to those who give them food.° 
That is what should happen, for it is always good for 
the inferior to follow the superior in hope of improve- 
ment. But as it is I shall be forced ta say the opposite 
of this, ““ You men will do well to take some beasts 
for your models.’’ They have been trained to know 
how to return benefit for benefit. Watch-dogs guard 
and die for their masters when some danger suddenly 
overtakes them. Sheep-dogs, they say, fight for their 
charges and hold their ground till they conquer or 
die, in order to keep the herdsmen unscathed. Is it 
not, then, a very scandal of scandals that in returning 
kindnesses a man should be worsted by a dog, the 


113 


jem 


14 


115 


most civilized of living creatures by the most auda- | 


cious of brutes ? But, if we cannot learn 
from the land animals, let us turn for a lesson in 
right conduct to the winged tribe that ranges the air. 
Among the storks the old birds stay in the nests 
when they are unable to fly, while their children fly, 
I might almost say, over sea and land, gathering 


Phila shews his knowledge of Attic law, as he found it in 
Demosthenes. 
ὃ The sense is “‘ the natural and proper thing is for beasts to 
learn from men; in this case men have to learn from beasts.”’ 
¢ 2,6. these animals come to associate the human form with 
kindness, 4 See App. p. 612. 


VOL. VII F 65 


jams 


16 


PHILO 


> 4 > 4 
θάλατταν ἐπιποτώμενοι πανταχόθεν ἐκπορίζουσι 
aA “- 9 ’ “ 
117 τοῖς γονεῦσι τὰ ἐπιτήδεια: καὶ οἱ μὲν ἀξίως τῆς 
AA 4 > A > 9 ’ ὃ λ ~ “-- 4 
ἡλικίας ἠρεμοῦντες ev ἀφθονίᾳ διατελοῦσι TH πάσῃ 
~ e > 4 
τρυφῶντες, οἱ δὲ τὰς εἰς TOV πορισμὸν κακοπαθείας 
> “A aA \ ~ A 
ἐπελαφριζόμενοι τῷ εὐσεβεῖν Kal τῷ προσδοκᾶν 
~ > 4 
ἐν γήρᾳ τὰ αὐτὰ πείσεσθαι ὑπὸ τῶν ἐκγόνων 
aA > “ A 
ἀναγκαῖον ὄφλημα ἀντεκτίνουσιν, ἐν καιρῷ Kal 
’ 3 Α A > 4 Ὁ 3 > 4 
λαβόντες αὐτὸ Kal ἀνταποδιδόντες, ὅτ᾽ οὐδέτεροι 
τρέφειν αὑτοὺς δύνανται, παῖδες μὲν ἐν ἀρχῇ τῆς 
aA ~ ~ ’ , 
γενέσεως, γονεῖς δ᾽ ἐπὶ τελευτῇ τοῦ βίου: ὅθεν 
3 4 ~ ’ 4 
αὐτοδιδάκτῳ TH φύσει νεοττοτροφηθέντες ynpo- 
: - Ss » > A 
118 τροφοῦσι χαίροντες. ἄρ᾽ οὐκ ἄξιον ἐπὶ 
ld “- > 
τούτοις ἀνθρώπους, ὅσοι γονέων ἀμελοῦσιν, ἐγ- 
A e 4 > 4 
καλύπτεσθαι Kai Kakilew ἑαυτούς, ὠλιγωρηκότας 
@ “᾿ ᾽ὔ nv A ~ ” 9 A > 
ὧν ἢ μόνων ἢ πρὸ τῶν ἄλλων ἀναγκαῖον ἦν 
’ \ a 95 ᾽ 4 ~ “ 
πεφροντικέναι, καὶ ταῦτ᾽ od διδόντας μᾶλλον ἢ 
3 / / ‘ ov ς , Δ ‘ 
ἀποδιδόντας; παίδων yap ἴδιον οὐδέν, ὃ μὴ 
’ 3 ’ a“ 3 3 ’ καὶ A > » 
γονέων ἐστίν, ἢ οἴκοθεν ἐπιδεδωκότων ἢ τὰς αἰτίας 
“A / A 
119 τῆς κτήσεως παρασχομένων. εὐσέβειαν δὲ καὶ 
ὁσιότητα, τὰς ἀρετῶν ἡγεμονίδας, apd γ᾽ ἐντὸς 
ὅρων ἔχουσι τῶν ψυχῶν; ὑὕὑπερορίους μὲν οὖν ἀπ- 
’ A 4 ~ \ e 4 
εληλάκασι καὶ πεφυγαδεύκασι: θεοῦ yap ὑπηρέται 
e A 
[201] πρὸς | τέκνων σπορὰν ot γονεῖς" ὁ δ᾽ ὑπηρέτην 
4 \ ~ 
120 ἀτιμάζων συνατιμάζει καὶ τὸν ἄρχοντα. τῶν δ᾽ 
εὐτολμοτέρων ἀποσεμνύνοντες τὸ γονέων ὄνομά 
’ e Ν A A 4 > a 
φασί τινες, ὡς ἄρα πατὴρ καὶ μήτηρ ἐμφανεῖς εἰσι 
4 ~ a 
θεοί, μιμούμενοι τὸν ἀγένητον ἐν τῷ ζῳοπλαστεῖν' 


«8566 App. p. 612. 
66 


THE DECALOGUE, 116-120 


from every quarter provision for the needs of their 
parents ; and so while they in the inactivity justi- 
fied by their age continue to enjoy all abundance 
of luxury, the younger birds making light of the 
hardships sustained in their quest for food, moved 
by piety and the expectation that the same treatment 
will be meted to them by their offspring, repay the 
debt which they may not refuse—a debt both in- 
curred and discharged at the proper time—namely 
that in which one or other of the parties is unable 
to maintain itself, the children in the first stage of 
their existence, the parents at the end of their 
lives. And thus without any teacher but their natural 
instinct they gladly give to age the nurture which 
fostered their youth. With this example 
before them may not human beings, who take no 
thought for their parents, deservedly hide their faces 
for shame and revile themselves for their neglect of 
those whose welfare should necessarily have been 
their sole or their primary care, and that not so 
much as givers as repayers of a due? For children 
have nothing of their own which does not come from 
their parents, either bestowed from their own re- 
sources or acquired by means which originate from 
them. Piety and religion are the queens among the 
virtues. Do they dwell within the confines of such 
souls as these ? No, they have driven them from the 
realm and sent them into banishment. For parents 
are the servants of God for the task of begetting 
children, and he who dishonours the servant dis- 
honours also the Lord. Some bolder spirits, glorify- 
ing the name of parenthood, say that a father and a 
mother are in fact gods revealed to sight who copy 
the Uncreated in His work as the I'ramer of life. He, 


67 


118 


119 


120 


PHILO 


ἀλλὰ τὸν μὲν εἶναι τοῦ κόσμου θεόν, τοὺς δὲ μόνων 


ὧν ἐγέννησαν. ᾿ἀμήχανον δ᾽ εὐσεβεῖσθαι τὸν 


121 


122 


123 


124 


125 


ἀόρατον ὑπὸ τῶν εἰς τοὺς sets Kal ἐγγὺς 
ὄντας ἀσεβούντων. 

XXIV. Τοσαῦτα καὶ περὶ γονέων τιμῆς φιλο- 
σοφήσας τέλος ἐπιτίθησι τῇ ἑτέρᾳ καὶ θειοτέρᾳ 
πεντάδι. τὴν δ᾽ ἑτέραν ἀναγραψάμενος περιέχουσαν 
ἀπαγορεύσεις τῶν πρὸς ἀνθρώπους ἀπὸ μοιχείας 
ἄρχεται, μέγιστον ἀδικημάτων τοῦτ᾽ εἶναι ὑπο- 
λαβών. πρῶτον μὲν γὰρ πηγὴν ἔχει φιληδονίαν, 
ἣ καὶ τὰ σώματα θρύπτει τῶν ἐχόντων καὶ τοὺς 
τῆς ψυχῆς ἐκλύει τόνους καὶ τὰς οὐσίας διαφθείρει 
πάντα δίκην ἀσβέστου πυρὸς ὧν ἂν προσάψηται 
καταφλέγουσα καὶ μηδὲν σῷον ἀπολείπουσα τῶν 
κατὰ τὸν ἀνθρώπινον βίον. ἔπειτ᾽ ἀναπείθει τὸν 
μοιχὸν οὐκ ἀδικεῖν μόνον ἀλλὰ καὶ διδάσκειν 
συναδικεῖν ἐν ἀκοινωνήτοις πράγμασι κοινωνίαν 
τιθέμενον: οἴστρου γὰρ [τοῦ]; κατασχόντος, ἀ- 
μήχανον λαβεῖν τέλος δι᾿ ἑνὸς μόνου τὰς ὀρέξεις, 
ἀλλὰ δεῖ πάντως δύο κοινοπραγῆσαι, τὸν μὲν 
ὑφηγητοῦ τὸν δὲ γνωρίμου τάξιν λαβόντα, “πρὸς 
ἀκρασίας καὶ λαγνείας βεβαίωσιν, αἰσχίστων 
κακῶν. οὐδὲ γὰρ τοῦτ᾽ ἔνεστιν εἰπεῖν, ὡς τὸ 
σῶμα μόνον. διαφθείρεται τῆς ᾿μοιχευομένης γυ- 
ναικός, ἀλλ᾽, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἡ ψυχὴ πρὸ 
τοῦ σώματος εἰς ἀλλοτρίωσιν ἐθίζεται διδασκομένη 
πάντα τρόπον ἀποστρέφεσθαι καὶ μισεῖν τὸν ἀνδρα. 

καὶ ἧττον ἂν ἦν δεινόν, εἰ τὸ μῖσος 


᾿ 39 ’ὔ 3 , \ \ 3 / ta | 
ἐπεδείκνυτο ἐμφανές---τὰ yap ἐν πέριοῖτῳ paov 


φυλάξασθαι----νυνὶ δὲ δυσυπονόητον καὶ δυσθήρατόν 


1 Or, as Mangey, read τούτου. 


68 


THE DECALOGUE, 120-125 
they say, is the God or Maker of the world, they of 


those only whom they have begotten, and how can 
reverence be rendered to the invisible God by those 
who show irreverence to the gods who are near at 
hand and seen by the eye? 

XXIV. With these wise words on _ honouring 
parents He closes the one set of five which is more 
concerned with the divine. In committing to writing 
the second set which contains the actions prohibited 
by our duty to fellow-men, He begins with adultery, 
holding this to be the greatest of crimes. For in the 
first place it has its source in the love of pleasure 
which enervates the bodies of those who entertain it, 
relaxes the sinews of the soul and wastes away the 
means of subsistence, consuming like an unquench- 
able fire all that it touches and leaving nothing whole- 
some in human life. Secondly, it persuades the 
adulterer not merely to do the wrong but to teach 
another to.share the wrong by setting up a partner- 
ship in a situation where no true partnership is pos- 
sible. For when the frenzy has got the mastery, the 
appetites cannot possibly gain their end through one 
agent only, but there must necessarily be two acting 
in common, one taking the position of the teacher, 
the other of the pupil, whose aim is to put on a firm 
footing the vilest of sins, licentiousness and lewdness. 
We cannot even say that it is only the body of the 
adulteress which is corrupted, but the real truth is 
that her soul rather than her body is habituated to 
estrangement from the husband, taught as it is to 
feel complete aversion and hatred for him. 


121 


122 


123 


124 


And the matter would be less terrible if the hatred 125 


were shown openly, since what is conspicuous is more 
easily. guarded against, but in actual fact it easily 


69 


126 


127 


128 
[209] 


129 


PHILO 


ἐστι, πανούργοις τέχναις συσκιαζόμενον Kal τὴν 
ἐναντίαν ἔστιν ὅτε τοῦ φιλεῖν δόξαν ἐμποιοῦν 
γοητείαις τισὶ καὶ ἀπάταις. ἀναστάτους γε μὴν 
τρεῖς ἀποδείκνυσιν' οἴκους, τόν τε τοῦ παρα- 
σπονδουμένου ἀνδρός, ὃς τὰς ἐπὶ γάμοις εὐχὰς καὶ 
τὰς ἐπὶ γνησίοις παισὶν ἐλπίδας περικόπτεται, καὶ 
δύο δ᾽ ἑτέρους τόν τε τοῦ μοιχοῦ καὶ τὸν τῆς 
γυναικός, καὶ γὰρ τούτων ἑκάτερος ὕβρεως καὶ 
ἀτιμίας καὶ τῶν μεγίστων ὀνειδῶν ἀναπίμπλαται. 
κἂν πολυάνθρωποι μὲν τύχωσιν αἱ συγγένειαι διὰ 
τὰς ἐπιγαμίας καὶ τὰς ἄλλων πρὸς ἄλλους ἐπι- 
μιξίας, ἅψεται καὶ τῆς πόλεως ἁπάσης ἐν κύκλῳ 
βαδίζον τἀδίκημα. παγχάλεπόν γε μὴν. 
| καὶ 6 τῶν τέκνων ἐπαμφοτερισμός- μὴ γὰρ 
ἁγνευούσης γυναικός, ἀμφίδοξον καὶ ἄδηλον, τὰ 
ἀποκυόμενα τίνος ἐστὶ τῇ ἀληθείᾳ πατρός" εἶτα 
λανθάνοντος τοῦ πράγματος, οἱ μοιχίδιοι τὴν τῶν 
γνησίων παρασπασάμενοι τάξιν ἀλλοτρίαν γενεὰν 
νοθεύουσι καὶ κλῆρον ὅσον τῷ δοκεῖν πατρῷον 
οὐδὲν προσήκοντα διαδέξονται. καὶ 6 μὲν μοιχὸς 
ἐφυβρίσας καὶ ἐναπερυγὼν τὸ πάθος, ἐπίληπτον 
σπορὰν σπείρας, ὅταν ἀποπλησθῇ τῆς ἐπιθυμίας, 
οἰχήσεται καταλιπών, γέλωτα θέμενος τὴν τοῦ 
παρανομηθέντος ἄγνοιαν: ὁ δ᾽ οἷα τυφλὸς μηδὲν 
τῶν ὑποικουρημένων ἐπιστάμενος ὡς οἰκειότατα 
ἔκγονα τὰ ἐκ τῶν πολεμιωτάτων θεραπεύειν 


> 4 A 9 3 ’ 2Q/ 
130 ἀναγκασθήσεται. φανερὸν δ᾽ εἰ γένοιτο τἀδίκημα, 


, , 7 4 ε ν 2 , 
κακοδαιμονέστατοι YevowT αν Ob μηδὲν ἠδικηκότες 


1 Cohn with some ss. ἀποδεικνύουσιν, but the ms. authority 
is almost as good for the singular, which seems better suited 


70 


THE DECALOGUE, 125-130 


eludes suspicion and detection, shrouded by artful 
knavery and sometimes creating by deceptive wiles 
the opposite impression of affection. Indeed it makes 
havoc of three families : of that of the husband who 
suffers from the breach of faith, stripped of the pro- 
mise of his marriage-vows and his hopes of legitimate 
offspring, and of two others, those of the adulterer 
and the woman, for the infection of the outrage and 
dishonour and disgrace of the deepest kind extends 
to the family of both. And if their connexions include 
a large number of persons through intermarriages 
and widespread associations, the wrong will travel all 
round and affect the whole State. Very 
painful, too, is the uncertainstatus of the children, for 
if the wife is not chaste there will be doubt and dis- 
pute as to the real paternity of the offspring. Then 
if the fact is undetected, the fruit of the adultery 
usurp the position of the legitimate and form an 
alien and bastard brood and will ultimately succeed 
to the heritage of their putative father to which 
they have no right. And the adulterer having in 
insolent triumph vented his passions and sown the 
seed of shame, his lust now sated, will leave the 
scene and go on his way mocking at the ignorance 
of the victim of his crime, who like a blind man 
knowing nothing of the covert intrigues of the past 
will be forced to cherish the children of his deadliest 


126 


127 


128 


129 


foe as his own flesh and blood. On the other hand, if 130 


the wrong becomes known, the poor children who 
have done no wrong will be most unfortunate, unable 


to the context than the plural, which would presumably have 
ἀπάται or τέχναι for its subject. The sequel refers to adultery 
in general rather than the deceptions which usually accom- 
pany it. 

71 


131 


132 


133 


134 


135 


PHILO 


ἄθλιοι παῖδες, μηδετέρῳ γένει προσνεμηθῆναι 
δυνάμενοι, μήτε τῷ τοῦ γήμαντος μήτε τῷ τοῦ 
μοιχοῦ. τοιαύτας συμφορὰς ἀπεργαζομένης τῆς 
ἐκνόμου μίξεως, εἰκότως στυγητὸν καὶ θεομίσητον 
πρᾶγμα, μοιχεία, πρῶτον ἀδικημάτων ἀνεγράφη. 
XXV. Δεύτερον δὲ πρόσταγμα μὴ ἀνδροφονεῖν. 
ἀγελαστικὸν γὰρ καὶ σύννομον ζῷον τὸ ἡμερώτατον 
ἄνθρωπον ἡ φύσις γεννήσασα πρὸς ὁμόνοιαν καὶ 
κοινωνίαν ἐκάλεσε, λόγον δοῦσα συναγωγὸν εἰς 
ἁρμονίαν καὶ κρᾶσιν ἠθῶν. ὁ δὴ κτείνων τινὰ μὴ 
ἀγνοείτω νόμους φύσεως καὶ θεσμοὺς ἀνατρέπων 
καλῶς καὶ συμφερόντως ἅπασι γραφέντας. ἴστω 
μέντοι καὶ ἱεροσυλίας ἔνοχος ὧν τὸ ἱερώτατον τῶν 


A ~ 4 
τοῦ θεοῦ κτημάτων σεσυληκώς:" τί γὰρ σεμνότερον 


ἢ ἁγιώτερον ἀνάθημα ἀνθρώπου; χρυσὸς μὲν καὶ 


ἄργυρος καὶ λίθοι πολυτελεῖς καὶ ὅσαι ἄλλαι 
τιμαλφέσταται ὗλαι κόσμος οἰκοδομημάτων ἐστίν, 


ἄψυχος ἀψύχων" ἄνθρωπος δέ, ζῷον ἄριστον κατὰ 
Ἁ 
τὸ κρεῖττον τῶν ἐν αὐτῷ, τὴν ψυχήν, συγγενέ- 
’ 


στατος τῷ καθαρωτάτῳ τῆς οὐσίας οὐρανῷ, ὡς 


’ 
6 τῶν πλείστων λόγος, καὶ τῷ τοῦ κόσμου πατρί, 


A 2 \ a ¢ + 3 , > , 
ans os YS ATAVTWV ee patties ate 


Kal μίμημα τῆς ἀιδίου Kal εὐδαίμονος ἰδέας τὸν 
νοῦν λαβών. 

XXVI. Τρίτον δ᾽ ἐστὶ τῆς δευτέρας πεντάδος 
παράγγελμα μὴ κλέπτειν. ὁ γὰρ τοῖς ἀλλοτρίοις 
ἐπικεχηνὼς κοινὸς πόλεως ἐχθρός, βουλήσει μὲν 
τὰ πάντων δυνάμει δὲ τά τινων ὑφαιρούμενος, τῷ 
τὴν μὲν πλεονεξίαν ἐπὶ μήκιστον ἐκτείνεσθαι, τὸ 


α Literally “ blending of temperaments or characteristics.” 
See note on Mos. ii. 256, 


72 


THE DECALOGUE, 130-135 


to be classed with either family, either the husband’s 

or the adulterer’s. Such being the disasters wrought 131 
by illicit intercourse, naturally the abominable and 
God-detested sin of adultery was placed first in the 
list of wrongdoing. 

XXV. The second commandment is to do no 132 
murder. For nature, who created man the most 
civilized of animals to be gregarious and sociable, 
has called him to shew fellowship and a spirit of 
partnership by endowing him with reason, the bond 
which leads to harmony and reciprocity of feeling.“ 
Let him, then, who slays another know full well that 
he is subverting the laws and statutes of nature so 
excellently enacted for the well-being of all. Further, 133 
let him understand that he is guilty of sacrilege, 
the robbery from its sanctuary of the most sacred of 
God’s possessions. For what votive offering is more 
hallowed or more worthy of reverence than a man ? 
Gold and silver and costly stones and other sub- 
stances of highest price serve as ornaments to build- 
ings which are as lifeless as the ornaments themselves. 
But man, the best of living creatures, through that 134 
higher part of his being, namely, the soul, is most 
nearly akin to heaven, the purest thing in all that 
exists, and, as most admit, also to the Father of the 
world, possessing in his mind a closer likeness and 
copy than anything else on earth of the eternal and 
blessed Archetype. 

XXVI. The third commandment in the second 135 
five forbids stealing, for he who gapes after what 
belongs to others is the common enemy of the 
State, willing to rob all, but able only to filch from 
some, because, while his covetousness extends in- 


73 


PHILO 


3 ‘ 
δ᾽ ἀσθενὲς ὑστερίζον εἰς βραχὺ στέλλεσθαι Kat 
[208] 4 A 4 > 3 λί 4 ’ ~ 
μόνον | φθάνειν én’ ὀλίγους. ὅσοι τοίνυν τῶν 
; “- 3 \ MN Ὁ ~ 4 
κλεπτῶν ἰσχὺν προσέλαβον ὅλας συλῶσι πόλεις 
ἀλογοῦντες τιμωριῶν διὰ τὸ ἐπικυδέστεροι τῶν 
νόμων εἶναι δοκεῖν: οὗτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ ὀλιγαρχικοὶ 
τὰς φύσεις, of τυραννίδων καὶ δυναστειῶν ἐπι- 
θυμοῦντες, of τὰς μεγάλας ἐργαζόμενοι κλοπάς, 
σεμνοῖς ὀνόμασι τοῖς ἀρχῆς καὶ ἡγεμονίας ἐπι- 
, ’ > A » 3 a 
137 κρύπτοντες λῃστείαν τἀληθὲς ἔργον. ἐκ πρώτης 
> e , 9 , A Ul ~ 
οὖν ἡλικίας ἀναδιδασκέσθω τις μηδὲν λάθρα τῶν 
3 , e a BS) 4 ey 4 
ἀλλοτρίων ὑφαιρεῖσθαι, κἂν βραχύτατον ἢ, διότι 
ἐγχρονίζον ἔθος φύσεως κραταιότερόν ἐστι καὶ τὰ 
μικρὰ μὴ κωλυόμενα φύεται καὶ ἐπιδίδωσι πρὸς 
μέγεθος συναυξανόμενα. 
18 ΧΧΥΠΙ. Κλέπτειν δ᾽ ἀπειπὼν ἑξῆς ψευδο- 
a a / \ 
μαρτυρεῖν ἀπαγορεύει, πολλοῖς καὶ μεγάλοις Kat 
πᾶσι χαλεποῖς τοὺς ψευδομάρτυρας ἐνόχους εἰδώς. 
τὸ μὲν γὰρ πρῶτον φθείρουσι τὴν σεμνὴν ἀλήθειαν, 
ἧς οὐκ ἔστιν ἐν βίῳ κτῆμα ἱερώτερον,' ἡλίου τρόπον 
φῶς τοῖς πράγμασι περιτιθείσης, ἵνα μηδὲν αὐτῶν 
3 U4 4, A A a 4 
139 ἐπισκιάζηται. δεύτερον δὲ πρὸς τῷ ψεύδεσθαι 
καὶ τὰ πράγματα οἷα νυκτὶ καὶ σκότῳ βαθεῖ περι- 
\ A e 
αμπίσχουσι Kal συμπράττουσι μὲν τοῖς ἁμαρτά- 
νουσιν, ἐπιτίθενται δὲ τοῖς ἀδικουμένοις, ἃ μήτ᾽ 
4 
εἶδον μήτ᾽ ἤκουσαν μήτ᾽ ἴσασι παγίως εἰδέναι Kal 
σφόδρα κατειληφέναι διαβεβαιούμενοι. 
\ 4 A 
140 προσεξεργάζονται δὲ καὶ τρίτον παρανομήμα τῶν 
προτέρων apyadewrepov’ ὅταν γὰρ σπάνις ἀπο- 
’ Ν᾿ A 4 “A A , > A “ 
δείξεων ἢ διὰ λόγων ἢ διὰ γραμμάτων, ἐπὶ μάρ- 
74. 


THE DECALOGUE, 135-140 


definitely, his feebler capacity cannot keep pace with 
it but restricted to a small compass reaches only to 
afew. So all thieves who have acquired the strength 
rob whole cities, careless of punishment because 
their high distinction seems to set them above the 
laws. These are oligarchically-minded persons, am- 
bitious for despotism or domination, who perpetrate 
thefts on a great scale, disguising the real fact of 
robbery under the grand-sounding names. of govern- 
ment and leadership. Let a man, then, learn from 
his earliest years to filch nothing by stealth that 
belongs to another, however small it may be, be- 
cause custom in the course of time is stronger than 
nature, and little things if not checked grow and 
thrive till they attain. to great dimensions. 

XXVIII. Having denounced theft, he next pro- 
ceeds to forbid false witness, knowing that false 
witnesses are guilty under many important heads, 
all of them of a grave kind. In the first place, they 
corrupt truth, the august, the treasure as sacred as 
anything that we possess in life, which like the sun 
pours light upon facts and events and allows none of 
them to be kept in the shade. Secondly, apart from 
the falsehood, they veil the facts as it were in night 
and profound darkness, take part with the offenders 
and against those who are wronged, by affirming 
that they have sure knowledge and thorough ap- 
prehension of things which they have neither seen 
nor heard. And indeed they commit a 
third transgression even more heinous than the 
first two. For when there is a lack of proofs, 
either verbal or written, disputants have resort to 


1 So R, other mss. ἱερώτατον : Cohn proposes as an alter- 
native «κάλλιον», ἱερώτατον agreeing with φῶς. 


75 


136 


137 


138 


139 


140 


PHILO 


Tupas καταφεύγουσιν ot Tas ἀμφισβητήσεις ἔχοντες, 
ὧν τὰ ῥήματα κανόνες εἰσὶ τοῖς δικασταῖς περὶ 
ὧν μέλλουσιν ἀποφαίνεσθαι: μόνοις γὰρ τούτοις 
ἐπανέχειν ἀνάγκη, μηδενὸς ὄντος ἕτέρου τῶν εἰς 
ἔλεγχον" ἐξ οὗ συμβαίνει, τοὺς μὲν καταμαρτυρου- 
μένους ἀδικεῖσθαι νικᾶν δυναμένους, τοὺς δὲ 
προσέχοντας δικαστὰς ἀδίκους καὶ παρανόμους 

141 ψήφους ἀντὶ νομίμων καὶ δικαίων γράφειν. τὸ 
μέντοι. πανούργημα φθάνει καὶ πρὸς ἀσέβειαν' οὐ 
γὰρ ἀνωμότοις δικάζειν ἔθος, ἀλλὰ. μετὰ φρικω- 
δεστάτων ὅρκων, οὗς παραβαίνουσι πρὸ τῶν 
ἀπατωμένων οἱ φενακίζοντες, ἐπειδὴ τῶν μὲν τὸ 
σφάλμα οὐ κατὰ γνώμην, οἱ δ᾽ ἐπιστήμῃ κατα- 
στρατηγοῦσι καὶ ἐκ προνοίας ἁμαρτάνοντες καὶ 
τοὺς κυρίους τῆς ψήφου συνεξαμαρτάνειν ἀνα- 
πείθοντες οὐκ εἰδότας ὃ δρῶσιν ἐπὶ τιμωρίᾳ τῶν 

[204] οὐδεμιᾶς ἀξίων κολάσεως. | διὰ μὲν δὴ ταῦτά 
μοι δοκεῖ ψευδομαρτυρίαν ἀπειπεῖν. 

142 XXVIII. Τελευταῖον δ᾽ ἐπιθυμεῖν ἀπαγορεύει 
VEWTEPOTOLOV Kal “ἐπίβουλον τὴν ἐπιθυμίαν εἰδώς. 
πάντα μὲν γὰρ τὰ ψυχῆς πάθη χαλεπά, κινοῦντα 
καὶ σείοντα αὐτὴν παρὰ φύσιν καὶ ὑγιαίνειν οὐκ 
ἐῶντα, χαλεπώτατον δ᾽ ἐπιθυμία: διὸ' τῶν μὲν 
ἄλλων ἕκαστον θύραθεν ἐπεισιὸν καὶ προσπῖπτον 


1 Perhaps read, as Cohn later, διότι. See note d. 


α 4.¢e. the jurymen. 

> Perhaps understand the jurymen, but the salons of § 91 
points rather to ‘‘ oaths.”’ 

¢ It will be seen that Philo extends the meaning of the 
word from covetousness of what is another’s to desire in 
general, and this enables him to enter on a disquisition on 
the four passions of the Stoics. Driver notes that the Hebrew 


76 


THE DECALOGUE, 140-142 


witnesses whose words are taken by the jurymen as 
standards in determining the verdicts they are about 


to give, since they are obliged to fall back on these | 


alone if there is no other means of testing the truth. 
The result is that those against whom the testimony 
is given suffer injustice when they might have won 
their case, and the judges who listen to the testimony 
record unjust and lawless instead of just and lawful 
votes. In fact, the knavery of the action amounts to 
impiety, for it is the rule that jurymen must be put 
on their oaths and indeed oaths of the most terrific 
character which are broken not so much by the vic- 
tims 5 as by the perpetrators of the deception, since 
the former do not err intentionally, while the latter 
with full knowledge set the oaths at nought.2 They 
deliberately sin themselves and persuade those who 
have control of the voting to share their sin and, 
though they know not what they do, punish persons 
who deserve no chastisement. It was for these 
reasons, I believe, that He forbade false witness. 
XXVIII. The last commandment is against covet- 
ousness or desire ὁ which he knew to be a subversive 
and insidious enemy. For all the passions of the 
soul which stir and shake it out of its proper nature 
and do not let it continue in sound health are hard to 
deal with, but desire is hardest of all. And therefore ὁ 
while each of the others seems to be involuntary, an 


word also is general and only gets its bad sense from the 
context. For some analogies with Stoic phraseology see 
App. p. 612. 

@ The logic of **therefore’’ is not at all: clear ; ; neither, 
however, is Cohn’s later substitute of ‘‘ because.”’ Perhaps 
however χαλεπά may be taken=“ baneful”’ or “evil,” and 
Philo is, as so often, insisting on the difference in guilt be- 
tween voluntary and involuntary sins. 


V7 


PHILO 


Ὺ > / Φ A 4 3 3 ’ \ 
ἔξωθεν ἀκούσιον εἶναι δοκεῖ, μόνη δ᾽ ἐπιθυμία τὴν 
ἀρχὴν ἐξ ἡμῶν αὐτῶν λαμβάνει καὶ ἔστιν ἑκούσιος. 

τί δ᾽ ἐστὶν ὃ λέγω; τοῦ παρόντος καὶ 

’ 3 “A 4 4 \ 

νομισθέντος ἀγαθοῦ φαντασία διεγείρει καὶ διαν- 
ίστησι τὴν ψυχὴν ἠρεμοῦσαν καὶ σφόδρα μετέωρον 
9 / 4 3 4 
ἐξαίρει καθάπερ ὀφθαλμοὺς φῶς ἀναστράψαν" 
καλεῖται δὲ τουτὶ τὸ πάθος αὐτῆς ἡδονή. 


, Qo 9 ’ 9 ms / ¢ ἢ , 1 
144 τὸ δ᾽ ἐναντίον ἀγαθῷ κακόν, ὅταν εἰσβιασάμενον 


’ \ 
πληγὴν ἐπενέγκῃ καίριον, συννοίας καὶ κατηφείας 
εὐθὺς αὐτὴν ἀναπίμπλησιν ἄκουσαν: ὄνομα δὲ 


145 [καὶ] τούτῳ τῷ πάθει λύπη. ὅταν δὲ 


τὸ κακὸν μήπω μὲν εἰσῳκισμένον θλίβῃ, μέλλῃ δ᾽ 
ἀφικνεῖσθαι καὶ παρευτρεπίζηται, πτοίαν καὶ 
ἀγωνίαν, ἀποφράδας ἀγγέλους, προεκπέμπει δειμα- 
τοῦντας:" φόβος δὲ προσαγορεύεται τὸ πάθος. 
ἐπειδὰν δὲ λαβών τις ἔννοιαν ἀγαθοῦ 
μὴ παρόντος ὀρέγηται τυχεῖν αὐτοῦ, πρὸς μήκιστον 
τὴν ψυχὴν ἐλαύνων" καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἐκτείνων, 
ψαῦσαι τοῦ ποθουμένου γλιχόμενος, ὥσπερ ἐπὶ 
τροχοῦ κατατείνεται, σπεύδων μὲν συλλαβεῖν, 
ἐφικνεῖσθαι δ᾽ ἀδυνατῶν καὶ ταὐτὸν πεπονθὼς τοῖς 
τοὺς ἐξαναχωροῦντας διώκουσιν ἐλάττονι μὲν 
τάχει προθυμίᾳ δ᾽ ἀνανταγωνίστῳ. 
ὅμοιον δέ τι καὶ περὶ τὰς αἰσθήσεις ἔοικε συμ- 
βαίνειν. ὀφθαλμοί τε γὰρ πολλάκις ὁρατοῦ τινος 
πάνυ μακρὰν ἀφεστῶτος εἰς κατάληψιν ἐλθεῖν 
ἐπειγόμενοι, τείνοντες αὑτούς, εὖ μάλα καὶ πλέον 
τῆς δυνάμεως ἐνεχθέντες, ὦλισθον κατὰ κενοῦ περὶ 
τὴν ἀκριβῆ τοῦ ὑποκειμένου γνῶσιν σφαλέντες καὶ 


1 So Cohn by a later correction for ἐκβιασάμενον, in which 
the prefix seems very inappropriate. One s. gives ἐμβ-. No 


78 


THE DECALOGUE, 142-147 


extraneous visitation, an assault from outside, desire 
alone originates with ourselves and is voluntary. 

What is it that [mean ? The presenta- 
tion to the mind of something which is actually with 
us and considered to be good, arouses and awakes the 
soul when at rest and like a light flashing upon the 
eyes raises it to a state of great elation. This sensa- 
tion of the soul is called pleasure. And 
when evil, the opposite of good, forces its way in and 
deals a home thrust to the soul, it at once fills it all 
against its will with depression and dejection. This 
sensation is called grief, or pain. When 
the evil thing is not yet lodged inside nor pressing 
hard upon us but is on the point of arriving and is 
making its preparation, it sends in its van trepidation 
and distress, messengers of evil presage, to sound the 
alarm. This sensation is called fear. But 
when a person conceives an idea of something good 
which is not present and is eager to get it, and propels 
his soul to the greatest distance and strains it to the 
greatest possible extent in his avidity to touch the 
desired object, he is, as it were, stretched upon a 
wheel, all anxiety to grasp the object but unable to 
reach so far and in the same plight as persons pur- 
suing with invincible zeal, though with inferior speed, 
others who retreat before them. We 
also find a similar phenomenon in the senses. The 
eyes are often eager to obtain apprehension of some 
very far off object. They strain themselves and 
carry on bravely and indeed beyond their strength, 


143 


144 


145 


146 


147 


then hit upon a void and there slip, failing to get — 


an accurate knowledge of the object in question, 


such verb is known to the dictionaries, but it has the analogy 
of ἐμβάλλω. 2 mss. ἐλαύνει. 
79 


148 


PHILO 


προσέτι τὴν ὄψιν τῷ βιαίῳ καὶ συντόνῳ τῆς 
ἀτενοῦς προσβολῆς ἀσθενήσαντες ἀἁμαυροῦνται. 

καὶ. θροῦ πάλιν ἀσαφοῦς ἐκ μακροῦ 
διαστήματος φερομένου, τὰ ὦτα ἀνεγερθέντα καὶ 
ἐπουρίσαντα ἵ ἵεται καὶ σπεύδει προσελθεῖν εἰ οἷόν 
τε ἐγγυτέρω, πόθῳ τοῦ τρανωθῆναι ταῖς ἀκοαῖς 


149 τὸν ἦχον" ὁ δ᾽ --ἔτι γὰρ ἀἁμαυρὸς ὡς ἔοικε προσ- 


mimre.— οὐδὲν τῶν εἰς γνῶσιν τηλαυγέστερον 
ἐπιδίδωσιν, ὡς ἔτι μᾶλλον τὸν ἀνήνυτον καὶ ἀ- 
διεξίτητον ἐπιτείνεσθαι τοῦ καταλαβεῖν ἵμερον, 
Ταντάλειον τιμωρίαν ἐπιφερούσης τῆς ἐπιθυμίας" 
ἐκεῖνός τε “γὰρ ὧν ὀρεχθείη πάντων ὁπότε μέλλοι 
ψαύσειν, ἀπετύγχανεν, ὅ τε κρατηθεὶς ἐπιθυμίᾳ, 


[206] | διψῶν ἀ ἀεὶ τῶν ἀπόντων, οὐδέποτε πληροῦται περὶ 
160 κενὴν ἰλυσπώμενος τὴν ὄρεξιν. ὥσπερ τε τὰ 


16) 


ἑρπηνώδη τῶν νοσημάτων, εἰ μὴ προανακρουσθείη 
τομαῖς 7 καύσεσιν, ἐπιθέοντα σύμπασαν ἐν κύκλῳ 
καταλαμβάνει τὴν τοῦ σώματος κοινωνίαν οὐδὲν 
ἀπαθὲς μέρος ἐῶντα, οὕτως, εἰ μὴ λόγος ὁ κατὰ 
φιλοσοφίαν ἰατροῦ δίκην ἀγαθοῦ ῥέουσαν τὴν 
ἐπιθυμίαν ἐπίσχοι, πάντ᾽ ἐξ ἀνάγκης τὰ τοῦ βίου 
πράγματα κινηθήσεται παρὰ φύσιν' οὐδὲν γάρ 
ἐστιν ὑπεξῃρημένον ὃ διαφεύγει τὸ πάθος, ἀλλ᾽ 
ὅταν ἄδειαν apy καὶ ἐκεχειρίαν, ἐπινέμεται. καὶ 
σίνεταιῦ πάντα διὰ πάντων. εὔηθες ἴ ἴσως 
μακρηγορεῖν ἐστι περὶ τῶν οὕτως ἐμφανῶν, ἃ ἃ τίς 
ἀνὴρ ἢ πόλις ἀγνοεῖ καθ᾽ ἑκάστην οὐχ ἡμέραν 
μόνον ἀλλὰ καὶ ὥραν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔλεγχον 
ἐναργῆ παριστάντα; ; χρημάτων ἔρως ἢ γυναικὸς 

ἢ δόξης ἢ τινος ἄλλου τῶν ἡδονὴν ἀπεργαζομένων 


1 For text see App. p. 618. 2 MSS. eral: 
80 


THE DECALOGUE, 147-151 


and furthermore they lose strength and their power 
of sight is dimmed by the intensity and violence of 
their steady gazing. And again when an in- 
distinct noise is carried from a long distance the ears 
are roused and pressed forward at high speed? and 
are eager to go nearer if they could, in their longing 
to have the sound made clear to the hearing. The 
noise however, whose impact evidently continues to 
be dull, does not shew any increase of clearness which 
might make it knowable, and so a still greater in- 
tensity is given to the ceaseless and indescribable 
longing for apprehension. For desire entails the 
punishment of Tantalus; as he missed everything 
that he wished for just when he was about to touch 
it, so the person who is mastered by desire, ever 
thirsting for what is absent remains unsatisfied, 
fumbling around his baffled appetite. And just as 
diseases of the creeping type, if not arrested in time 
by the knife or cautery, course round all that unites 
to make the body and leave no part uninjured, so 
unless philosophical reasoning, like a good physician, 
checks the stream of desire, all life’s affairs will be 
necessarily distorted from what nature prescribes. 
For there is nothing so secreted that it escapes from 
passion, which when once it finds itself in security 
and freedom spreads like a flame and works universal 


] 


1 


μ 


48 


49 


δ0 


destruction. It may perhaps be foolish 15] 


to dilate at this length on facts so obvious, for what 
man or city does not know that they provide clear 
proof of their truth, not only every day but almost 
every hour? Consider the passion whether for money 
or a woman or glory or anything else that produces 


α For the use of ἐπουρίζω (here intransitive) see note on 
De Ab. 20 and Mos. i. 283. 


VOL. VII G | 81 


PHILO 


Ss A A , » 
ἄρά γε μικρῶν καὶ τῶν τυχόντων αἴτιος γίνεται 
152 κακῶν; οὐ διὰ τοῦτον' συγγένειαι μὲν ἀλλοτριοῦνται 
4 \ > 4 
τὴν φυσικὴν εὔνοιαν μεθαρμοζόμεναι πρὸς avnke- 
“" \ 4 
στον ἔχθραν, χῶραι δὲ μεγάλαι καὶ πολυάνθρωποι 
A fon \ \ 4 
στάσεσιν ἐμφυλίοις ἐρημοῦνται, γῆ δὲ καὶ θάλαττα 
“-- “ \ ~ 
πληροῦται τῶν καινουργουμένων αἰεὶ συμφορῶν 
153 ’ 2 A aA An e A “EAA 4 
ναυμαχίαις" καὶ πεζαῖς στρατιαῖς; ol yap ήνων 
Ἁ 4 4 e Ἁ \ \ LAA: Ar 
καὶ βαρβάρων πρός τε ἑαυτοὺς καὶ πρὸς ἀλλήλους 
4 > \ A “A 
τραγῳδηθέντες πόλεμοι πάντες ἀπὸ μιᾶς πηγῆς 
ἐρρύησαν, ἐπιθυμίας ἢ ἢ χρημάτων ἢ δόξης ἢ ἡδονῆς" 
περὶ γὰρ ταῦτα κηραίνει τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος. 
1[Ἀ ΧΧΙ͂Χ. Ἅλις μὲν δὴ τούτων. χρὴ δὲ μηδ᾽ 
> A > aA 4 e 4 4 4 4 
ἐκεῖνο ἀγνοεῖν, ὅτι ot δέκα λόγοι κεφάλαια νόμων 
\ ~ > ὺ A / 3 a 
εἰσὶ τῶν ἐν εἴδει παρ᾽ ὅλην τὴν νομοθεσίαν ἐν Tats 
e A ’ὔ > 4 ἐ \ ~ ~ 
155 ἱεραῖς βίβλοις ἀναγραφέντων. ὁ μὲν πρῶτος τῶν 
, & \ ~ 7 Δ “ 
περὶ μοναρχίας" οὗτοι δὲ δηλοῦσιν, ὅτι ἕν αἴτιον 
“- 4 ty \ @ e ~ 
τοῦ κόσμου Kal ἡγεμὼν καὶ βασιλεὺς εἷς ὁ ἡνιοχῶν 
“" ’ \ 
καὶ κυβερνῶν ta ὅλα σωτηρίως, ὀλιγαρχίαν ἢ 
> ’ > 4 ’ 4 3 
ὀχλοκρατίαν, ἐπιβούλους πολιτείας φυομένας παρ 
> a ’ \ 
ἀνθρώποις τοῖς κακίστοις ἐξ ἀταξίας καὶ πλεον- 
, A “ 
εξίας, ἐξεληλακὼς ἐκ τοῦ καθαρωτάτου τῆς 
3 ,ὔ 9 “- e \ 4 4 
156 οὐσίας, οὐρανοῦ. ὁ δὲ δεύτερος κεφά- 
λαιόν ἐστι πάντων, ὅσα περὶ χειροκμήτων ἐνομο- 
a > 
θετεῖτο, ἀγάλματα καὶ ξόανα καὶ συνόλως ἀφ- 
/ e \ \ \ \ 
ιδρύματα, ὧν γραφικὴ Kat πλαστικὴ βλαβεραὶ 
δημιουργοί, κατασκευάζειν οὐκ ἐῶν οὐδ᾽ ὅσα 
μύθων πλάσματα προσίεσθαι, θεογαμίαν καὶ θεο- 
\ \ > 4 e 4 > 4 
[206] γονίαν καὶ τὰς ἀμφοτέραις ἑπομένας | ἀμυθήτους 
1 MSS. τοῦτο. 
2 Cohn (in note to Treitel’s translation) vavpayixais. But, 


82 


THE DECALOGUE, 151-156 


pleasure: are the evils which it causes small or 
casual? Is it not the cause why kinsmen become 
estranged and change their natural goodwill to 
deadly hatred, why great and populous countries 
are desolated by internal factions, and land and sea 
are filled with ever-fresh calamaties wrought b 
battles on sea and campaigns on land? For all the 
wars of Greeks and barbarians between themselves 
or against each other, so familiar to the tragic stage, 
are sprung from one source, desire, the desire for 
money or glory or pleasure. These it is that bring 
disaster to the human race. 

XXIX. Enough on this subject, but also we must 
not forget that the Ten Covenants are summaries 
of the special laws which are recorded in the Sacred 
Books and run through the whole of the legislation. 
The first summarizes the laws on God’s monarchical 
rule. These laws declare that there is one First 
Cause of the World, one Ruler and King, Who guides 
the chariot and steers the bark of the universe in 
safety, and has expelled from the purest part of 
all that exists, namely heaven, those mischievous 
forms of government, oligarchy and mob-rule, which 
arise among the vilest of men, produced by dis- 
order and covetousness. The second sums 
up all the enactments made concerning the works 
of men’s hands. It forbids the making of images or 
wooden busts and idols in general produced by the 
baneful craftsmanship of painting and sculpture, and 
also the acceptance of fabulous legends about the 
marriages and pedigrees of deities and the number- 
less and very grave scandals associated with both 


even if the word exists, which seems doubtful, I see no reason 
for the change. 


83 


152 


153 


154 


155 


156 


157 


158 


159 


PHILO 


καὶ ἀργαλεωτάτας κῆρας. τῷ δὲ τρίτῳ 
ὑποστέλλει τά τε ἀνώμοτα πάντα καὶ ἐφ᾽ οἷς 
ὀμνύναι δεῖ καὶ ὁπότε καὶ ὅπου χρὴ καὶ τίνα καὶ 
πῶς ἔχοντα κατά τε ψυχὴν καὶ σῶμα καὶ ὅσα ἐπ᾽ 
εὐόρκοις καὶ τοὐναντίον ἐχρήσ η. 

XXX. Τὸ δὲ τέταρτον, τὸ περὶ τῆς ἑβδομάδος, 
οὐδὲν ἀλλ᾽ ἢ κεφάλαιον νομιστέον ἑορτῶν καὶ τῶν 
ιατεταγμένων εἰς ἑκάστην ἁγνευτικῶν, περιρραν- 
τηρίων τε αἰσίων καὶ ἐπηκόων εὐχῶν καὶ θυσιῶν 
τελείων, αἷς ἡ λατρεία ἐγίνετο. “ἑβδόμην δὲ λέγω 
καὶ τὴν σὺν ἑξάδι τῇ γονιμωτάτῃ καὶ τὴν ἄνευ 
ἑξάδος, ἐπιπροσθοῦσαν αὐτῇ, μονάδι ὁμοιουμένην, 
ὧν ἑκατέρᾳ τὰς ἑορτὰς παραριθμεῖ' μονάδι μὲν 
τήν τε ἱερομηνίαν, ἣν σά λπιγξιν ὑποσημαίνουσι, 
καὶ νηστείαν, ἐν ἡ σιτίων καὶ ποτῶν ἀποχὴ 
διείρηται, καὶ ἣν Ἑβραῖοι πατρίῳ γλώττῃ Πάσχα 
προσαγορεύουσιν, ἐν ἡ θύουσι πανδημεὶ αὐτῶν' 
ἕκαστος τοὺς ἱερεῖς αὐτῶν οὐκ ἀναμένοντες, 
ἱερωσύνην τοῦ νόμου χαρισαμένου τῷ ἔθνει παντὶ 


1 Cohn suggests αὐτὸς on the ground that the stress lies on 
each man sacrificing himself. 


@ Or “the number seven.”’ See App. p. 613. 

δ Six is the most creative of numbers, because its factors 
2 and 8 represent the odd (or male) and the even (or female) 
principle. See De Op. 13. 

2 The seventh (or seven) which does not include six, seems 
to mean that in view of the mystical identity of seven and 
one (566 on § 102) a feast which occupies one day only may 
be regarded as coming under the law of the seventh day. 

¢ Or perhaps ‘‘supersedes it.” The verb, derived from 
the adverb ἐπίπροσθεν, seems to be used of a thing which gets 
in front of something else and obscures it (Spec. Leg. iv. 52). 
So here the idea may be that the unit or monad does not 
need six to make it equivalent to seven. 


84: 


THE DECALOGUE, 157-159 


of these. Under the third he includes 
directions as to all the cases where swearing is for- 
bidden and as to the time, place, matters, persons, 
state of soul and body which justify the taking of 
an oath, and all pronouncements concerning those 
who swear truthfully or the reverse. 

XXX. The fourth, which treats of the seventh day,* 
must be regarded as nothing less than a gathering 
under one head of the feasts and the purifications 
ordained for each feast, the proper lustrations and the 
acceptable prayers and flawless sacrifices with which 
the ritual was carried out. By the seventh I mean 
both the seventh which includes the most creative of 
numbers, six,? and that which does not include it ¢ 
but takes precedence of it ὦ and resembles the unit. 
Both these are employed by him in reckoning the 
feast-times.° The unit is taken in the case of 
the holy-month-day*’ which they announce with 
trumpets, and the fast-day on which abstinence 
from food and drink is commanded, and the day 
called by the Hebrews in their own tongue the 
Pasch on which the whole people sacrifice, every 
member of them, without waiting for their priests, 
because the law has granted to the whole nation for 


¢ The seven feasts which follow are enumerated again in 
Spec. Leg. ii. 41 and described at length in the following 
sections. ‘They appear there, however, in the order in which 
they occur in the year and are not classified according to the 
number of days observed. Also there are three which do 
not appear in this list, the Sabbath itself, the feast of ‘* Every 
Day ”’ and the monthly New Moon. The first of these is of 
course implied here, and the omission of the second is not 
unnatural, but it is curious that the New Moon should be 
left out. Has τὴν νουμηνίαν fallen out before τήν τε ἱερομηνίαν ? 

7 Or opening of the holy month, see App. pp. 613-614. 


85 


157 


158 


159 


PHILO 


\1 , ε» 55 2 A A ” 9 
Κατα pPlav μεραν ἐξαίρετον ανα πᾶν ΕεΕτος εις 


9 ’ ~ \ »* \ > «a / 
160 αὐτουργίαν θυσιῶν" καὶ ἔτι τὴν ἐν ἧ προσφέρεται 


161 


162 


[207] 


163 


δράγμα χαριστήριον evyovias καὶ φορᾶς τῆς πε- 
διάδος δι᾽ ἀσταχύων πληρώσεως: καὶ τὴν ἀπὸ ταύ- 
της καταριθμουμένην ἑπτὰ ἑβδομάσι πεντηκοστὴν - 
ἡμέραν, ἐν ἧ προσάγειν ἄρτους ἔθος, ot καλοῦνται 
πρωτογεννημάτων ἐτύμως, ἐπειδήπερ εἰσὶν ἀπαρχὴ 
γεννημάτων καὶ καρπῶν ἡμέρου τροφῆς, ἣν 
ἀνθρώπῳ τῷ ἡμερωτάτῳ ζῴων ἀπένειμεν ὁ θεός. 
ἑβδομάδι δὲ τὰς μεγίστας καὶ πολυημέρους ἑορτὰς 
προσένειμε κατὰ τὰς τοῦ ἔτους ἰσημερίας, ἐαρινὴν 
καὶ μετοπωρινήν, δύο δυσὶν ἀναθείς, ἑκατέραν ἐφ᾽ 
ἡμέρας ἕπτά, τὴν μὲν κατὰ τὸ ἔαρ ἐπὶ τελειώσει 
τῶν σπειρομένων, τὴν δὲ μετοπωρινὴν ἐπὶ συγ- 
κομιδῇ καρπῶν ἁπάντων, οὗς καὶ τὰ δένδρα 
ἤνεγκεν. ἑπτὰ δ᾽ ἡμέραι ἀπενεμήθησαν εἰκότως 
ἑπτὰ μησὶ τῆς ἰσημερίας ἑκατέρας, ἵνα μὴν 
ἕκαστος λαμβάνῃ γέρας ἐξαίρετον μίαν ἱερὰν 
ἡμέραν: ἑορτώδη πρὸς εὐθυμίαν καὶ ἀπόλαυσιν 
ἐκεχειρίας. ἐμφέρονται δὲ καὶ ἄλλοι νόμοι πάνυ 
καλῶς τεθέντες, εἰς ἡμερότητα καὶ κοινωνίαν 
ἀτυφίαν τε καὶ ἰσότητα προκαλούμενοι: τούτων 
οἱ μέν εἰσι περὶ τοῦ λεγομένου ἑἕβδοματικοῦ," καθ᾽ 
ὃ διείρηται πᾶσαν ἀργὴν τὴν χώραν ἐᾶν μήτε 
σπείροντας μήτε ἀροῦντας μήτε δένδρα διακαθ- 
αίροντας ἢ τέμνοντας 7) ὅσ᾽ ἄλλα τῶν κατὰ γεωργίαν 
ἐπιτελοῦντας: ἕξ γὰρ ἐνιαυτοῖς τήν τε πεδιάδα 


1 Mss. καὶ. 

? Perhaps, as Mangey suggests, ἔτους (or ἐνιαυτοῦ) has fallen 
out. Ch. J osephus, Ant. xi. 8. 6 τὸ ἑβδοματικὸν ἔτος... . οὐδὲ yap 
αὐτοὺς σπείρειν ἐν αὐτῷ. But why add λεγομένου It sug- 


86 


THE DECALOGUE, 159-163 


one special day in every year the right of priest- 
hood and of performing the sacrifices themselves. 
Also the day on which a sheaf is brought as a 
thanksgiving for fertility and for the produce of 
the lowlands as shown in the full corn in the ear ; 
then by reckoning seven sevens after this the fiftieth 
day, when it is the custom to bring loaves the nature 
of which is properly described by their title of ‘‘ loaves 
of the first-products,” as they are the sample of the 
crops and fruits produced by civilized cultivation 
which God has assigned for his nourishment to man, 
the most civilized of living things. To seven he gives 
the chief feasts prolonged for many days, two feasts,* 
that is, for the two equinoxes, each lasting for seven 
days, the first in the spring to celebrate the ripeness 
of the sown crops, the second in the autumn for the 
ingathering of all the tree-fruits ; also seven days 
were naturally assigned to the seven months of each 
equinox,’ so that each month may have, as a special 
privilege, one festal day consecrated to cheerfulness 
and enjoyment of leisure. Other laws, too, come 
under the same head, admirable enactments exhort- 
ing men to gentleness and fellowship and simplicity 
and equality. Some of them deal with the hebdo- 
madal year, as it is called, in which the land is ordered 
to be left entirely idle without any sowing or plough- 
ing or purging or pruning of trees or any other opera- 
tion of husbandry. For when both the lowlands and 


@ 2,6. Unleavened Bread and Tabernacles, but the latter 
had eight days. See Spec. Leg. ii. 211. 

> According to the ordinary inclusive reckoning each 
equinox occurs in the 7th month after the preceding. 


gests rather that the simple τὸ «83. had become a recognized 
phrase for the sabbatical year. 
87 


160 


161 


162 


163 


PHILO 


καὶ τὴν ὀρεινὴν εἰς καρπῶν γένεσιν καὶ δασμῶν 
ἐτήσιον φορὰν πονηθείσας ἀνέσεως ἠξίωσε τοῦ 
ιαπνεῦσαι χάριν καὶ ἀπελευθεριάσαι 'χρησαμένας" 

164 ἀνεπικελεύστῳ τῇ φύσει. ἕτεροι δ᾽ εἰσὶ περὶ τοῦ 
πεντηκοστοῦ ἔτους, ἐν ᾧ τά τε λεχθέντα ἀρτίως 
ἐπιτελεῖται καὶ-τὸ ἀναγκαιότατον.--τῶν κληρου- 
χιῶν ἀποκατάστασις εἰς τοὺς ἐξ ἀρχῆς λαχόντας 
οἴκους, πρᾶγμα φιλανθρωπίας καὶ δικαιοσύνης 
μεστόν. 

165 XXXI. To δὲ πέμπτον, τὸ περὶ γονέων τιμῆς, 
πολλοὺς καὶ ἀναγκαίους νόμους ὑπαινίττεται, τοὺς 
ἐπὶ πρεσβύταις καὶ νέοις ἀναγραφέντας, τοὺς ἐπ᾽ 
ἄρχουσι καὶ ὑπηκόοις, τοὺς ἐπ᾽ εὐεργέταις καὶ 
εὖ πεπονθόσι, τοὺς ἐπὶ δούλοις καὶ δεσπόταις. 

166 γονεῖς μὲν γὰρ ἐν τῇ κρείττονι τῶν εἰρημένων εἰσὶ 
τάξει, ἐν ἡ πρεσβύτεροι, ἡγεμόνες, εὐεργέται, 
δεσπόται, παῖδες δὲ ἐν τῇ καταδεεστέρᾳ, ἐν 4 

167 νεώτεροι, ὑπήκοοι, εὖ πεπονθότες, δοῦλοι. πολλὰ 
δὲ καὶ ἄλλα προστέτακται, νέοις μὲν εἰς ἀποδοχὴν 
γήρως, πρεσβύταις δ᾽ εἰς ἐπιμέλειαν νεότητος, καὶ 
ὑπηκόοις μὲν εἰς πειθαρχίαν ἡγεμόνων, ἡγεμόσι 
δ᾽ εἰς ὠφέλειαν τῶν ἀρχομένων, καὶ εὖ μὲν πεπον- 
θόσιν εἰς χαρίτων ἀμοιβάς, ἄρξασι δὲ δωρεῶν εἰς 
τὸ μὴ ζητεῖν καθάπερ ἐν δανείοις ἀπόδοσιν, καὶ 
θεράπουσι μὲν εἰς ὑπηρεσίαν φιλοδέσποτον, δεσπό- 

“ταῖς δ᾽ εἰς ἤἠπιότητα καὶ πρᾳότητα, δι᾽ ὧν ἐξισοῦται 
A 3 
τὸ ἄνισον. 

168 XXXII. Καὶ ἡ μὲν προτέρα πεντὰς ἐν τούτοις 
περατοῦται" κεφαλαιώδη τύπον περιέχουσα, τῶν δ᾽ 
ἐν εἴδει νόμων οὐκ ὀλίγος ἀριθμός. τῆς δ᾽ ἑτέρας 

\ Ων 


πρῶτόν ἐστι κεφάλαιον τὸ κατὰ μοιχῶν, ᾧ ὕὑπο- 


[᾿ 
1 MSS. χρησάμενος. 2 MSs. περαιοῦται. 


88 


THE DECALOGUE, 163-168 


the uplands have been worked for six years to bring 
forth fruits and pay their annual tribute, he thought 
well to give them a rest to serve as a breathing-space 

in which they might enjoy the freedom of undirected 
nature. And there are other laws about the fiftieth 164 
year which is marked not only by the course of action 
just related, but also by the restoration of inheritance 

to the families which originally possessed them, a 
very necessary procedure abounding in humanity 
and justice. 

XXXI. In the fifth commandment on honouring 165 
parents we have a suggestion of many necessary laws 
drawn up to deal with the relations of old to young, 
rulers to subjects, benefactors to benefited, slaves to 
masters. For parents belong to the superior class 166 
of the above-mentioned pairs, that which comprises 
seniors, rulers, benefactors and masters, while chil- 
dren occupy the lower position with juniors, subjects, 
receivers of benefits and slaves. And there are many 167 
other instructions given, to the young on courtesy 
to the old, to the old on taking care of the young, to 
subjects on obeying their rulers, to rulers on pro- 
moting the welfare of their subjects, to recipients of 
benefits on requiting them with gratitude, to those 
who have given of their own initiative on not seek- 
ing to get repayment as though it were a debt, to 
servants on rendering an affectionate loyalty to 
their masters, to masters on showing the gentleness 
and kindness by which inequality is equalized. 

XXXII. The first set having each of them the form 168 
of a summary contains these five and no more, while 
the number of the special laws is considerable. In 
the other set the first head is that against adultery, 


89 


PHILO 


τέτακται πλεῖστα διατάγματα, TO κατὰ φθορέων, 
τὸ κατὰ παιδεραστῶν, τὸ κατὰ τῶν λαγνίστερον 
βιούντων ὁμιλίαις τε καὶ μίξεσιν ἐκνόμοις καὶ 

169 ἀκολάστοις χρωμένων. τὰς δὲ ἰδέας ἀναγέγραφεν 

[208] οὐχ ὑπὲρ τοῦ μηνῦσαι τὸ | πολύχουν καὶ πολύτροπον 
τῆς ἀκρασίας, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ τοὺς ἀσχημόνως 
ζῶντας ἐμφανέστατα δυσωπεῖν ἐπαντλοῦντα' τοῖς 
ὠσὶν αὐτῶν ἀθρόα ὀνείδη, δι᾿ ὧν ἐρυθριάσουσι. 

170 δεύτερον δὲ κεφάλαιον ἡ τοῦ μὴ 
ἀνδροφονεῖν ἀπαγόρευσις, ὑφ᾽ ἥν εἰσι πάντες οἱ 
περὶ βιαίων, ὕβρεως, αἰκίας, τραυμάτων, πηρώσεως 
ἀναγκαῖοι νόμοι καὶ σφόδρα κοινωφελεῖς. 

171 τρίτον δὲ τὸ περὶ τοῦ μὴ κλέπτειν, ᾧ ὑποτέτακται 
τὰ ἐπὶ χρεωκοπίαις ὁρισθέντα καὶ ἐξάρνοις παρα- 
καταθηκῶν καὶ ᾿ἀκοινωνήτῳ κοινωνίᾳ καὶ ἀναισ- 
χύντοις ἁρπαγαῖς καὶ συνόλως πλεονεξίαις, ὑφ᾽ 
ὧν πείθονταί τινες φανερῶς 7 λάθρα τἀλλότρια 

172 Aries τέταρτον δὲ TO περὶ τοῦ 
μὴ ψευὸ ομαρτυρεῖν, ᾧ πολλὰ “ἐμφέρεται, τὸ μὴ 
ἀπατᾶν, τὸ μὴ συκοφαντεῖν, τὸ μὴ τοῖς ἐξαμαρ- 
τάνουσι συμπράττειν, τὸ μὴ ποιεῖσθαι προκάλυμμα 
πίστιν ἀπιστίας, ἐφ οἷς ἅπασι νόμοι. προσήκοντες 

173 ἐτέθησαν. πέμπτον δὲ τὸ ἀνεῖργον τὴν τῶν 
ἀδικημάτων πηγήν, ἐπιθυμίαν, ἀφ᾽ ἧς ῥέουσιν at 
παρανομώταται πράξεις, ἴδιαι Kal κοιναί, μικραὶ 
καὶ μεγάλαι, ἱεραὶ καὶ βέβηλοι, περί τε σώματα 

1. So Cohn for ms. ἐπαντλοῦντας. But strict grammar 
requires ἐπαντλῶν. 
" Mangey corrected to ἀνίεραι (dviepor?), ‘* neque sane 
actiones ἱεραὶ possunt ab impuro fonte cupiditatis profluere.”’ 


But an antithesis is clearly required and the deed may 
remain ‘‘ sacred’ though done from an impure motive. 


¢ Τ understand this to refer to cases where a man repays a 


90 


) 


THE DECALOGUE, 168-173 


under which come many enactments against seducers 
and pederasty, against dissolute living and indulgence 
in lawless and licentious forms of intercourse. The 
characteristics of these he has described, not to show 
the multiform varieties which incontinence assumes, 
but to bring to shame in the most open way those 
who live a disreputable life by pouring into their ears 
a flood of reproaches calculated to make them blush. 
The second head forbids murder, and 
under it come the laws, all of them indispensable and 
of great public utility, about violence, insult, outrage, 
wounding and mutilation. ο. The third is 
that against stealing under which are included the 
decrees made against defaulting debtors, repudiations 
of deposits, partnerships which are not true to their 
name, shameless robberies and in general covetous 
feelings which urge men openly or secretly to appro- 
priate the possessions of others. The 
fourth against bearing false witness embraces many 
prohibitions. It forbids deceit, false accusation, co- 
operation with evil-doers and using honesty as a 
screen for dishonesty,? all of which have pece the 
subjects of appropriate laws. 
The fifth blocks that fount of injustice, aesice: from 
which flow the most iniquitous actions, public and 
private, small and great, dealing with things sacred or 
things profane, affecting bodies and souls and what 


small sum or returns a small deposit in order to induce the 
other party to entrust him with something greater which he 
can embezzle. Philo has referred to this form of dishonesty 
in De Cher. 14 and De-Plant. 101. One would expect it to 
come under the head of stealing, but Philo notes it in Spec. 
Leg. iv. 67 under the ninth commandment. Possibly, how- 
ever, it may refer more generally to the false assumption of 
a truthful air. 

91 


169 


170 


171 


172 


173 


PHILO 


A \ A \ 4 3 4 ᾽ὔ \ 
καὶ ψυχὰς καὶ Ta λεγόμενα ἐκτός" διαφεύγει yap 
οὐδέν, ὡς καὶ πρότερον ἐλέχθη, τὴν ἐπιθυμίαν, 
> 9 4a ἢ 3 e , A , 
ἀλλ᾽ ofa φλὸξ ev ὕλῃ νέμεται δαπανῶσα πάντα 

A 4 \ \ \ “ e 4 

174 Kat φθείρουσα. πολλὰ δὲ καὶ τῶν ὑποπιπτόντων 
αὐτῇ διατέτακται πρός τε νουθεσίας ἐπανόρθωσιν 
ἐνδεχομένων καὶ πρὸς κόλασιν ἀφηνιαστῶν ὅλον 
τὸν βίον ἐνδεδωκότων τῷ πάθει. 

175 ΧΧΧΠΙ. Τοσαῦτα καὶ περὶ τῆς δευτέρας πεντά- 
δος ἀποχρώντως λέλεκται πρὸς ἐκπλήρωσιν τῶν 
δέκα λογίων, ἅπερ ἱεροπρεπῶς “ἔχρησεν αὐτὸς ὁ 
θεός. ἦν γὰρ ἁρμόττον αὐτοῦ τῇ φύσει, κεφάλαια 
μὲν τῶν ἐν εἴδει “νόμων αὐτοπροσώπως θεσπίσαι, 
νόμους δὲ τοὺς ἐν τῷ μέρει διὰ τοῦ τελειοτάτου 

“~ “~ a 3 
τῶν προφητῶν, ὃν ἐπικρίνας ἀριστίνδην καὶ ἀνα- 
πλήσας ἐνθέου πνεύματος ἑρμηνέα τῶν χρησμῳ- 
δουμένων εἵλετο. 

\ \ A , \ 27 2 ἃ ν 3 

176 Μετὰ δὲ ταῦτα λέγωμεν τὴν αἰτίαν, δι᾽ ἣν τοὺς 
δέκα λόγους 7 νόμους ἀπεφήνατο ψιλαῖς προστάξεσι 
καὶ ἀπαγορεύσεσι κατὰ τῶν παραβησομένων, ὡς 
ἔθος νομοθέταις, μηδὲν ὁρίσας ἐπιτίμιον: θεὸς ἦν, 
εὐθὺς δὲ κύριος ἀγαθός, μόνων ἀγαθῶν αἴτιος, 

A > 3 4 3 4 Oy e A e ~ 

177 κακοῦ δ᾽ οὐδενός. οἰκειότατον οὖν ὑπολαβὼν αὑτοῦ 

τῇ φύσει τὰ σωτήρια κελεύειν ἀμιγῆ καὶ ἀμέτοχα 

’ 3, 4 
[209] τιμωρίας, ἵνα μή πως | φόβῳ τις ἄφρονι συμβούλῳ 
χρησάμενος ἄκων ἀλλ᾽ ἔμφρονι λογισμῷ καθ᾽ 


ἑκούσιον γνώμην αἱρῆται τὰ βέλτιστα, μετὰ 


@ Or “fuel.” 

> I do not think that Treitel and Mangey bring out the 
full sense of this. ‘The essential characteristic of God as θεός 
is goodness, cf. e.g. Spec. Leg. i. 307. It is in His other 
aspect of κύριος that He gives the commandments, and is 
indeed the κολαστικὴ δύναμις, but the goodness of θεός is so 


92 


THE DECALOGUE, 173-177 


are called external things. Tor nothing escapes de- 
sire, and as I have said before, like a flame in the 
forest, it spreads abroad and consumes and destroys 
everything. And there are many ordinances which 
come under this head intended for the admonition 
of those who are capable of reformation and the 
punishment of the rebellious who have made a life- 
. long surrender to passion. 

XXXIII. This is all that need be said regarding 
the second five to complete our account of the ten 
oracles which God gave forth Himself as well befitted 
His holiness. For it was in accordance with His 
nature that the pronouncements in which the special 
laws were summed up should be given by Him in His 
own person, but the particular laws by the mouth of 
the most perfect of the prophets whom He selected for 
his merits and having filled him with the divine spirit, 
chose him to be the interpreter of His sacred utter- 
ances. 

Next let us pass on to give the reason why He ex- 
pressed the ten words or laws in the form of simple 
commands or prohibitions without laying down any 
penalty, as is the way of legislators, against future 
transgressors. He was God, and it follows at once 
that as Lord ὃ He was good, the cause of good only 
and of nothing ill. So then He judged that it was 
most in accordance with His being to issue His saving 
commandments free from any admixture of punish- 
ment, that men might choose the best, not involun- 
tarily, but of deliberate purpose, not taking senseless 
fear but the good sense of reason for their counsellor. 


far extended to κύριος that the execution of punishment, and 
indeed here the sentencing, is entrusted to subordinates. For 
a similar thought to this cf. De Fuga 66. 

03 


174 


175 


176 


178 


PHILO 


κολάσεως οὐκ ἠξίωσε θεσπίζειν, οὐκ ἀουλίαν Tots 
ἀδικοπραγοῦσι διδούς, ἀλλ᾽ εἰδὼς τὴν πάρεδρον 
αὑτῷ δίκην καὶ τῶν ἀνθρωπίνων ἔφορον πραγ- 
μάτων οὐκ ἠρεμήσουσαν ἅτε φύσει μισοπόνηρον 
καὶ ὥσπερ τι συγγενὲς ἔργον ἐκδεξομένην τὴν κατὰ 
4 », > 

τῶν ἁμαρτανόντων ἄμυναν. ἐμπρεπὲς γὰρ ὑπ- 
ηρέταις μὲν καὶ ὑπάρχοις θεοῦ καθάπερ τοῖς πολέμου 
στρατηγοῖς ἐπὶ λιποτάκταις ot λείπουσι τὴν τοῦ 
δικαίου τάξιν ἀμυντηρίοις χρῆσθαι, τῷ δὲ μεγάλῳ 
βασιλεῖ τὴν κοινὴν ἀσφάλειαν ἐπιγεγράφθαι τοῦ 
παντός, εἰρηνοφυλακοῦντι καὶ τὰ τῆς εἰρήνης 
ἀγαθὰ πάντα τοῖς πανταχοῦ πᾶσιν ἀεὶ πλουσίως 
καὶ ἀφθόνως χορηγοῦντι: τῷ γὰρ ὄντι ὁ μὲν θεὸς 
πρύτανις εἰρήνης, οἵ ὑποδιάκονοι πολέμων 
ἡγεμόνες εἰσίν. 


04 


THE DECALOGUE, 177-178 


He therefore thought right not to couple punishment 
with His utterances, though He did not thereby grant 
immunity to evil-doers, but knew that justice His 
assessor, the surveyor of human affairs, in virtue of 
her inborn hatred of evil, will not rest, but take upon 
herself as her congenital task the punishment of 
sinners. For it befits the servants and lieutenants of 178 
God, that like generals in war-time they should bring 
vengeance to bear upon deserters who leave the ranks 
of justice. But it befits the Great King that the 
general safety of the universe should be ascribed to 
Him, that He should be the guardian of peace and 
supply richly and abundantly the good things of 
peace, all of them to all persons in every place and at 
every time. For indeed God is the Prince of Peace 
while His subalterns are the leaders in war. 


95 


THE SPECIAL LAWS 
(DE SPECIALIBUS LEGIBUS) 


VOL. VII H 


INTRODUCTION TO DE SPECIALIBUS LEGIBUS, I 


This treatise opens with a discussion of circumcision and 
its hygienic value (1-7), followed by its allegorical interpreta- 
tion as signifying the excision of voluptuousness and conceit 
(8-11). The treatment of the First Commandment which 
follows (12-20) is much on the lines of that in De Dec., as also 
is that of the Second (21-31) with the addition that it inter- 
prets “‘idols’’ symbolically also, as representing the vain 
things, such as wealth, which humanity worships. 

In 32-35 the proof of God’s existence, and in 36-50 the 
value of meditation on the Divine nature, inscrutable though 
it is, are set forth. While proselytes are to be welcomed, 
apostates must be put to death without mercy, as in the story 
of Phinehas (51-57). The prohibition of divination and like 
practices, for which the prophetic gift is the divinely-assigned 
substitute, concludes what he has to say about the laws which 
inculcate a proper conception of God (58-65). The rest of the 
treatise down to 298 is concerned with regulations of worship. 

These begin with the Temple itself; the reasons that 
there is but one (66-70), a general description of it (71-75), 
its revenues (76-78) ; then the priests and Levites, the bodily 
qualifications required of them (79-81), their dress (82-83), 
and that of the high priest with the spiritual lessons sym- 
bolized by it (84-97), their abstinence from intoxicants while 
officiating (98-100), rules about their marriage, including 
some special rules applying only to the high priest (101-111), 
restrictions as to contact with dead bodies (112-116), and use 
of the sacrificial meats (117-130). 

The revenues of the priests consist partly of tithes, including 
the ransom of the first-born (131-144), and the portions of 
the sacrifices allotted to them (145-155), similarly the 
revenues of the Levites or temple-attendants include the tithes 
as well as their forty-eight cities (156-161). 

The animals allowed for sacrifices are doves, pigeons, 
sheep, goats, and oxen, all of which must be flawless (162- 
167). ‘The various offerings follow as prescribed, daily or on 
the Sabbath (168-176), on the new moons (177-179), on the 
other feasts (180-189). There is also required on each 
occasion a he-goat as a Sin-offering (190-193). These sacri- 
fices may be classified as (a) whole-burnt-offerings, (δ) 
‘preservation”’ (or ‘‘peace”’) offerings, (c) sin-offerings 


98 


THE SPECIAL LAWS, I 


(194-197). ‘The first class, whose motive is the honouring 
of God, is described in detail with full explanation of its 
symbolism (198-211). So, too, the second, which is a prayer 
for human betterment, with some reflections on the signi- 
ficance of the parts of the victim (212-223), and on a sub- 
division of them called ‘“‘ praise-offering’’ (224-225). The 
third, the sin-offering, which asks for pardon of the past, 
varies with the class of person offering it and whether the 
sin is voluntary or involuntary (226-246). Finally, we 
have an account of the special case of the Nazirite or 
‘* great”? vow in which the offering of the Self partakes of 
the nature of all the three described above (247-254), In all 
these the offering has been given by laymen, but the priests 
also must make their oblation of fine flour (255-256). 

What is required of the worshipper himself? Purity of 
soul (257-260), also of the body, but the method used of 
sprinkling with hyssop dipped in water poured on the ashes 
of a heifer is really a symbol of soul-purification (261-272). 
The same is shown by the superiority assigned to the altar of 
incense as against that on which animals are immolated (273- 
279), and by the prohibition of bringing the harlot’s hire into the 
temple (280-284), and the high qualities required in the altar 
of the worshipper’s soul are shown by the fire maintained on 
the altar (285-288), and the order that salt should always and 
honey and leaven never be used in the oblation (289-295). 
The next point, that the lamp on the sacred candlestic 
is to be kept alight all night as a thank-offering for the 
blessings of sleep seems somewhat irrelevant (296-298). 

The spiritual lessons given above are all conveyed in the 
form of symbolical ritual. We pass on to the exhortations 
to virtue given in Deuteronomy (299-318). This leads him on 
to ibid. xxiii. 18, which he understands to be directed against 
“mysteries”? as opposed to open preaching of righteousness 
(319-323), and then to ibid. 1-3, where various classes are ex- 
cluded from the congregation (324-326). 

A long allegory concludes the treatise. The five classes 
which he finds there symbolized are (a) the deniers of the 
Platonic Forms or Ideas (327-329), (6) atheists (330), (c) poly- 
theists (331-332), (d) those who honour the human mind 
(333-336), or (46) human senses (337-343), rather than God, 
to whom the true disciple of Moses looks (344-345). 

For Cohn’s Numeration of Chapters see Gen. Int. p. xvii. 


99 


ΠΕΡῚ ΤΩΝ EN MEPEI ΔΙΑΤΑΓΜΑΤΩΝ 


ΠΕΡῚ TON ANA®EPOMENON ἘΝ EIAEI 
NOMON ΕἸΣ AYO KE®AAATA TON AEKA - 
ΛΟΓΊΩΝ, TO TE MH NOMIZEIN EHO TOY 
ΕΝΟΣ @®EOYX ETEPOYX AYTOKPATEI® 
KAI TO MH XBEIPOKMHTA ΘΕΟΠΛΑΣ- 
TEIN 

[210] \ \ 4 “- 3 3 4 e 

1 1. Ta μὲν γένη τῶν ev εἴδει νόμων, ot mpocayo- 
ρευόμενοι δέκα λόγοι, διὰ τῆς προτέρας ἠκρίβωνται 
συντάξεως, τὰ δ᾽ ἐν μέρει διατάγματα κατὰ τὴν τῆς 
γραφῆς ἀκολουθίαν νῦν ἐπισκεπτέον. ἄρξομαι δ᾽ 

9 ἀπὸ τοῦ γελωμένου παρὰ τοῖς πολλοῖς. γελᾶται δὲ 
ἡ τῶν γεννητικῶν περιτομή. πρᾶγμα σπουδαζό- 
μενον οὐ μετρίως καὶ παρ᾽ ἑτέροις ἔθνεσι καὶ 
μάλιστα τῷ Αἰγυπτιακῷ, ὃ καὶ πολυανθρωπότατον 
καὶ ἀρχαιότατον καὶ φιλοσοφώτατον εἶναι δοκεῖ. 

8 παρὸ καὶ προσῆκον ἦν παιδικὴν χλεύην μεθεμένους 
φρονιμώτερον καὶ σεμνότερον ἀναζητῆσαι τὰς αἷ- 


@ Or “ gods with absolute powers,’ > see § 13. 

> In the mss. this chapter is headed epi περιτομῆς. 

¢ Or (as Mangey and Heinemann) “in the order indicated 
in the scriptures,” ¢.e. though the laws are not actually 
grouped in the Pentateuch τῆι ἈΝ the Ten Commandments, 
such an order is suggested by the Decalogue. γραφή, how- 
ever, in this sense seems to be regularly coupled with ἱερά. 


100 


THE SPECIAL LAWS 
BOOK I 


ON THE SPECIAL LAWS WHICH FALL UNDER THE TWO 
HEADS OF THE TEN COMMANDMENTS, ONE OF WHICH 
IS DIRECTED AGAINST THE ACKNOWLEDGEMENT OF 
OTHER SOVEREIGN GODS®% SAVE THE ONE, AND THE 
OTHER AGAINST GIVING HONOURS TO THE WORKS OF 
MEN’S HANDS 


I. >The Ten Words, as they are called, the main 
heads under which are summarized the Special Laws, 
have been explained in detail in the preceding 
treatise. We have now, as the sequence of our dis- 
sertation ° requires, to examine the particular ordin- 
ances. I will begin with that which is an object of 
ridicule among many people. Now the practice 
which is thus ridiculed, namely the circumcision of 
the genital organs, is very zealously observed by 
many other nations, particularly by the Egyptians, 
a race regarded as pre-eminent for its populousness, 
its antiquity and its attachment to philosophy. And 
therefore it would be well for the detractors to desist 
from childish mockery and to inquire in a wiser 
and more serious spirit into the causes to which the 
For the meaning given in the translation cf. De Hbr. 1, De 


Som. i. 1. 
ὦ For circumcision in Egypt see App. p. 615. 


101 


a 


2 


3 


PHILO 


Tias, ὧν χάριν ἐκράτησε τὸ ἔθος, καὶ μὴ προεξανα- 
στάντας καταγινώσκειν μεγάλων ἐθνῶν εὐχέρειαν, 
λ 4 e 3 ’ 1 ᾽ὔ (ὃ θ᾽ 
[211] λογιζομένους, ὡς εἰκός, τοσαύτας | μυριάδας κα 
ἑκάστην γενεὰν ἀποτέμνεσθαι, μετὰ χαλεπῶν ἀλ- 
~ \ ~ 
γηδόνων ἀκρωτηριαζούσας τά τε ἑαυτῶν καὶ τῶν 
3 4 . ’ Ἁ 9- > \ 
οἰκειοτάτων σώματα, πολλὰ δ᾽ εἶναι τὰ προ- 
“- “- “-. \ 
τρέποντα τὴν εἰσήγησιν τῶν παλαιῶν διατηρεῖν καὶ 
3 A \ 9 > / 4 Δ 
4 ἐπιτελεῖν, τὰ δ᾽ ἀνωτάτω TETTAPA’ ἕν 
\ a / \ , , 2 5 
μὲν χαλεπῆς νόσου καὶ δυσιάτου, ποσθένης," ἀπ- 
’ “ 5 A > \ lon 4 3 
αλλαγήν, ἣν ἄνθρακα καλοῦσιν, ἀπὸ τοῦ καίειν ἐν- 
τυφόμενον, ὡς οἶμαι, ταύτης τῆς προσηγορίας τυ- 
χόντα, ὅπερ εὐκολώτερον τοῖς ἀκροποσθίας ἔχουσιν 
> 4 4 Ἁ Ἁ 9 Ψ “ ’ 
5 ἐγγίνεται" δεύτερον δὲ τὴν St ὅλου τοῦ σώματος 
Pi 
καθαριότητα πρὸς TO ἁρμόττον τάξει ἱερωμένῃ, 
παρὸ καὶ ξυρῶνται τὰ σώματα προσυπερβάλλοντες 
e 9 3 ’ὔ “σ᾿ e 4 e V4 \ 3 
οἱ ἐν Αἰγύπτῳ τῶν ἱερέων" ὑποσυλλέγεται γὰρ καὶ 
e 4 \ \ \ 4 ” ~ 3 
ὑποστέλλει καὶ θριξὶ καὶ ποσθίαις ἔνια τῶν ὀφει- 
’ 4 4 \ \ \ [4 
6 λόντων καθαίρεσθαι: τρίτον δὲ τὴν πρὸς καρδίαν 
ὁμοιότητα τοῦ περιτμηθέντος μέρους: πρὸς γὰρ 
γένεσιν ἄμφω παρεσκεύασται, τὸ μὲν ἐγκάρδιον 
“-Ἠο 4 , 
πνεῦμα νοημάτων, τὸ δὲ γόνιμον ὄργανον ζῴων" 


1 So Cohn with some ss. in preference to the ὡς οὐκ εἰκὸς 
of the better mss. This would mean “‘ reflecting that it is not 
likely that so many nations would,” etc. (without some good 
reason). But this last can hardly be understood, and Mangey 
suggests the insertion of μάτην. 

2 Perhaps, as Cohn suggests, read πόσθης. See Hermes, 
1908, p. 185. The suggestion of ποσθαίνης (H. Grégoire, 
Hermes, 1909, p. 319) is open to the objection that the names 


102 


THE SPECIAL LAWS, I. 3-6 


persistence of this custom is due, instead of dismissing 
the matter prematurely and impugning the good 
sense of great nations. Such persons might natur- 
ally reflect that all these thousands in every genera- 
tion undergo the operation and suffer severe pains 
in mutilating the bodies of themselves and their 
nearest and dearest, and that there are many circum- 
stances which urge the retention and performance 
of a custom introduced by the men of old. The 
principal reasons are four in number. One 4 
is that it secures exemption from the severe and 
almost incurable malady of the prepuce called anthrax 
or carbuncle, so named, I believe, from the slow fire @ 
which it sets up and to which those who retain the 
foreskin are more susceptible. Secondly, it pro- 
motes the cleanliness of the whole body as befits 
the consecrated order, and therefore the Egyptians 
carry the practice to a further extreme and have the 
bodies of their priests shaved. For some substances 
which need to be cleared away collect and secrete 
themselves both in the hair and the foreskin. 
Thirdly, it assimilates ὃ the circumcised member to the 6 
heart. For as both are framed to serve for genera- 
tion, thought being generated by the spirit force in 
the heart,° living creatures by the reproductive organ, 


Ct 


α Or “inward and secret fire.”’ Lit. ‘‘ burns smouldering.” 
Heinemann less accurately, I think, “ stark brennt.’”” Mangey 
‘* urit cum inflammatione.”’ 

δ Lit. “the likeness,” not meaning that they are naturally 
alike, but that they are made so by circumcision, for ὁμοιότητα, 
like ἀπαλλαγήν and καθαριότητα above, must give the result of 
the process. 

¢ See App. p. 615. 


of diseases in -a:va, like φλύκταινα and γάγγραινα, do not seem 
to be formed like the names in -ἰτὶς from the part attacked. 
The text is very confused in the different mss. 

103 


7 


8 


10 


[212] 


PHILO 


ἐδικαίωσαν yap οἱ πρῶτοι τῷ ἀφανεῖ καὶ κρείττονι, 
du οὗ τὰ νοητὰ συνίσταται, τὸ ἐμφανὲς καὶ ὁρατόν, 
ᾧ τὰ αἰσθητὰ γεννᾶσθαι πέφυκεν, ἐξομοιῶσαι" 
τέταρτον δὲ καὶ ἀναγκαιότατον τὴν πρὸς πολυγονίαν 
παρασκευήν' λέγεται γὰρ ὡς εὐοδεῖ τὸ σπέρμα μήτε 
σκιδνάμενον μήτε περιρρέον εἰς τοὺς τῆς ποσθίας 
κόλπους" ὅθεν καὶ τὰ περιτεμνόμενα τῶν ἐθνῶν 
πολυγονώτατα καὶ πολυανθρωπότατα εἶναι δοκεῖ. 

II. Ταῦτα μὲν οὖν εἰς ἀκοὰς ἦλθε τὰς ἡμετέρας, 
ἀρχαιολογούμενα παρὰ θεσπεσίοις ἀνδράσιν, οἱ τὰ 
Μωυσέως οὐ παρέργως διηρεύνησαν. ἐγὼ δὲ πρὸς 
τοῖς εἰρημένοις καὶ σύμβολον ἡγοῦμαι τὴν περι- 
τομὴν δυοῖν εἶναι τοῖν ἀναγκαιοτάτοιν" ἑνὸς μὲν 
ἡδονῶν ἐκτομῆς, at καταγοητεύουσι διάνοιαν' 
ἐπειδὴ γὰρ τὰ νικητήρια φέρεται τῶν ἐν ἡδοναῖς 
diAtpwv ἡ ἀνδρὸς πρὸς γυναῖκα συνουσία, τὸ 
ὑπηρετοῦν ταῖς τοιαύταις ὁμιλίαις ὄργανον ἀκρωτη- 
ριάζειν ἔδοξε τοῖς νομοθέταις, αἰνιττομένοις περι- 
τομὴν. περιττῆς ἐκτομὴν καὶ πλεοναζούσης ἡδονῆς, 
οὐ μιᾶς, ἀλλὰ διὰ μιᾶς τῆς βιαστικωτάτης καὶ τῶν 
ἄλλων ἁπασῶν" ἑτέρου δὲ τοῦ γνῶναί 
τινα ἑαυτὸν καὶ τὴν βαρεῖαν νόσον, οἴησιν, ψυχῆς 
ἀπώσασθαι: ἔνιοι γὰρ ὡς ἀγαθοὶ ζῳοπλάσται ζῴων 
τὸ κάλλιστον, ἄνθρωπον, ηὔχησαν δύνασθαι δη- 
μιουργεῖν καὶ φυσηθέντες ὑπ᾽ ἀλαζονείας ἑαυτοὺς 
ἐξεθείωσαν, τὸν ὡς ἀληθῶς αἴτιον γενέσεως ὄντα 
θεὸν παρακαλυψάμενοι, Kaitou γε ἐκ τῶν συνήθων 


@ Lit. ‘‘ For the earliest men.”” Here as often in Philo γάρ 
refers to the sentence before the last, and gives the reason 
why they adopted circumcision. For the attribution of 
wisdom to the πρῶτοι ef. De Dec. 23 σοφοὶ yap ἦσαν, though 
there, as in De Op. 133, it is concerned with the giving of 
names to things. In De Plant. 49 it is as here more general. 


104 


THE SPECIAL LAWS, I. 6-10 


the earliest men held that the unseen and superior 
element to which the concepts of the mind owe their 
existence should have assimilated to it the visible and 
apparent, the natural parent of the things perceived 
by sense. The fourth and most vital reason is its 
adaptation to give fertility of offspring, for we are 
told that it causes the semen to travel aright without 
being scattered or dropped into the folds of the fore- 
skin, and therefore the circumcised nations appear to 
be the most prolific and-populous. 

II. These are the explanations handed down to us 
from the old-time studies of divinely gifted men who 
made deep research into the writings of Moses. To 
these I would add that I consider circumcision to be 
a symbol of two things most necessary to our well- 
being. One is the excision of pleasures which be- 
witch the mind. For since among the love-lures of 
pleasure the palm is held by the mating of man and 
woman, the legislators thought good to dock the organ 
which ministers to such intercourse, thus making 
circumcision the figure of the excision of excessive ὃ 
and superfluous pleasure, not only of one pleasure 
but of all the other pleasures signified by one, and 
that the most imperious. The other 
reason is that a man should know himself and banish 
from the soul the grievous malady of conceit. For 
there are some who have prided themselves on their 
power of fashioning as with a sculptor’s cunning the 
fairest of creatures, man, and in their braggart pride 
assumed godship, closing their eyes to the Cause 
of all that comes into being, though they might find 


ὃ The equation of περιτομή with περιττῆς ἐκτομή is of 
course an intentional play upon words; or even perhaps an 
etymology. 

105 


8 


9 


PHILO 


1l ἐπανορθώσασθαι τὴν ἀπάτην δυνάμενοι": πολλοὶ μὲν 
γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς εἰσιν ἄνδρες ἄγονοι, πολλαὶ δὲ 
στεῖραι γυναῖκες, ὧν ἀτελεῖς αἱ ὁμιλίαι καταγηρα- 
σάντων ἐν ἀπαιδίᾳ. πονηρὰν οὖν δόξαν ἐκτμητέον 
τῆς διανοίας καὶ τὰς ἄλλας ὅσαι μὴ φιλόθεοι. 

12 Τούτων μὲν δὴ πέρι τοσαῦτα" τρεπτέον δ᾽ ἐπὶ 
τοὺς κατὰ μέρος ἤδη νόμους καὶ πρώτους, ἀφ᾽ ὧν 

[213] ἄρχεσθαι καλόν, τοὺς περὶ μοναρχίας ὁρισθέντας. 

13 , ΠΙ. Τινὲς ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τοὺς ἄλλους 

ἀστέρας ὑπέλαβον εἶναι θεοὺς αὐτοκράτορας, οἷς 

τὰς τῶν γινομένων ἁπάντων αἰτίας ἀνέθεσαν. 

Μωυσεῖ δ᾽ ὁ κόσμος ἔδοξεν εἶναι καὶ γενητὸς καὶ 

καθάπερ πόλις ἡ μεγίστη, ἄρχοντας ἔχουσα καὶ 

ὑπηκόους, ἄρχοντας μὲν τοὺς ἐν οὐρανῷ πάντας 
ὅσοι πλάνητες καὶ ἀπλανεῖς ἀστέρες, ὑπηκόους δὲ 
τὰς μετὰ σελήνην ἐν ἀέρι καὶ περιγείους φύσεις" 
14 τοὺς δὲ λεχθέντας ἄρχοντας οὐκ αὐτεξουσίους, ἀλλ᾽ 
ἑνὸς τοῦ πάντων πατρὸς ὑπάρχους, οὗ μιμουμένους 
τὴν ἐπιστασίαν κατορθοῦν πρυτανεύοντος κατὰ 
δίκην καὶ νόμον ἕκαστον τῶν γεγονότων" τοὺς δὲ 
μὴ βλέποντας τὸν ἐπιβεβηκότα ἡνίοχον τοῖς ὑπ- 
εζευγμένοις ὡς αὐτουργοῖς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινο- 
15 μένων ἀνάψαι τὰς αἰτίας. ὧν τὴν ἄγνοιαν ὁ 
ἱερώτατος νομοθέτης εἰς “ἐπιστήμην μεθαρμόζεται 
λέγων ὧδε" ᾿ἣ μὴ ἰδὼν τὸν ἥλιον. καὶ τὴν σελήνην 
καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ 


1 The variant πρυτανεύοντας is adopted by Heinemann, but 
see § 207. 


* At this point the mss. insert the heading Οἱ περὶ μοναρχίας 
νόμοι, ἐ.6.. the laws about the sole sovereignty (of God), and the 
chapters which follow down to the end of § 65 are treated by 


106 


THE SPECIAL LAWS, I. 11-15 


in their familiars a corrective for their delusion. For 
in their midst are many men incapable of begetting 
and many women barren, whose matings are in- 
effective and who grow old childless. The evil belief, 
therefore, needs to be excised from the mind with any 
others that are not loyal to God. 

So much for these matters. We must now turn 
to the particular laws, taking those first with which 
it is well to begin, namely those the subject of which 
is the sole sovereignty of God. 

III. *Some have supposed that the sun and moon 
and the other stars were gods with absolute powers 
and ascribed to them the causation of all events. 
But Moses held that the universe was created and 
is in a sense the greatest of commonwealths, having 
magistrates and subjects ; for magistrates, all the 
heavenly bodies, fixed or wandering ; for subjects, 
such beings as exist below the moon, in the air or on 
the earth. The said magistrates, however, in his view 
have not unconditional powers, but are lieutenants 
of the one Father of All, and it is by copying the 
example of His government exercised according to 
law and justice over all created beings that they 
acquit themselves aright; but those who do not 
descry the Charioteer mounted above attribute the 
causation of all the events in the universe to the team 
that draw the chariot as though they were sole agents. 
From this ignorance our most holy lawgiver would 
convert them to knowledge with these words : “ Do 
not when thou seest the sun and the moon and the 
stars and all the ordered host of heaven go astray and 


Mangey and others as a separate treatise. Cohn observes 
this in his numeration of the chapters but not of the sections ; 
see Gen. Introd. p. xviii. . 


107 


1 


12 


18 


14 


15 


16 


[214] 


17 


18 


19 


20 


PHILO 


πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς. εὐθυβόλως πάνυ 
καὶ καλῶς πλάνον εἶπε τὴν τῶν εἰρημένων ὡς θεῶν 
ἀποδοχήν. ot γὰρ ἰδόντες ἡλίου μὲν προσόδοις καὶ 
ἀναχωρήσεσι τὰς ἐτησίους ὥρας συνισταμένας, ἐν 
αἷς αἱ [ ζῴων καὶ φυτῶν καὶ καρπῶν γενέσεις 
ὡρισμέναις χρόνων περιόδοις τελεσφοροῦνται, σε- 
λήνην δ᾽ ὑπηρέτιν καὶ διάδοχον ἡλίου νύκτωρ τὴν 
ἐπιμέλειαν καὶ προστασίαν ἀνειληφυῖαν ὧν μεθ᾽ 
ἡμέραν ἥλιος, καὶ τοὺς ἄλλους ἀστέρας κατὰ τὴν 
πρὸς τὰ ἐπίγεια συμπάθειαν μυρία τῶν ἐπὶ διαμονῇ 
τοῦ παντὸς ἐνεργοῦντάς τε καὶ δρῶντας, πλάνον 
ἐπλανήθησαν ἀνήνυτον μόνους εἶναι τούτους θεοὺς 
ὑποτοπήσαντες. εἰ δ᾽ ἐσπούδασαν διὰ τῆς ἀ- 
πλανοῦς βαδίζειν ὁδοῦ, κἂν εὐθὺς ἔγνωσαν ὅτι, 
καθάπερ αἴσθησις ὑποδιάκονος νοῦ γέγονε, τὸν 
αὐτὸν τρόπον καὶ οἱ αἰσθητοὶ πάντες ὑπηρέται τοῦ 
νοητοῦ κατέστησαν, ἀγαπήσαντες εἰ δευτερείων 


3 ’ 4 A 3) 4 ς \ “- 
ἐφίξονται. παγγέλοιον γὰρ οἴεσθαι, ὅτι ὁ μὲν νοῦς 


3 A ~ 
ὁ ev ἡμῖν βραχύτατος ὧν καὶ ἀόρατος ἡγεμὼν τῶν 
> A > > A \ ¢ 
αἰσθητικῶν ὀργάνων ἐστίν, ὁ δὲ τοῦ παντὸς ὁ 
“ \ λ 4 > \ λ Ἁ λ 4 
μέγιστος καὶ τελειότατος οὐχὶ βασιλεὺς βασιλέων 
εἶναι πέφυκε, βλεπομένων οὐ βλεπόμενος. πάντας 
οὖν τοὺς κατ᾽ οὐρανὸν οὗς αἴσθησις ἐπισκοπεῖ θεοὺς 
A \ 4 4 
οὐκ αὐτοκρατεῖς νομιστέον, THY ὑπάρχων τάξιν 
εἰληφότας, ὑπευθύνους μὲν φύσει γεγονότας, ἕνεκα 
ὃ᾽ 3 aA 30 4 9 ς 4 Ψ θ᾽ e 4 
ἀρετῆς εὐθύνας ody ὑφέξοντας. ὥσθ᾽ ὑπερβάντες 
“- “- A \ \ > \ \ an 
τῷ λογισμῷ πᾶσαν τὴν ὁρατὴν οὐσίαν ἐπὶ τὴν τοῦ 
3 “- \ 3 4 \ 4 ’ “A 
ἀειδοῦς Kal ἀοράτου Kal μόνῃ διανοίᾳ καταληπτοῦ 
τιμὴν ἴωμεν, ὃς οὐ μόνον θεὸς θεῶν ἐστι νοητῶν τε 


@ Deut. iv. 19. 
108 


THE SPECIAL LAWS, I. 15-20 


worship them.”* Well indeed and aptly does he call 
the acceptance of the heavenly bodies as gods a going 
astray or wandering. For those who see the sun 16 
with its advances and retreats producing the yearly 
seasons in which the animals and plants and fruits are 
brought at fixed periods of time from their birth to 
maturity, and the moon as handmaid and successor 
to the sun taking over at night the care and super- 
vision of all that he had charge of by day, and the 
other stars in accordance with their sympathetic 
affinity to things on earth acting and working in a 
thousand ways for the preservation of the All, have 
wandered infinitely far in supposing that they alone 
are gods. But if they had been at pains to walk in 17 
that road where there is no straying, they would at 
once have perceived that just as sense is the servitor 
of mind, so too all the beings perceived by sense are 
the ministers of Him who is perceived by the mind. 
It is enough for them if they gain the second place. 
For it is quite ridiculous to deny that if the mind in 18 
us, so exceedingly small and invisible, is yet the ruler 
of the organs of sense, the mind of the universe, so 
transcendently great and perfect, must be the King 
of kings who are seen by Him though He is not seen 
by them. So all the gods which sense descries in 19 
Heaven must not be supposed to possess absolute 
power but to have received the rank of subordinate 
rulers, naturally liable to correction, though in virtue 
of their excellence never destined to undergo it. 
Therefore carrying our thoughts beyond all the realm 20 
of visible existence let us proceed to give honour to 
the Immaterial, the Invisible, the Apprehended by 
the understanding alone, who is not only God of 
gods, whether perceived by sense or by mind, but 


109 


2] 


22 


23 


[215] 


PHILO 


καὶ αἰσθητῶν ἀλλὰ καὶ πάντων δημιουργός. ἐὰν 
δέ τις τὴν τοῦ ἀιδίου καὶ ποιητοῦ θεραπείαν ἄλλῳ 
προσνέμῃ νεωτέρῳ καὶ “γενητῷ, φρενοβλαβὴς ava- 
γεγράφθω καὶ ἔνοχος ace cig τῇ μεγίστῃ. 

IV. Εἰσὶ δέ τινες OL χρυσὸν καὶ ἄργυρον ἀνδριαν- 
τοποιοῖς ὡς θεοπλαστεῖν ἱκανοῖς παρέδοσαν" οἱ δὲ 
λαβόντες ἀργὴν ὕλην θνητῷ παραδείγματι προσ- 
χρησάμενοι, τὸ παραλογώτατον, θεοὺς ὅ ὅσα τῷ δοκεῖν 
ἐμόρφωσαν- καὶ νεὼς κατασκευάσαντες καὶ ἱδρυσά- 
μενοι βωμοὺς ἐδείμαντο' θυσίαις τε καὶ πομπαῖς καὶ 
ταῖς ἄλλαις ἱερουργίαις τε καὶ ἁγιστείαις ἐπιμελῶς 
πάνυ καὶ πεφροντισμένως γεραίρουσιν, ἱερέων τε 
καὶ ἱερειῶν τὸν περὶ ταῦτα τῦφον ὡς ἔνι μάλιστα 
σεμνοποιούντων. οἷς ὁ τῶν ὅλων πατὴρ προ- 
αγορεύει λέγων" “od ποιήσετε μετ᾽ ἐμοῦ" θεοὺς 
ἀργυροῦς καὶ χρυσοῦς, "μόνον οὐκ ἄντικρυς ἀνα- 
διδάσκων, ὅτι οὐδ᾽ ἐξ ἑτέρας ὕλης χειρόκμητον 
οὐδὲν τὸ παράπαν θεοπλαστήσετε διακωλυθέντες ἐκ 
τῶν ἀρίστων" ἄργυρος γὰρ καὶ χρυσὸς τὰ πρωτεῖα 
τῶν ἐν ὕλαις ἔρονται. ίχα δὲ τῆς ῥητῆς 
ἀπαγορεύσεως καὶ ἕτερον αἰνίττεσθαί μοι δοκεῖ τῶν 
πρὸς ἠθοποιΐαν μάλιστα συντεινόντων, διελέγχων 
οὐ μετρίως τοὺς φιλοχρημάτους, | οἱ πανταχόθεν 
μὲν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἐκπορίζουσι, τὸ δὲ 


1 Perhaps omit ἐδείμαντο : the sentence is clearer without it. 

2 MSS. μετ᾽ ἐμὲ or ἐμοὶ or ὑμῖν or omit. Cohn’s adoption 
of μετ᾽ ἐμοῦ is based on Leg. All. i. 51, where the verse is 
quoted in most mss. with per’ ἐμοῦ, but in one per’ ἐμὲ. The 
Lxx has ὑμῖν αὐτοῖς. In this uncertainty I print Cohn’s text, 
but cannot follow his reasoning. Philo does not by any 
means always keep the same form in his quotations. 


« Here Philo begins the consideration of the second com- 
mandment, though no special heading is given in the mss. 


110 


THE SPECIAL LAWS, I. 20-23 


also the Maker of all. And if anyone renders the 
worship due to the Eternal, the Creator, to a created 
being and one later in time, he must stand recorded 
as infatuated and guilty of impiety in the highest 
degree. 

IV. * There are some who put gold and silver in the 
hands of sculptors as though they were competent to 
fashion gods; and the sculptors taking the crude 
material and furthermore using mortal form for their 
model, to crown the absurdity shape gods, as they 
are supposed to be. And after erecting and estab- 
lishing temples they have built altars and in their 
honour hold sacrifices and processions with other re- 
ligious rites and ceremonies conducted with the most 
elaborate care, and the vain shew is treated by priests 
and priestesses with the utmost possible solemnity. 
Such idolaters are warned by the Ruler of All in these 
words: “ Ye shall not make with Me gods of silver 
and gold,’ and the lesson conveyed is little less than 
a direct command,? “ Neither shall ye make gods the 
work of your hands from any other material if you 
are prevented from using the best,’ for silver and 
gold hold first place among the sculptor’s materials. 

But apart from the literal prohibition, 
He seems to me to suggest another thought of great 
value for the promotion of morality,* and to condemn 
strongly the money-lovers who procure gold and silver 
coins from every side and treasure their hoard like a 


ὃ Ex. xx. 23. The argument appears to be “if gold and 
silver idols are forbidden, still more are idols of inferior 
materials.” 

¢ 2,6. in the sphere of human conduct, as opposed to our 
relation to God, to which the commandment in the literal 
sense belongs. Cf. the antithesis of 7@cc7-and φυσική (in the 
sense of theological), Mos. ii. 96. 


111 


21 


22 


24 


25 


PHILO 


A e BJA A 9 9 4 
πορισθὲν ws ἄγαλμα θεῖον ἐν ἀδύτοις θησαυρο- 
φυλακοῦσιν, ἀγαθῶν αἴτιον καὶ τῆς συμπάσης εὐ- 
δαιμονίας τοῦτ᾽ εἶναι νομίζοντες. καὶ ὅσοι μέντοι 
τῶν ἀπόρων κεκράτηνται χαλεπῇ νόσῳ, φιλαργυρίᾳ, 
A 

οὐκ ἔχοντες ἴδιον πλοῦτον, ὃν θεραπείας ἀξιώσουσι, 
τὸν τῶν πλησίον τεθηπότες καὶ προσκυνοῦντες 

¢ ~ > “-« 
ἕωθεν εἰς τὰς τῶν περιουσιαζόντων οἰκίας ἀφικνοῦν- 
\ 
ται καθάπερ εἰς ἱερὰ μέγιστα, προσευξόμενοι καὶ 
τἀγαθὰ παρὰ τῶν δεσποτῶν ὡς θεῶν αἰτησόμενοι. 
πρὸς οὗς καὶ ἐν ἑτέροις φησίν" “᾿ οὐκ ἐπακολου- 
VA ᾽ 

θήσετε εἰδώλοις καὶ θεοὺς χωνευτοὺς οὐ ποιήσετε; 
A 4 > 4 ¢ 4 \ 
διὰ συμβόλων ἀναδιδάσκων, ὅτι πλούτῳ τιμὰς 
> > 4 \ e 
ἰσοθέους ἀπονέμειν οὐ προσήκει: πλούτου yap at 
Ὁ ‘\ A / 
περιβόητοι ὗλαι χρυσὸς Kal ἄργυρος χεῖσθαι πεφύ- 

@ “A e A / 
κασιν, ais ἀκολουθοῦσιν οἱ πολλοὶ τὰ τοῦ λεγομένου 

“~ 4 4 nv 4 . 9 ’ 3 
τυφλοῦ πλούτου μόνα ἢ μάλιστα εὐδαιμονίας αἴτια 


26 νομίζοντες. τάδ᾽ ἐστὶν ἅ φησιν “ εἴδωλα,᾽᾿ σκιαῖς 


ἐοικότα καὶ φάσμασιν, οὐδενὸς ἠρτημένα ἰσχυροῦ 
καὶ βεβαίου: φέρεται γὰρ πνεύματος τρόπον ἀ- 
στάτου τροπὰς καὶ μεταβολὰς παντοίας ἐνδεχόμενα. 
σημεῖον δ᾽ ἐστὶ τούτων ἐναργές" μὴ προλαβόντων 
ἐξαπιναίως ἔστιν ὅτε προσέπτη, παγίως ἐνειλῆφθαι 
νομιζόντων πάλιν ἀπεπήδησε, καὶ ὅτε μέντοι 
πάρεστι, καθάπερ τὰ διὰ τῶν κατόπτρων εἴδωλα 
φαντάζεται τὴν αἴσθησιν ἀπατῶντα καὶ καταγοη- 

1 This is the reading of two out of four mss. supported by 
κεῖσθαι of the other two. Cohn, relying on the superior 
authority of R, on which see Gen. Introd. pp. xv f., prints 


εἶναι. I have retained χεῖσθαι, as it seems to me needed to 
bring out the full sense. 


ω Lev. ΧΙΧ. 4, 


112 


THE SPECIAL LAWS, I. 23-26 


divine image in a sanctuary, believing it to be a 
source of blessing and happiness of every kind. And 24 
further, all the needy who are possessed by that 
grievous malady, the desire for money, though they 
have no wealth of their own on which they may 
bestow worship as its due, pay awe-struck homage to 
that of their neighbours, and come at early dawn to 
the houses of those who have abundance of it as 
though they were the grandest temples, there to 
make their prayers and beg for blessing from the 
masters as though they were gods. To such he says 25 
elsewhere “‘ Ye shall not follow idols and ye shall not 
make molten gods,’’” thus teaching them in a figure 
that it is not fitting to assign divine honours to wealth. 
For it is the nature of the far-famed materials of 
wealth, gold and silver, to melt,’ and they are followed 
by the multitude who think that what “blind ”’¢ 
wealth has to give is the sole or the chief source of 
happiness. It is these that he calls “ idols,” like to 26 
shadows and phantoms, with nothing firm or strong 
to which they can cling. They are borne along like 
a restless wind, subject to every kind of change and 
alteration. And of this we have a clear proof. Some- 
times they suddenly light on one who has never 
owned them ere now: then again, when he thinks 
that they are firmly grasped, they spring away. And 
indeed when they are present, the apparition is like 
idols or images seen through mirrors, deceiving and 


> The argument is “‘ since gold and silver, substances which 
melt, are the chief materials of the phantom wealth, idols (7.e. 
phantoms) and molten gods may be understood to indicate 
riches.”’ If εἶναι is read instead of χεῖσθαι, the point of χωνευ- 
τούς is lost. 

ὁ The addition of λεγομένου indicates that the phrase is 
proverbial or a quotation. See App. pp. 615-616. 


VOL. VII I 113 


PHILO 


τεύοντα καὶ ὡς ἂν ὑφεστηκότα τὰ μὴ ὑπομένοντα. 

27 καὶ τί δεῖ τὸν ἀνθρώπινον πλοῦτον ἢ τῦφον, ὃν 
ἀναζωγραφοῦσιν αἱ κεναὶ δόξαι, δηλοῦν ὡς ἔστιν 
ἀβέβαιος; ἤδη γάρ τινες καὶ τὰ ἄλλα πάντα ζῷα 
καὶ φυτά, ὧν γένεσίς ἐστι καὶ φθορά, συνεχῶς μὲν 
καὶ ἀπαύστως φασὶ ῥεῖσθαι, τῆς δ᾽ ἀπορροίας 
ἀδηλοτέραν αἴσθησιν εἶναι, ἀεὶ νικώσης τῆς περὶ 
τὴν ῥύσιν' ὀξύτητος τὴν δι᾿ ὄψεως ἀκριβῆ προσ- 
βολήν. 

28 V. ᾿Αλλ᾽ οὐ μόνον πλοῦτος καὶ δόξα καὶ τὰ 
τοιοῦτα εἴδωλα καὶ ἀμενηναὶ σκιαΐ, ἀλλὰ καὶ 
πάντες, οὗς οἱ μυθογράφοι διαπλάσαντες ἐξ- 
ετύφωσαν ἐπιτειχίσαντες τὰς ψευδεῖς. δόξας κατὰ 
τῆς ἀληθείας, θεοὺς καινοὺς ὥσπερ ἀπὸ μηχανῆς 
εἰσαγαγόντες ἕνεκα τοῦ τὸν ἀΐδιον καὶ ὄντα ὄντως 
θεὸν λήθῃ παραδοθῆναι. πρὸς δὲ τὸ εὐπαράγωγον 
μέλεσι καὶ ῥυθμοῖς καὶ μέτροις ἐνηρμόσαντο τὸ 
ψεῦδος, νομίζοντες ῥᾳδίως καταγοητεύσειν τοὺς 
29 ἐντυγχάνοντας. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ πλαστικὴν καὶ 
[216] ζωγραφίαν συνεργοὺς τῆς ἀπάτης | προσπαρέλαβον, 
ἵνα χρωμάτων καὶ σχημάτων καὶ ποιοτήτων εὖ 
εδημιουργημέναις ἰδέαις ὑπαγάγωνται τοὺς ὁρῶν- 
τας καὶ τὰς ἡγεμονίδας αἰσθήσεις ὄψιν καὶ ἀκοὴν 
δελεάσαντες, τὴν “μὲν ἀψύχοις εὐμορφίαις, τὴν δ᾽ 
εὐφωνίᾳ ποιητικῇ, συναρπάσωσι τὴν ψυχὴν ἀ- 

80 βέβαιον καὶ ἀνίδρυτον αὐτὴν ἀπεργασάμενοι. διὰ 

1 Mss. φύσιν or φορὰν. 
2 Cohn suggests (μῦθοι) πάντες, and so apparently Heine- 
mann. It seems to me needless and less forcible. ΟἿ ii. 164 


θεῶν... οὗς τὸ ποιητικὸν γένος ἐμύθευσε. Mangey reads 
with two mss. ἄλλαι ἀπάται ἃς. 


¢ Particularly Heracleitus and his followers. See App. 
p. 616. 


114 


THE SPECIAL LAWS, I. 26-29 


bewitching the sense and seeming to subsist when 
they have no abiding substance. And why need we 27 
prove that human riches or human vanity, which 
empty-headed thinking paints in such bright colours, 
are unstable? For we know that some ® assert that 
all other living creatures and plants which are born 
and perish are in a constant and ceaseless state of 
flux, though our perception of the effluence is indis- 
tinct, because the swiftness of its course always de- 
feats the efforts of the eyesight to observe it with 
exactness. 

V. But not only wealth and glory and the like 28 
are idols and unsubstantial shadows, but also all 
those personages, which the myth-makers have 
invented and spread delusion therewith, building up 
their false imaginations into a stronghold to menace 
the truth, and staging as by machinery? new gods, 
in order that the eternal and really existing God 
might be consigned to oblivion. And to promote 
the seductiveness they have fitted the falsehood into 
melody, metre and rhythm,’ thinking to cajole their 
audience thereby. Further, too, they have brought 29 
in sculpture and painting to co-operate in the decep- 
tion, in order that with the colours and shapes and 
artistic qualities wrought by their fine workmanship 
they may enthrall the spectators and so beguile the 
two leading senses, sight and hearing—sight through 
lifeless shapes of beauty, hearing through the charm 
of poetry and music—and thus make the soul un- 
steady and unsettled and seize it for their prey. 

ὃ I do not know how to translate this phrase. It is said to 
denote “ἃ sudden or unexpected event,” but this seems to 
me inadequate. See App. p. 616. 


¢ The regular triple division of music. See note on De 
Som. i. 205. 


115 


31 


32 


PHILO 


τοῦτ᾽ ἐπιστάμενος ἐπὶ μέγα δυνάμεως προελη- 
λυθότα τὸν τῦφον καὶ δορυφορούμενον ὑπὸ τοῦ 
πλείστου γένους ἀνθρώπων οὐκ ἐξ ἀνάγκης ἀλλ᾽ 
ἑκουσίοις γνώμαις, εὐλαβηθεὶς μή ποτε καὶ ob 
ζηλωταὶ τῆς ἀδεκάστου καὶ ἀληθοῦς εὐσεβείας 
καθάπερ ὑπὸ χειμάρρου “παρασυρῶσιν, ἐνσφραγί- 
ἵεται βαθεῖς τύπους ταῖς διανοίαις ἐγχαράττων 
ὁσιότητος, ὑπὲρ τοῦ μὴ συγχυθέντας ἢ ἐπιλεαν- 
θέντας ἀμαυρωθῆναί ποτε χρόνῳ, καὶ “συνεχῶς 
ἐπάδει ποτὲ μὲν. λέγων ὅτι θεὸς εἷς ἐστι καὶ κτίστης 
καὶ ποιητὴς τῶν ὅλων, ποτὲ δὲ ὅτι κύριος τῶν 
γεγονότων, ἐπειδὴ τὸ βέβαιον καὶ πάγιον καὶ τὸ 
κῦρος ὡς ἀληθῶς περὶ αὐτὸν μόνον πέφυκε. λέ- 
λεκται δ᾽ ὅτι “ οἱ προσκείμενοι τῷ ὄντι θεῷ ζῶσι 
πάντες. Gp οὐχ οὗτός ἐστιν ὃ τρισμακάριος καὶ 
τρισευδαίμων βίος, ἁ ἀγαπητικῶς ἔχεσθαι τῆς θερα- 
πείας τοῦ πρεσβυτάτου πάντων αἰτίου καὶ μὴ τοὺς 
ὑποδιακόνους καὶ πυλωροὺς πρὸ τοῦ βασιλέως 
θεραπεύειν ἀξιοῦν; ἀθάνατος ἧδε ἡ ζωὴ καὶ μα- 
κραίων ἐν ταῖς τῆς φύσεως στήλαις ἀναγέγραπται" 
ταυτὶ δὲ τὰ γράμματα τῷ κόσμῳ συνδιαιωνίζειν 
ἀναγκαῖον. 

VI. Δυστόπαστος μὲν οὖν καὶ δυσκατάληπτος ὁ 
πατὴρ καὶ ἡγεμὼν τῶν συμπάντων ἐστίν, ἀλλ᾽ οὐ 
διὰ τοῦτ᾽ ἀποκνητέον τὴν ζήτησιν αὐτοῦ. δύο δ᾽ 
ἐν ταῖς περὶ θεοῦ ζητήσεσι τὰ ἀνωτάτω ταῦτ᾽ 
ἐπαπορεῖ ἡ διάνοια τοῦ φιλοσοφοῦντος ἀνόθως" ἕν 
μὲν εἰ ἔστι τὸ θεῖον, ἕνεκα τῶν ἐπιτηδευσάντων 
ἀθεότητα, κακιῶν τὴν μεγίστην: ἕτερον δὲ τὸ τί 
ἐστι κατὰ τὴν οὐσίαν. τὸ μὲν οὖν πρότερον οὐ 


α Deut. iv. 4. The meaning of the original is that all those 
116 


THE SPECIAL LAWS, I. 30-32 


Therefore knowing that vanity had attained high 30 
power and was championed by the greater part of 
the human race, not under compulsion but of their 
own free will, and fearing lest the devotees of piety, 
true and incorruptible, might be swept away as by a 
torrent, he stamped upon their minds as with a seal 
deep imprints of holiness, so that no fusion or smooth- 
ing in the course of years should ever blur their dis- 
tinctness. This lesson he continually repeats, some- 
times saying that God is one and the Framer and 
Maker of all things, sometimes that He is Lord of 
created beings, because stability and fixity and lord- 
ship are by nature vested in Him alone. We are 31 
told, too, that “‘ those who cling to the God that 1s 
all live.””* Is not this the thrice-happy and thrice- 
blessed life, to cling lovingly to the service of the most 
ancient Cause of all and to reject the thought of 
serving the menials and the door-keepers rather than 
the King? This true life stands inscribed on the tables 
of nature as deathless and agelong, and the writing 
that records it must endure with the universe to all 
eternity. 

VI. Doubtless hard to unriddle and hard to ap- 32 
prehend is the Father and Ruler of all, but that is no 
reason why we should shrink from searching for Him. 
But in such searching two principal questions arise 
which demand the consideration of the genuine 
philosopher. One is whether the Deity exists, a 
question necessitated by those who practise atheism, 
the worst form of wickedness, the other is what the 
Deity isin essence. Now to answer the first question 


who took God’s side when the others followed Baal Peor are 
still alive. Philo has given the same extension of the meaning 
in De Fuga 56, and again in § 345 below. 


117 


PHILO 


ἊἋ Δ 4 9 A A \ / 9 A 4 
πολὺς πόνος ἰδεῖν, TO δὲ δεύτερον οὐ χαλεπὸν μόνον 


“9 A Vom” 3 ᾽ > 4 > e 4 
ἀλλὰ καὶ ἴσως ἀδύνατον. ἐπισκεπτέον δ᾽ EKATEPOV. 


33 ἀεὶ τοίνυν γνωρίσματα τῶν δημιουργῶν πέφυκέ πως 


[217] 


εἶναι τὰ δημιουργηθέντα- τίς γὰρ ἀνδριάντας ἢ 
γραφὰς θεασάμενος οὐκ εὐθὺς ἐνενόησεν ἀνδριαντο- 
ποιὸν ἢ ζωγράφον; τίς δὲ ἐσθῆτας ἢ ναῦς ἢ 
οἰκίας ἰδὼν οὐκ ἔννοιαν ἔλαβεν ὑφάντου καὶ ναυ- 
πηγοῦ καὶ ᾿οἰκοδόμου; παρελθὼν δέ τις εἰς πόλιν 
εὔνομον, ἐν ἧ τὰ τῆς πολιτείας σφόδρα καλῶς 
διακεκόσμηται, τί ἕτερον ὑπολήψεται ἢ ὅτι ἐπ- 
ιστατεῖται ἥδε ἡ πόλις ὑπ᾽ ἀρχόντων | ἀγαθῶν; 


34 τὸν οὖν ἀφικόμενον εἰς τὴν ὡς ἀληθῶς μεγαλόπολιν, 
4 


35 


36 


\ 
τόνδε TOV κόσμον, καὶ θεασάμενον τὴν ὀρεινὴν Kat 


πεδιάδα βρίθουσαν' ζῴων καὶ φυτῶν καὶ ποταμῶν 


αὐθιγενῶν καὶ χειμάρρων φορὰς καὶ πελαγῶν 
4 \ 

ἀναχύσεις καὶ εὐκρασίας ἀέρος καὶ τῶν ἐτησίων 
ὡρῶν τροπάς, εἶτα ἥλιον καὶ σελήνην, τοὺς ἡμέρας 
καὶ νυκτὸς ἡγεμόνας, καὶ τὰς τῶν ἄλλων πλανήτων 
τε καὶ ἀπλανῶν καὶ τοῦ σύμπαντος οὐρανοῦ περι- 
πολήσεις καὶ χορείας, οὐκ εἰκότως, μᾶλλον δὲ 
ἀναγκαίως, ἔννοιαν λήψεσθαι δεῖ τοῦ ποιητοῦ καὶ 
πατρὸς καὶ προσέτι ἡγεμόνος; οὐδὲν γὰρ τῶν 
τεχνικῶν ἔργων ἀπαυτοματίζεται:" τεχνικώτατον δὲ 
καὶ ἐπιστημονικώτατον ὅδε ὁ ὁ κόσμος, ὡς ὑπό Twos 
τὴν ἐπιστήμην ἀγαθοῦ καὶ τελειοτάτου πάντως 
δεδημιουργῆσθαι. τοῦτον τὸν τρόπον ἔννοιαν 
ἐλάβομεν ὑπάρξεως θεοῦ. 

VII. Τὴν δ᾽ οὐσίαν, εἰ καὶ δυσθήρατον καὶ 


1 So Cohn from R in preference to the πλήθουσαν or 
πληθύουσαν of the other mss. It seems to me doubtful. βρίθω 
more especially = “laden with,” and so Philo, De Op. 85 
κριοὶ βρίθοντες βαθέσι μαλλοῖς. 


118 


THE SPECIAL LAWS, I. 32-36 


does not need much labour, but the second is not 
only difficult but perhaps impossible to solve. Still, 
both must be examined. *We see then that any 33 
piece of work always involves the knowledge of a 
workman. Who can look upon statutes or painting 
without thinking at once of a sculptor or painter? 
Who can see clothes or ships or houses without getting 
the idea of a weaver and a shipwright and a house- 
builder ? And when one enters a well-ordered city 
in which the arrangements for civil life are very 
admirably managed, what else will he suppose but 
that this city is directed by good rulers? So then 34 
he who comes to the truly Great City, this world, and 
beholds hills and plains teeming with animals and 
plants, the rivers, spring-fed or winter torrents, 
streaming along, the seas with their expanses, the 
air with its happily tempered phases, the yearly 
seasons passing into each other,’ and then the sun and 
moon ruling the day and night, and the other heavenly 
bodies fixed or planetary and the whole firmament 
revolving in rhythmic order, must he not naturally or 
rather necessarily gain the conception of the Maker 
and Father and Ruler also? For none of the works 35 
of human art is self-made, and the highest art and 
knowledge is shewn in this universe, so that surely 
it has been wrought by one of excellent knowledge 
and absolute perfection. In this way we have gained 
the conception of the existence of God. 

VII. As for the divine essence, though in fact it is 36 


* For illustration of the argument in this and the next 
section see App. p. 616. 

Ὁ For this use of τροπαί for the transitions of the four 
seasons rather than for the two solstices cf. τροπὰς τέσσαρας 
Mos. ii. 124, | 


119 


PHILO 


δυσκατάληπτον εἶναι συμβέβηκεν, ὃ ὅμως καθ᾽ ὅσον 
ἐνδέχεται διερευνητέον. ἄμεινον γὰρ οὐδὲν τοῦ 
ζητεῖν τὸν ἀληθῆ θεόν, κἂν ἡ εὕρεσις. αὐτοῦ δια- 
φεύγῃ δύναμιν ἀνθρωπίνην, ἐπειδὴ καὶ ἡ περὶ τὸ 
βούλεσθαι μαθεῖν σπουδὴ Kal? αὑτὴν ἀλέκτους 
37 ἡδονὰς καὶ εὐφροσύνας ἐργάζεται. μάρτυρες δὲ οἵ 
μὴ χείλεσιν ἄκροις γευσάμενοι φιλοσοφίας, ἀλλὰ 
τῶν λόγων καὶ δογμάτων αὐτῆς ἐπὶ πλέον ἑστια- 
θέντες: τούτων γὰρ ὁ λογισμὸς ἀπὸ γῆς ἄνω 
μετέωρος ἀρθεὶς αἰθεροβατεὶ καὶ συμπεριπολῶν 
ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ τῷ σύμπαντι οὐρανῷ, τἀκεῖ 
πάντα γλιχόμενος ἰδεῖν, ἀμυδροτέραις χρῆται ταῖς 
προσβολαῖς, ἀκράτου Ran πολλοῦ φέγγους ἐκ- 
χεομένου, ὡς τὸ τῆς ψυχῆς ¢ ὄμμα ταῖς μαρμαρυγαῖς 
38 σκοτοδινιᾶν. ἀλλ᾽ οὐ διὰ τοῦτο προκαμὼν ἀπ- 
αγορεύει, γνώμῃ δ᾽ ἀηττήτῳ πρὸς τὴν ἐνδεχομένην 
θέαν ἵ εἷεται, καθάπερ. ἐν ἄθλοις δευτερείων μετα- 
ποιούμενος, ἐπειδὴ τῶν πρώτων ἐσφάλη. φαντασίας 
δ᾽ ἀληθοῦς δεύτερά ἐστιν εἰκασία καὶ στοχασμὸς 
καὶ ὅσα εἰς τὴν τῶν εὐλόγων καὶ πιθανῶν ἰδέαν 
39 ἀνάγεται. καθάπερ οὖν οἷός ἐστι τῶν ἀστέρων 
ἕκαστος κατὰ τὴν οὐσίαν εἱλικρινῶς οὔτ᾽ εἰδότες 
οὔτε δυνάμενοι σαφῶς διαγνῶναι ζητεῖν ὅμως 
προθυμούμεθα, τερπόμενοι τοῖς εἰκόσι λόγοις ἕνεκα 
40 τοῦ φύσει φιλομαθοῦς, τὸν αὐτὸν τρόπον, εἰ καὶ τῆς 
κατὰ τὸν ὄντως ὄντα θεὸν ἐναργοῦς φαντασίας 
ἀμοιροῦμεν, ὀφείλομεν μὴ ἀπολείπεσθαι τῆς ζητή- 
σεως αὐτοῦ, διὰ τὸ τὴν σκέψιν καὶ ἄνευ τῆς εὑρέ- 
σεως καθ' αὑτὴν τριπόθητον εἶναι, ἐπεὶ καὶ τοὺς 
[218] τοῦ | σώματος ὀφθαλμοὺς οὐδεὶς αἰτιᾶται, παρόσον 
ἥ tov αὐτὸν ἰδεῖν ἀδυνατοῦντες τὴν φερομένην 
ἀπόρροιαν τῶν ἀκτίνων ἐπὶ γῆν ὁρῶσιν, ἡλιακῶν 
120 


THE SPECIAL LAWS, I. 36-40 


hard to track and hard to apprehend, it still calls for 
all the inquiry possible. For nothing is better than 
to search for the true God, even if the discovery of 
Him eludes human capacity, since the very wish to 
learn, if earnestly entertained, produces untold joys 
and pleasures. We have the testimony of those who 37 
have not taken a mere sip of philosophy but have 
feasted more abundantly on its reasonings and con- 
clusions. For with them the reason soars away from 
earth into the heights, travels through the upper air 
and accompanies the revolutions of the sun and moon 
and the whole heaven and in its desire to see all that 
is there finds its powers of sight blurred, for so pure 
and vast is the radiance that pours therefrom that 
the soul’s eye is dizzied by the flashing of the rays. 
Yet it does not therefore faintheartedly give up the 38 
task, but with purpose unsubdued presses onwards 
to such contemplation as is possible, like the athlete 
who strives for the second prize since he has been 
disappointed of the first. Now second to the true 
vision stands conjecture and theorizing and all that 
can be brought into the category of reasonable 
probability. So then just as, though we do not know 39 
and cannot with certainty determine what each of the 
stars is in the purity of its essence, we eagerly persist 
in the search because our natural love of learning _ 
makes us delight in what seems probable, so too, 40 
though the clear vision of God as He really is is denied 
us, we ought not to relinquish the quest. For the 
very seeking, even without finding, is felicity in itself, 
just as no one blames the eyes of the body because 
when unable to see the sun itself they see the emana- 
tion of its rays as it reaches the earth, which is but 
the extremity of the brightness which the beams of 


121 


PHILO 


41 αὐγῶν ἔσχατον φέγγος. VIII. εἰς ἅπερ 
ἀπιδὼν ὁ ἱεροφάντης καὶ θεοφιλέστατος Μωυσῆς 
ἱκετεύει τὸν θεὸν λέγων. ‘‘ ἐμφάνισόν μοι σαυτόν, 
μόνον οὐ κατασχεθεὶς καὶ ἐκβοῶν ἄντικρυς, ὅτι 
“τοῦ μὲν εἶναί σε καὶ ὑπάρχειν διδάσκαλος καὶ 
ὑφηγητής μοι γέγονεν ὅδε ὁ κόσμος, καὶ ὡς υἱὸς 
ἀναδιδάξας με περὶ τοῦ πατρὸς καὶ ὡς ἔργον περὶ 
τοῦ τεχνίτου" τίς δὲ κατὰ τὴν οὐσίαν τυγχάνεις ὧν 
διαγνῶναι ποθῶν οὐδένα τούτου τοῦ μαθήματος 
ὑφηγητὴν ἐν οὐδενὶ τῶν τοῦ παντὸς μερῶν ἀν- 

42 ευρίσκω. διὸ δὴ δέομαι καὶ ποτνιῶμαι προσέσθαι 
τὴν ἱκεσίαν ἀνδρὸς ἱκέτου καὶ φιλοθέου καὶ μόνον 
σὲ θεραπεύειν ἀξιοῦντος" ὡς γὰρ τὸ φῶς ὑφ᾽ ἑτέρου 
μὴ γνωριζόμενον αὐτὸ ἑαυτοῦ γνώρισμα ἐστιν, 
οὕτως καὶ σὺ σεαυτὸν μόνος ἂν φῆναι δύναιο. διὸ. 
συγγνώμης ἀξιῶ τυχεῖν, εἰ σπάνει τοῦ διδάξοντος 
ἐπὶ σὲ καταφυγεῖν ἐθάρρησα περὶ σοῦ σπεύδων 

43 μαθεῖν. ὁ δὲ ‘ τὴν μὲν προθυμίαν ᾿᾿ φησίν “᾿ ἐπαι- 
νετὴν οὖσαν ἀποδέχομαι, τὸ δ᾽ αἴτημα οὐδενὶ τῶν 
εἰς γένεσιν ἡκόντων ἐφαρμόζει. χαρίζομαι δ᾽ ἐγὼ 
τὰ οἰκεῖα τῷ ληψομένῳ: οὐ γὰρ ὅσα μοι δοῦναι 
ῥᾷάδιον καὶ ἀνθρώπῳ λαβεῖν δυνατόν: ὅθεν ὀρέγω 
τῷ χάριτος ἀξίῳ πάσας ὅσας ἂν οἷός τε ἢ δέξασθαι 

44 δωρεάς. τὴν δ᾽ ἐμὴν κατάληψιν οὐχ οἷον ἀνθρώπου 
φύσις ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὁ σύμπας οὐρανός τε καὶ κόσμος 


α §§ 41-50 are a meditation on Ex. xxxiii. 13-23. The 
divine answer to the first petition, “‘ Reveal thyself to me’ 
(υ. 13), is not reproduced by Philo, but the words of § 43, “I 
freely bestow,” etc., are an interpretation of part of God’s 
answer to the second petition, “1 will be gracious to whom I 
will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew 


122 


THE SPECIAL LAWS, I. 41-44 


the sun give forth. VIII. It was this 11 
which Moses the sacred guide, most dearly beloved 
of God, had before his eyes when he besought God 
with the words, ‘‘ Reveal Thyself to me.”* In these 
words we may almost hear plainly the inspired cry 
‘ This universe has been my teacher, to bring me to 
the knowledge that Thou art and dost subsist. As 
Thy son, it has told me of its Father, as Thy work of its 
contriver. But what Thou art in Thy essence I desire 
to understand, yet find in no part of the All any to 
guide me to this knowledge. ‘Therefore I pray and 42 
beseech Thee to accept the supplication of a sup- 
pliant, a lover of God, one whose mind is set to serve 
Thee alone ; for as knowledge of the light does not 
come by any other source but what itself supplies, 
so too Thou alone canst tell me of Thyself. Where- 
fore I crave pardon if, for lack of a teacher, I venture 
to appeal to Thee in my desire to learn of Thee.” 
He replies, ‘ Thy zeal I approve as praiseworthy, but 43 
the request cannot fitly be granted to any that are 
brought into being by creation. I freely bestow 
what is in accordance with the recipient ; for not all 
that I can give with ease is within man’s power to 
take, and therefore to him that is worthy of My grace 
I extend all the boons which he is capable of receiving. 
But the apprehension of Me is something more than 44 
human nature, yea even the whole heaven and 
mercy.” In the second petition (v. 18), which Philo reads, 
in accordance with some mss. of the txx, as “‘Shew me thy 
glory” (so also E.V.), glory is interpreted to mean the 
Powers as distinguished from the Self-existent, and God’s 
answer, “ Thou shalt see the things behind me,” Lxx τὰ ὀπίσω 
μου (A.V. “ my back parts,” R.V. “τὴν back ’’), is taken to 
mean ‘*‘ Thou shalt see what lies behind the Powers, 7.e. their 


manifestation in the sensible world.”’ The same interpretation 
of the verse is given in De Fuga 165, De Mut. 9, De Post. 169. 


123 


PHILO 


δυνήσεται χωρῆσαι. γνῶθι δὴ σαυτὸν καὶ μὴ 
συνεκφέρου ταῖς ὑπὲρ δύναμιν ὁρμαῖς καὶ ἐπιθυ- 
μίαις, μηδέ σε τῶν ἀνεφίκτων ἔρως αἰρέτω καὶ 
μετεωριζέτω: τῶν γὰρ ἐφικτῶν οὐδενὸς ἀμοιρή- 


3) A > 4 > A 4 
45 σεις. ταῦτα ἀκούσας ἐπὶ δευτέραν 


e 4 Ss 4 66 4 \ aA A 
ἱκεσίαν ἦλθε καί φησι" “᾿ πέπεισμαι μὲν Tats σαῖς 
e 4 Lv 3 nA ” 4 A A “A 
ὑφηγήσεσιν, ὅτι οὐκ ἂν ἴσχυσα δέξασθαι TO τῆς σῆς 
φαντασίας ἐναργὲς εἶδος. ἱκετεύω δὲ τὴν γοῦν περὶ 
A / 4 / A \ > 4 A 
σὲ δόξαν θεάσασθαι: δόξαν δὲ σὴν εἶναι νομίζω τὰς 
περὶ σὲ δορυφορούσας δυνάμεις, ὧν διαφεύγουσα ἡ 
κατάληψις ἃ ἄχρι τοῦ παρόντος οὐ μικρὸν ἐνεργάζεταί 


46 μοι πόθον τῆς διαγνώσεως. ὁ δὲ ἀμείβεται καί 


47 


[219] 


48 


oA 93 aA , > AN 5.9 \ 
φησιν" “᾿ ἃς ἐπιζητεῖς δυνάμεις εἰσὶν ἀόρατοι καὶ 
νοηταὶ πάντως ἐμοῦ τοῦ ἀοράτου καὶ νοητοῦ: λέγω 

\ “A 
δὲ νοητὰς οὐχὶ TAS’ ἤδη ὑπὸ νοῦ καταλαμβανομένας, 
3 > ῳ 9 4 @ » > 3 nv 
ἀλλ᾽ ὅτι εἰ καταλαμβάνεσθαι οἷαί τε elev, οὐκ ἂν 
, > A 
αἴσθησις αὐτὰς ἀλλ᾽ ἀκραιφνέστατος νοῦς κατα- 
λαμβάνοι. πεφυκυῖαι δ᾽ ἀκατάληπτοι κατὰ τὴν 
οὐσίαν ὅμως παραφαίνουσιν ἐκμαγεῖόν τι καὶ ἀπ- 
ειἰκόνισμα τῆς ἑαυτῶν ἐνεργείας" οἷαι αἱ παρ᾽ ὑμῖν 
σφραγῖδες --ὅταν (γὰρ) προσενεχθῇ κηρὸς ἢ τις 
ὁμοιότροπος ὕλη, μυρίους ὅσους τύπους ἐναπομάτ- 
τονται, μηδὲν ἀκρωτηριασθεῖσαι μέρος, | ἀλλ᾽ ἐν 
ὁμοίῳ μένουσαι,---τοιαύτας ὑποληπτέον καὶ τὰς 
περὶ ἐμὲ δυνάμεις περιποιούσας ἀποίοις ποιότητας 
\ \ > 4 \ \ “ 9 4 4 

καὶ μορφὰς ἀμόρφοις καὶ μηδὲν τῆς ἀιδίου φύσεως 
μήτ᾽ ἀλλαττομένας μήτε μειουμένας. ὀνομάζουσι 


1 For οὐχὶ τὰς I suggest οὐχ ws. See note a. 





α This must be the meaning if the text is to stand, but what 
are “the powers which are now discerned by mind”? The 


124 


THE SPECIAL LAWS, I. 44-47 


universe will be able to contain. Know thyself, then, 
and do not be led away by impulses and desires beyond 
thy capacity, nor let yearning for the unattainable 
uplift and carry thee off thy feet, for of the obtainable 
nothing shall be denied thee.” When 45 
Moses heard this, he addressed to Him a second 
petition and said, “1 bow before Thy admonitions, 
that I never could have received the vision of Thee 
clearly manifested, but I beseech Thee that I may at 
least see the glory that surrounds Thee, and by Thy 
glory I understand the powers that keep guard around 
Thee, of whom I would fain gain apprehension, for 
though hitherto that has escaped me, the thought of 
it creates in me a mighty longing to have knowledge 
of them.” To this He answers, ‘‘ The powers which 46 
thou seekest to know are discerned not by sight but 
by mind even as I, Whose they are, am discerned by 
mind and not by sight, and when I say ‘ they are dis- 
cerned by mind ’ I speak not of those ὦ which are now 
actually apprehended by mind but mean that if these 
other powers could be apprehended it would not be 
by sense but by mind at its purest. But while in their 47 
essence they are beyond your apprehension, they 
nevertheless present to your sight a sort of impress 
and copy of their active working. You men have 
for your use seals which when brought into contact 
with wax or similar material stamp on them any 
number of impressions while they themselves are not 
docked in any part thereby but remain as they were. 
Such you must conceive My powers to be, supplying 
quality and shape to things which lack either and yet 
changing or lessening nothing of their eternal nature. 


sense to be expected is “1 do not mean that they are now 
discerned,’’ and so Heinemann and Mangey. 


125 


PHILO 


> 9 A 3 \ A A > aA 99 7 
δ᾽ αὐτὰς οὐκ ἀπὸ σκοποῦ τινες τῶν παρ᾽ ὑμῖν ἰδέας, 
ἐπειδὴ ἕκαστα τῶν ὄντων εἰδοποιοῦσι' τὰ ἄτακτα 
9 ’ 
τάττουσαι καὶ τὰ ἄπειρα καὶ ἀόριστα καὶ ἀσχημά- 
“- ’ 
τιστα περατοῦσαι καὶ περιορίζουσαι καὶ σχηματί- 
\ \ aA 3 \ 3 
ζουσαι καὶ συνόλως τὸ χεῖρον εἰς τὸ ἄμεινον 
On ~ 7 A 
49 μεθαρμοζόμεναι. μήτ᾽ οὖν ἐμὲ μήτε τινὰ τῶν ἐμῶν 
4 \ \ VA 
δυνάμεων κατὰ τὴν οὐσίαν ἐλπίσῃς ποτὲ δυνήσε- 
A A 9 3 A e s 
σθαι καταλαβεῖν. τῶν δ᾽ ἐφικτῶν, ws εἶπον, 
e ~ \ 
ἑτοίμως Kal προθύμως μεταδίδωμι: ταῦτα δ᾽ ἐστὶν 
39." A A ~: in : 
ἐπὶ τὴν τοῦ κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ καλέσαι θέαν, 
a 3 ’ 3 A > \ aA ’ 
ἣν οὐ σώματος ὀφθαλμοῖς ἀλλὰ τοῖς διανοίας 
ἀκοιμήτοις ὄμμασι συμβαίνει καταλαμβάνεσθαι. 
50 μόνον ὁ σοφίας ἵμερος συεχὴς ἔστω καὶ πυκνός, ἣ 
δογμάτων ἀοιδίμων καὶ περικαλλεστάτων ἀνα- 
4 Ἁ \ \ 4 ~ d 
πίμπλησι τοὺς φοιτητὰς καὶ γνωρίμους αὐτῆς. 
“ 3 ’ 3 4 A > / 3 3 
ταῦτα ἀκούσας οὐκ ἐπαύσατο τῆς ἐπιθυμίας, ἀλλ 
A , 
ἔτι TOV ἐπὶ τοῖς ἀοράτοις πόθον ἐζωπύρει. 
\ 4 \ e ? wv 9 ον 
51 IX. Καὶ πάντας τοὺς ὁμοιοτρόπους εἴτ᾽ οὖν 
4 3 3 “ Ν \ 3 “A / 
φύντας ἐξ ἀρχῆς εἴτε καὶ ἐκ τοῦ μεταβάλλεσθαι 
A \ , 
πρὸς τὴν ἀμείνω τάξιν κρείττους γεγονότας ἀπο- 
δέχεται, τοὺς μὲν ὅτι τὴν εὐγένειαν οὐ κατέλυσαν, 
\ > ὦ \ > 7 56) , Py 
τοὺς δ᾽ ὅτι πρὸς εὐσέβειαν ἠξίωσαν μεθορμίσασθαι 
, \ A ’ \ A 
—tovtous δὲ καλεῖ προσηλύτους ἀπὸ τοῦ προσ- 
εληλυθέναι καινῇ καὶ φιλοθέῳ πολιτείᾳ,---οἵ μυθικῶν 
A U4 * 
μὲν ἀλογοῦσι πλασμάτων, περιέχονται δὲ ἀκραιφ- 
1 Or, as some Μ88., ἰδιοποιοῦσι, “ give individuality.” It 
would be quite in Philo’s way to associate ἴδιος with ἐδέα. 
2 mss. μεθαρμόσασθαι, a word less suitable here and often 


confused in mss. with μεθορμίσ. See Cohn, Hermes, 1908, 
p. 186. 


126 


THE SPECIAL LAWS, I. 48-51 


Some among you call them not inaptly ‘ forms’ or 48 
‘ideas,’ “since they bring form into everything that is, 
giving order to the disordered, limit to the unlimited, 
bounds to the unbounded, shape to the shapeless, and 

in general changing the worse to something better. 
Do not, then, hope to be ever able to apprehend Me 49 
or any of My powers in Our essence. But I readily 
and with right goodwill will admit you to a share of 
what is attainable. That means that I bid you come 
and contemplate the universe and its contents, a 
spectacle apprehended not by the eye of the body but 
by the unsleeping eyes of the mind.? Only let there 50 
be the constant and profound longing for wisdom 
which fills its scholars and disciples with verities 
glorious in their exceeding loveliness.’” When Moses 
heard this, he did not cease from his desire but 
kept the yearning for the invisible aflame in his 
heart. 

IX. All of like sort to him, all who spurn idle fables 51 
and embrace truth in its purity, whether they have 
been such from the first or through conversion to the 
better side have reached that higher state, obtain 
His ὁ approval, the former because they were not false 
to the nobility of their birth, the latter because their 
judgement led them to make the passage to piety. 
These last he calls “ proselytes,” or newly-joined, 
because they have joined the new and godly common- 


* This and 8 323 below seem to be the only places where 
Philo definitely identifies the δυνάμεις with the Platonic ἰδέαι, 
though perhaps De Cher. 51 ai τυποῦσαι δυνάμεις τὰ ἐν μέρει 
may imply it. 

> i.e. the contemplation must be philosophical, “ looking 
through nature to nature’s God.” 

¢ The subject of ἀποδέχεται is certainly God, but that of 
καλεῖ and the verbs that follow is more likely Moses. Rapid 
changes of this kind are not, I think, unusual in Philo. 


127 


PHILO 


“-- 3 3 ’ A 4 
52 νοῦς ἀληθείας. ἰσοτιμίαν γοῦν ἁπασιν 
ἐπηλύταις διδοὺς καὶ χαρισάμενος ὅσα καὶ τοῖς 
4 a a 
αὐτόχθοσι παραινεῖ τοῖς εὐπατρίδαις, μὴ μόνον 
3 ‘\ a 4 3 \ \ 3 4 [4 
αὐτοὺς τιμαῖς γεραίρειν ἀλλὰ καὶ ἐξαιρέτῳ φιλίᾳ 
καὶ εὐνοίᾳ περιττῆ. καὶ μήποτ᾽ εἰκότως" ““ἀπο- 
s_* oo» 7 ἐς , ν 47 \ 
λελουπότες ᾿᾿ φησί “ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συγ- 
γενεῖς δι’ ἀρετὴν καὶ ὁσιότητα μὴ ἀμοιρείτωσαν 
ες; / ἢ ein Same | \ / 2\\>? 
ἑτέρων πόλεων καὶ οἰκείων Kal φίλων, ἀλλ 
” ” \ a δ 3 / 
ἔστωσαν ἔφεδροι καταφυγαὶ Tots πρὸς εὐσέβειαν 
αὐτομολοῦσι" φίλτρον γὰρ ἀνυσιμώτατον καὶ δεσμὸς 
ἄλυτος εὐνοίας ἑνωτικῆς ἡ τοῦ ἑνὸς θεοῦ τιμή. 
53 προστάττει δὲ “μή, παρόσον αὐτοῖς 
9 
ἰσονομίαν καὶ ἰσοτέλειαν [ἐπηλύταις" παρέχει κατ- 
A A 4 
εγνωκόσι τοῦ πατρῴου Kal προγονικοῦ τύφου, 
στομαργίᾳ χρήσασθαι καὶ ἀχαλίνῳ γλώσσῃ βλα- 
“-- 4 4 4 \ 
σφημοῦντας ovs ἕτεροι νομίζουσι θεούς, ἵνα μὴ 
3 A 4 Δ 3 4 4 \ 
κἀκεῖνοι διακινηθέντες ἃ μὴ θέμις φθέγξωνται κατὰ 
~ 4 ~ aA / 
[220] rod ὄντως ὄντος" ἀγνοίᾳ yap τῆς διαφορᾶς, ἅτε 
\ lon e 3 \ 4 3 4 \ 
τὸ ψεῦδος ὡς ἀληθὲς προμαθόντες ἐκ παίδων Kal 
σύντροφον ἔχοντες, ἐξαμαρτήσονται. 
“-- 3 3 \ a + ” 4 A 
δά Τῶν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ἔθνους εἴ τινες καθυφίενται τὴν 


1 MSS. οἰκιῶν. 

2 So Cohn: Mangey on the other hand expunges αὐτοῖς, 
which is absent in three mss., and retains ἐπηλύταις. Against 
Cohn it may be said that it is not clear why the order which 
follows should be addressed to the proselytes instead of to 
Israel (unless on the ground that converts or perverts are apt 
to be particularly severe to their former co-religionists). If 
ἐπηλύταις is retained a fair sense can be obtained. The 
honours awarded by God to converts from the outside 
religions might naturally be regarded as a signal evidence 
of the abhorrence which these religions deserve. 


* See Lev. xix. 33, 34; Deut. x. 18, 19; E.V. “strangers.” 
128 


THE SPECIAL LAWS, I. 52-54 


wealth.? Thus, while giving equal rank 
to all in-comers with all the privileges which he gives 
to the native-born, he exhorts the old nobility to 
honour them not only with marks of respect but with 
special friendship and with more than ordinary good- 
will. And surely there is good reason for this ; they 
have left, he says, their country, their kinsfolk and 
their friends for the sake of virtue and religion. Let 
them not be denied another citizenship or other ties 
of family and friendship, and let them find places of 
shelter standing ready for refugees to the camp of 
piety. For the most effectual love-charm, the chain 
which binds indissolubly the goodwill which makes 
us one is to honour the one God. Yet he 
counsels them that they must not, presuming on the 
equal privilege and equal rank which He grants them 
because they have denounced the vain imaginings 
of their fathers and ancestors, deal in idle talk or revile 
with an unbridled tongue the gods whom others 
acknowledge,° lest they on their part be moved to 
utter profane words against Him Who truly 15. For 
they know not the difference, and since the falsehood 
has been taught to them as truth from childhood and 
has grown up with them, they will go astray. 

But if any members of the nation betray the honour 


The word of course does not imply conversion to the religion 
of Israel, as Philo might have seen from “ ye were proselytes 
in Egypt.” 
> * ‘Thou shalt love him as thyself,” Lev. xix. 34. 

¢ This is no doubt mainly based on Ex. xxii. 28, ‘* Thou 
shalt not revile God,” where the txx has θεούς. See Mos. 
ii. 203 and note, with references to Josephus. But that passage 
shews that he gave the same interpretation to Lev. xxiv. 15, 
‘* whosoever curseth God shall bear the guilt of his sin,’’ on 
the grounds that as this is treated as a lesser sin than naming 
the name of the Lord, it could not refer to.the true God. 


VOL. VII K 129 


52 


53 


54 


PHILO 


τοῦ ἑνὸς τιμήν, ws λιπόντες THY ἀναγκαιοτάτην 
τάξιν εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος ταῖς ἀνωτάτω τι- 
μωρίαις ὀφείλουσι κολάζεσθαι, σκότος αἱρούμενοι 
πρὸ αὐγοειδεστάτου φωτὸς καὶ τυφλὴν ἀπεργαζό- 
55 μενοι διάνοιαν ὀξὺ καθορᾶν δυναμένην. καὶ ἐπι- 
τετράφθαι δὲ καλὸν ἅπασι τοῖς ζῆλον ἔχουσιν 
ἀρετῆς ἐκ χειρὸς ἀναπράττειν ἀνυπερθέτως τὰς 
τιμωρίας, μήτ᾽ εἰς δικαστήριον μήτ᾽ εἰς βουλευτή- 
ριον μήτε συνόλως ἐπ᾽ ἀρχὴν ἄγοντας, ἀλλὰ τῷ 
παραστάντι μισοπονήρῳ πάθει καὶ φιλοθέῳ κατα- 
χρῆσθαι πρὸς τὰς τῶν ἀσεβῶν ἀπαραιτήτους κολά- 
σεις, νομίσαντας αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ καιροῦ τὰ πάντα 
γεγενῆσθαι, βουλευτάς, δικαστάς, στρατηγούς, ἐκ- 
κλησιαστάς, κατηγόρους, μάρτυρας, νόμους, δῆμον, 
ἵνα μηδενὸς ὄντος ἐμποδὼν ἄφοβοι σὺν ἀδείᾳ πολλῇ 
56 προαγωνίζωνται ὁσιότητος. Χ. ἀνα- 
γέγραπταίτις ἐν τοῖς νόμοις τὸ καλὸν τοῦτο τόλμημα 
τολμήσας. ἐπειδὴ γὰρ ἐθεάσατό τινας ἀλλοφύλοις 
συνόντας γυναιξὶ καὶ ἕνεκα τῶν πρὸς αὐτὰς φίλτρων 
ἀλογοῦντας μὲν τῶν πατρίων, τελουμένους δὲ τὰς 
μυθικὰς τελετάς, ἕνα τὸν ἔξαρχον καὶ ἡγεμόνα τῆς 
παρανομίας καταθαρροῦντα ἤδη παρεπιδείκνυσθαι 
δημοσίᾳ τὸ ἀνοσιούργημα καὶ θυσίας ἀγάλμασι καὶ 
ξοάνοις ἀθύτους' φανερῶς ἐπιτελοῦντα παρόντος 
ἅπαντος τοῦ πλήθους ἐνθουσιῶν, ἀνείρξας τοὺς παρ᾽ 


1 ss. ἀθύτοις. 





* For this section ¢f. Deut. xiii. 12 ff., and xvii. 6 ff., though 
there a stricter inquiry is enjoined than what is suggested 
here. On this and Jewish lynching in general see App. 
pp. 616-618. 


130 





THE SPECIAL LAWS, I. 54-56 


due to the One they should suffer the utmost penalties. 
They have abandoned their most vital duty, their 
service in the ranks of piety and religion, have chosen 
darkness in preference to the brightest light and 
blindfolded the mind which had the power of keen 
vision. “®And it is well that all who have a zeal for 55 
virtue should be permitted to exact the penalties 
offhand and with no delay, without bringing the 
offender before jury or council or any kind of magis- 
trate at all, and give full scope to the feelings which 
possess them, that hatred of evil and love of God which 
urges them to inflict punishment without mercy on 
the impious. They should think that the occasion 
has made them councillors, jurymen, high sheriffs,® 
members of assembly, accusers, witnesses, laws, 
people, everything in fact, so that without fear or 
hindrance they may champion religion in full security. 
X. There is recorded in the Laws 56 
the example of one who acted with this admirable 
courage.° He had seen some persons consorting with 
foreign women and through the attraction of their 
love-charms spurning their ancestral customs and 
seeking admission to the rites of a fabulous religion. 
One in particular he saw, the chief ringleader of the 
backsliding, who had the audacity to exhibit his unholy 
conduct in public and was openly offering sacrifices, 
a travesty of the name, to images of wood and stone 
in the presence of the whole people. So, seized with 
inspired fury, keeping back the throng of spectators 


> Or “governor (of a nome).”” See note on De Jos. 3. 
Goodenough, “ Roman magistrates.” 

¢ See Num. xxv. ff. The story of Phinehas, used for 
allegorical purposes in De Post. 182 ff., De Ebr. 73 ff., De 
Conf. 57, has been given in much the same terms as here, 
though more fully, in Mos. i. 301 ff. 


131 


PHILO 


e 4 > A A , 9 ’ 980" 9 
ἑκάτερα ἐπὶ τὴν θέαν ἠθροισμένους, οὐδὲν εὐλαβη- 
θεὶς ἀναιρεῖ σὺν τῇ γυναικί, τὸν μὲν ἕνεκα τῆς 
9 / ἴω Δ A > U4 A 3 
εὐμαθείας (τῶν; ἃ λυσιτελὲς ἀπομανθάνειν, τὴν ὃ 
57 ὅτι διδάσκαλος κακῶν ἐγένετο. τουτὶ τὸ ἔργον 
ἐξαίφνης δρασθὲν ἐν θερμῷ παραστήματι μυρίους 
ἐνουθέτησε “τῶν ἐπὶ ταῦτα παρασκευαζομένων. 
ἐπαινέσας οὖν ὁ θεὸς τὴν ἀριστείαν αὐτοκελεύστῳ 
καὶ ἐθελουργῷ σπουδῇ γενομένην διτταῖς αὐτὸν 
ἀναστέφει δωρεαῖς, εἰρήνῃ καὶ ἱερωσύνῃ, τῇ μὲν 
κρίνας ἄξιον ἀπολέμου μεταποιεῖσθαι βίου τὸν 
ἀράμενον τοὺς ὑπὲρ θεοῦ τιμῆς ἀγῶνας, τῇ δ᾽ ὅτι 
γέρας οἰκειότατον εὐσεβοῦς ἀνδρὸς t ἱερωσύνη θερα- 
πείαν ἐπαγγελλομένη τοῦ πατρός, ᾧ τὸ δουλεύειν 
οὐκ ἐλευθερίας μόνον ἀλλὰ καὶ βασιλείας ἄμεινον. 
58 ἔνιοι δὲ τοσαύτῃ κέχρηνται μανίας 
ὑπερβολῇ, ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἀναχώρησιν αὑτοῖς εἰς μετά- 
[221] νοιαν | “ἀπολείποντες ἵενται πρὸς δουλείαν τῶν 
χειροκμήτων, γράμμασιν αὐτὴν ὁμολογοῦντες, οὐκ 
ἐν χαρτιδίοις, <add’), ὡς ἐπὶ τῶν ἀνδραπόδων ἔθος, 
[ἀλλ᾽ ἐν τοῖς σώμασι καταστίζοντες αὐτὰ σιδήρῳ 
πεπυρωμένῳ πρὸς ἀνεξάλειπτον μονήν: οὐδὲ γὰρ 

χρόνῳ ταῦτα ἀμαυροῦται. 

> e 4 ’ e e ’ 
69 ΧΙ. Τὴν δ᾽ ὁμοίαν προαίρεσιν ὃ ἱερώτατος 
Μωυσῆς καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ἅπαξ ἁπάντων σῴζειν 
3 3 ’ 9 A “nA A 4 A A 
ἔοικεν ἀληθείας ἐραστὴς ὧν Kat διδάσκαλος, ἣν καὶ 
πᾶσι τοῖς γνωρίμοις ἐγχαράττειν καὶ ἐνσφραγίζε- 
σθαι ποθεῖ τὰς ψευδεῖς δόξας μακρὰν τῆς διανοίας 
4 The allusion is to Lev. xix. 28 (¢f. ἐδ. xxi. 5, Deut. xiv. 1), 
“Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead 
(Lxx ἐπὶ ψυχῇ). nor print any marks upon you,” which Philo © 
takes to refer to idolatrous practices. Such connexion as there 


is with the poe section lies in the antithesis between 
bondage to God and bondage to idols. See App. p. 618. 


132 


THE SPECIAL LAWS, I. 56-59 


on either side, he slew without a qualm him and her, 
the man because he listened to lessons which it were 
a gain to unlearn, the woman because she had been 
the instructor in wickedness. This deed suddenly 57 
wrought in the heat of excitement acted as a warning 
to multitudes who were preparing to make the same 
apostasy. So then God, praising his high achieve- 
ment, the result of zeal self-prompted and whole- 
hearted, crowned him with a twofold award, the gifts 
of peace and priesthood, the first because He judged 
the champion who had battled for the honour of God 
worthy to claim a life free from war, the second be- 
cause the guerdon most suitable to a man of piety is 
the priestly office which professes the service of the 
Father, bondage to Whom is better not only than 
freedom but also than kingship. α But 58 
some labour under a madness carried to such an 
extravagant extent that they do not leave themselves 
any means of escape to repentance, but press to 
enter into bondage to the works of men and acknow- 
ledge it by indentures not written on pieces of parch- 
ment, but, as is the custom of slaves, branded on their 
bodies with red-hot iron. And there they remain 
indelibly, for no lapse of time can make them fade. 
XI. The like principle® is clearly maintained in 59 
the case of everything else by the most holy Moses, 
who loves and teaches the truth which he desires 
to engrave and stamp on all his disciples, dislodging 
and banishing false opinions to a distance from their 


> Not very clear. It obviously cannot refer to the preced- 
ing section, nor very appropriately to 88 56, 57. For Philo 
does not go on to suggest that the persons now described 
should be lynched or even judicially executed, but merely 
excluded, though Lev. xx. 6 and 27 sanction the penalty of 
death. See App. p. 618. ᾿ | 


133 


60 


61 


62 


63 


PHILO 


αὐτῶν ἀποικίζων. ἐπιστάμενος γοῦν τῷ πλάνῳ 
τῶν πολλῶν βίῳ συμπράττουσαν οὐ μετρίως εἰς 
ἀνοδίαν μαντικήν, ovdevi τῶν εἰδῶν αὐτῆς ἐᾷ 
χρῆσθαι, πάντας δὲ τοὺς κολακεύοντας αὐτὴν 
ἐλαύνει τῆς ἰδίου" πολιτείας, θύτας, καθαρτάς, 
οἰωνοσκόπους, τερατοσκόπους, ἐπάδοντας, κλῃ- 
δόσιν ἐπανέχοντας. στοχασταὶ γὰρ πάντες οὗτοι 
πιθανῶν καὶ εἰκότων, ἄλλοτε ἄλλας ἀπὸ τῶν αὐτῶν 
φαντασίας λαμβάνοντες, διὰ τὸ μήτε τὰ ὑποκείμενα 
φύσιν ἔχειν πάγιον μήτε τὴν διάνοιαν ἀκριβῆ 
βάσανον περιπεποιῆσθαι, ἧ βασανισθήσεται τὰ 
δόκιμα. παρασκευαὶ δὲ πάντα ταῦτ᾽ εἰσὶν ἀσεβείας" 
διὰ τί; ὅτι ὃ προσέχων καὶ πειθόμενος αὐτοῖς 
ἀλογεῖ τοῦ πάντων αἰτίου μόνα ταῦθ᾽ ὑπολαμβάνων 
ἀγαθῶν εἶναι καὶ κακῶν αἴτια, καὶ οὐκ αἰσθάνεται 
τὰς τοῦ βίου φροντίδας ἐξάπτων ἀβεβαιοτάτων 
πεισμάτων, ὀρνίθων καὶ πτερῶν καὶ φορᾶς ἐν ἀέρι 
τῆς ὧδε κἀκεῖσε καὶ χαμαιζήλων ἑρπετῶν, ἃ τῶν 
φωλεῶν ἀνέρπει πρὸς ζήτησιν τροφῆς, ἔτι δὲ 
σπλάγχνων καὶ αἵματος καὶ νεκρῶν σωμάτων, ἃ 
στερόμενα ψυχῆς εὐθὺς ἐ ἐπισυμπίπτει καὶ συγχεῖται 
καὶ ἑτεροιούμενα τὰς οἰκείας φύσεις ἐξαλλάττει 
πρὸς τὴν χείρω μεταβολήν. ἀξιοῖ γὰρ τὸν ἐγ- 
γραφόμενον τῇ κατὰ τοὺς νόμους πολιτείᾳ “᾿ τέ- 
λειον ”’ εἶναι, μὴ ἐν οἷς οἱ L πολλοὶ πεπαιδοτρίβηνται, 
μαντείαις καὶ κλῃδόσι καὶ πιθαναῖς εἰκασίαις, a 


1 mss. ἰδίας or mostly ἀιδίου. The adjective has -os, -a, -ον 
or -os, -ov indifferently. 


“ These terms are largely drawn from Deut. xviii. 10 f. 
where we have περικαθαίρων τὸν υἱὸν ἐν πυρί, κληδονιζόμενος, 
οἰωνιζόμενος, φαρμακὸς ἐπαείδων ἐπαοιδήν, τερατοσκόπος. Philo’s 
καθαρτής, which Heinemann translates by “ Siihnepriester,”’ 


134 


THE SPECIAL LAWS, I. 60-63 


understanding. Thus, knowing that the erring life 60 
of the multitude is greatly helped on its way into the 
wilds by the art of divination, he forbids them to use 
any of its forms and expels from his own common- 
wealth all its fawning followers, haruspices, purifi- 
cators, augurs, interpreters of prodigies, incantators,* 
and those who put their faith in sounds and voices. 
For all these are but guessing at what is plausible and 61 
probable, and the same phenomena present to them 
ideas which differ at different times because the 
things on which they are based have no natural 
stability nor has the understanding acquired any 
accurate touchstone by which the genuine can be 
tested and approved. All these pave the way for 62 
impiety. Whyso? Because he who pays attention 
and puts confidence in them is spurning the Cause of 
all in his belief that they are the sole causes of good 
and evil and fails to perceive that the anchors on 
which he moors his life and its cares are utterly in- 
secure, such as birds and wings and their flight 
hither and thither through the air, and grovelling 
reptiles which crawl out of their holes to seek their 
food; and again entrails and blood and corpses 
which deprived of life at once collapse and decompose 
and in this process exchange their natural properties 
for others of worse condition. Moses demands that 63 
one who is registered in the commonwealth of the 
laws should be perfect not in the lore, in which the 
many are schooled, of divination and voices and 


evidently corresponds to the περικαθαίρων of Deut. (E.V. 
‘*makes his son to pass through fire’’). κλῃδόσι, cf. Mos. 
i. 287, may mean “omens”’ generally. The ‘“‘ haruspex”’ 
naturally has no place in Deut., as the O.T., I believe, shews 
no trace of divining by entrails of victims. θύτης is given 
in L. & S. revised as “‘ diviner,’’ but is clearly more specific. 


135 


PHILO 


ἐν Tots πρὸς θεὸν οὐδὲν ἔχουσιν ἐπαμφοτερίζον 7 
ἀμφίβαλον ἀλλ᾽ ἀνενδοίαστον καὶ γυμνὴν ἀλήθειαν. 
θά ἐπεὶ δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐ ἔρως τῆς τῶν 
μελλόντων ἐπιστήμης ἐνίδρυται καὶ διὰ τὸν ἔρωτα 
τοῦτον ἐπὶ θυτικὴν καὶ τὰ ἄλλα εἴδη τρέπονται 
μαντικῆς, ws dv αὐτῶν τὸ σαφὲς ἀνευρήσοντες, τὰ 
δ᾽ ἀσαφείας γέμει πολλῆς καὶ ἐξ ἑαυτῶν ἀεὶ 
διελέγχεται, τούτοις μὲν σφόδρα εὐτόνως ἐπ- 
ακολουθεῖν ἀπαγορεύει, φησὶ δ᾽ ὅτι, ἐὰν ἀκλινῶς 
[222] εὐσεβῶσιν, οὐκ | ἀμοιρήσουσι τῆς τῶν μελλόντων 
65 ἐπιγνώσεως, ἀλλά τις ἐπιφανεὶς ἐξαπιναίως προ- 
φήτης θεοφόρητος θεσπιεῖ καὶ προφητεύσει, λέγων 
μὲν οἰκεῖον ovdev—ovde γάρ, εἰ λέγει, δύναται 
καταλαβεῖν ὅ γε κατεχόμενος ὄντως καὶ ἐνθουσιῶν, 
—éoa δ᾽ ἐνηχεῖται, διελεύσεται καθάπερ ὑποβάλ- 
λοντος ἑτέρου" ἑρμηνεῖς γάρ εἰσιν οἱ προφῆται θεοῦ 
καταχρωμένου τοῖς ἐκείνων ὀργάνοις πρὸς δήλωσιν 
ὧν ἂν ἐθελήσῃ. ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια 
περὶ τῆς τοῦ ἑνὸς θεοῦ καὶ ὄντως ὄντος ἐννοίας 
ὑπειπών, ὃν χρὴ τρόπον ἀπονέμειν αὐτῷ τὰς τιμὰς 
ἑξῆς ὑπογράφει. 
66 XII? Τὸμὲν ἀνωτάτω καὶ πρὸς ἀλήθειαν ἱερὸν θεοῦ 
νομίζειν τὸν σύμπαντα χρὴ κόσμον εἶναι, νεὼ μὲν 
4 \ e ’ “A ~ 3 9 ’ 4 
ἔχοντα TO ἁγιώτατον τῆς τῶν ὄντων οὐσίας μέρος, 
οὐρανόν, ἀναθήματα δὲ τοὺς ἀστέρας, ἱερέας δὲ τοὺς 
ὑποδιακόνους αὐτοῦ τῶν δυνάμεων ἀγγέλους, ἀσω- 
μάτους ψυχάς, οὐ κράματα ἐκ λογικῆς καὶ ἀλόγου 


1 Here the mss. insert the heading Περὶ ἱεροῦ. 


@ See Deut. xviii. 15-18. 

> So (v. 18), “1 will put my words in his mouth and he 
shall speak unto them all that I shall command him.” 

¢ For the idea of insistence and reiteration in ἐνηχεῖν (in 


136 


THE SPECIAL LAWS, I. 63-66 


plausible conjectures, but in his duties towards God 
in which there is nothing doubtful or ambiguous 


but undoubted, naked truth. 2 But since a θά 


longing to know the future is ingrained in all men, 
which longing makes them turn to haruspication and 
the other forms of divination in the prospect of find- 
ing certainty thereby, though actually they are 
brimful of uncertainty and constantly convict them- 
selves of falsehood—while he very earnestly forbids 
them to follow such, yet he tells them that if they do 
not swerve from piety they will not be denied the 


full knowledge of the future. A prophet possessed 65 


by God will suddenly appear and give prophetic 
oracles.» Nothing of what he says will be his own, 
for he that is truly under the control of divine inspira- 
tion has no power of apprehension when he speaks 
but serves as the channel for the insistent® words of 
Another’s prompting. For prophets are the inter- 
preters of God, Who makes full use of their organs of 
speech to set forth what He wills. These and the 
like are his injunctions as to the conception of the 
one truly existing God. Having opened with them, 
he next proceeds to indicate how the honours due to 
Him should be paid. 

XII.4 The highest, and in the truest sense the holy, 
temple of God is, as we must believe, the whole 
universe, having for its sanctuary the most sacred part 
of all existence, even heaven, for its votive orna- 
ments the stars, for its priests the angels who are 
servitors to His powers, unbodied souls, not compounds 


colloquial English ‘‘to drum or din into one’’) see note on 
De Mut. 57. For the general sense of the passage cf. Quis 
Rerum 265 f. 

ἀ The mss. insert the heading “ Of the temple,” and Cohn 
begins a fresh numeration of chapters. 


137 


PHILO 


φύσεως, οἵας τὰς ἡμετέρας εἶναι συμβέβηκεν, ἀλλ᾽ 
ἐκτετμημένας τὸ ἄλογον, ὅλας δι᾿ ὅλων νοεράς, 
67 λογισμοὺς ἀκραιφνεῖς, μονάδι ὁμοιουμένας. τὸ δὲ 
χειρόκμητον' ἔδει γὰρ ὁρμὰς ἀνθρώπων μὴ ἀνα- 
κόψαι φορὰς τὰς εἰς, εὐσέβειαν συντελούντων καὶ 
θυσίαις βουλομένων + 7 ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσιν ἀγα- 
[228] θοῖς εὐχαριστεῖν ἢ ἐφ᾽ οἷς | av ἁμαρτάνωσι συγ- 
γνώμην καὶ παραίτησιν αἰτεῖσθαι. προὐνόησε δ᾽ 
ὡς οὔτε πολλαχόθι οὔτ᾽ ἐν ταὐτῷ πολλὰ κατα- 
σκευασθήσεται ἱ ἱερά, δικαιώσας, ἐπειδὴ εἷς ἐστιν ὃ 
68 θεός, καὶ ἱερὸν ἕν εἶναι μόνον. εἶτα τοῖς βουλο- 
μένοις ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν ἱερουργεῖν οὐκ ἐφίησιν, 
ἀλλ᾽ ἀνισταμένους ἀπὸ περάτων γῆς εἰς τοῦτ᾽ 
ἀφικνεῖσθαι κελεύει, ἅμα καὶ τῶν τρόπων ἀναγ- 
καιοτάτην λαμβάνων βάσανον: 6 γὰρ μὴ μέλλων 
θύειν εὐαγῶς οὐκ ἂν ὑπομείναι ποτὲ πατρίδα καὶ 
φίλους καὶ συγγενεῖς ἀπολιπὼν ἕξενιτεύειν, ἀλλ᾽ 
ἔοικεν ὑπὸ δυνατωτέρας ὁλκῆς ἀγόμενος τῆς πρὸς 
εὐσέβειαν ὑπομένειν τῶν συνηθεστάτων καὶ φιλ- 
τάτων ὥσπερ τινῶν ἡνωμένων μερῶν ἀπαρτᾶσθαι. 
69 καὶ τοῦδε σαφεστάτη πίστις τὰ γινός 
μενα: μυρίοι γὰρ ἀπὸ μυρίων ὅσων πόλεων, οἱ μὲν 
διὰ γῆς, οἱ i δὲ διὰ θαλάττης, ἐξ ἀνατολῆς καὶ δύσεως 
καὶ ἄρκτου καὶ μεσημβρίας καθ᾽ ἑκάστην ἑορτὴν 
εἰς τὸ ἱερὸν καταίρουσιν οἷά τινα κοινὸν ὑπόδρομον 
καὶ καταγωγὴν ἀσφαλῆ πολυπράγμονος καὶ ταρα- 
χωδεστάτου βίου, ζητοῦντες εὐδίαν εὑρεῖν καὶ 
φροντίδων ἀνεθέντες, αἷς ἐκ πρώτης ἡλικίας κατα- 
ζεύγνυνται καὶ πιέζονται, βραχύν τινα διαπνεύ- 
Ἴ0 σαντες χρόνον ἐν ἱλαραῖς διάγειν εὐθυμίαις" ἐλπίδων 


@ Cf. Mos. ii. 288. 
138 


THE SPECIAL LAWS, I. 66-70 


of rational and irrational nature, as ours are, but with 
the irrational eliminated, all mind through and 
through, pure intelligences, in the likeness of the 
monad.* There is also the temple made by hands; for 67 
it was right that no check should be given to the 
forwardness of those who pay their tribute to piety 
and desire by means of sacrifices either to give thanks 
for the blessings that befall them or to ask for pardon 
and forgiveness for their sins. But he provided that 
there should not be temples built either in many 
places or many in the same place, for he judged that 
since God is one, there should be also only one temple.’ 
Further, he does not consent to those who wish to 68 
perform the rites in their houses, but bids them rise 
up from the ends of the earth and come to this temple. 
In this way he also applies the severest test to their 
dispositions. For one who is not going to sacrifice in 

a religious spirit would never bring himself to leave 
his country and friends and kinsfolk and sojourn in 

a strange land, but clearly it must be the stronger 
attraction of piety which leads him to endure separa- 
tion from his most familiar and dearest friends who 
form as it were a single whole with himself. 

And we have the surest proof of this in what actually 69 
happens. Countless multitudes from countless cities 
come, some over land, others over sea, from east and 
west and north and south at every feast. They take 
the temple for their port as a general haven and safe 
refuge from the bustle and great turmoil of life, and 
there they seek to find calm weather, and, released 
from the cares whose yoke has been heavy upon them 
from their earliest years, to enjoy a brief breathing- 
space in scenes of genial cheerfulness. Thus filled 70 


> See Deut. xii. 5-7, 11-14, 17-18. See also App. p. 618. 
139 


7] 


72 


73 


PHILO 


. ~ 7 7 . 
TE χρηστῶν γεμισθέντες σχολάζουσι τὴν ἀναγκαιο- 
“ ‘\ aA “- 
τάτην σχολὴν ὁσιότητι καὶ τιμῇ θεοῦ, φιλίαν καὶ 
\ > 
πρὸς τοὺς τέως ayvoovpéevovs συντιθέμενοι Kal 
“ΟΦ ω ~ > A A “- 
κρᾶσιν ἠθῶν ἐπὶ θυσιῶν καὶ σπονδῶν εἰς βεβαιο- 
4 , 
τάτην πίστιν ὁμονοίας ποιούμενοι. 
XIII. Τούτου τοῦ ἱεροῦ ὁ μὲν ἐξωτάτω περίβολος 
\ 4 4 : a 
καὶ μήκει καὶ πλάτει μέγιστος ὧν τέσσαρσι στοαῖς 
3 “A 
εἰς πολυτέλειαν ἠσκημέναις ὠχύρωται-: διπλῆ δ᾽ 
? Α b) “A e 4 4 \ 4 [ἡ \ 
ἐστὶν αὐτῶν ἑκάστη, ξύλων καὶ λίθων ὕλαις καὶ 
4 ~ 
χορηγίαις ἀφθόνοις καὶ δημιουργῶν ἐμπειρίαις Kal 
“A 3 3 
τῶν ἐφεστηκότων ἐπιμελείαις κατεσκευασμένη, 
τελειότατον ἔργον: οἱ δ᾽ εἴσω βραχύτεροι μέν, 
’ > 
αὐστηροτέραν δ᾽ ἔχοντες τὴν κατασκευήν. κατὰ δὲ 
\ 4 \ 
TO μεσαίτατον αὐτὸς ὁ νεὼς παντὸς λόγου κρείττων, 
3 “A YU 4 Ἁ \ 
ws ἐκ τῶν φαινομένων ἔστι τεκμήρασθαι" τὰ yap 
2 >/ 4 \ e \ “- 3 a \ 
ἔνδον ἀόρατα παντί τῳ πλὴν ἑνὶ TH ἀρχιερεῖ, Kal 
4 9 , U 
τούτῳ μέντοι, du ἔτους ἐπιτετραμμένον ἅπαξ 
9 ? oe 
εἰσιέναι, πάντ᾽ ἐστὶν ἀθέατα: πυρεῖον yap ἀνθράκων 
“~ \ 4 > 4 “ > 9 
πλῆρες καὶ θυμιαμάτων εἰσκομίζει, πολλῆς δ᾽ ἀνα- 
3 \ > 9 
διδομένης ὡς εἰκὸς ἀτμίδος κατέχεται τὰν κύκλῳ 
Uy 
πάντα καὶ ἡ ὄψις ἐπισκιάζεται καὶ ἀνακοπὴν ἴσχει 
πρόσω χωρεῖν ἀδυνατοῦσα. μέγιστος δὲ ὧν καὶ 
¢ Lit. “they are at leisure with the most necessary leisure.” 
For this use of ἀναγκαῖος cf. ὃ 54 above. Possibly, however, 
‘the leisure which they are compelled by the nature of the 
circumstances to have,”’ and so perhaps Heinemann (“‘ unent- 
behrlicher”’). But the cognate accusative, as used by Philo, 
seems to me to point clearly to the rendering in the trans- 


lation. 
» Here the ss. insert a heading Περὶ τοῦ ἱεροῦ, and Cohn 


. begins a fresh numeration of the chapters, as in ὃ 12. For 


a note on the description which follows see App. pp. 618-619. 
¢ 4.e. with two rows of pillars (so Heinemann). 


140 


THE SPECIAL LAWS, I. 70-73 


with comfortable hopes they devote the leisure, as 
is their bounden duty,® to holiness and the honour- | 
ing of God. Friendships are formed between those 
who hitherto knew not each other, and the sacrifices 
and libations are the occasion of reciprocity of feeling 
and constitute the surest pledge that all are of one 
mind. 

XIII. "This temple is enclosed by an outermost 71 
wall of very great length and breadth, which gains 
additional solidity by four porticos so adorned as to 
present a very costly appearance. Each of them is 
twofold, and the stone and timber used as its 
materials and supplied in abundance, combined with 
the skill of experienced craftsmen and the care be- 
stowed on it by the master-builders, have produced 
a very perfect piece of work. The inner walls are 
smaller and in a severer style of architecture. 
Right in the very middle stands the sanctuary itself 72 
with a beauty baffling description, to judge from 
what is exposed to view. For all inside is unseen 
except by the high priest alone, and indeed he, 
though charged with the duty of entering once a 
year, gets no view of anything. For he takes with 
him a brazier full of lighted coals and incense,’ and 
the great quantity of vapour which this naturally 
gives forth covers everything around it, beclouds the 
eyesight and prevents it from being able to penetrate 
to any distance. The huge size and height of the 73 


@ See Lev. xvi. 34 and cf. Hebrews ix. 7, and in Philo, De 
Ebr. 136, De Gig. 52. Philo, however, seems to make a 
strange mistake, as it is only “the holy place within the 
veil’? to which this applies. In § 274 and § 296 below he 
clearly states that the other priests had access to the rest of 
the sanctuary. 

¢ See Lev. xvi. 12, 13. 


141 


[224] 


74 


75 


PHILO 


e λ , U 1? / , ~ 
ὑψηλότατος, Kaitou ἐν χθαμαλωτέρῳ κείμενος, TOV 
περιμηκεστάτων ὀρῶν οὐδενὸς | ἀποδεῖ. τὰ μὲν 
> 3 9 ’ e \ ” ’ 4 9 
οὖν ἐν οἰκοδομίαις ὑπερβολὰς ἔχοντα περίβλεπτά τ 
ἐστὶ καὶ θαυμάζεται πρὸς τῶν ὁρώντων καὶ μάλιστα 
τῶν ἐπιφοιτώντων E€vwv, ot συγκρίνοντες ταῖς 
οἰκιῶν δημοσίων κατασκευαῖς ἐκπλήττονται τό τε 

Ul e A \ A / ” 

κάλλος ὁμοῦ καὶ THY πολυτέλειαν. ἄλσος 
\ 9 ’ 9 3 κι 4 4 4 \ 
de οὐδέν ἐστιν ἐν τῷ περιβόλῳ προστάξει νόμου, διὰ 
πολλά: πρῶτον μὲν ὅτι οὐχ ἡδονὴν καὶ τέρψιν 
9 , 9 A ‘ \ > la e \ 9 9 
εὐδιάγωγον ἐπιζητεῖ τὸ πρὸς ἀλήθειαν ἱερὸν ἀλλ 
αὐστηρὰν ἁγιστείαν" δεύτερον δ᾽ ὅτι τὰ συντείνοντα 

κι ’ 
πρὸς τὴν τῶν δένδρων χλόην οὐ θέμις εἰσκομί- 

\ 9 9 \ > ’ὔ \ ᾽ὔ > 4 
ζεσθαι, τὰ δ᾽ ἐστὶν ἀνθρώπων καὶ ζῴων ἀλόγων 
περιττώματα:' τρίτον δ᾽ ὅτι τὰ μὲν τῆς ἀγρίας ὕλης 
\ IQA ΝΜ 6c 2 > ε e 4 

πρὸς οὐδὲν ὄφελος, “΄ ἄχθος ᾿᾿ δ᾽ ὡς οἱ ποιηταί φασι 

“ο “A ~ 3 
“γῆς, τὰ δὲ τῆς ἡμέρου, καρπῶν ἡμέρων οἷ- 

4 4 \ 3 / > \ A \ \ 
στικά, μεθέλξει τοὺς ὀλιγόφρονας ἀπὸ τῆς περὶ τὴν 
ἱερουργίαν σεμνότητος. πρὸς δὲ τούτοις λάσια 
χωρία καὶ δρυμοὶ βαθεῖς κακούργων εἰσὶν ἐνδιαυτή- 
ματα τὴν ἐκ τοῦ συσκιάζεσθαι ποριζομένων ἀσφά- 

\ A 3 > 93 > a nN > 4 
λειαν καὶ τὰς ἐξ ἐνέδρας καθ᾽ ὧν ἂν ἐθελήσωσιν 
3 / 2 2 ε 9 3 , \ \ 
αἰφνιδίους ἐπιθέσεις. αἱ δ᾽ edpvywpiat καὶ τὸ 
ἀναπεπταμένον καὶ τὸ ἀνειμένον πάντῃ, μηδενὸς τὰς 
\ \ A. 
ὄψεις ἐμποδίζοντος, πρὸς τὴν τῶν εἰσιόντων Kal 
lo e A 
ἐνδιατριβόντων ἀκριβῆ θέαν ἱερῷ πρεπωδέστατον .3 
1 ss. καὶ. 
2 MSS. ἱεροπρεπωδέστατον. 





@ See Deut. xvi. 21. Lxx ἄλσος, R.V. Asherah. Hecataeus 
in his description of the temple (see on § 274) notes the 
absence of anything like a grove. 


142 


THE SPECIAL LAWS, I. 73-75 


sanctuary make it in spite of its comparatively low 
situation as prominent an object as any of the 
highest mountains. In fact, so vast are the build- 
ings that they are seen conspicuously and strike 
the eye with admiration, especially in the case of 
foreign visitors, who compare them with the architec- 
ture of their own public edifices and are amazed 
both at their beauty and magnificence. 

But there is no grove within the walled area by 74 
order of the law, for many reasons. ®@ First, because 
the temple which is truly holy does not seek to 
provide pleasure and hours of easy enjoyment but 
the austerity of religion; secondly, because the 
means used to promote the verdure of trees, being 
the excrements of men and irrational animals, cannot 
be brought in there without profanity; thirdly, 
because the plants of the wild kind of vegetation 
are of no use, but only, as the poets say, ἃ burden 
to the soil,’’® while those of the cultivated variety 
which produce fruits of the same quality will dis- 
tract the weak-minded from the solemnity of the 
sacred rites. Furthermore, overgrown places and 75 
dense thickets are the resort of malefactors, who use 
their obscurity for their own safety and as an ambush 
whence they can suddenly attack whomsoever they 
wish. Broad spaces and openness and absence of 
restriction on every side, where there is nothing to 
hinder the sight, are most suitable to a temple, to 
enable those who enter and spend their time there 
to have an accurate view. 


> Ibid. xviii. 104, Od. xx. 379; in both cases ἄχθος ἀρούρης. 
Plato, however, has the form γῆς ἄχθη, Theaet.i.176 Ὁ. In 
all these cases it is applied to human beings, and so by Philo, 
Mos. i. 30, De Cong. 171; but see Spec. Leg. iii. 50. 


143 


PHILO 


, e 
76 XIV. IIpoodédous δ᾽ ἔχει τὸ ἱερὸν οὐ μόνον ἀπο- 
A ~ > A \ A ’ e +f Δ \ 
τομὰς γῆς ἀλλὰ Kat πολὺ μείζους ἑτέρας, at μηδενὶ 
χρόνῳ φθαρήσονται: ἐφ᾽ ὅσον γὰρ τὸ ἀνθρώπων 
γένος διαμενεῖ---διαμενεῖ δ᾽ εἰς ἀεί,--καὶ αἱ πρόσ- 
ve, lo , 

οὗοι TOO ἱεροῦ φυλαχθήσονται συνδιαιωνίζουσαι 
77 παντὶ τῷ κόσμῳ. προστέτακται γὰρ ἕκαστον ἀνὰ 

πᾶν ἔτος ἀπαρχὰς εἰσφέρειν ἀπὸ εἰκοσαετίας ἀρξά- 

μενον. αἱ δ᾽ εἰσφοραὶ “ λύτρα i προσονομάζονται" 
διὸ καὶ προθυμότατα ποιοῦνται τὰς ἀπαρχᾶς, 
φαιδροὶ καὶ γεγηθότες, ὡς ἅμα τῇ καταθέσει 
4 “A 4 > \ Vv 4 3, 
μέλλοντες ἢ δουλείας ἀπαλλαγὴν ἢ νόσων ἄκεσιν 
εὑρίσκεσθαι καὶ βεβαιοτάτην ἐλευθερίαν ὁμοῦ καὶ 
78 σωτηρίαν εἰς ἅπαν καρποῦσθαι. πολυανθρωπο- 
τάτου δ᾽ ἔθνους ὡς εἰκὸς καὶ τὰς ἀπαρχὰς 
ἀφθονωτάτας εἶναι συμβέβηκε: σχεδὸν γοῦν ἀνὰ 
πᾶσαν πόλιν ταμεῖα τῶν ἱερῶν χρημάτων ἐστίν, 
εἰς ἃ παραγινομένοις ἔθος ᾿ἀπάρχεσθαι: καὶ χρόνοις 
e 
ὡρισμένοις ἱεροπομποὶ τῶν χρημάτων ἀριστίνδην 
ς ᾿ 
ἐπικριθέντες, ἐξ ἑκάστης οἱ δοκιμώτατοι, χειρο- 
τονοῦνται, σώους τὰς ἐλπίδας ἑκάστων παρα- 
A ’ A 
πέμψοντες: ἐν yap ταῖς νομίμοις amapyais at 
τῶν εὐσεβούντων ἐλπίδες εἰσίν. 

[225] 1 υλαὶ wider 5 260 ὃ "ὃ 14 5? 
79 , XV. | vAat μὲν εἰσι τοῦ εὔνους δώδεκα, μια 
ἐκ πασῶν ἀριστίνδην ἐπικριθεῖσα ἱερᾶται, γέρας 
ἀνδραγαθίας καὶ φιλοθέου σπουδῆς τουτὶ λαβοῦσα, 

9 A“ \ ” e \ € A 3 
καθ᾽ ὃν καιρὸν ἔδοξεν ἡ πληθὺς ἁμαρτεῖν ἀπ- 
1 Here the mss. insert the heading a ἱερέων. 

@ See Ex. xxx. 12-16, where the “ransom ” is to be paid at 
the census to avert the plague, which might be expected to 
follow such a proceeding (see Driver). _ 

> Here the mss. give the heading ‘Of the priests,”’ but 


Cohn does not begin a new numeration of chapters. 
¢ The allusion is of course to the slaughter of the Calf- 


144 


THE SPECIAL LAWS, I. γ6-79 


XIV. The revenues of the temple are derived not 76 


only from landed estates but also from other and far 
greater sources which time will never destroy. For 
as long as the human race endures, and it will endure 


for ever, the revenues of the temple also will remain . 


secure co-eternal with the whole universe. For it is 
ordained that everyone, beginning at his twentieth 
year, should make an annual contribution of first- 
fruits.¢ These contributions are called “ransom 
money, and therefore the first-fruits are given with 
the utmost zeal. The donors bring them cheerfully 
and gladly, expecting that the payment will give 
them release from slavery or healing of diseases and 
the enjoyment of liberty fully secured and also com- 
plete preservation from danger. As the nation is 
very populous, the offerings of first-fruits are natur- 
ally exceedingly abundant. In fact, practically in 
every city there are banking places for the holy 
money where people regularly come and give their 
offerings. And at stated times there are appointed 
to carry the sacred tribute envoys selected on their 
merits, from every city those of the highest repute, 
under whose conduct the hopes of each and all will 
travel safely. For it is on these first-fruits, as pre- 
scribed by the law, that the hopes of the pious rest. 


78 


XV.° The nation has twelve tribes, but one out 79 


of these was selected on its special merits for the 
priestly office, a reward granted to them for their 
gallantry and godly zeal on an occasion’ when the 
multitude was seen to have fallen into sin through 
worshippers by the Levites in Ex. xxxii. As to the statement 
that the Levites received their consecration as a reward for 
this, a statement made by Philo also in his longer account 


of the event in Mos. ii. 160 f. and repeated in Spec. Leg. 
ili. 125 f., see App. p. 619. 


VOL. VII L 145 


PHILO 


Δ A 
ακολουθήσασα γνώμαις ἐνίων ἀγνώμοσιν, οἵ τὴν 
Αἰγυπτιακὴν ἔπεισαν ζηλοῦν ἠλιθιότητα καὶ τὸν 
3 / A 4) > 29 3 ᾽ὔ ’ \ 4 
ἐγχώριον τῦφον, ὃν ἐπ᾽ ἀλόγοις ζῴοις καὶ μάλιστα 
ταύροις μυθοπλαστοῦσι: τοὺς γὰρ ἡγεμόνας τῆς 
ἀπονοίας ἅπαντας ἡβηδὸν αὐτοκέλευστοι κατα- 
κτείναντες εὐαγὲς ἔδοξαν ἔργον εἰργάσθαι, τοὺς 
ὑπὲρ εὐσεβείας ἀγῶνας διαθλήσαντες. 


80 XVI. Νόμοι δὲ ἱερέων εἰσὶν οἵδε. παντελῆ καὶ 


8] 


82 


83 


e 4 Ἂν ‘ e / 4 ’ 
ὁλόκληρον εἶναι τὸν ἱερέα προστέτακται, μηδεμίαν 
ἐν τῷ σώματι λώβην ἔχοντα, μήτε κατ᾽ ἔνδειαν 
ἐπιλείποντος ἢ 7) ἀκρωτηριασθέντος μέρους μήτε κατὰ 
πλεονασμὸν ἅμα τῇ γενέσει περιττεύσαντος 7 
ὕστερον ἐκ νόσου προσφύντος μήτε τῆς “χρόας 
μεταβαλούσης εἰς λέπραν 7 λειχῆνας ἀγρίους ἢ 
μυρμηκίας ἤ τινας ἄλλας ἐξανθημάτων ἐκφύσεις" a 
μοι δοκεῖ πάντα σύμβολα τῆς περὶ ψυχὴν εἶναι 
τελειότητος. εἰ γὰρ τὸ φύσει θνητὸν σῶμα τοῦ 
ἱερέως ἐπισκεπτέον, ἵνα περὶ μηδὲν ἀτύχημα κη- 

’ \ / Ἁ Ἁ 3 4 ω 
paivn, πολὺ πλέον ψυχὴν τὴν ἀθάνατον, ἦν φασι 
τυπωθῆναι κατὰ τὴν εἰκόνα τοῦ ὄντος" λόγος δ᾽ 

\ “A ae 
ἐστὶν εἰκὼν θεοῦ, δι᾿ οὗ σύμπας ὁ κόσμος ἐδη- 
μιουργεῖτο. 

\ \ \ > 9 ~ 3 4 \ 4 

Mera δὲ τὴν ἐξ εὐπατριδῶν εὐγένειαν καὶ παντέ- 
λειαν τὴν ἔν τε σώμασι καὶ ψυχαῖς περὶ ἐσθῆτος, 
ἃ 3 4 A \ e 4 4 
nv ἀναλαμβάνειν χρὴ τὸν ἱερέα μέλλοντα λειτουρ- 
γεῖν τὰς ἱερὰς λειτουργίας, νενομοθέτηται. ἡ δ᾽ 
ἐσθής ἐστι χιτὼν λινοῦς καὶ περίζωμα, τὸ μὲν εἰς 
3 4 A 4 
αἰδοίων σκέπην, ἃ μὴ πρὸς TH θυσιαστηρίῳ ‘yu- 


@ See Lev. xxi. 17-21 and xxii. 4. On ‘‘ redundant’”’ see 
App. p. 619. 


146 


THE SPECIAL LAWS, I. 79-83 


following the ill-judged judgement of some who per- 
suaded them to emulate the foolishness of Egypt and 
the vainly imagined fables current in that land, 
attached to irrational animals and especially to bulls. 
For the men of this tribe at no bidding but their own 
made a wholesale slaughter of all the leaders of the 
delusion and thus carrying to the end their champion- 
ship of piety were held to have done a truly religious 
deed. 

XVI. With regard to the priests there are the 80 
following laws. It is ordained that the priest should 
be perfectly sound throughout, without any bodily 
deformity.? No part, that is, must be lacking or have 
been mutilated, nor on the other hand redundant, 
whether the excrescence be congenital or an after- 
growth due to disease. Nor must the skin have been 
changed into a leprous state or into malignant tetters 
or warts or any other eruptive growth. All] these 
seem to me to symbolize perfection of soul. For if 81 
the priest’s body, which is mortal by nature, must be 
scrutinized to see that it is not afflicted by any serious 
misfortune, much more is that scrutiny needed for 
the immortal soul, which we are told was fashioned 
after the image of the Self-existent.2. And the image 
of God is the Word through whom the whole universe 
was framed. | 

After providing for his pure descent from a noble 82 
stock and his perfection both of body and soul, the 
legislation deals with the dress which the priest must 
assume when he is about to carry out the sacred rites. 

It consists of a linen tunic and short breeches, the 83 
latter to cover the loins, which must not be exposed 


> Gen. i. 27. See note on § 171. 


147 


PHILO 


4 e A “-- 
μνουσθαι θέμις, ὁ δὲ χιτὼν ἕνεκα τῆς πρὸς τὴν 
€ , 9 
ὑπηρεσίαν ὀξύτητος" ἀνείμονες γὰρ ἐν μόνοις 
’ A 
χιτωνίσκοις τά TE ἱερεῖα Kal τὰς εὐχὰς Kal τὰς 
\ \ 
σπονδὰς Kat ὅσα ἄλλα θυσίαις χρήσιμα προσ- 
4 9 3 4 4 9 4 ~ > 
84 ἄγουσιν εἰς ἀνυπέρθετον τάχος ἠσκημένοι. τῷ ὃ 
ἀρχιερεῖ διείρηται μὲν τὴν παραπλησίαν ἐσθῆτα 
3 λ 4 e fs nv 9 \ A 9 4 
ἀναλαμβάνειν, ἡνίκα av εἰς τὰ ἀδυτα ἐπιθυμιάσων 
> » ‘ A \ 9 / 9 \ ~ 3 
εἰσίῃ, διὰ τὸ τὴν ὀθόνην ἐκ μηδενὸς τῶν ἀποθνῃ- 
4 Ὁ“ “ A 
σκόντων ὥσπερ τὰ ἔρια γεννᾶσθαι, προστέτακται 
A \ ¢ 7 A 
δὲ καὶ ἑτέρᾳ χρῆσθαι πάνυ ποικίλην ἐχούσῃ KaTa- 
, > aA 
σκευήν, WS ἀπεικόνισμα καὶ μίμημα τοῦ κόσμου 
ὃ a > \ de , e / 
85 δοκεῖν εἶναι. σαφὴς δὲ πίστις ἡ κατασκευή. 
~ \ \ A 4 3 Ψ 9 
πρῶτον μὲν γὰρ ἔνδυμα περιφερές ἐστιν, ὅλον δι 
δλ € ’ θ ’ ’ 9. 4 
ὅλων ὑακίνθινον, ποδήρης χιτών, ἀέρος σύμβολον, 
9 4 ς᾽. 3A \ 4 / 3 \ \ 4 
ἐπειδήπερ ὁ ἀὴρ Kal φύσει μέλας ἐστὶ καὶ τρόπον 
\ / “- / 
τινὰ ποδήρης, ἄνωθεν ἀπὸ τῶν μετὰ σελήνην 
4 A “ ~ “A ~ 
(226] | τόπων ταθεὶς ἄχρι τῶν κατωτάτω γῆς μυχῶν. 
86 εἶθ᾽ ὕφασμα θωρακοειδὲς ἐπὶ τούτῳ, σύμβολον 
~ 4 ~ 
οὐρανοῦ: δύο τε yap ἐπὶ τῶν ἀκρωμίων λίθοι 
4 lon) 4 4 > » ς A 
σμαράγδου τῆς τιμαλφεστάτης ὕλης εἰσίν, ὁ μὲν 
” ¢€ o> » @ ς , a , 
ἔνθεν, ὁ δ᾽ ἔνθεν, εἷς ἑκατέρωθεν, περιφερεῖς, δείγ- 
“- e A \ 9 
ματα τῶν ἡμισφαιρίων, ὧν τὸ μὲν ὑπὲρ γῆν τὸ ὃ 
1 καὶ τὰς εὐχὰς is omitted in the other mss. and appears in 
R as καὶ τὰς followed by a word which Cohn prints as εὐχὰς ?. 


He does not say anything about the Armenian. See App. 
p. 620. 


α See Ex. xxviii. 40-43. 

> For the word ἀνείμονες see note on De Som. i. 99. 

¢ See App. p. 620. 

ὦ Lev. xvi. 4. The linen garment worn on this special 
occasion is not mentioned in the account of Mos. ii. 109 ff., 


148 


THE SPECIAL LAWS, I. 83-86 


at the altar, while the tunic is to make them nimble 
in their ministry.? For in this undress, with nothing 
more than the short tunics, they are attired so as to 
move with unhampered rapidity when they bring the 
victims and the votive offerings’ and the libations 
and all other things needed for the sacrifices. The 
high priest is bidden to put on asimilar dress when he 
enters the inner shrine to offer incense, because its 
fine linen is not, like wool, the product of creatures 
subject to death, and also to wear another, the 
formation of which is very complicated.’ In this it 
would seem to be a likeness and copy of the universe. 


84 


This is clearly shewn by the design. In the first 85 


place, it is a circular garment of a dark blue colour 
throughout, a tunic with a full-length skirt, thus 
symbolizing the air, because the air is both naturally 
black and in a sense a full-length robe stretching 
from the sublunar region above to the lowest re- 


cesses of the earth. Secondly, on this is set a piece 86 


of woven work in the shape of a breastplate, which 
symbolizes heaven. For on the shoulder-points there 
are two emerald stones, a kind of substance which 
is exceedingly valuable. There is one of these on 
each side and both are circular, representing the 
hemispheres, one of which is above and one under 


but its significance is pointed out at length in De Hor. 86 ff. 
Cf. Leg. All. ii. 56. 

ὁ §§ 84-94. This account and interpretation of the long 
robe (see Ex. xxviii.) follow closely that of Mos. ii. 109-135, 
and the differences, mainly in the treatment of the two 
mysterious objects called in the txx Clear shewing and 
Truth (E.V. Urim and Thummim), § 88, and of the Bells, 
§ 93, were, together with a comparison of the interpreta- 
tion of the Bells in De Mig. 102 f., discussed in the note in 
Mis VI. p. 609, and the discussion need not be repeated 

ere. 


149 


PHILO 


87 ὑπὸ γῆν ἐστιν. εἶτα πρὸς τοῖς στέρνοις δώδεκὰ 
λίθοι πολυτελεῖς τὰς χρόας διαφέροντες, ἐκ τριῶν 
τεταγμένοι τετραστοιχεί, πρὸς παράδειγμα τοῦ 
ζῳδιακοῦ τυπωθέντες" καὶ γὰρ ἐκεῖνος ἐκ δώδεκα 
συνεστὼς ζῳδίων τὰς ἐτησίους τέτταρας ὥρας ἀπο- 

88 τελεῖ τρία νείμας εἰς ἑκάστην. σύμπας δ᾽ 
ὁ τόπος καλεῖται λογεῖον ἐτύμως, ἐπειδὴ τὰ ἐν οὐ- 
ρανῷ πάντα λόγοις καὶ ἀναλογίαις δεδημιούργηται 
καὶ συντέτακται" τῶν γὰρ ἐκεῖ τὸ παράπαν ἄλογον 
οὐδέν. ἐπὶ δὲ τοῦ λογείου διττὰ ὑφάσματα κατα- 
ποικίλλει προσαγορεύων τὸ μὲν δήλωσιν, τὸ δὲ 

89 ἀλήθειαν. αἰνίττεται δὲ διὰ μὲν τῆς ἀληθείας, ὅτι 
οὐρανοῦ τὸ παράπαν ψεῦδος ἐπιβαίνειν οὐ θεμιτόν, 
ἀλλὰ τοῦθ᾽ ἅπαν εἰς τὸν περίγειον πεφυγάδευται 
χῶρον ψυχαῖς ἐναγῶν ἀνθρώπων εἰσοικιζόμενον, 
διὰ δὲ τῆς δηλώσεως, ὅτι αἱ κατ᾽ οὐρανὸν φύσεις 
ἕκαστα δηλοῦσι τῶν παρ᾽ ἡμῖν, ἃ καθ᾽ αὑτὰ πάντως 

90 ἂν ἦν ἄγνωστα. σημεῖον δ᾽ ἐναργέστατον" εἰ μὴ 
φῶς ἡλίου' ἀνέλαμψε, πῶς ἂν at τῶν σωμάτων 
ἀμύθητοι ποιότητες διεφάνησαν, πῶς δ᾽ ἂν αἱ 
πολύμορφοι τῶν χρωμάτων καὶ σχημάτων ἰδέαι; 
ἡμέρας δὲ καὶ νύκτας μῆνάς τε καὶ ἐνιαυτοὺς καὶ 
συνόλως χρόνον τίς ἀνέδειξεν ὅτι μὴ σελήνης καὶ 
ἡλίου καὶ τῶν ἄλλων ἀστέρων al ἐναρμόνιοι καὶ 

9] παντὸς λόγου κρείττους περιφοραί; τίς δὲ τὴν 


1 So Rand the Armenian. The other mss. have φῶς ἥλιος or 
φῶς ἥλιος δ᾽. Cohn prints φῶς, ἡλίου ἥλιος, appealing to § 279 
below, but there the ‘“‘sun’s sun” is God. He also cites 
(Hermes, 1908, p. 187) De Op. 31 as representing light as 
the source of the sun, but that light is the φῶς νοητόν, an 
idea which is not, I think, suited to this passage. For 
further discussion see App. p. 620. 


150 


THE SPECIAL LAWS, I. 87-91 


the earth. Then on the breast there are twelve 87 
precious stones of different colours, arranged in four 
rows of three each, set in this form on the model of 
the zodiac, for the zodiac consisting of twelve signs 
makes the four seasons of the year by giving three 
signs to each. “This part of the dress as 88 
a whole is significantly called the reason-seat, be- 
cause heaven and its contents are all framed and 
ordered on rational principles and proportions, for 
nothing there is irrational. On the reason-seat he 
embroidered two pieces of woven work, one of which 
he called Clear Shewing and the other Truth. By gg 
Truth he suggests the thought that no falsehood is 
allowed to set foot in heaven but has been banished 
entirely to the earthly regions and has its lodging in 
the souls of accursed men: by Clear Shewing that 
the heavenly beings make clear all things that we 
are or do, which in themselves would be altogether 
unknown. Here is a self-evident proof. If the light 90 
of the sun had never shone, how could the numberless 
qualities of bodily things have been perceived ? Or 
the multiform varieties of colours and shapes? ®Who 
else could have shewn us nights and days and months 
and years and time in general except the revolutions, 
harmonious and grand beyond all description, of the 
sun and the moon and the other stars? How but 9] 


α If I understand Philo aright, this description of the dress 
identifies what in Mos. ii. 109 is called the ἐπωμίς (there 
translated ‘‘ephod’’) with the λογεῖον or “oracle of judge- 
ment’”’ (for the translation “‘ reason-seat”’ see note on Mos. 
ii. 112), while there the λογεῖον is attached by chains to the 
ἐπωμίς. 

> For the general sense of what follows cf. De Op. 58-62; 
also the eulogy of sight, De Abr. 158, 159, all of them deriving 
originally from Plato, Timaeus 47. 


151 


PHILO 


> A 4 3 by \. 4 \ \ A 
ἀριθμοῦ φύσιν εἰ μὴ τὰ λεχθέντα κατὰ τὰς τῶν 
μερῶν τοῦ χρόνου συνθέσεις; τίς δὲ τὰς ἐν θα- 
λάσσῃ καὶ τοσούτοις πελάγεσιν ὁδοὺς ἀνέτεμε καὶ 
“A “A A 
διέδειξε πλωτῆρσιν εἰ μὴ αἱ τῶν ἀστέρων στροφαὶ 
92 καὶ περίοδοι; σοφοὶ δ᾽ ἄνδρες καὶ μυρία ἄλλα 
“- ’ 
παρατηρήσαντες ἀνέγραψαν, ἐκ τῶν οὐρανίων ση- 
μειωσάμενοι νηνεμίας καὶ βίας πνευμάτων, φορὰς 
καὶ ἀφορίας καρπῶν, ἀνειμένα καὶ φλογωδέστατα 
θέρη, χειμῶνας ἐξαισίους καὶ ἐαρίζοντας, αὐχμοὺς 
καὶ ἐπομβρίας, εὐγονίας ζῴων καὶ φυτῶν καὶ τοὐ- 
4 
vavTiov ἑκατέρων ayovias Kal ὅσα τοιουτότροπα" 
πάντων yap ἐστηλίτευται τῶν ἐπὶ γῆς ἐν οὐρανῷ 
τὰ σημεῖα. 
\ \ aA 4 “ A 
93 XVII. Ilpds δὲ τοῖς κατωτάτω μέρεσι τοῦ 
4 > 4 a ¢ / 
ποδήρους ἀπῃώρηνται χρυσοῖ ῥοΐσκοι κὠδωνές TE 
ν»ν»ν \ > 3 \ 4 “. \ oo ~ 
καὶ ἄνθινα" τὰ δ᾽ ἐστὶ σύμβολα γῆς καὶ ὕδατος, γῆς 
μὲν τὰ ἄνθινα, παρόσον βλαστάνει καὶ ἀνθεῖ πάντα 
3 4 Ὁ \ ἐ ἐ oh 4 3 4 
ἐκ ταύτης, ὕδατος δὲ οἱ ῥοΐσκοι λεχθέντες ἐτύμως 
\ ἐ, \ > ¢ 4 
παρὰ τὴν ῥύσιν, τὴν δ᾽ ἁρμονίαν καὶ συμφωνίαν Kal 
~ ~A 4 ~ 
συνήχησιν τῶν τοῦ κόσμου μερῶν ot κώδωνες 
3 ’ Ss > »” λ ¢ 4 9 4 4 
94 ἐμφαίνουσιν. εὖ δ᾽ ἔχει Kal ἡ θέσις" ἀνωτάτω μέν, 
Φ ΄ - 
ev ᾧ ot λίθοι, τὸ καλούμενον περιστήθιον, οὐρανοῦ 
4 4 
μίμημα, διότι καὶ ὃ οὐρανὸς ἀνωτάτω, 6 δὲ ποδήρης 
ς 9 ϑ A 5A ὃ 9 δλ ς ’ θ 3 δὴ \ ἐ 
[997] ὑπ᾽ αὐτῷ, ὅλος δι᾽ ὅλων ὑακίνθινος, ἐπειδὴ | καὶ ὁ 
ἀὴρ μέλας ὧν τὴν μετ᾽ οὐρανὸν δευτέραν τάξιν 
\ e 4 A 
κεκλήρωται, TA δ᾽ ἄνθινα καὶ οἱ ῥοΐσκοι πρὸς Tots 
’ A \ 4 “A 
ἐσχάτοις, διότι γῆ Kal ὕδωρ THY κατωτάτω τοῦ 
A , 4 κ᾿ A 
95 παντὸς μοῖραν ἔλαχον. ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ τῆς ἱερᾶς 
σι 4 [2 “--ο 4 
ἐσθῆτος κατασκευὴ, μίμημα τοῦ παντός, θαυμάσιον 
1δ2 


THE SPECIAL LAWS, I. 91-95 


through the same heavenly bodies teaching us to com- 
pute the divisions of time could we have learnt the 
nature of number? Who could have opened and 
shewn to the voyager his path through the seas and 
all the expanses of the deep had not the stars as they 
wheel and revolve in their courses done the work ἢ 


Numberless other phenomena have been observed and 92 


recorded by wise men who by study of the heavenly 
bodies have marked the signs of calm weather and 
stormy winds, of plentifulness and scarcity of crops, 
of mild and scorching summers, of sinister and spring- 
like winters, of droughts and rainy seasons, of fecund- 
ity in animals and plants and on the other hand of 
sterility in both and all other matters of the same 
kind. For of all the things that happen upon earth, 
the signs are graven in the face of heaven. 


XVII. At the very lowest part of the skirt there 93 


are appended golden pomegranates and bells and 
flower-work, symbols of earth and water : the flower 
patterns of earth because they grow and flower out 
of it, the pomegranate or flowing fruit, of water, the 
name preserving its derivation from “ flowing,’’ while 
the bells shew forth the harmony and concord and 


unison of the parts of the universe. The order in 94 


which the parts are arranged is also admirable. At 
the very top is what he calls the breastpiece in which 
are placed the stones, a copy of heaven because 
heaven also is at the top. Then under it the full- 
length skirt, dark blue right through because the air 
also is black and occupies the second position below 
the heaven, and the flower-work and pomegranates 
at the extremities because to earth and water is 


allotted the lowest place in the universe. Such is 95 


the form in which the sacred vesture was designed, 
153 


PHILO 


ἔργον καὶ ὀφθῆναι καὶ νοηθῆναι: καὶ yap ὄψιν ἔχει 
καταπληκτικωτάτην οἵαν οὐδὲν ὕφασμα τῶν παρ᾽ 
ἡμῖν ἕνεκα ποικιλίας ὁμοῦ καὶ πολυτελείας καὶ 

96 νόησιν τὴν περὶ τῶν αὐτῆς μερῶν φιλόσοφον. βού- 
εται γὰρ τὸν ἀρχιερέα πρῶτον μὲν εἰκόνα τοῦ 
παντὸς ἔχειν ἐμφανῆ περὶ ἑαυτόν, ἵ ἵν᾽ ἐκ τῆς συν- 
εχοῦς θέας ἄξιον παρέχῃ τὸν ἴδιον βίον τῆς τῶν 
ὅλων φύσεως, ἔπειθ᾽ ὅπως ἐν ταῖς ἱερουργίαις συλ- 
λειτουργῇ πᾶς 6 κόσμος αὐτῷ: πρεπωδέστατον δὲ 
τὸ τὸν ἱερωμένον τῷ τοῦ κόσμου πατρὶ καὶ τὸν 
υἱόν, τὸ πᾶν, ἐπάγεσθαι πρὸς θεραπείαν τοῦ δε- 

97 δημιουργηκότος καὶ “γεγεννηκότος. ἔστι 
€ καὶ τρίτον τι τῆς ἱερᾶς ἐσθῆτος σύμβολον ἀ ἀναγ- 
καῖον μὴ ἡσυχασθῆναι: τῶν μὲν γὰρ ἄλλων οἵ ἱερεῖς 
ὑπὲρ οἰκείων καὶ φίλων καὶ πολιτῶν αὐτὸ μόνον 
εἰώθασι τάς τε εὐχὰς καὶ θυσίας ἐπιτελεῖν, 6 δὲ τῶν 
᾿Ιουδαίων ἀρχιερεὺς οὐ μόνον ὑπὲρ ἅπαντος ἀν- 
θρώπων γένους ἀλλὰ καὶ ὑπὲρ τῶν τῆς φύσεως 
μερῶν, γῆς, ὕδατος, a ἀέρος, πυρός, τάς τε εὐχὰς. καὶ 
τὰς εὐχαριστίας ποιεῖται, τὸν κόσμον, ὅπερ ἐστὶ 
ταῖς ἀληθείαις, ἑαυτοῦ πατρίδα εἶναι νομίζων, ὑπὲρ 

Hs ἱκεσίαις καὶ λιταῖς εἴωθεν ἐξευμενίζεσθαι τὸν 
ἡγεμόνα ποτνιώμενος τῆς ἐπιεικοῦς καὶ ἵλεω 
φύσεως αὐτοῦ μεταδιδόναι τῷ γενομένῳ. 

98 XVIII. Ταῦθ᾽ ὑπειπὼν προσνομοθετεῖ κελεύων 
τὸν προσιόντα τῷ βωμῷ καὶ ψαύοντα θυσιῶν, ἐν ᾧ 
χρόνῳ τέτακται τὰς ἱερὰς λειτουργίας ἐπιτελεῖν, 
μήτ᾽ οἶνον μήτε τι ἄλλο μέθυσμα πίνειν, τεττάρων 


1 So Cohn combining the τὸν υἱὸν of some authorities with 
the ro πᾶν of others. On ἑερωμένον see App. p. 620. 


@ See Lev. x. 8-11, and cf. De Ebr. 130 f. 
154 


THE SPECIAL LAWS, I. 95-98 


a copy of the universe, a piece of work of marvellous 
beauty to the eye and the mind. To the eye it 
presents a most amazing appearance transcending 
any woven work that we possess in variety and costli- 
ness, to the mind the philosophical conceptions which 
its parts suggest. For it expresses the wish first 96 
that the high priest should have in evidence upon 
him an image of the All, that so by constantly con- 
templating it he should render his own life worthy of 
the sum of things, secondly that in performing his 
holy office he should have the whole universe as his 
fellow-ministrant. And very right and fit it is that 
he who is consecrated to the Father of the world 
should take with him also that Father’s son, the 
universe, for the service of the Creator and Begetter. 
There is also a third truth symbolized 97 

by the holy vesture which must not be passed over 
in silence. Among the other nations the priests are 
accustomed to offer prayers and sacrifices for their 
kinsmen and friends and fellow-countrymen only, 
but the high priest of the Jews makes prayers and 
gives thanks not only on behalf of the whole human 
race but also for the parts of nature, earth, water, air, 
fire. For he holds the world to be, as in very truth 
it is, his country, and in its behalf he is wont to pro- 
pitiate the Ruler with supplication and intercession, 
beseeching Him to make His creature a partaker of 
His own kindly and merciful nature. 

XVIII.¢ After saying this by way of prelude, he 98 
proceeds to lay down another statute commanding 
that he who approaches the altar and handles the sacri- 
fices should not during the time in which it is his duty 
to perform the sacred rites drink wine or any other 
intoxicant, and this for four most cogent reasons : 


155 


99 


100 


[228] 


101 


PHILO 


ἕνεκα τῶν ἀναγκαιοτάτων, ὄκνου καὶ λήθης καὶ 
ὕπνου καὶ ἀφροσύνης. ἄκρατος γὰρ τὰς μὲν τοῦ 
σώματος δυνάμεις ἀνιεὶς δυσκινητότερα τὰ μέλη 
ποιεῖ καὶ ὀκνηροτέρους ἀπεργάζεται καὶ βίᾳ κατα- 
δαρθάνειν ἀναγκάζει, τοὺς δὲ τῆς ψυχῆς τόνους 
ἐπιχαλῶν λήθης ὁμοῦ καὶ ἀφροσύνης αἴτιος γίνεται" 
νήφοντος δὲ τά τε μέρη τοῦ σώματος ἐπελαῴφρι- 
ζόμενα εὐκινητότερα αἵ τε αἰσθήσεις καθαρώτεραι 
καὶ εἱλικρινέστεραι ὃ τε νοῦς ἐξυωπέστερος, ὡς καὶ 
προϊδέσθαι πράγματα δύνασθαι καὶ ἃ πρότερον 
εἶδεν ἀπομνημονεῦσαι. συνόλως μὲν οὖν τὴν οἴνου 
χρῆσιν ἅπασι τοῖς κατὰ τὸν βίον ἀλυσιτελεστάτην 
ὑποληπτέον, ψυχῆς πιεζομένης, αἰσθήσεων ἀμαυ- 
ρουμένων, βαρυνομένου σώματος---ἐλεύθερον γὰρ 
καὶ ἄφετον οὐδὲν ἐᾷ τῶν παρ᾽ ἡμῖν, ἀλλ᾽ ἑκάστῳ 
πρὸς ὃ πέφυκεν ἐμπόδιός ἐστιν,--ἐν δὲ ταῖς ἁγι- 
στείαις καὶ ἱερουργίαις τὸ βλάβος | ἀργαλεώτερον, 
ὅσῳ καὶ τὸ περὶ θεὸν ἐξαμαρτεῖν τοῦ περὶ ἄνθρωπον 
ἀφορητότερον. ὅθεν εἰκότως προστέτακται νηφα- 
λίους" θύειν, “ εἰς διαστολὴν καὶ διάκρισιν ἁγίων καὶ 
βεβήλων καὶ καθαρῶν καὶ ἀκαθάρτων ᾿᾿ καὶ νομίμων 
καὶ παρανόμων. 

ΧΙΧ. ᾿Επεὶ δ᾽ ὁ ἱερεὺς πολὺ πρότερον ἀνήρ ἐστι 
καὶ ταῖς πρὸς συνουσίαν ὁρμαῖς ἐξ ἀνάγκης ὀφείλει 
χρῆσθαι, γάμον αὐτῷ μνᾶται παρθένου καθαρᾶς καὶ 
ἐκ καθαρῶν γονέων καὶ πάππων καὶ προγόνων εἴς 
τε καλοκἀγαθίαν καὶ εὐγένειαν ἀριστίνδην ἐπι- 


1 uss. νηφάλια. 


@ The words in inverted commas are an almost exact 


156 


THE SPECIAL LAWS, I. 98-101 


the dangers of slackness, forgetfulness, sleep and 


foolish behaviour. For strong drink enervates the 99 


bodily faculties, and makes the limbs more difficult 
to move, increases the tendency to sluggishness in 
a man, and irresistibly forces him to fall asleep, while 
by relaxing the sinews of the soul it produces both 
forgetfulness and foolish conduct. When he is sober, 
his bodily parts are buoyant and easier to move, the 
senses are clearer and brighter and the mind keener- 
sighted, so that it can foresee events and recount what 
it has seen in the past. In general, indeed, wine 
must be regarded as very unprofitable for every side 
of life, since it presses hard upon the soul, dulls the 
senses and weighs down the body, leaving none of 
our faculties free and untrammelled but hampering 
the natural activity of each. But in religious rites 
and ceremonies the mischief is graver in the same 
degree as it is more intolerable to offend against our 
duty to God than our duty toman. Thus it is a very 
proper enactment that the officiants at the sacrifice 
should fast from wine, “to discern and distinguish 
between holy and profane, clean and unclean,’ lawful 
and unlawful.? 

XIX. Since a priest is a man well before he® is 
a priest and must and should feel the instinct for 
mating, Moses arranges for his marriage with a pure 
virgin whose parents and grandparents and ancestors 
are equally pure, highly distinguished for the excel- 


quotation of Lev. x. 10, but the addition “lawful and 
unlawful,” also represents v. 11 ‘‘to teach the sons of Israel 
all the statutes”? (Lxx νόμιμα). 

ὃ Or “primarily a man, and only secondarily a priest,” 
πολὺ πρότερον not indicating time or even importance, but 
that the genus comes before the species. 


157 


100 


101 


102 


103 


104 


PHILO 


κριθέντων. πόρνῃ μὲν γὰρ καὶ βεβήλῳ σῶμα καὶ 
ψυχὴν οὐδὲ προσελθεῖν' ἐᾷ, κἂν τὴν ἐργασίαν ἀπο- 
θεμένη σχῆμα κόσμιον καὶ σῶφρον ὑποδύηται, διὰ 
τὸ τὴν ἀρχαίαν προαίρεσιν ἀνίερον αὐτῇ γενέσθαι. 
αὕτη δὲ πρὸς μὲν τὰ ἄλλα ἐπιτιμίαν ἐχέτω σπου- 
δάσασα μιασμάτων καθαρεῦσαι" μετάνοια γὰρ 
ἀδικημάτων ἐπαινετόν' καὶ μηδεὶς ἕτερος αὐτὴν 
ἄγεσθαι κεκωλύσθω, ἱερεῖ δὲ μὴ προσίτω" τὰ γὰρ 
ἱερωσύνης ἐξαίρετα δίκαια συμφωνίαν ἐπιζητούσης 
τὴν ἀπὸ γενέσεως [ἀρχῆς] ἀ ἄχρι τελευτῆς ἀνυπαίτιον. 
εὔηθες γὰρ διὰ μὲν τὰς ἐκ τῶν τραυμάτων ἐπιγενο- 
μένας οὐλὰς ἐν τοῖς σώμασιν εἴργεσθαί τινας 
ἱερωσύνης, at σύμβολον ἀτυχίας, οὐ μοχθηρίας, 
εἰσί, τὰς δὲ μὴ κατ᾽ ἀνάγκην μόνον ἀλλ᾽ ἔστιν ὅτε 
καὶ ἑκουσίοις γνώμαις πεπρακυίας τὴν ἰδίαν ὥραν, 
ἐπειδήπερ ὀψὲ καὶ μόλις μετέγνωσαν, εὐθὺς ἀπὸ 
ἐραστῶν ἱερεῦσιν ἁρμόζεσθαι καὶ ἀπὸ χαμαιτυ- 
πείων εἰς ἱερὰ χωρία μετοικίζεσθαι" μένουσι γὰρ 
οὐδὲν ἧττον ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν μετανοούντων οὐλαὶ 
καὶ τύποι τῶν ἀρχαίων ἀδικημάτων. εὖ καὶ 
παγκάλως ἐν ἑτέροις διείρηται “ μηδὲ μίσθωμα 
πόρνης eloxopilew els τὸ ἱερόν ” ᾿ καίτοι τό γε 
νόμισμα καθ᾽ αὑτὸ οὐκ ἔνοχον, ἀλλὰ διὰ τὴν 


λαβοῦσαν καὶ τὴν πρᾶξιν ἐφ᾽ ἢ δέδοται. σχολῇ γ᾽ 


1 MSS. προσιδεῖν. 


* See Lev. xxi. 7 (not as Cohn, 13, 14, which refer to the 
high priest), ““ They shall not take a woman that is a harlot 
or profane, or a woman put away from her husband.” By a 
‘pure virgin’ Philo, as appears from § 108, means that if 
she is unmarried she must be pure. The instruction to 
inquire into her lineage has no scriptural authority. But 
Josephus, Contra Apion. i. 31, entirely supports it as a 


158 


THE SPECIAL LAWS, I. 102-104 


lence of their conduct and lineage.* For a harlot is 102 


profane in body and soul, even if she has discarded her 
trade and assumed a decent and chaste demeanour, 
and he is forbidden even to approach her, since her 
old way of living was unholy. Let such a one indeed 
retain in other respects her civic rights as she has 
been at pains to purge herself from her defilements, 
for repentance from wrongdoing is praiseworthy. 
Nor let anyone else be prevented from taking her 
in marriage, but let her not come near to the priest. 
For the rights and duties of the priesthood are of a 
special kind, and the office demands an even tenor 
of blamelessness from birth to death. It would be 
foolish if, while the bodily scars which wounds leave 
behind them, marks of misfortune and not of de- 
pravity, preclude one from the priesthood, the women 
who have sold their personal charms not only under 
compulsion but sometimes by free and deliberate 
choice, should just because of a belated and reluctant 
repentance pass straight from their lovers to wedlock 
with the priests and exchange the stews for a lodging 
in holy ground. For in the souls of the repentant 
there remain, in spite of all, the scars and prints of 
their old misdeeds.’ It is well and admirably said in 
another place,° “‘ Neither shall the hire of a harlot be 
brought into the Temple,” though the coins are not 
guilty in themselves but only because of the recipient 
and the business for which it was given her. Surely 


practice, *‘ He must inquire into her pedigree, obtaining the 
genealogy from the archives and producing a number of 
witnesses.” Josephus goes on to say that the practice is 
observed among the Jews of Egypt, Babylonia, and else- 
where, as much as in Palestine. 
» See App. p. 620. 
¢ Deut. xxiii. 18. 


159 


1 


1 


03 


04 


PHILO 


ἂν ἔτι προσοῖτό τις εἰς κοινωνίαν ἱερέων yuvairas, 
ὧν Kal τὰ χρήματα βέβηλα καὶ παράσημα, εἰ καὶ 
ταῖς ὕλαις καὶ τοῖς χαρακτῆρσι δόκιμα. 

105 XX. Ta μὲν οὖν περὶ γάμον οὕτως ἠκρίβωται τῷ 
ἀρχιερεῖ, ὥστ᾽ οὐδὲ χήραν ἐφεῖται γαμεῖν αὐτῷ, 
οὔτε τετελευτηκότος ἀνδρὸς μονωθεῖσαν οὔτε ἀπ- 
ηλλαγμένην ἔτι ζῶντος, ἵνα πρῶτον μὲν εἰς ἄβατον 
καὶ καθαρὰν ἄρουραν ὁ ἱερὸς σπόρος χωρῇ καὶ 
μηδεμίαν κρᾶσιν αἱ γοναὶ πρὸς ἑτέραν οἰκίαν λαμ- 
βάνωσιν, εἶτα δ᾽ ὅπως ἀκακωτάταις καὶ 
ἀδιαστρόφοις ταῖς ψυχαῖς συνερχόμενοι ῥᾳδίως δια- 

[229] πλάττωσι τὰ ἤθη καὶ τοὺς τρόπους αὐτῶν: ὁλκοὶ 
γὰρ καὶ εὐάγωγοι διάνοιαι παρθένων πρὸς ἀρετήν, 

106 εἰς διδασκαλίαν ἑτοιμόταται" ἡ δ᾽ ἑτέρου πεῖραν 
ἀνδρὸς λαβοῦσα κατὰ τὸ εἰκὸς ἀπειθεστέρα πρὸς 
μάθησιν, ἅτε τὴν ψυχὴν ἀκραιφνεστάτην οὐκ ἔχουσα 
καθάπερ τινὰ λελειασμένον κηρὸν εἰς τρανότητα τῶν 
ἐγγραφησομένων δογμάτων, ἀλλὰ τραχεῖαν ὑπὸ 
τῶν προεγχαραχθέντων τύπων, ot δυσεξάλειπτοι 
παραμένοντες ἢ οὐ παραδέχονται σφραγῖδας ἑτέρας 
ἢ παραδεξάμενοι συγχέουσι ταῖς ἑαυτῶν ἀνωμα- 

107 λίαις. παρθένον οὖν ὁ ἀρχιερεὺς ἀγέσθω γάμων 
ἁγνήν" λέγω δὲ παρθένον οὐ μόνον ἡ μὴ ἕτερος 
ὡμίλησεν, ἀλλὰ καὶ ἐφ᾽ ἡἧ μηδεὶς ἄλλος ἀνὴρ 
ὠνομάσθη διά τινων ὁμολογιῶν, κἂν ἁγνεύῃ τὸ 
σῶμα. 


@ Lev. xxi. 18, 14. 
> 2,6. successive high priests. The use of the plural is 
odd and might suggest that it refers to the couple; and so 


160 


THE SPECIAL LAWS, I. 104-107 


one would not care to admit to partnership with the 
priests the women whose very money is profane and 
regarded as base, even though the metal and the 
stamp is true. 

XX. *So strict are the regulations laid down for the 105 
marriage of the high priest that he is not even per- 
mitted to marry a widow, whether her isolation is due 
to the death of her husband or divorce from him while 
still alive. This is laid down first in order that the 
holy seed may pass into pure and untrodden soil and 
the issue receive no admixture with another family. 

Secondly, that by mating with souls 
entirely innocent and unperverted they? may find it 
easy to mould the characters and dispositions of their 
wives, for the minds of virgins are easily influenced 
and attracted to virtue and very ready to be taught. 
But she who has had experience of another husband 106 
is naturally less amenable to instruction. For her 
soul is not one of the completely simple kind like a 
sheet of wax levelled to show clearly the lessons to 
be inscribed upon it, but rather like one roughened 
by the imprints already scored upon it, which resist 
effacement and either do not yield to the dint of other 
seals or, if they do, confuse them with their own in- 
dentations. Let the high priest then take a virgin 107 
who is innocent of marriage. And when I say 
“ virgin ’’ I exclude not only one with whom another 
man has had intercourse but also one with whom any 
other has been declared to have an agreement of 
betrothal, even though her body is that of a maid 
intact.° 
apparently Heinemann takes it, but it seems to me imposs- 
ible that Philo should be ‘supposing that the high priest’s 
character is moulded ’by his wife. 

¢ See on Spec. Leg. iii. 72 (App.). 

VOL. VII M 161 


108 


109 


PHILO 


XXI. Τοῖς δὲ κατὰ μέρος ἱερεῦσι τὰ μὲν ἄλλα 
περὶ γάμων διατέτακται ταὐτὰ ἃ καὶ τοῖς τὴν 
μεγίστην ἔχουσιν ἱερωσύνην, ἐφεῖται δ᾽ οὐ μόνον 
παρθένους ἀλλὰ καὶ χήρας, οὐ πάσας ἀλλ᾽ ὧν τε- 
τελευτήκασιν ἄνδρες, μετ᾽ ἀδείας ἄγεσθαι. φιλο- 
νεικίας γὰρ καὶ στάσεις ἐκ τοῦ βίου τῶν ἱερέων 
οἴεται δεῖν ὁ νόμος ἀναιρεῖν: πρὸς μὲν οὖν τοὺς 
ζῶντας γένοιντ᾽ ἂν ἴσως ἔριδες ἐκ πάθους γυναι- 
κείου, ζηλοτυπίας, τοῖς δ᾽ ἀποθανοῦσι συναποθνή- 
σκει καὶ τὰ τῆς πρὸς τοὺς δευτέρους ἄνδρας ἔχθρας. 
ἄλλως τε τὸν ἀρχιερέα πλείονος ἐδικαίωσεν ἁγι- 
στείας καὶ καθάρσεως ὥσπερ ἐν ἅπασι τοῖς ἄλλοις 
καὶ ἐν γάμου κοινωνίᾳ μεταλαχεῖν, οὐκ ἐάσας ὅτι 
μὴ κόρην ἀγεσθαι: τοῖς δὲ τῆς δευτέρας τάξεως 
ὑπανῆκε τὰ περὶ συνόδους γυναικῶν, ἐφιεὶς καὶ 
πεπειραμένας ἑτέρων ἀνδρῶν ἐγγυᾶσθαι. 


110 XXII. πρὸς δὲ τούτῳ καὶ τὸ γένος ἠκρίβωσε τῶν 


iil 


“A A / “A > A 
μελλουσῶν γαμεῖσθαι, προστάξας TH μὲν ἀρχιερεῖ 
“A 4 9 A € 
μνᾶσθαι μὴ παρθένον μόνον ἀλλὰ Kat ἱέρειαν ἐ 
e U > 9 A > » \ 4 A “-- 
ἱερέων, ἵν᾿ ἐκ μιᾶς οἰκίας καὶ τρόπον τινὰ τοῦ 
“- Ss ’ A 4 
αὐτοῦ αἵματος ὦσι νυμφίος τε Kal νύμφη πρὸς 
3 4 > 7 “A 
ἁρμονίαν ἐπιδειξάμενοι παρ᾽ ὅλον τὸν βίον κρᾶσιν 
AAG , > / δὲ A LAA A 
ἠθῶν βεβαιοτάτην. ἐπετράπη de τοῖς ἄλλοις Kat 


α Or “οταϊηαγυ.," So Heinemann; Mangey “ privatis.” 
But all these are strange uses for the phrase which should 
mean the several or particular priests, like of κατὰ μέρος νόμοι. 
Possibly it means the priests who stood by themselves as a 
μέρος of the whole class, the other μέρος being the high priest, 
and so almost=“‘as a class.”” So perhaps ἄρχοντος ἐν μέρει, 
§ 226. 

> Lev. xxi. 7. The permission is reasonably deduced from 
the prohibition to marry the divorced. 


162 


THE SPECIAL LAWS, I. 108-111 


XXI. As for the subordinate? priests, while the 
other marriage regulations are the same for them as 
for those who hold the highest priesthood, they are 
permitted to wed with immunity not only virgins 
but widows,’ though only such as have lost their 
husbands by death. This limitation is due to the 
desire of the law to remove animosities and feuds 
from the lives of the priests. While the first husband 
lives, quarrels might be engendered by the feminine 
proclivity to jealousy. His death carries with it the 
death of any hostility to the second husband. As for 
the distinction between priests and high priests, the 
view of the law was that the greater sanctity and 
purity required of the latter in all other matters 
should be extended to his choice of a partner in 
marriage, and therefore it forbade him to take to 
wife any but a maiden. But to those of the second 
rank it made concessions as to their relations with 
women and permitted them to espouse such as had 
had experience of other husbands. 

XXII. Further, it made clear distinctions as to the 
birth of the intended wives. The high priest must 
not propose marriage save to one who is not only a 
virgin but a priestess descended from priests,? so that 
bride and bridegroom may be of one house and in a 
sense of the same blood and so, harmoniously united, 
shew a lifelong blending of temperament firmly 
established. But the rest are permitted to marry 


¢ As the jealousy is clearly that felt by one or both of the 
husbands, I do not see the point of “‘feminine’”’ unless it 
means that such a feeling is natural in a woman, but dis- 
graceful to a man. Some word expressing “excited by a 
passion for women,”’ like γυναικομανοῦς, seems to be wanted. 

@ So Philo interprets Lev. xxi. 14 ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ and in 
the next verse, ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ (ἘΝ, “ of his own people’’). 


163 


108 


109 


110 


111 


[230] 


112 


PHILO 


μὴ ἱερέων γαμεῖν θυγατέρας, τῇ μὲν ὅτι μικρὰ 
τούτων καθάρσια, τῇ δ᾽ ὅτι τὸ ἔθνος οὐκ ἐβουλήθη 
γενεᾶς εἰς ἅπαν ἱερατικῆς ἀμοιρῆσαί τε καὶ παν- 
τελῶς ἀπεζεῦχθαι.: δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐκώλυσε τοὺς 
ἄλλους ἱερέας ἐπιγαμίας ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς ἀπὸ 
τοῦ ἔθνους, | αἵπερ εἰσὶ δεύτεραι συγγένειαι" γαμ- 
βροὶ γὰρ ἀνθ᾽ υἱῶν πενθεροῖς καὶ ἀντὶ πατέρων 
γαμβροῖς πενθεροί. 

XXIII. Ta μὲν δὴ περὶ γάμου ταῦτα καὶ τὰ 
τούτοις ὅμοια χάριν παίδων γενέσεως. ἐπεὶ δ᾽ 
ἕπεται γενέσει φθορά, καὶ τοὺς ἐπὶ τελευταῖς 


e “~ ὔ 4 A > 49 
ἀνέγραψε τοῖς ἱερεῦσι νόμους, κελεύσας μὴ ἐφ 
e 


113 


114 


ἅπασιν αὐτοὺς μιαίνεσθαι τοῖς ὁπωσοῦν ἢ κατὰ 
φιλίαν ἢ κατὰ συγγένειαν φκειωμέναις, ἀλλ᾽ ἐπὶ 
μόνοις πατράσι καὶ μητράσιν, υἱοῖς καὶ θυγατράσιν, 
ἀδελφοῖς καὶ ἀδελφαῖς παρθένοις. τὸν δ᾽ ἀρχιερέα 
παντὸς πένθους ὑπεξείλετο: καὶ μήποτ᾽ εἰκότως" 
τὰς μὲν γὰρ τῶν ἄλλων ἱερέων ὑπηρεσίας ἀνθ᾽ 
ἑτέρων ἕτεροι λειτουργεῖν δύνανται, ὡς, κἂν πεν- 
θῶσί τινες, μηδὲν τῶν ἐξ ἔθους ὑστερίζειν, τὰς δὲ 
τοῦ ἀρχιερέως οὐδενὶ δρᾶν ἐφεῖται. παρ᾽ ἣν αἰτίαν 
ἀμίαντος ἀεὶ διατελείτω μὴ προσαπτόμενος νεκροῦ 
σώματος, ὅπως τὰς ὑπὲρ τοῦ ἔθνους εὐχὰς καὶ 
θυσίας ἕτοιμος ὧν ἐν καιροῖς τοῖς προσήκουσιν 
ἀκωλύτως ἐπιτελῇ. καὶ γὰρ ἄλλως προσκεκληρω- 
μένος θεῷ καὶ τῆς ἱερᾶς τάξεως γεγονὼς ταξίαρχος 
ὀφείλει πάντων ἀλλοτριοῦσθαι τῶν ἐν γενέσει, μὴ 


1 mss. ἀποζεῦξαι. 


* Deduced from the absence of the prohibition which Philo 
believes to be imposed on the high priest. 
> καθάρσια usually means purificatory rites, but here, like 


164 


THE SPECIAL LAWS, I. 111-114 


the daughters of others than priests % partly because 
the restrictions required to® maintain their purity 
are slight, partly because the law did not wish that 
the nation should be denied altogether a share in the 
priestly clanship or be entirely excluded from it. 
This was the reason why he did not forbid the other 
priests to intermarry with the laity of the nation, for 
intermarriage is kinship in the second degree. Sons- 
in-law are sons to their fathers-in-law, and the latter 
are fathers to the former. 

XXIII. These and similar regulations as to mar- ]12 
riage are intended to promote the generation of 
children, but since generation is followed by dissolu- 
tion, he has laid down laws for the priests dealing 
with deaths. In these he ordains that they should 
not incur defilement for all connected with them by 
friendship or kinship whatever the degree, but only 
for fathers and mothers, sons and daughters, brothers 
and maiden sisters. But the high priest is precluded 113 
from all outward mourning and surely with good 
reason.* For the services of the other priests can be 
performed by deputy, so that if some are in mourning 
none of the customary rites need suffer. But no one 
else is allowed to perform the functions of a high 
priest and therefore he must always continue unde- 
filed, never coming in contact-with a corpse, so that 
he may be ready to offer his prayers and sacrifices at 
the proper time without hindrance on behalf of the 
nation. Further, since he is dedicated to God and 114 
has been made captain of the sacred regiment, he 
ought to be estranged from all the ties of birth and 


κάθαρσις in ὃ 109, seems to be used of what keeps a person 
pure. 
¢ See Lev. xxi. 1-3. 4 See Lev. xxi. 10-12. 


165 


PHILO 


γονέων, μὴ τέκνων, μὴ ἀδελφῶν εὐνοίας οὕτως 
ἡττώμενος, ὡς ἢ παρελθεῖν ἢ ὑπερθέσθαι τι τῶν 

115 ὁσίων, 6 πραχθῆναι πάντως αὐτίκα ἄμεινον. κε- 
λεύει δὲ μήτε τὰ ἱμάτια περιρρήττειν ἐπὶ τοῖς 
οἰκειοτάτοις ἀποθανοῦσι μήτε ἀφαιρεῖν ἀπὸ τῆς 
κεφαλῆς τὰ παράσημα τῆς ἱερωσύνης μήτε συνόλως 
ἐκ τῶν ἁγίων ἐξιέναι κατὰ πρόφασιν πένθους, ἵνα 
καὶ τὸν τόπον αἰδούμενος καὶ τὰ περὶ ἑαυτὸν προ- 
κοσμήματα οἷς ἀνέστεπται, κρείττων οἴκτου γενό- 

116 μενος, ἄλυπος εἰς ἀεὶ διατελῇ. βούλεται γὰρ αὐτὸν 
ὁ νόμος μείζονος μεμοιρᾶσθαι φύσεως ἢ κατ᾽ dv- 
θρωπον, ἐγγυτέρω προσιόντα τῆς θείας, μεθόριον, 
εἰ δεῖ τἀληθὲς λέγειν, ἀμφοῖν, ἵνα διὰ μέσου τινὸς 
ἄνθρωποι μὲν ἱλάσκωνται θεόν, θεὸς δὲ τὰς χάριτας 
ἀνθρώποις ὑποδιακόνῳ τινὶ χρώμενος ὀρέγῃ καὶ 
χορηγῇ. 

117 XXIV. Ταῦτ᾽ εἰπὼν ἑξῆς εὐθὺς" νομοθετεῖ περὶ 
τῶν χρησομένων ταῖς ἀπαρχαῖς. ἐὰν οὖν τις, φησί, 
τῶν ἱερέων ὀφθ αλμοὺς ἢ ἢ χεῖρας ἢ βάσεις ἡ ἢ τι μέρος 
ἄλλο πηρωθῇ τοῦ σώματος ἣ καί τινα μῶμον 
ἐνδέξηται, λειτουργιῶν μὲν ἀνεχέτω διὰ τὰς ἐγ- 
γενομένας κῆρας, τὰ δὲ κοινὰ τῶν ἱερέων γέρα 

118 καρπούσθω διὰ τὴν ἀνυπαίτιον εὐγένειαν. ἐὰν 
μέντοι λέπραι τινὸς ἐξανθήσασαι κατάσχωσιν ἢ καὶ 
γονορρυὴς τις γένηται τῶν ἱερέων, μήτε τραπέζης 
ἱερᾶς ψαυέτω μήτε τῶν προκειμένων ἄθλων τῷ 
γένει, μέχρις ἂν ἥ τε ῥύσις ἐπίσχῃ καὶ ἡ λέπρα 
μεταβαλοῦσα τῷ τῆς ὑγιοῦς σαρκὸς ἐξομοιωθῇ 


1 Some ss. ἑξῆς, others εὐθὺς. 


@ Cf. De Som. ii. 188. 
> See Lev. xxi. 17 f., already cited on ὃ 80. Here the stress 


166 


THE SPECIAL LAWS, I. 114-118 


not be so overcome by affection to parents or children 
or brothers as to neglect or postpone any one of the 
religious duties which it were well to perform without 
any delay. He forbids him also either to rend his 
garments for his dead, even the nearest and dearest, 
or to take from his head the insignia of the priesthood, 
or on any account to leave the sacred precincts under 
the pretext of mourning. Thus, showing reverence 
both to the place and to the personal ornaments with 
which he is decked, he will have his feeling of pity 
under control and continue throughout free from 
sorrow. Tor the law desires him to be endued with 
a nature higher than the merely human and to 
approximate to the Divine, on the border-line,* we 
may truly say, between the two, that men may have a 
mediator through whom they may propitiate God and 
God a servitor to employ in extending the abundance 
of His boons to men. 

XXIV. These rules are followed directly by his 
legislation on those who are to share in the first- 
fruits. °If any of the priests, he tells us, has lost the 
use of his eyes or hands or feet or any part of his body, 
or suffers from any defect, he must refrain from 
officiating because of the afflictions which have be- 
fallen him, but he may enjoy the privileges common 
to the priests because his pure lineage still remains 
without reproach. ‘If, however, leprous eruptions 
appear upon him or he is suffering from seminal issue, 
the priest must not touch the holy table or any of the 
prizes to which his clan is entitled until in the one case 
the issue has ceased, in the other the leprosy is con- 
verted into a resemblance to the hue of healthy flesh. 


is on v. 22 “‘ the gifts of God are most holy and he shall eat 
of the holy ” (xxx). ¢ See Lev. xxii. 4-7. 


167 


115 


116 


118 


PHILO 


119 χρώματι. Kav προσάψηται μέντοι τις ὅτου δήποτε 
[231] τῶν | ἀκαθάρτων ἱερεὺς ἢ καὶ νύκτωρ, οἷα φιλεῖ 


πολλάκις, ὀνειρώξῃ, τὴν ἡμέραν ἐκείνην μηδὲν 
προσφερέσθω τῶν ,καθιερωθέντων, λουσάμενος δ᾽ 
ἐπιγενομένης ἑσπέρας “χρῆσθαι μὴ κεκωλύσθω. 


120 πάροικος δ᾽ ἱερέως καὶ μισθωτὸς εἰργέσθω τῶν 


121 


122 


ἀπαρχῶν, ὁ μὲν πάροικος, ἐπειδὴ γείτονες τὰ πολλὰ" 
συνέστιοι καὶ ὁμοτράπεζοι: δέος γάρ, μὴ προῆταί 
τις τὰ καθιερωθέντα προφάσει καταχρησάμενος εἰς 
ἀσέβειαν ἀκαίρῳ φιλανθρωπίᾳ: μεταδοτέον γὰρ οὐ 
πᾶσι πάντων, ἀλλὰ τῶν ἐφαρμοζόντων τοῖς ληψο- 
μένοις" εἰ δὲ μή, τὸ κάλλιστον καὶ λυσιτελέστατον 
τῶν ἐν τῷ βίῳ, τάξις, ἀναιρεθήσεται ὑπὸ τοῦ 
βλαβερωτάτου παρευημερηθεῖσα, συγχύσεως. εἰ 
γὰρ ἴσον μὲν μέρος" ἐν ὁλκάσιν οἴσονται ναῦται 
κυβερνήταις, ἴσον δὲ ἐν ταῖς μακραῖς τριήρεσι 
τριηράρχοις" καὶ ναυάρχοις ἐρέται καὶ τὸ ἐπι ατικόν, 
ἐν δὲ στρατοπέδοις ἴσον ἱππεῖς μὲν ἱππάρχοις, 


ὁπλῖται δὲ ταξιάρχοις, λοχαγοὶ δὲ στρατηγοῖς, ἐν 


δὲ πόλεσι κρινόμενοι δικασταῖς καὶ βουλευταὶ προ- 
βούλοις καὶ συνόλως ἄρχουσιν ἰδιῶται, ταραχαὶ καὶ 
στάσεις γενήσονται καὶ ἡ (διὰ λόγων ἱ ἰσότης τὴν 
ov ἔργων ἀνισότητα γεννήσει" τὸ γὰρ τοῖς τὰς ἀξίας 
ἀνομοίοις ὅμοια. ἀπονέμειν ἄνισον, τὸ δ᾽ ἄνισον 
πηγὴ κακῶν. οὗ χάριν καὶ τὰ γέρα τῶν ἱερέων οὐ 
δοτέον ὥσπερ ἄλλοις οὐδὲ τοῖς παροίκοις ἕνεκα τοῦ 


1 Some Mss. μὴ πάντες γείτονες, and so Mangey, who 
perhaps understood it to mean that if the neighbour is one 
who habitually shared the table of the priest, the danger 
would be avoided. 

2 Some mss. omit μὲν, the others μέρος. 

3 Some mss. omit τριήρεσι, the others τριηράρχοις. 


168 


THE SPECIAL LAWS, I. 119-122 


Further, if a priest touches any impure object or, as 119 


often happens, has an emission during the night, he 
must not during that day partake of consecrated food 
but bathe himself, and after sundown he should not 


be debarred from its use. But the first-fruits must 120 


be kept out of the hands of a dweller near the priest 
or his hired servant ; the first is mentioned because 
board and hospitality are usually given to neighbours, 
and there is a danger that the consecrated meats may 
be profaned ὃ through an untimely generosity abused 
as a pretext for impiety. Forwe must not share every- 
thing with everyone, but restrict our gifts to what are 
suitable to the recipient. Otherwise the most ex- 
cellent and valuable thing which life possesses, order, 
will be destroyed, vanquished by its most mischievous 
foe, confusion. For if sailors on merchant vessels 
were remunerated equally with the pilots, or oarsmen 
and marines on men-of-war with captains and 
admirals, or cavalry soldiers in armies with their 
commanders, or rank and file with their officers, or 
regimental captains with generals, or in cities litigants 
with judges, councillors with their chairmen, or in 
general private individuals with rulers, disturbances 
and factions would arise and the nominal equality 
would engender an actual inequality. For like pay 
for unlike worth is inequality, and inequality is the 
fountain of evil. On the same principle the general 
law against giving away the prerogatives of the 
priests should be extended to the neighbours also. 
Otherwise they will be handling the forbidden meats 


@ See Lev. xxii. 10. Philo evidently takes πάροικος -ΞΞ 


12] 


122 


‘‘ neighbour ”’ (a sense which the word no doubt can bear). | 


E.V. “‘sojourner,’’ presumably meaning a stranger residing 
temporarily (?) with the priest. 
> Lit. “lest one throw away.” 


169 


PHILO 


A 9 ζω 
γειτνιᾶν ἐφαψομένοις ὧν οὐ θέμις" οὐ γὰρ οἰκίας 


123 ἀλλὰ γένους ἐστὶν ἡ τιμή. ΧΧΥ. ὁμοίως 


μέντοι μηδὲ μισθωτῷ μηδεὶς παρεχέτω μήτε μισθὸν 
μήθ᾽ ὑπηρεσίας ἀμοιβὴν ἱ ἱερὸν γέρας" χρήσεται γὰρ 
ὁ “λαβὼν ἐ ἔστιν ὅτε πρὸς ἃ μὴ δ εἴ, βέβηλα τὰ τῆς 
εὐγενείας ἄθλα καὶ τῆς περὶ τὸν νεὼν λειτουργίας 


124 ἀπεργασάμενος. δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐδ᾽ ἀλλογενεῖ 


125 


συνόλως ὁ νόμος ἐπιτρέπει μεταλαμβάνειν τῶν 
ἁγίων, κἂν εὐπατρίδης ὧν τυγχάνῃ τῶν αὐτοχθόνων 
καὶ πρὸς ἀνδρῶν καὶ πρὸς γυναικῶν ἀνεπίληπτος 
[ὦν], ἵνα αἷ τιμαὶ μὴ νοθεύωνται, μένωσι δ᾽ ἐν τῇ 
ἱερατικῇ τάξει βεβαίως φυλαττόμεναι. καὶ γὰρ 
ἄτοπον τὰς μὲν θυσίας καὶ ἱερουργίας καὶ ὅσα ἄλλα 
περὶ τὸν βωμὸν ἁγιστεύεται μὴ πᾶσιν ἀλλὰ τοῖς 
ἱερεῦσι μόνοις ἐπιτετράφθαι, τὰ δὲ ἀντὶ τούτων 
ἄθλα κοινὰ γίνεσθαι καὶ τῶν ἐπιτυχόντων, ὡς δέον 
μὲν πόνοις πολλοῖς καὶ καμάτοις καὶ ταῖς μεθ᾽ 
ἡμέραν καὶ νύκτωρ φροντίσιν ἀποτρύχειν τοὺς 
ἱερέας, τὰ δ᾽ ἄθλα κοινὰ καὶ τοῖς ἀργοῦσιν ἀπο- 


’ A 
126 φαίνειν. οἰκογενεῖ δέ, φησίν, Kal apyv- 


127 


4 4 4 e \ ’ \ 
ρωνήτῳ μεταδιδότω δεσπότης ἱερεὺς σιτίων Kal 
“-- 3 “-- “- “- 
ποτῶν ἐκ τῶν ἀπαρχῶν: πρῶτον μὲν ὅτι θεράποντι 
4 A 4 A ¢e 
πόρος els ὁ δεσπότης, ὁ δὲ τοῦ δεσπότου κλῆρος at 
e \ 4 > a 3 4 \ ~ 
ἱεραὶ φιλανθρωπίαι, ἐξ ὧν ἀνάγκη τὸν δοῦλον 
4 4 ϑ 4 4 4 
τρέφεσθαι" δεύτερον δ᾽ ὅτι τὰ γενησόμενα πάντως 
ἀνάγκη ὃρᾶν ἑκόντας" ot δ᾽ οἰκέται, κἂν μὴ θέ- 
4 \ 4 
Awpev, ATE ἀεὶ συνόντες καὶ συνδιαιτώμενοι, συτία 


@ See Lev. xxii. 10: ~Lxx ἀλλογενής, E.V. “ stranger,’’ mean- 
ing “one who is not a priest.”” The word might mean 
‘foreigner,’ but as the Lxx uses the same word in v. 12, 
where Philo interprets it as a non-priest (§ 129), he probably 
means the same here. 


170 


THE SPECIAL LAWS, I. 122-127 


Just because they live in the vicinity. For the 
privilege belongs not to a dwelling-house, but to a 
caste. XXV. In the same way no one 
must bestow the sacred prerogative on a hired ser- 
vant, either as his hire or in exchange for his service. 
For he will sometimes use the gift for improper pur- 
poses, thus profaning the rewards attached to pure 
lineage and the ministry of the sanctuary. This is the 
reason why no one at all of alien race,* even though 
he be nobly born and of the original stock, without 
flaw either on the male or the female line, is per- 
mitted by the law to share in the sacred things, in 
order that the privileges may not be tainted with 
bastardy but remain the securely guarded possessions 
of the priestly order. For it would be preposterous 
that while the sacrifices and sacred rites and all the 
ceremonies of the altar are committed not to all but 
to the priests alone, the rewards assigned to these 
offices should become common property and at the 
service of chance comers, as though it were right to 
wear out the priests with toil and labour and the cares 
that beset them night and day and at the same time 
to allow their rewards to be shared by idlers. 

> But the home-bred or purchased slave, he proceeds, 
should, be given his share in food and drink from the 
first-fruits by the priest, his master. First, because 
the servant has no resources but his master, and that 
master’s estate consists of the sacred gifts of charity 
by which the slave must necessarily be maintained. 
Secondly, what is sure to come to pass anyhow should 
most certainly be done voluntarily. Our domestics 
are always with us and share our lives. They prepare 


> See Lev. xxii. 11. 


171 


123 


μ 


24 


125 


126 


127 


128 


129 


180 


131 


PHILO 


| re καὶ ποτὰ καὶ ὄψα τοῖς δεσπόταις προευτρεπι- 
ζόμενοι καὶ τραπέζαις ἐφεστῶτες καὶ τὰ λείψανα 
ἐκκομίζοντες, κἂν μὴ φανερῶς λαμβάνωσι, λάθρα 
γοῦν ὑφαιρήσονται, κλέπτειν ὑπὸ τῆς ἀνάγκης 
βιασθέντες, ὡς ἀνθ᾽ ἑνὸς ἐγκλήματος, εἴπερ ἐστὶν 
ἀδίκημα τὸ ἐκ τῶν δεσποτικῶν τρέφεσθαι, καὶ 
ἕτερον προσκατασκευάζεσθαι, κλοπήν, ἵνα οἷα 
φῶρες πρὸ τῶν' ἀνυπαιτίως ζώντων ἀπολαύσωσι 
τῶν καθιερωθέντων, ὅπερ ἐστὶν ἀτοπώτατον'᾽ τρίτον 
κἀκεῖνο χρὴ λογίζεσθαι, ὅτι τὰ τῶν ἀπαρχῶν οὐ 
παρόσον ἐπινέμεται τοῖς οἰκέταις ὀλυγωρηθήσεται, 
διὰ τὸν δεσποτικὸν φόβον" ἱκανὸς γὰρ οὗτος ἐπι- 
στομίζειν τήν τινων εὐχέρειαν ῥᾳθυμεῖν οὐκ ἐφιείς. 

ΧΧΥΙ. Ταῦθ᾽ ὑπειπὼν φιλανθρωπίας μεστὸν 
νόμον ἑξῆς ἀναγράφει. ἐὰν θυγάτηρ, φησίν, ἱερέως 
γημαμένη μὴ ἱερεῖ χηρεύσῃ, τελευτήσαντος ἀνδρὸς 
ἢ καὶ ἔτι BvTOS, ἄπαις καταλειφθεῖσα, πάλιν ἐπὶ 
τὸν πατρῷον οἶκον ἐπανερχέσθω μεταληψομένη τῶν 
ἀπαρχῶν, ὧν καὶ ἡνίκα παρθένος. ἦν ἐκοινώνει: 
τρόπον γάρ τινα καὶ νῦν ἐστι δυνάμει παρθένος ἡ 
καὶ ἀνδρὸς καὶ παΐδων ἔρημος, οὐδεμίαν ἑτέραν 
ἔχουσα καταφυγὴν ὅτι μὴ τὸν πατέρα. υἱῶν δὲ 
ὄντων 7 θυγατέρων, ἀνάγκη τὴν μητέρα τοῖς τέκ- 
vous συντετάχθαι" υἱοὶ γὰρ" καὶ θυγατέρες τῆς τοῦ 
γεννήσαντος οἰκίας ὄντες εἰς ταύτην συνεφέλκονται 
καὶ τὴν μητέρα .ὃ 

XXVII. Τοῖς ¢ ἱερεῦσιν οὐκ ἀπένειμε χώρας ἀπο- 


1 MSS. πρὸς τῶν OF τρόπον. 2 MSS. δὲ, 
3 Here the mss. insert the heading Tépa ἱερέων. 


α ἃ ὁ. if the sacred meats are pilfered and eaten on the sly, 
they would be treated irreverently; but if they are eaten 
openly and under supervision, this danger is avoided. 


172 


THE SPECIAL LAWS, 1. 127-131 


the ordinary food and drink and additional dishes for 
their masters, stand by the table and carry out the 
remains. Whether we wish it or not, they will even 
if they do not take them openly, pilfer them on the 
sly. Thus they are compelled perforce to steal and 
instead of a single indictment, if indeed it is an offence 
to feed off the master’s viands, a second is provided, 
namely, stealing, with the result that the enjoyment 
of the consecrated meats appears to fall to thieves 
instead of to those who live a blameless life, which is 
the height of absurdity. There is a third point for 128 
consideration. The dignity of the first-fruits will not 
be brought into contempt because they are shared 
by the servants. The fear of the master will prevent 
this, for by keeping them from idle habits he is able 
to check any light conduct on their part.” 

XXVI. As a sequel to this he proceeds to lay down 129 
a law full of humane feeling.’ If the daughter of a 
priest, he says, is widowed after marrying one who 
is not a priest, either by his death or divorce during 
his lifetime, and left without children, she should 
return to her father to regain the share in the first- 
fruits which she enjoyed as a virgin. For she is still 
in a sense virtually a virgin, destitute as she is of both 
husband and children and with no refuge except her 
father. Butifthere are sons or daughters, the mother 130 
must take her place with her children.° For sons and 
daughters belong to the house of the male parent and 
carry with them into it the mother also.@ 

XXVII. The priests were not allotted a section of 131 


> See Lev. xxii. 13. 

¢ A reasonable deduction from the above. — 

@ Here the mss. give the heading “‘ Privileges of the Priests.” 
In Cohn a fresh numeration of chapters. 


173 


[233] 
132 


133 


PHILO 


A e ’ 5 ς @ A 9 A aA “- 
τομὴν ὁ νόμος, ἵν᾽ ὡς ἕτεροι τὰς ἀπὸ τῆς γῆς 
καρπούμενοι προσόδους τῶν ἀναγκαίων εὐπορῶσιν, 
9 “-- ~ lA 
ἀλλ᾽ ὑπερβολῇ χρησάμενος τιμῆς τὸν θεὸν ἔφη 

A aA S 9 A A 
κλῆρον αὐτῶν εἶναι, κατ᾽ ἀναφορὰν τὴν ἐπὶ τὰ 
καθιερούμενα, δυεῖν ἕνεκα, τῆς τε ἀνωτάτω τιμῆς, 

A 9 
ἐπεὶ κοινωνοὶ τῶν κατ᾽ εὐχαριστίαν ἀπονεμομένων 
A A 4 
γίνονται θεῷ, καὶ τοῦ περὶ μόνα πραγματεύεσθαι 

ne , , ' , 
δεῖν τὰ περὶ τὰς ἁγιστείας ὥσπερ τινὰς κλήρων 
>] ᾽ὔ ray A 4 Ss A 9 Aw 
ἐπιμελητάς. ἃ δὲ | προτίθησιν ἄθλα Kai ἀριστεῖα 

΄ ’ὔ “- , , 
ταῦτ᾽ ἐστί. πρῶτον μὲν amovov Kal ἀταλαίπωρον 

A e 4 ΄ι 
τροφὴν ἑτοίμην: κελεύει γὰρ τοὺς σιτοπονοῦντας 
9 ’ , 4 
ἀπὸ παντὸς στέατός Te Kal φυράματος ἄρτον 
9 A 9 9 ς ’ “- ᾽ 
ἀφαιρεῖν ἀπαρχὴν εἰς ἱερέων χρῆσιν, προνοούμενος 

aw 9 ᾽ ΄- ’ 
ἅμα καὶ τῆς εἰς εὐσέβειαν ἀγούσης ὁδοῦ νομίμῳ 
’ ~ 9 ’ 9 ’ A > ee | 
διδασκαλίᾳ τῶν ἀφαιρούντων. ἐθιζόμενοι yap ἀεὶ 
καὶ τῆς ἀναγκαίας τροφῆς ἀπάρχεσθαι τὴν θεοῦ 

4 9 Ψ a A 9 A 9 
μνήμην ἄληστον ἕξουσιν, οὗ μεῖζον ἀγαθὸν οὐκ 
9 € ~ 4 9 3 9 
ἔστιν εὑρεῖν. πολυανθρωποτάτου δ᾽ ἔθνους avay- 

ὡς 5 \ ἢ 9 \ 9 , e oy \ 
καῖον εἶναι καὶ τὰς ἀπαρχὰς ἀφθόνους, ὡς Kal TOV 


9 , A e 4 / ’ A 
ἀπορώτατον τῶν ἱερέων ἕνεκα περιουσίας τροφῶν 


α The reference is to Deut. xviii. 1, 2, “Τῆς priests shall 
have no part nor inheritance with Israel. The offerings 
(καρπώματα) of the Lord shall be their inheritance, they shall 
eat them, and they shall have no inheritance among their 
brethren. The Lord Himself is their inheritance.”’ Philo 
sees that in this text “‘the offerings of the Lord are their 
inheritance ᾽ is equivalent to “‘the Lord is their inheritance,” 
and explains the latter phrase as meaning (1) they share the 


174 


THE SPECIAL LAWS, I. 131-133 


territory by the law so that like the others they might 
reap the proceeds of the land and have abundance 
of their requisites therefrom. Instead, when refer- 
ring to the consecrated offerings, it paid them the 
transcendent honour of saying that God was their 
‘inheritance.* He is their inheritance for two reasons. 
One is the supreme honour conferred by sharing with 
God in the thank-offering rendered to Him. The 
other is the obligation to concern themselves only 
with the sacred rites, thus becoming in a sense 
trustees of inheritances. The prizes and guerdons 
which the law offers are as follows. ὃ First, a main- 
tenance ready to hand and entailing no labour 
or trouble. For he commands that from all 
dough of wheat or other grain,° the bakers should 
set apart a loaf as a first portion for the use 
of the priests. In this he is also thinking of the 
avenue to piety provided by the lesson which the 
law of setting apart gives to those who obey it. 
For through being accustomed to make this offering 
out of their necessary food, they will have God in 
indelible recollection and no greater blessing can be 
gained than this. As the nation is very populous, 
the first-fruits are necessarily also on a lavish scale, 
so that even the poorest of the priests has so super- 
abundant a maintenance that he seems exceedingly 
offerings with the Lord; (2) as consecrating the offerings 
they are trustees and managers of the “ inheritances.”’ 
ἐπιμεληταὶ τῶν KA. seems to be a technical term for the 
commoner ἐπίτροποι Ξ- “ executors.”’ Cf. Diog. Laert. v. 55, 56. 
In De Plant. 63 he explains the phrase “the Lord is their 
inheritance,’’ which occurs also in Num. xviii. 20 and Deut. 
x. 9, aS meaning simply the priesthood. 
> See Num. xv. 18-20. 


‘ © 4.e. στέαρ is wheaten flour made into dough, φύραμα 
dough in general. 


175 


132 


133 


184 


135 


136 


137 


PHILO 


εὐπορώτατον δοκεῖν εἶναι. δεύτερον δὲ 
προστάττει καὶ ἀπὸ τῆς ἄλλης ἁπάσης κτήσεως 
ἀπάρχεσθαι, καθ᾽ ἑκάστην μὲν ληνὸν οἶνον, Kal” 
ἑκάστην δ᾽ ἅλωνα σῖτόν τε καὶ κριθήν, ὁμοίως δ᾽ 
ἐξ ἐλαιῶν ἔλαιον καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλων ἀκροδρύων͵ 
ἡμέρους καρπούς, ἵνα μὴ τἀναγκαῖα μόνον ἐ ἔχοντες 
αὐχμηρότερον ἀποζῶσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν πρὸς ἁβρο- 
ίαιτον βίον “εὐποροῦντες ἱλαρώτερον ἐξ ἀφθόνων 
τρυφῶσι μετὰ κόσμου τοῦ προσήκοντος. 

τρίτον ἐστὶ γέρας τὰ πρωτότοκα ἀρρενικὰ πάντα 

4 4 \ 

TOV χερσαίων ὅσα πρὸς ὑπηρεσίαν Kal χρῆσιν 
ἀνθρώπων: ταῦτα γὰρ κελεύει διαδίδοσθαι τοῖς 
ἱερεῦσι, βοῶν μὲν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν αὐτὰ τὰ 
ἔκγονα, μόσχους καὶ κριοὺς καὶ χιμάρους, ἐπειδὴ 
καθαρὰ καὶ πρὸς ἐδωδὴν καὶ πρὸς θυσίας ἐστί τε 
καὶ νενόμισται, λύτρα δὲ τῶν ἄλλων κατατιθέναι, 
ἵππων καὶ ὄνων καὶ καμήλων καὶ τῶν παρα- 
πλησίων, μὴ μειοῦντας τὴν ἀξίαν. ἔστι δὲ καὶ 
ταῦτα παμπληθῆ" κτηνοτροφοῦσι γὰρ καὶ ζῳοτρο- 
φοῦσιν ἐ ἐν τοῖς μάλιστα οἱ ἀπὸ τοῦ ἔθνους αἰπόλια 
καὶ βουκόλια καὶ ποίμνας καὶ μυρίας ἄλλας ἀγέλας 
παντοδαπῶν ζῴων ἐκνέμοντες. ἤδη μέντοι 
καὶ προσυπερβάλλων ὁ νόμος οὐ μόνον ἀπὸ τῆς 
κτήσεως καθ᾽ ἑκάστην ἰδέαν ἀπάρχεσθαι προσ- 
τάττει, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων ψυχῶν τε καὶ 
σωμάτων" μέρη γὰρ διαιρετὰ γονέων παῖδές εἰσιν, 
εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἀδιαίρετα, συγγενικῷ 
αἵματι καὶ λόγοις προγόνων, ἀοράτοις εἴδεσιν, εἰς 


α There is some dispute as to the texts to which Philo 
refers. See notes in Heinemann (Translation, pp. 49, 50); 
Bildung, pp. 35, 36. The references given in Cohn are 
Ex. xxii. 29, xxxiv. 26, Num. xviii. 13, Deut. xviii. 4, xxvi. 2 ff. 


176 


THE SPECIAL LAWS, I. 134-137 


well-to-do. @Secondly, he ordains that 134 
first-fruits should be paid of every other possession ; 
wine from every winepress, wheat and barley from 
every threshing-floor, similarly oil from olives, and 
fruits from the other orchard-trees, so that the 
priests may not have merely bare necessaries, just 
keeping themselves alive in comparatively squalid 
conditions, but enjoy abundance of the luxuries 
of life and pass their days amid cheerful and 
unstinted comfort in the style which befits their 
position. A third perquisite is the first- 135 
born males of all land animals suitable for the use and 
service of men.® These he orders to be distributed 
to the priests: in the case of kine and sheep and 
goats the actual offspring, male calves and lambs and 
kids, since they are ‘“‘ clean’ for the purposes both 
of eating and sacrificing, and are recognized as such. 
For the others, horses and asses and camels and the 
like, compensation is to be paid without chaffering 
about the value. All these are very numerous, for 136 
the men of the nation are noted particularly as 
graziers and stock-breeders, and keep flocks and herds 
of goats and oxen and sheep and of every kind of animal 
in vast numbers. And this is not all. We 137 
find the laws carrying the principle to a further extent 
by commanding that first-fruits should be paid not 
only from possessions of every kind but also from 
their own souls and bodies. For children are separ- 
able parts of their parents, or rather to speak more 
truly, inseparable parts, joined to them by kinship 
of blood, by the thoughts and memories of ancestors, 
invisible presences still alive among their descendants, 


> See Ex. xxii. 30, Num. xviii. 15-20. 
VOL. VII N 177 


198 


139 
[284] 


PHILO 


9 ’ ὔ [ e A 9 ’ A 
ἐκγόνους διήκουσι φίλτροις τε ἑνωτικῆς εὐνοίας Kal 
“ aA 9 4 e 4 > 9 Φ 
φύσεως δεσμοῖς ἀλύτοις ἡρμοσμένοι. ἀλλ᾽ ὅμως 
καὶ τούτων τοὺς πρωτοτόκους ἄρρενας τρόπον 
ἀπαρχῆς καθιεροῖ, χαριστήρια εὐτεκνίας καὶ €v- 
ld 3 \ 9 ,ὔ ,\ & 4 
yovias οὔσης τε Kal ἐλπιζομένης, καὶ ἅμα βουλό- 
9 4 > ᾽ὔ > A A / 
μενος οὐ μόνον ἀμέμπτους ἀλλὰ καὶ σφόδρα 
ἐπαινετοὺς εἶναι τοὺς γάμους. ἐξ ὧν 6 πρῶτος 
βλαστήσας καρπὸς καθιεροῦται: ὅπερ χρὴ λογιζο- 
μένους καὶ ἄνδρας καὶ γυναῖκας σωφροσύνης καὶ 
’ 
οἰκουρίας καὶ ὁμονοίας περιέχεσθαι καὶ συμπνέοντας 
ὶλλ Ar ” λ ’ὔ A ” A λ ’ 
ἀλλήλοις ἔν τε λόγῳ καὶ ἔργῳ τὴν λεγομένην 
κοινωνίαν ἀληθείᾳ παγίως, βεβαιοῦσθαι. τῆς δὲ 
τῶν πρωτοτόκων | υἱῶν καθιερώσεως," ὑπὲρ τοῦ 
μήτε γονεῖς τέκνων μήτε τέκνα γονέων διαζεύγνυ- 
aA A > A > ’ e A 
σθαι, τιμᾶται THY ἀπαρχὴν ἀργυρίῳ ῥητῷ, προσ- 
’ ” 3 ’ A ’ A 4 9 
τάξας ἴσον εἰσφέρειν καὶ πένητα καὶ πλούσιον, οὐ 
\ ΡΣ “A 9 ’ 90 " A 9 ’ 
πρὸς ἀξίωμα τῶν εἰσφερόντων οὐδὲ πρὸς εὐεξίαν 
A , “A ’ὔ 9 ’ > 9 [χἠ 
καὶ κάλλος τῶν γεννηθέντων ἀπιδών, ἀλλ᾽ ὅσον 


i A A A ’ > 
δυνατὸν εἰσενεγκεῖν καὶ τῷ λίαν ἀπόρῳ σταθμησά- 


> A A e ’ ’ 3 v A 
140 μενος. ἐπειδὴ yap ἡ παίδων γένεσις ἐν tow Kal 


A 4 A A > 4 Ψ 
τοῖς λαμπροτάτοις καὶ τοῖς ἀφανεστάτοις εἴωθε 
’ ” 9 ’ A A 9 A 
συμβαίνειν, ἴσην ἐδικαίωσε Kal τὴν εἰσφορὰν 
“- Ul , Ul A 
νομοθετῆσαι στοχασάμενος, ws ἔφην, μάλιστα τοῦ 
1 MSS. παγίω (Ξε παγίῳ). 
2 Cohn considers this genitive as impossible, and following 
καθιέρωσιν in F and the apparent insertion of ἀλλὰ before 


τιμᾶται in the Armenian, suggests τὴν. .. καθιέρωσιν (οὐ 
δέχεται. . . (ἀλλὰ τιμᾶται. See Hermes, 1908, p. 189. I 


178 


THE SPECIAL LAWS, I. 137-140 


by the love-ties of the affection which unites them, 
by the indissoluble bonds of nature.* Yet even 
parents have their first-born male children conse- 
crated as a first-fruit, a thank-offering for the bless- 
ings of parenthood realized in the present and the 
hopes of fruitful increase in the future. At the same 
time he shews his wish that the marriages, the first 
produce 6f which is a fruit sacred to His service, 
should be not only blameless but worthy of the 
highest praise. And reflection on this should lead 
both husbands and wives to cherish temperance and 
domesticity and unanimity, and by mutual sympathy 
shewn in word and deed to make the name of partner- 
ship a reality securely founded on truth. ὃ But to 
prevent the parents being separated from the chil- 
dren and the children from their parents, he assessed 
the first-fruit arising from the consecration of the 
first-born sons at a fixed sum of money, and ordered 
rich and poor to make the same contribution. He did 
not take into consideration either the dignity of the 
contributors or the good condition and beauty of the 
offspring, but fixed the payment at an amount which 
was within the power of even the very poor. For 
since the birth of children is an event equally common 
with the grandest and the meanest, he considered it 
just to enact that the contribution should be equal 
also, aiming, as I have said, as nearly as possible at a 


@ See Ex. xiii. 2, xxii. 29. 
> See Num. xviii. 15, 16, where “the fixed sum of money ” 
is given as five shekels. 


see no great difficulty in taking καθιερώσεως either as a 
genitive of respect or as depending on ἀπαρχήν. 


179 


138 


139 


140 


PHILO 


141 πᾶσι δυνατοῦ. | XXVIII. μετὰ δὲ ταῦτα 
καὶ ἄλλον πόρον οὐ βραχὺν ἐπινέμει τοῖς ἱερεῦσιν, 
ἕκαστον τῶν προσόδων ἀπάρχεσθαι κελεύσας, ἀπό 
τε σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ἔτι θρεμμάτων 
ἐπιγονῆς κατά τε ποίμνας καὶ βουκόλια καὶ αἰπόλια 
καὶ τὰς ἄλλας ἀγέλας. ὅση δὲ καὶ τούτων ἐστὶν 
ἀφθονία, τεκμήραιτ᾽ ἄν τις ἐκ τῆς περὶ τὸ ἔθνος 

142 πολυανθρωπίας. ἐξ ὧν ἁπάντων δῆλόν ἐστιν, ὅτι 
βασιλέων σεμνότητα καὶ τιμὴν “περιάπτει τοῖς 
ἱερεῦσιν 6 νόμος: ὡς γοῦν ἡγεμόσι φόρους ἀπὸ 
παντὸς μέρους κτήσεως δίδοσθαι κελεύει, καὶ 
δίδονται τὸν ἐναντίον τρόπον ἢ ὃν at πόλεις τοῖς 

148 δυνάσταις εἰσφέρουσιν: αἱ μὲν γὰρ ἐξ ἀνάγκης καὶ 
μόλις, ἐπιστένουσαι, τοὺς ἐκλογεῖς τῶν χρημάτων 
ὡς κοινοὺς λυμεῶνας ὑποβλεπόμεναι καὶ προφάσεις 
ἄλλοτε ἀλλοίας σκηπτόμεναι καὶ τῶν προθεσμιῶν 
ἀλογοῦσαι τὰ ὁρισθέντα τέλη καὶ δασμοὺς κατα- 

144 τιθέασιν" οἱ δ᾽ ἀπὸ τοῦ ἔθνους [τὰ ἱερατικὰ)]) γεγη- 
θότες, χαίροντες, τοὺς αἰτοῦντας φθάνοντες, τὰς 
προθεσμίας ἐπιτέμνοντες, λαμβάνειν ἀλλ᾽ οὐ δι- 
δόναι νομίζοντες, μετ᾽ εὐφημίας καὶ εὐχαριστίας 
καθ᾽ ἕκάστην τῶν ἐτησίων ὡρῶν ποιοῦνται τὰς 
εἰσφοράς, ἄνδρες ὁμοῦ καὶ γυναῖκες, αὐτοκελεύστῳ 
προθυμίᾳ καὶ ἑτοιμότητι καὶ σπουδῇ παντὸς λόγου 
κρείττονι. 

146 XXIX. Kai ταῦτα μὲν ἀπὸ τῆς ἑκάστου κτήσεως 
ἐπινέμεται: ἄλλαι δέ εἰσιν ἐξαίρετοι πρόσοδοι 


« Cohn gives Num. xviii. 12 as the reference for this tax 
which appears to differ from those of §§ 134 and 135 in being 
paid not as a first-fruit on each form of produce in its first 
stage or on he first-born of the animals, but on the final 


180 


THE SPECIAL LAWS, I. 141-145 


sum within the ἜΕῚ of all, XXVIII. 141 


« After that he assigns another considerable source of 
wealth to the priests when he commands every- 
one to give first-fruits of his revenues from corn and 
wine and oil, and again of the increase of their live- 
stock levied on their flocks and herds, of sheep and 
oxen and goats and other animals, and how great 
an abundance the nation possesses of these may be 
judged from the magnitude of the population. From 
all this it is clear that the law invests the priests with 
the dignity and honours of royalty. Thus he com- 
mands that tribute should be given from every part 
of a man’s property as to a ruler, and the way in which 
the tribute is paid is a complete contrast to the spirit 
in which the cities make their payments to their 
potentates. The cities pay under compulsion and 
reluctantly and groan under the burden. They 
look askance at the tax-collectors as general agents 
of destruction. They trump up different excuses to 
suit the occasion, and when they discharge the ap- 
pointed dues and assessments they do so without 
regard to the time limits allowed. But our people 
pay gladly and cheerfully. They anticipate the 


142 


143 


144 


demand, abridge the time limits and think that they . 


are not giving but receiving. And so at each of the 
yearly seasons they make their contributions with 
benediction and thankfulness, men and women alike, 
and with a zeal and readiness which needs no prompt- 
ing and an ardour which no words can describe. 
XXIX. These are the contributions levied on the 
personal possessions of every individual, but the 
priests have also other special incomings drawn very 


harvest or property as a whole. For further discussion see 
Heinemann ad loc. | 
181 


145 


146 


[235] 
147 


148 


PHILO 


e “A e > A “- 
πρεπωδέσταται ἱερεῦσιν αἱ ἀπὸ τῶν ἀναγομένων 


ὺ A e ’ A 
θυσιῶν. παντὸς yap ἱερείου προστέτακται δύο τοῖς 


ἱερεῦσιν ἀπὸ δυεῖν δίδοσθαι μελῶν, βραχίονα μὲν 
ἀπὸ χειρὸς δεξιᾶς, ἀπὸ δὲ τοῦ στήθους ὅσον πῖον, 
τὸ μὲν ἰσχύος καὶ ἀνδρείας καὶ πάσης νομίμου 
πράξεως ἔν τε τῷ διδόναι καὶ λαμβάνειν καὶ ‘év- 
εργεῖν σύμβολον, τὸ δὲ τῆς περὶ τὸν θυμὸν ἵλεω 
πραότητος. ἐνοικεῖν γὰρ αὐτὸν λόγος ἔχει τοῖς 
στήθεσιν, ἐπειδὴ χωρίον οἰκειότατον ἡ φύσις ἀπ- 
ένειμε τὰ στέρνα θυμῷ πρὸς ἐνδιαίτησιν, ᾧ ᾧ καθάπερ 
στρατιώτῃ περιέβαλεν εἰς τὸ δυσάλωτον ἕρκος 
ὀχυρώτατον, τὸν ἐπικαλούμενον θώρακα, ὃν ἐκ 
πολλῶν καὶ συνεχῶν καὶ κραταιοτάτων ὀστέων 
ἀπειργάσατο εἰ σφίγξας αὐτὸν εὖ μάλα νεύροις 
ἀρραγέσιν. ἀπὸ δὲ τῶν ἔξω τοῦ βωμοῦ θυομένων 
ἕνεκα κρεωφαγίας τρία προστέτακται τῷ ἱερεῖ 
δίδοσθαι, βραχίονα καὶ σιαγόνας καὶ τὸ ἔνυστρον 
καλούμενον, τὸν μὲν͵ ραχίονα διὰ τὴν “ὀλίγῳ πρό- 
τερον εἰρημένην αἰτίαν, τὰς δὲ σιαγόνας τοῦ τε 
κυριωτάτου τῶν μελῶν, κεφαλῆς, καὶ λόγου τοῦ 
κατὰ προφορὰν ἁ ἀπαρχήν, οὗ τὸ νᾶμα ῥεῖν ἔξω δίχα 
τῆς τούτων κινήσεως οὐκ ἂν δύναιτο" σειομένων γὰρ 
--ἀφ᾽ οὗ καὶ προσωνομάσθησαν ἐτύμως---ὅταν 
πληχθῶσιν ὑπὸ γλώττης, ἅπασα ἡ τῆς φωνῆς 
ὀργανοποιΐα συνηχεῖ. τὸ δὲ ἔνυστρον ἔκφυσις 
κοιλίας ἐστί: κοιλίαν δὲ φάτνην ἀλόγου θρέμματος, 





@ Lev. vii. 31-34 (Lxx 21-24). There, however, the fat on 
the breast is to be burnt, and not, as here implied, taken as a 
perquisite by the priest. (This discrepancy is not noticed by 
Cohn or Heinemann, and there may perhaps be some explana- 
tion of it.) 

δ Or “needed to control” (the θυμός). For a similar 
thought as to the breast being the seat of θυμός ef. Leg. All. 


182 


THE SPECIAL LAWS, I. 145-148 


appropriately from the sacrifices offered. “It is 
ordained that with every victim two gifts should be 
presented to the priest from two of its parts, the arm 
or shoulder from the right side and all the fat from 
the breast, the former as a symbol of strength and 
manliness and of all lawful operations in giving and 
receiving and general activity, the latter of gentle 
mildness applied to the spirited element.’ For it is 
held that this element resides in the breast, since 
nature has appointed the chest as the most suitable 
place for its mansion and girded it like a soldier armed 
against attack with the stoutest of fenceworks called 
the thorax, or breastplate, which she has formed of a 
number of bones one upon another, strong and hard, 
and bound them tight with unbreakable sinews. But 
of animals sacrificed away from the altars as meat for 
private consumption, three portions are appointed 
to be given to the priests, the shoulder and the jaws 
and the maw, as it is called.° The shoulder for the 
reason mentioned a little above, the jaws both as 
belonging to that master-limb, the head, and as a 
first-fruit of the uttered word which needs their 
movement to make possible the outflow of its stream. 


The jaws are shaken—and thence the derivation of 


their name 4—when the tongue strikes upon them and 
then the whole vocal mechanism joins with them in 
producing sound. The maw is an excrescence of the 
belly, and it is the fate of the belly to be the manger 


iii. 115. Since gentleness is brought into play by being 
needed to control θυμός, it also is placed in the breast. In 
much the same way, as reason is needed to curb high spirit, 
the λογεῖον or reason-seat is placed on Aaron’s breast (2bid. 
119). See further App. pp. 620-621. 

¢ See Deut. xviii. 3. 

4 2,9. ovaywvis derived from ceiw. 


183 


146 


147 


148 


PHILO 


ἐπιθυμίας, εἶναι συμβέβηκεν, ἥτις ὑπ᾽ οἰνοφλυγίας 
καὶ ὀψοφαγίας ἀρδομένη τροφαῖς ἐπαλλήλοις σιτίων 
ὁμοῦ καὶ ποτῶν ἀεὶ κατακλύζεται καὶ συὸς τρόπον 
ἐν βορβόρῳ διαιτωμένη χαίρει: παρὸ καὶ τόπος 
ἀπενεμήθη σφόδρα οἰκειότατος 0 τῶν περιττω- 
μάτων ἀκολάστῳ καὶ ἀπρεπεστάτῳ θρέμματι. 


> 4 \ 9 4 > 4 Δ > 4 \ 
149 ἀντίπαλον δὲ ἐπιθυμίας ἐγκράτεια, ἣν ἀσκητέον καὶ 


διαπονητέον καὶ σπουδαστέον μηχανῇ πάσῃ περι- 
A 2Q 7 
ποιεῖσθαι ὡς μέγιστον ἀγαθὸν. καὶ τελειότατον ἰδίᾳ 


160 τε καὶ κοινῇ συμφέρον. ἐπιθυμία μὲν οὖν βέβηλος 


16] 


καὶ ἀκάθαρτος καὶ ἀνίερος οὖσα πέρα τῶν ἀρετῆς 
ὅρων ἐλήλαται καὶ πεφυγάδευται δεόντως" ἐγ- 
κράτεια δέ, καθαρὰ καὶ ἀκηλίδωτος ἀρετή, πάντων 
ὅσα πρὸς βρῶσιν καὶ πόσιν ἀλογοῦσα καὶ ἐπάνω 
τῶν γαστρὸς ἡδονῶν αὐχοῦσα ἵστασθαι, βωμῶν 
ἱερῶν ψαυέτω Kal’ τὴν πρόσφυσιν ἐπιφερομένη τῆς 
κοιλίας, ὑπόμνημα τοῦ καταφρονητικῶς ἔχειν 
ἀπληστίας καὶ λαιμαργίας καὶ πάντων ὅσα τὰ εἰς 
τὰς ἐπιθυμίας ἀναφλέγει. XXX. ἐφ᾽ ἅπασι μέντοι 
καὶ τὰς τῶν ὁλοκαυτωμάτων---ἀμύθητα δὲ ταῦτ᾽ 
ἐστί--δορὰς προστάττει τοὺς ὑπηρετοῦντας ταῖς 
θυσίαις ἱερεῖς λαμβάνειν, οὐ βραχεῖαν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς 
μάλιστα πολυχρήματον δωρεάν. ἐξ ὦ ὧν δῆλόν € ἐστιν, 
ὅτι κλῆρον ἕνα μὴ παρασχὼν τῇ ἱερωμένῃ φυλῇ 
κατὰ ταὐτὰ ταῖς ἄλλαις τοῦ πασῶν ἔδωκε σεμνό- 
τερον πόρον" καὶ ἁγιώτερον, κατὰ πρόφασιν ἀπ- 
αρχῶν τῶν ἐξ ἅπαντος θυσίας εἴδους. 


1 Perhaps omit καὶ. 2 Mss. τρόπον (or τόπον). 





« The phrase is taken from Plato, Timaeus 70 Ε ‘‘ They 
(2.6. God’s agents) constructed the part between the midriff 
and the navel as a manger (φάτνη), for the sustenance of the 


184 


THE SPECIAL LAWS, I. 148-152 


of that irrational animal, desire,* which drenched by 
wine-bibbing and gluttony, is perpetually flooded 
with relays of food and drink administered to it, and 
like a sow rejoices to make its home in the mire. And 
therefore the place of dregs and leavings has been 
assigned as by far the fittest for a licentious and most 
unseemly animal. But the opposite of desire is con- 
tinence, the acquisition of which is a task to be 
practised and pressed forward by every possible 
means as the greatest and most perfect of blessings 
promoting personal and public welfare alike. So 
then desire, profane, impure and unholy, has been 
expelled outside the confines of virtue and well 
deserved is its banishment. But let continence, 
that pure and stainless virtue which disregards all 
concerns of food and drink and claims to stand superior 
to the pleasures of the stomach, touch the holy altars 
and bring with it the appendage of the belly as a 
reminder that it holds in contempt gluttony and 
greediness and all that inflames the tendencies to 
lust. XXX. ® In addition to all the rest it ordains that 
the priests who minister at the holy sacrifices should 
receive the hides of the whole-burnt-offerings, the 
number of which is incalculable, and this is no small 
gift, but represents a very large sum of money. 
From these things it is clear that the law did not 
provide the consecrated tribe with a single portion, 
like the others, but gave it, under the guise of first- 
fruits from every kind of sacrifice, a source of revenue 
of greater dignity and sanctity than that of them all 
put together. But that none of the 


body, and then they chained it (z.e. the part of the soul which 
lusts after meat and drink) like a Lome beast”? (κατέδησαν ὡς 
θρέμμα ἄγριον). 

> See Lev. vii. 8 (Lxx vi. 38). 


185 


149 


150 


151 


152 


152 


[236] 


153 


PHILO 


ὑπὲρ δὲ Tod μηδένα τῶν διδόντων ὀνειδίζειν Tots 
λαμβάνουσι, κελεύει τὰς ἀπαρχὰς εἰς τὸ ἱερὸν 
κομίζεσθαι πρότερον, εἶτ᾽ | ἐνθένδε τοὺς ἱερεῖς 
λαμβάνειν" ἥρμοττε γὰρ θεῷ μὲν τοὺς εὐεργετου- 
μένους ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὸν βίον χαριστηρίους 
ἀνάγειν ἀπαρχάς, τὸν δὲ ἅτε μηδενὸς ἐπιδεᾶ τοῖς 
ἀμφὶ τὸ ἱερὸν ὑπηρέταις καὶ λειτουργοῖς χαρίζεσθαι 
μετὰ σεμνότητος καὶ τιμῆς τῆς ἁπάσης" τὸ γὰρ μὴ 
παρ᾽ ἀνθρώπων ἀλλὰ παρὰ τοῦ πάντων εὐεργέτου 
δοκεῖν λαμβάνειν ἀδυσώπητον ἐ ἔχει δωρεάν. 
ΧΧΧΙ. Τοσούτων οὖν προκειμένων. ἄθλων, ἐάν 
τινες ἀπορῶσι τῶν ἱερέων κοσμίως καὶ ἀνυπαιτίως 
ζῶντες, τῆς ἡμετέρας παρανομίας ἐφεστᾶσι κατ- 
ήγοροι, κἂν ἡσυχάζωσιν' εἰ γὰρ ἐπειθαρχοῦμεν τοῖς 
κελευσθεῖσι καὶ τὰς ἀπαρχὰς ἐποιούμεθα ἢ προσ- 
τέτακται, οὐκ ἂν μόνον ἐκεῖνοι τῶν ἀναγκαίων 
9 4 > A \ ~ 3 Ὁ A ¢ , 
εὐπόρουν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅσα πρὸς ἁβροδιαί- 


154 Tous χορηγίας ἀνεπίμπλαντο. κἂν ἄρα ποτὲ αὖθις 


155 


ἡ φυλὴ τῶν ἱερέων ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὸν βίον 
ἀφθόνοις ἐξετάζηται, μέγα δεῖγμα γενήσεται τοῦτο 
κοινῆς ὁσιότητος καὶ τῆς τῶν νομίμων ἐπ᾽ ἀκριβὲς 
εἰς ἅπαν φυλακῆς. ἀλλ᾽ ἥ τινων ὀλιγωρία---ἁπαντας 
γὰρ οὐκ ἀσφαλὲς αἰτιᾶσθαι---γέγονεν αἰτία πενίας 
τοῖς ἱερωμένοις, εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, καὶ αὐτοῖς 
ἐκείνοις. τὸ γὰρ παρανομεῖν ἐπιζήμιον τοῖς παρα- 
νομοῦσι, κἂν πρὸς ὀλίγον δελεάζῃ χρόνον’ τὸ δὲ 
ἕπεσθαι τοῖς τῆς φύσεως νόμοις ὠφελιμώτατον, 
κἂν παραυτίκα αὐστηρὸν ἢ καὶ μηδὲν προσηνὲς ἐμ- 


φαίνῃ. 


4 Deduced from the language of Num. xviii. 8-19, par- 
ticularly v. 19, where the offerings described in detail are 
said to be the gift of God to the priests. 


186 


THE SPECIAL LAWS, I. 152-155 


donors should taunt the recipients, it ordered the first- 
fruits to be first brought into the temple and then 
taken thence by the priests.* It was the proper 
course that the first-fruits should be brought as a 
thank-offering to God by those whose life in all its 
aspects is blessed by His beneficence, and then by 
Him, since He needs nothing at all, freely bestowed 
with all dignity and honour on those who serve and 
minister in the temple. For if the gift is felt to come 
not from men but from the Benefactor of all, its 
acceptance carries with it no sense of shame. 

XXXI. Since, then, the prospective rewards are so 
great, if any of the priests who live a decent and 
blameless life are in need, they confront us as accusers 
of our disobedience to the law, even though they 
bring no charge. For if we obeyed the command- 
ment and gave the first-fruits as it is ordained, they 
would have not only abundance of mere necessaries 
but a full measure of all else that the luxurious can 
require. And on the other hand if the priestly tribe 
shall in the course of the future be found to possess 
all the means of life in abundance, it will be strong 
evidence that the practice of religion is general and 
the law carefully observed in all respects. But the 
neglectfulness of some ’—for it would not be safe 
to accuse all—has brought about the impoverishment 
of the consecrated class and indeed, it is true to say, 
of the defaulters themselves. Disobedience to the 
law, for all its short-lived seductiveness, recoils upon 
the disobedient. But in compliance with the laws 
of nature, though for the moment it is stern and 
wears a grim aspect, there is the greatest of rewards. 


Ὁ This rather modifies the glowing statement of § 144. 
187 


153 


154 


155 


166 


PHILO 


XXXII. Τοσαύτας προσόδων ἀφορμὰς yapiod- 
μενος τοῖς ἱερεῦσιν οὐδὲ τῶν ἐν τῇ δευτέρᾳ τάξει 
κατωλιγώρησεν" εἰσὶ δὲ νεωκόροι. τούτων Ol μὲν 
ἐπὶ θύραις ἵδρυνται παρ᾽ αὐταῖς ταῖς εἰσόδοις 
πυλωροί, οἱ δ᾽ εἴσω κατὰ τὸ πρόναον ὑπὲρ τοῦ μή 
τινα ὧν οὐ θέμις ἑκόντα ἢ καὶ ἄκοντα ἐπιβῆναι, ot 
δ᾽ ἐν κύκλῳ περινοστοῦσιν ἐν μέρει διακληρωσά- 
μενοι νύκτα καὶ ἡμέραν, ἡμεροφύλακες καὶ νυκτο- 
φύλακες, ἕτεροι δὲ τὰς στοὰς καὶ τὰ ἐν ὑπαίθρῳ 
κοροῦντες τὸν φορυτὸν ἐκκομίζουσιν ἐπιμελούμενοι 
καθαριότητος" οἷς ἅπασι μισθὸς ὡρίσθησαν at 


157 δεκάται, κλῆρος γὰρ νεωκόρων οὗτος. οὐ πρότερον 
3 4 


158 


159 > 
(237] 


γοῦν εἴασεν ὁ νόμος αὐταῖς χρῆσθαι τοὺς λαβόντας 
ἢ πάλιν ἄλλας δεκάτας ὡς ἀπὸ κτημάτων ἰδίων 
ἀπάρξασθαι καὶ δοῦναι τοῖς τῆς ἀμείνονος τάξεως 
ἱερεῦσι: τηνικαῦτα γὰρ ἐφῆκεν ἀπολαύειν, πρότερον 
δ᾽ οὐκ ἐᾷ. ἀπένειμε δὲ καὶ πόλεις αὐτοῖς 
ὀκτὼ πρὸς ταῖς τεσσαράκοντα καὶ καθ᾽ ἑκάστην 
προάστεια εἰς δισχιλίους πήχεις ἐν κύκλῳ πρὸς 
νομὰς θρεμμάτων καὶ τὰς ἄλλας ὧν δεῖ πόλεσιν 
ἀναγκαίας ὑπηρεσίας. ἐκ δὲ τούτων ἀπεκληρώ- 
θησαν ἕξ, αἱ μὲν ἐκτὸς αἱ δὲ ἐντὸς ᾿Ιορδάνου τοῦ 
ποταμοῦ, τρεῖς ἑκατέρωθεν, εἰς καταφυγὴν τοῖς 
ἀκούσιον φόνον δράσασιν. ἐπειδὴ yap | τὸν ὁπω- 
σοῦν “γενόμενον ἀνθρώπῳ τελευτῆς παραίτιον οὐκ 
ἦν εὐαγὲς εἴσω περιρραντηρίων παρέρχεσθαι χρώ- 
μενον πρὸς ἀσφάλειαν καταφυγῇ τῷ ἱερῷ, τὰς 
εἰρημένας ἀνῆκε πόλεις, ἱερὰ δεύτερα, πολλὴν 





@ See Num. xviii. 21. δ See Num. xviii. 26-28. 

¢ See Num. xviii. 32, “ye shall not bear sin by reason of 
it (4.e. eating the fruits), because ye shall have offered an 
offering of first-fruits from it.’ (Lxx.) 


188 


THE SPECIAL LAWS, I. 156-159 


XXXII. After bestowing these great sources of 156 
revenue on the priests, he did not ignore those of the 
second rank either, namely the temple attendants. 
Some of these are stationed at the doors as gate- 
keepers at the very entrances, some within in front 
of the sanctuary to prevent any unlawful person from 
setting foot thereon, either intentionally or uninten- 
tionally. Some patrol around it turn by turn in relays 
by appointment night and day, keeping watch and 
guard at both seasons. Others sweep the porticoes 
and the open court, convey away the refuse and 
ensure cleanliness. “% All these have the tithes ap- 
pointed as their wages, this being the portion settled 
on them as temple attendants. ὃ It should be noted 157 
that the law does not allow them to avail themselves 
of these tithes until they have rendered other tithes 
from them treated as their own property as first- 
fruits to the priests of the superior class. ° Only when 
this condition has been fulfilled are they allowed to 
enjoy their income. 4He also assigned 158 
them forty-eight cities with a frontage of land each 
to the depth of 2000 cubits to graze their cattle and 
carry on other kinds of business necessary for the 
service of the cities. @ Of these there were six allotted, 
three on the near side and three on the far side of the 
river Jordan, as a refuge for the perpetrators of in- 
voluntary homicide. For since it would be sacrilege 159 
for a person responsible for the death of a man, how- 
ever it was caused, to come within the sacred pre- 
cincts, and use the temple as a refuge from danger, he 
made over to them the aforesaid cities as secondary 

4 See Num. xxxv. 2-8. 


ὁ For the sequel to the end of 8 161 see Num. xxxv. 
9-28. 


189 


PHILO 


> , 3 ~ 
ἀσυλίαν ἐχούσας ἕνεκα τῆς περὶ τοὺς οἰκήτορας 
’ A ~ Δ A e , , 
προνομίας TE καὶ τιμῆς, OL τοὺς ἱκέτας διασῴζειν 
” λλ 9 , , 9 , ὃ , 9 
ἔμελλον, εἰ βιάζοιτό τις ἐχυρωτέρα δύναμις, οὐ 
A A 9 ’ὔ 3 9 9 > , 
παρασκευαῖς ταῖς εἰς πόλεμον οὔσαις, ἀλλ᾽ ἀξιώ- 
A “A A 
pact καὶ προνομίαις, ἅπερ ἐκ τῶν νόμων διὰ τὴν 
’ low e , S e A A 9 A 
160 σεμνότητα τῆς ἱερωσύνης εἶχον. ὁ δὲ φυγὰς ἐντὸς 
με “- 
ὅρων τῆς πόλεως, εἰς ἣν πεφυγάδευται, κατα- 
λ ’ θ ὃ A Α 9 “ὃ λ “ a , 
κεκλείσθω διὰ τοὺς ἐφέδρους κολαστάς, οἱ γένει 
Va “A “A “- “- 
προσήκοντες τῷ τεθνεῶτι πόθῳ τοῦ συγγενοῦς, κἂν 
μὴ ὑφ᾽ ἑκόντος ἀναιρεθῇ, κατὰ τοῦ κτείναντος 
φονῶσι, νικῶντος τοῦ οἰκείου πάθους τὸν ἀκριβῆ 
“A ’ ’ ” A ee A > 9 9 , 
τῶν δικαίων λογισμόν. ἔξω δὲ προϊὼν ἐπ᾽ ὀλέθρῳ 
> , 4 , 
ἀνενδοιάστῳ προελευσόμενος ἴστω: λήσεται γὰρ 
9. » “- > 49 [ὦ ey? #4 > ἢ ’ Α 
οὐδένα τῶν ἀφ᾽ αἵματος, ὑφ᾽ ὧν αὐτίκα λίνοις καὶ 
UU A > 9 ’ > »” 

161 πάγαις σαγηνευθεὶς οἰχήσεται. προθεσμία δ᾽ ἔστω 
on ~ “A e a V4 
τῆς φυγῆς ὁ Bios τοῦ μεγάλου ἱερέως, οὗ τελευτή- 

σαντος ἀμνηστίας ἀξιωθεὶς κατίτω. 
“A ’ ’ὔ 
Ταῦτα καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια νομοθετήσας 
A A e , Cera 3 Uf A , “A 
περὶ τῶν ἱερέων ἑξῆς ἀναδιδάσκει περὶ ζῴων, ἃ 
162 πρὸς θυσίας ἐστὶν ἐπιτήδεια. XXXIII. ὁ τῶν εἰς 
e A 
Tas ἱερουργίας ζῴων τὰ μέν ἐστι χερσαῖα, τὰ 
“Ὁ “- ~ V4 
δὲ ἀεροπόρα. τὰ μὲν οὖν τῶν πτηνῶν ἔθνη 
’ Φ A , 4 9 e , [χὰ 
μυρία ὅσα παρελθὼν δύο μόνα ἐξ ἁπάντων εἵλετο, 
περιστερὰν καὶ τρυγόνα, διότι περιστερὰ μὲν τῶν 
’ ~ A > ~ e ’ 
[288] φύσει | τιθασῶν καὶ ἀγελαστικῶν ἡμερώτατον, 


1 Here the mss. insert a new heading Περὶ ζῴων τῶν εἰς 
ἱερουργίας καὶ τίνα τῶν θυσιῶν τὰ εἴδη. 


¢ A new heading in Μ88., “ΟΥ̓ the sacrificial animals and 


190 


THE SPECIAL LAWS, I. 159-162 


temples, well secured from violation through the 
privileged and honourable position of the inhabitants, 
who, if any stronger power should attempt to use 
force against the suppliants, would keep them safe, 
not with warlike preparations, but through the 
dignities and privileges conferred on them by the 
laws in virtue of the reverence attached to the priestly 
office. But the fugitive must remain shut up within 160 
the confines of the city to which he has come as a 
refuge because of the avengers waiting at the door, 
whose relationship to the dead makes them seek the 
blood of the slayer in their bitterness at the loss of 
their kinsman, even though the fatal act was in- 
voluntary. For strong family feeling overpowers 
the sense of justice which strict reason would give. 
But if he advances outside he must understand that 
his movements will entail certain destruction, for they 
will not be unobserved by any member of the family, 
and enmeshed in their nets and snares he will be a 
lost man. The time limit of his banishment is to 16] 
coincide with the life of the high priest, at whose 
death he may return with immunity assured as his 
due. ᾿ 

After making these and other similar enactments 
he next proceeds to give instructions as to the 
animals suitable for sacrifice. XXXIII. *Of the 162 
animals used for this purpose some are confined to the 
dry land and others travel in the air. The winged 
creatures are divided into numberless tribes, all of 
which he ignored except two, the pigeon and the 
turtle-dove,’ the pigeon because it is the gentlest of 
those whose nature is tame and gregarious, the dove 


the different kinds of sacrifice.’” Cohn begins a fresh numera- 
tion of chapters. > See Lev. i. 14. 


191 


168 


164 


165 


166 


PHILO 


τρυγὼν δὲ τῶν φύσει μονωτικῶν τιθασώτατον. 
τὰς δὲ τῶν χερσαίων ἀμυθήτους ἀγέλας, ὧν οὐδ᾽ 
ἀριθμὸν εὑρεῖν εὔπορον, ὑπερβὰς τρεῖς ἀριστίνδην 
ἐπέκρινε, βοῶν καὶ προβάτων καὶ αἰγῶν: ἡμερώ- 
ταται γὰρ αὗται καὶ χειροηθέσταται" βουκόλια 
γοῦν μεγάλα καὶ ποίμνια καὶ αἰπόλια πρὸς ἑνὸς 
ἄγεται τοῦ τυχόντος, οὐκ ἀνδρὸς μόνον ἀλλὰ καὶ 
κομιδῇ νηπίου παιδός, εἴς τε νομὴν ἐξιόντα καὶ 
ὁπότε δέοι πάλιν εἰς σηκοὺς ὑποστρέφοντα ἐν 
κόσμῳ. τῆς δ᾽ ἡμερότητος πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα 
σημεῖα, σαφέστατα δὲ ταυτί" τό τε πάντα εἶναι 
χλοηφάγα καὶ “μηδὲν αὐτῶν σαρκοβόρον καὶ τὸ 
μήτε γαμψοὺς ἔχειν ὄνυχας μήτε τὴν ἔκφυσιν τῶν 
ὀδόντων παντελῆ" τὸ γὰρ ἀνωτέρω φάτνιον οὐκ 
ὀδοντοφυεῖ, ἀλλ᾽ ὅσοι τομίαι τῶν ὀδόντων κατ᾽ 
αὐτὸ ἐπιλελοίπασι. πρὸς δὲ τούτοις καὶ βιωφελέ- 
στατα τῶν ζῴων ἐστί: κριοὶ μὲν εἰς ἐσθῆτας, τὴν 
ἀναγκαιοτάτην σκέπην. σωμάτων, βόες δὲ εἰς τὸ 
ἀρόσαι γῆν καὶ προετοιμάσασθαι πρὸς σπόρον καὶ 
τὸν γενόμενον ἀλοῆσαι καρπὸν εἰς μετουσίαν καὶ 
ἀπόλαυσιν τροφῆς, αἰγῶν δὲ αἱ τρίχες καὶ δοραὶ 
συνυφαινόμεναί τε καὶ συρραπτόμεναι φορηταὶ γε- 
γόνασιν ὁδοιπόροις οἰκίαι καὶ μάλιστα τοῖς ἐν 
στρατείαις, οὗς ἔξω πόλεως ἐν ὑπαίθρῳ τὰ πολλὰ 
διατρίβειν ἀναγκάζουσιν αἱ χρεῖαι. XXXIV. πάντα 
δ᾽ ὁλόκληρα, περὶ μηδὲν μέρος κηραίνοντα τοῦ 
σώματος, ὅλα δι᾽ ὅλων ἀσινῆ, μώμων ἀμέτοχα: 
τοσαύτη γοῦν ἐστι πρόνοια, οὐ μόνον τοῖς ἀνάγουσι 


α Oxen, Lev. i. 8 f.; sheep and goats, i. 10 f. 
> See Lev. xxii. 19-24. . 
¢ No scriptural authority is quoted for this. As Cohn 


192 


THE SPECIAL LAWS, I. 162-166 


because it is the tamest of those which are naturally 
fond of solitude. The land animals collect in vast 163 
multitudes and the number of their varieties is almost 
incalculable. All these .he passed over after select- 
ing three as of superior merit, namely, oxen, sheep 
and goats. For these are the gentlest and the most 
docile. We see great herds and flocks of each kind 
led by a single person, it matters not who. He may 
even be not a grown man, but the merest child, and 
under his guidance they go out to the pasture and 
when required return back in order to their pens. 
This tameness is shewn by many other indications, 164 
but most clearly by the following facts. ΑἹ] of them 
are eaters of grass, none eat flesh ; none of them have 
crooked talons nor a full supplement of teeth, for 
the upper gum does not lend itself to the growth of 
teeth, but all the incisors are missing there. Further- 165 
more, in the whole animal kingdom they are the most 
serviceable for human life. The rams_ produce 
raiment, the indispensable shelter fox the body, the 
ox ploughs the soil and prepares it for the seed, and 
when the crop is produced threshes it, thus making 
it into food which can be shared and enjoyed, while 
the skin and hair of the goat, when woven or sewn 
together, supply portable houses for travellers and 
particularly for campaigners who are compelled by 
the exigencies of their life to spend most of their 
time outside the city and in the open air. XXXIV. 166 
Ὁ All the animals selected must be perfect, with no 
affliction troubling any part of their body, scathless 
throughout and free from fault or flaw. ¢ In fact, so 
great is the forethought exercised not only by those 


suggests, Philo may be relying on personal observation (or 
hearsay ἢ). 


VOL. VII oO 193 


PHILO 


A ’ 3 A \ aA e ’ ν e 
τὰς θυσίας ἀλλὰ καὶ τοῖς ἱερωμένοις, ὥστε ot 
δοκιμώτατοι τῶν ἱερέων ἀριστίνδην ἐπικριθέντες εἰς 
τὴν τῶν μώμων ἐπίσκεψιν ἀπὸ κεφαλῆς ἄχρι ποδῶν 
ἄκρων ἐρευνῶσιν ὅσα τε ἐμῴανῆ καὶ ὅσα ὑπὸ γαστρὶ 
καὶ μηροῖς ἀποκέκρυπται, μή που τις βραχεῖα λώβη 

167 διαλέληθε. τὸ δ᾽ ἀκριβὲς καὶ περιττὸν τῆς ἐξετά- 
σεως οὐχ ἕνεκα τῶν καταθυομένων ἀλλὰ τοῦ περὶ 
τοὺς καταθύοντας ἀνυπαιτίου γίνεται" βούλεται γὰρ 

9 A 9 ’ A 4 e 4 
αὐτοὺς ἀναδιδάξαι διὰ συμβόλων, ὅπότε προσ- 
ἔρχοιντο βωμοῖς ἢ εὐξόμενοι ἢ εὐχαριστήσοντες, 

av ’ 
μηδὲν ἀρρώστημα ἣ νόσημα 7 πάθος ἐπιφέρεσθαι 
aA A los > @ > 7 > , 
τῇ ψυχῇ, πειρᾶσθαι δ᾽ ὅλην δι᾿ ὅλων ἀκηλίδωτον 
’ A “- 
ἁγιάζειν, ὡς ἰδόντα μὴ ἀποστραφῆναι θεόν. 
“- A e Γ 
168 XXXV. ’Ezei δὲ τῶν θυσιῶν ai μέν εἰσιν ὑπὲρ 
[2 a + 9 A A 9 A 9 aA e A 
ἅπαντος τοῦ ἔθνους, εἰ δὲ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ὑπὲρ 
Ψ 9 a ’ e > « A e 4 ~ 
[239] ἅπαντος ἀνθρώπων γένους, αἱ δ᾽ ὑπὲρ ἑκάστου | TOV 
A 4 4 4 “- 
ἱερουργεῖν ἀξιούντων, λεκτέον πρότερον περὶ τῶν 
~ A 4 e 4 
κοινῶν. θαυμαστὴ τούτων ἡ τάξις ἐστίν" ai μὲν 
> e ’ J A 
yap ἀνάγονται Kal” ἑκάστην ἡμέραν, at δὲ ταῖς 
e A ’ λ ¢ 
ἑβδόμαις, οἱ δὲ νουμηνίαις καὶ ἱερομηνίαις, αἱ δὲ 
e A \ aA “A 
169 νηστείαις, αἱ δὲ τρισὶ καιροῖς ἑορτῶν. Kal? 
A Ss e 4 4 9 : 
ἑκάστην μὲν οὖν ἡμέραν δύο ἀμνοὺς ἀνάγειν ᾿δι- 
A 14 a ἢ ‘A 
εἰρηται, TOV μὲν ἅμα TH ἕῳ, τὸν δὲ δείλης ἑσπέρας, 
’ e 7 A A “- 
ὑπὲρ εὐχαριστίας ἑκάτερον, τὸν μὲν ὑπὲρ τῶν μεθ᾽ 
9 A ~ 4 ~ 
ἡμέραν, τὸν δ᾽ ὑπὲρ τῶν νύκτωρ εὐεργεσιῶν, ἃς 
\ 4 “- ~ 
ἀπαύστως καὶ ἀδιαστάτως ὁ θεὸς τῷ γένει τῶν 
3 θ , aA aA >. e ὃ ’᾽ ὃ λ ᾽ 
170 ἀνσρωπὼν χορήγει. ταῖς eB ὁμαις διπλασιάζει 





α See Num. xxviii. 3, 4. They are offered ἐνδελεχῶς, and 


in v. 6 are called a ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ, whence Philo’s 
νδελεχεία in § 170. 


194 


THE SPECIAL LAWS, I. 166-170 


who bring the sacrifices but also by the officiants, that 
the most highly approved of the priests, selected as 
most suitable for such inspection, examine them from 
the head to the extremities of the feet, both the 
visible parts and those which are concealed under 
the belly and thighs, for fear that some small blemish 
has passed unobserved. The examination is carried 167 
out with this excessive minuteness in consideration 
not of the victims offered but of the innocence of 
those who offer them. For the law would teach 
them under this symbol that when they approach 
the altar to offer either prayers or thanks they must 
come with no infirmity or ailment or evil affection 
in the soul, but must endeavour to have it sanctified 
and free throughout from defilement, that God when 
He beholds it may not turn away His face from the 
sight. 

XXX. But since the sacrifices are of two kinds, 168 
some offered for the whole nation, or rather, it would 
be correct to say, for all mankind, others for each 
separate individual among those whose sense of 
duty makes them worshippers, we must first speak 
of those which are general. The system on which 
they are arranged is admirable. Some are offered 169 
daily, others on the seventh days, others at the new 
moons or the beginnings of the sacred month, others 
at the fasts, others at the three festal seasons. 
α Every day two lambs are to be brought to the altar, 
one at dawn, the other towards dusk. Both these 
are thank-offerings, one for the benefactions of the 
day-time, the other for those of the night, given to the 
human race ceaselessly and constantly by the bounty 
of God. ®On the seventh days he doubles the number 170 


>’ See Num. xxviii. 9, 10. 
195 


171 


172 


173 


PHILO... 


τὸν τῶν ἱερείων ἀριθμόν, ἴσα προστιθεὶς ἴσοις, 
ἰσότιμον ἡγούμενος αἰῶνι τὴν ἑβδόμην, ἣν καὶ 
γενέθλιον τοῦ κόσμου παντὸς ἀνέγραψεν" οὗ χάριν 
τὴν τῆς ἑβδόμης θυσίαν ἐξομοιῶσαι τῇ ᾿ evde- 
λεχείᾳ᾽ ᾿ τῶν ἡμερησίων ἀμνῶν διενοήθη. δὶς δὲ 
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιθυμιᾶται τὰ πάντων εὐ- 
ωὠδέστατα θυμιαμάτων εἴσω τοῦ καταπετάσματος, 
ἀνίσχοντος ἡλίου καὶ δυομένου, πρό τε τῆς ἑωθινῆς 
θυσίας καὶ μετὰ τὴν ἑσπερινήν, ὡς εἶναι τὰ μὲν 
ἔναιμα εὐχαριστίαν ὑπὲρ. ἡμῶν τῶν ἐναίμων, τὰ δὲ 
θυμιάματα ὑπὲρ τοῦ ἡγεμονικοῦ, τοῦ ἐν ἡμῖν 
λογικοῦ πνεύματος, ὅπερ ἐμορφώθη πρὸς ἀρχέ- 
τυπον ἰδέαν εἰκόνος θείας. ἄρτοι δὲ προ- 
τίθενται ταῖς ἑβδόμαις ἐπὶ τῆς ἱερᾶς τραπέζης ἰσ- 
αριθμοι τοῖς μησὶ τοῦ ἐνιαυτοῦ, δυσὶ θέμασιν ἀνὰ 
ἕξ, [ἰδώδεκα,] κατὰ τὸν λόγον τῶν ἰσημεριῶν ἐκά- 
τερα--δύο γάρ εἰσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος, ἐαρινή τε καὶ 
μετοπωρινή, at μησὶν ἕξ καταριθμοῦνται.----δι᾿ ἣν 
αἰτίαν * * * Ceapwy μὲνδ' τὰ σπαρτὰ πάντα τελειο- 
γονεῖται, καθ᾽ ὃν χρόνον τὰ δένδρα γεννᾶν ἄρχεται, 
μετοπωρινῇ δὲ καὶ ὁ τῶν δένδρων καρπὸς τελεσ- 

ορεῖται, ἐν ᾧ καιρῷ πάλιν ἀρχὴ σπορᾶς. οὕτως 
δολιχεύουσα ἡ φύσις τὸν αἰῶνα ἄλλας ἐπ᾽ ἄλλαις 
ἀμείβει δωρεὰς ἀνθρώπων γένει, ὧν εἰσι σύμβολα 
αἱ διτταὶ τῶν προκειμένων ἄρτων ἑξάδες. αἰνίτ- 
τονται δὲ καὶ τὴν ὠφελιμωτάτην τῶν ἀρετῶν 


1 There is clearly a lacuna after δι᾿ ἣν αἰτίαν, which must 
have ended with ἐαρινῇ μὲν or something like it. For Cohn’s 
suggestion for filling it see App. p. 621. 


\ 

E€ 
& 
W 


@ See on Spec. Leg. ii. 59. 

> See Ex. xxx. 7, 8, and note on § 276 below. 

¢ 4,6. the lower part of the ψυχή, cf. Quis Rerum 55 with 
its quotation of Lev. xvii. 11 ψυχὴ πάσης σαρκὸς αἷμά ἐστιν, 


196 


THE SPECIAL LAWS, I. 170-173 


of the victims. He makes this addition of a number 
equal to the original because he considers the seventh 
day, called also in his records the birthday of the whole 
world,* to be of equal value to eternity, and therefore 
he purposes to assimilate the sacrifice of the seventh 
day to the “ perpetuity ”’ of the daily offering of lambs. 


Twice too every day the perfume of the mostfragrant 171 


kinds of incense is exhaled within the veil at sunrise 
and at sunset, both before the morning and after the 
evening sacrifice. Thus the blood offerings serve as 
thanksgivings for the blood elements in ourselves ¢ 
and. the incense offerings for our dominant part, the 
rational spirit-force within us which was shaped ac- 
cording to the archetypal form of the divine image.? 

¢But on each seventh day loaves are 
exposed on the holy table equal in number to the 
months of the year in two layers of six each, each 
layer corresponding to the equinoxes. For there are 
two equinoxes in each year, in spring and autumn, 
with intervals, the sum of which is six months. For 
this reason αὶ - * At the spring equinox all the seed 
crops come to their fulness just when the trees begin 
to produce their fruit, and at the autumn equinox 
that same fruit is brought to maturity and it is the 
season when the sowing begins again. Thus nature 
running its agelong round alternates its gifts to the 
human race, symbolized by the two sets of six loaves 
exposed upon the table. They are also emblematic 


of that most profitable of virtues, continence, which 


6 


rather than as Heinemann “our bodies.” Possibly, how- 
ever, τῶν ἐναίμων agrees with judy, ἐ.6. “‘the animals with 
blood are for us who share it with them.” 

@ 4.e. the Logos, which, being the εἰκών of God, becomes the 
ἀρχέτυπος ἰδέα of the human spirit. Cf. § 81 above and note 
on De Som. ii. 45. ὁ See Lev. xxiv. 5-8. 


197 


172 


173 


PHILO 


ἐγκράτειαν, ἣ δορυφορεῖται πρὸς εὐτελείας καὶ 
εὐκολίας καὶ ὀλιγοδεΐας, διὰ τὸν ἐξ ἀκολασίας καὶ 
πλεονεξίας βλαβερώτατον ἐπιτειχισμόν: ἄρτος γὰρ 
ἐραστῇ σοφίας διαρκὴς τροφή, παρέχουσα καὶ τὰ 
σώματα ἄνοσα καὶ τὸν λογισμὸν ὑγιῆ καὶ ἐν τοῖς 


114 μάλιστα νηφάλιον: ὄψα δὲ καὶ μελίπηκτα καὶ 


e 4 λ΄ “- 

ἡδύσματα καὶ ὅσα σιτοπόνων καὶ ὀψαρτυτῶν περι- 
’ 4 

εργίαι τεχνιτεύουσι καταγοητεύουσαι τὴν ἄμουσον 
, 9 λ la \ > ὃ ὃ ὃ 4 ~ 3 

καὶ ἀφιλόσοφον καὶ ἀνδραποδωδεστάτην τῶν αἷ- 
᾽ “- e “- “- \ 3 \ 

σθήσεων γεῦσιν, ὑπηρετοῦσαν καλῷ μὲν οὐδενὶ 

θεάματι ἢ ἀκούσματι, γαστρὸς δὲ τῆς ταλαίνης 

3 “- 

ἐπιθυμίαις, νόσους σώματι καὶ ψυχῇ κατασκευάζει 


4 > 4 A 
175 πολλάκις ἀνιάτους. συνεπιτίθεται δὲ τοῖς ἄρτοις 


[240] 


176 


λ \ \ 1A e \ 4 λ “-- δὲ 
ιβανωτὸς καὶ | ἅλες, ὁ μὲν σύμβολον τοῦ μηδὲν 
[2 'Φ 
ἥδυσμα εὐωδέστερον ὀλιγοδεΐας εἶναι καὶ ἐγκρα- 
’ \ ’ 4 e > 7 ~ 
τείας παρὰ σοφίᾳ δικαζούσῃ, οἱ δ᾽ ἅλες διαμονῆς τε 
τῶν συμπάντων--οἷς γὰρ ἂν παραπασθῶσι δια- 
τηροῦσι--καὶ ἱκανοῦ Ὁ προσοψήματος. οἶδ᾽ ὅτι γέλωτα 
καὶ χλεύην ταῦτα θήσονται οἱ περὶ τὰ συμπόσια καὶ 
τὰς εὐωχίας πραγματευόμενοι καὶ πολυτελεῖς 
τραπέζας μεταδιώκοντες, οἱ ὀρνέων καὶ ἰχθύων καὶ 
κρεῶν καὶ τῆς ὁμοιοτρόπου φλυαρίας ἄθλιοι δοῦλοι, 
> + 9 “- 3 ’ 4 4 
μηδ᾽ ὄναρ ἀληθοῦς ἐλευθερίας γεύσασθαι δυνάμενοι. 
ὧν ὀλίγα φροντιστέον τοῖς κατὰ θεὸν καὶ πρὸς τὴν 
τοῦ ὄντως ὄντος ἀρέσκειαν ζῆν ἐγνωκόσιν, ot τῶν 
σαρκὸς ἀλογεῖν ἡδονῶν πεπαιδευμένοι τὰς διανοίας 
~ “-- 3 
χαρὰς καὶ εὐπαθείας θεωρίᾳ τῶν τῆς φύσεως ἐν- 
ασκούμενοι μεταδιώκουσι. 


α For the general sense of the next sections cf. De Som. 
ii. 48-51. 


198 


THE SPECIAL LAWS, I. 173-176 


has simplicity and contentment and frugality for its 
bodyguard against the baleful assaults engineered by 
incontinence and covetousness. “For bread to a lover 
of wisdom is sufficient sustenance, making the body 
proof against disease and the reason sound and sober 


in the highest degree. But dainty dishes and honey- 174 


cakes and relishes and all the elaborate preparations 
with which the skill of pastrycooks and other experts 
at the art bewitches the taste, that most slavish of 
all the senses, a stranger to culture and philosophy, 
a servant not to things beautiful to see or hear but 
to the lusts of the wretched belly, create distempers 
of soul and body which are often past all cure. On 
the loaves there are placed also frankincense and 
salt, the former as a symbol that in the court of 
wisdom no relish is judged to be more sweet-savoured 
than frugality and.temperance, the salt to shew the 
permanence of all things, since it preserves whatever 
it is sprinkled on, and its sufficiency as a condiment. 
All this I know will excite the mockery and ridicule 
of those to whom banquetings and high feasting 
are a matter of much concern, who run in search 
of richly laden tables, miserable slaves to birds 
and fishes and fleshpots and similar trash, unable 
even in their dreams to taste the flavour of true 
freedom. All these things should be held in little 
account by those who are minded to live with God 
for their standard and for the service of Him that 
truly is—men who, trained to disregard the pleasures 
of the flesh and practised in the study of nature’s 
verities, pursue the joys and sweet comforts of the 
intellect. 


ὃ So txx, Lev. xxiv. 7. Not in the Hebrew, cf. Mos. ii. 


104. 
199 


175 


176 


177 


178 


179 


PHILO 


Ταῦτα περὶ τῆς ἑβδόμης διαταξάμενος ταῖς 
νουμηνίαις φησὶ δεῖν θύειν ὁλόκαυτα δέκα τὰ 
σύμπαντα: μόσχους δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἕπτά. 
ἐπειδὴ γὰρ ὃ μὴν τέλειος, ἐν ᾧ σελήνη τὸν ἑαυτῆς 
κύκλον περατοῦται,' τέλειον ἀριθμὸν ζῴων ἠξίωσεν 
ἱερουργεῖσθαι. ἡ δεκὰς δὲ παντελὴς ἀριθμός, ὃν εὖ 
μάλα διένειμεν εἰς τὰ λεχθέντα, τοὺς μὲν δύο 
μόσχους, ἐπειδὴ δύο κινήσεις εἰσὶ σελήνης ἀεὶ 
διαυλοδρομούσης, ἡ μὲν κατ᾽ αὔξησιν ἄχρι πλησι- 
φαοῦς, ἡ δὲ κατὰ μείωσιν ἄχρι συνόδου, τὸν δ᾽ ἕνα 
κριόν, ἐπειδὴ λόγος εἷς ἐστι, καθ᾽ Gv αὔξεταί τε καὶ 
μειοῦται τοῖς ἴσοις διαστήμασι καὶ φωτιζομένη καὶ 
ἐπιλείπουσα, τοὺς δὲ ἑπτὰ ἀμνούς, ὅτι καθ᾽ ἕβδο- 
μάδας ἐπιδέχεται τοὺς τελείους σχηματισμούς, 
πρώτῃ μὲν ἑβδομάδι τῇ ἀπὸ συνόδου τὸν διχότομον, 

ευτέρᾳ δὲ τὸν πλησιφαῆ, καὶ ὅταν ἀνακάμπτῃ 
πάλιν, εἰς διχότομον τὸ πρῶτον, ἔπειτ᾽ εἰς σύνοδον 
ἀπολήγει. μετὰ δὲ τῶν ἱερείων σεμίδαλιν ἀνα- 
δεδευμένην ἐλαίῳ προσφέρειν καὶ οἶνον εἰς σπονδὰς 
μέτροις ζὡρισμέννοις" διετάξατο, διότι καὶ ταῦτα 
σελήνης περιόδοις κατὰ τὰς ἐτησίους ὥρας τελε- 
σφορεῖται διαφερόντως τοὺς καρποὺς πεπαινούσης, 
σῖτος δὲ καὶ οἶνος καὶ ἔλαιον, βιωφελέσταται 
οὐσίαι καὶ πρὸς χρῆσιν ἀνθρώποις ἀναγκαιόταται, 
πάσαις εἰκότως θυσίαις συγκαθιεροῦνται. 


1 So Cohn: ss. περαιοῦται. I feel very doubtful about the 
correction. The use of περαιοῦμαι for “ὁ cross,” ‘‘ pass over”’ 
is common enough, and the association with a cycle, if rather 
strange, is not impossible. On the other hand, while περα- 
τοῦσθαι in a passive sense is common, I have not seen any 
example of its use as a transitive middle. 

2. So Cohn. Perhaps μέτροις οἷς {ἔδει or δεῖ διετάξατο. 


@ See Num. xxviii. 11-14. 


200 


THE SPECIAL LAWS, I. 177-179 


Having given these orders with regard to the 177 
seventh days, he deals with the new moons. “At 
these times whole-burnt-offerings must be sacrificed, 
ten in all, two calves, one ram, and seven lambs. 
For since the month in which the moon fulfils its 
cycle is a complete or perfect whole,® he considered 
that the number of animals to be sacrificed should be 
perfect. Now ten is a perfect number, and he dis- 178 
tributed it excellently among the above-mentioned 
items ; two calves because the moon as she runs for 
ever her race forwards and backwards has two 
motions, one as she waxes till she becomes full, one 
as she wanes to her conjunction with the sun; one 
ram because there is one law or principle by which 
she waxes and wanes at equal intervals, both when 
her light grows and when it fails ; seven lambs be- 
cause the complete changes of form to which she is 
subject are measured in sevens.° In the first seven 
from the conjunction we have the half moon, in the 
second the full moon, and when she is reversing her 
course she passes first into the half moon and then 
dies away into the conjunction. With the victims 179 
he ordered that fine meal, soaked in oil, should be 
brought, and wine for libations in stated quantities, 
because these also are brought to their fullness by 
the revolutions of the moon at the various seasons 
of the year, and especially by its effect upon the 
ripening of the fruits, and corn, oil and wine are 
things possessing qualities most profitable to life and 
most necessary for human use and therefore are 
naturally consecrated with all the sacrifices. 

> Or “since the month (i.e. the past month) is completed,”’ 


and so Heinemann, but the context suggests that it is the 
month which is coming which is under consideration. 


¢ Cf. De Op. 101. 
201 


PHILO 


A x ¢ ’ A 4 : 4 

180 Τῇ δ᾽ ἱερομηνίᾳ διττὰ θύματα προσάγεται mpoo- 
ηἠκόντως, ἐπεὶ καὶ διττὸς ὁ περὶ αὐτῆς λόγος, δ᾽ 
μὲν ὡς νουμηνίας, 6 δὲ ὡς ἱερομηνίας. ἧ μὲν οὖν 
νουμηνία, τὰ ἴσα ταῖς ἄλλαις ἱερουργεῖσθαι δι- 

’ Ὁ A Ve ’ὔ 4 A ~ 
είρηται, ἡ δὲ Kal ἱερομηνία, διπλασιάζεται τὰ δῶρα, 
δίχα τῶν μόσχων: εἷς γὰρ ἀντὶ δυεῖν προσάγεται, 
τοῦ βραβευτοῦ δικαιώσαντος ἀδιαιρέτῳ φύσει 
μονάδος πρὸ διαιρετῆς δυάδος χρήσασθαι ἐν ἀρχῇ 
τοῦ ἐνιαυτοῦ. 

181 Ἔν δὲ τῷ πρώτῳ καιρῷ--πρῶτον δὲ καιρὸν τὴν 
ἐαρινὴν ὥραν καὶ ἰσημερίαν καλεῖ--προστάξας ἑ ἑπτὰ 
ἡμέρας ἑορτὴν ἀγειν τὴν ἐπικαλουμένην τῶν ἀζύ- 
μων ἰσοτίμους ἀπέφηνε πάσας ἐν ταῖς ἱερουργίαις" 
δέκα γὰρ ὅσα καὶ ταῖς νουμηνίαις θύειν καθ᾽ 
ἑκάστην κελεύει, τὰ σύμπαντα ὁλόκαυτα, δίχα τῶν 

182 περὶ πλημμελείας, ἀριθμὸν ἑβδομήκοντα. τὸν γὰρ 
αὐτὸν ἔχειν φήθη λόγον πρὸς μῆνα νουμηνίαν ὃν 
πρὸς ἰσημερίαν ἑβδόμῳ μηνὶ γινομένην τὰς ἑπτὰ 
τῆς ἑορτῆς ἡμέρας, ἵν᾽ ἀποφήνῃ καὶ τὴν ἀρχὴν 
ἑκάστου μηνὸς ἱερὰν καὶ ἀθρόων τῶν ἑπτὰ τὰς 
ἰσαρίθμους ταῖς νουμηνίαις ἡμέρας. 

1823 Μεσοῦντος δὲ ἔαρος ἄμητος ἐνίσταται, καθ᾽ ὃν 
καιρὸν χαριστήρια μὲν ἀνάγεται τῷ θεῷ τῆς πεδιά- 

4“ See Num. xxix. 1-6. On the term ἑἱερομηνία see on De 
Dec. 159 (App.). 

> See App. p. 621. 

¢ See Num. xxviii. 17-24. 

¢ Implied though not actually stated in Ex. xxiii. 14, 
‘Three times (καιρούς) in the year keep a feast for Me.” 
Then after enumerating the three great feasts “three times 
(καιρούς) shall all thy males appear before the Lord thy God.” 

¢ In § 172 Philo based the number of sacrifices on the s7x 


months between the equinoxes; here on the fact that each 
equinox occurs in the seventh month before the next. 


202 


THE SPECIAL LAWS, I. 180-188 


“At the beginning of the sacred month double 180 


sacrifices are offered in accordance with its double 
aspect, first as new moon simply, secondly as the 
opening of the sacred month. Regarding it as new 
moon, the sacrifices ordered are the same as those of 
other new moons. Taking it as a sacred-month-day 
the oblations are doubled except in the case of the 
calves : only one of these is offered, the awarder hav- 
ing judged that at the beginning of the year® the 
monad whose nature is indivisible is preferable to the 
divisible dyad. 

‘At the first season, which name ὦ he gives to the 
springtime and its equinox, he ordained that what 
is called the feast of unleavened bread should be kept 
for seven days, all of which he declared should be 
honoured equally in the ritual assigned to them. 
For he ordered ten sacrifices to be offered each day 
as at the new moons, whole-burnt-offerings amounting 
to seventy in all apart from the sin-offerings. He 
considered, that is, that the seven days of the feast 
bore the same relation to the equinox which falls in 
the seventh month? as the new moon does to the 
month. Thus he assigned the same sanctity both to 
the beginning of each month considered singly and 
to the seven days of the feast, which being of the 
‘ same number as the new moons represented them 
collectively. 

In the middle of the spring comes the corn harvest. 
At this season thank-offerings are brought for the 


f See for the Feast of Weeks Lev. xxiii. 15 ff.-Num. xxviii. 
26 ff. There is some discrepancy as to the details. The name 
πρωτογεννημάτων and the lambs for the “‘ preservation-offer- 
ing ἡ (E.V. “ peace-offering’’) come from the former. The 
name πρωτ. is also given to it in Ex. xxiii. 16. 


203 


181 


182 


183 


PHILO 


dos ἐπὶ τῷ πλήρη τὸν καρπὸν ἐνηνοχέναι Kal τὰ 
θέρη συγκομίζεσθαι, δημοτελεστάτη δ᾽ ἄγεται ἑορτὴ 
προσαγορευομένη πρωτογεννημάτων ἐτύμως ἀπὸ 
τοῦ συμβεβηκότος, ἐπειδὴ τῶν γεννημάτων τὰ 
184 πρῶτα, at ἀπαρχαί, τότε καθιεροῦνται. προστέτα- 
κται δ᾽ ἀνάγειν θυσίας μόσχους δύο, κριὸν ἕνα καὶ 
ἑπτὰ ἀμνούς, ταῦτα μὲν δέκα ἱερεῖα ὁλόκαυτα, δύο 
δ᾽ ἀμνοὺς εἰς βρῶσιν ἱερέων, οὗς ἐπικαλεῖ σωτηρίου 
διὰ τὸ τὰς τροφὰς ἀνθρώποις ἐκ πολλῶν καὶ παντο- 
δαπῶν διασεσῶσθαι: φθοραὶ γὰρ εἰώθασι κατα- 
λαμβάνειν, αἱ μὲν ἐπομβρίαις, at δ᾽ αὐχμοῖς, ai δ᾽ 
ἄλλαις ἀμυθήτοις νεωτεροποιΐαις, at δ᾽ αὖ χειρο- 
ποίητοι κατ᾽ ἐφόδους ἐχθρῶν τὴν τῶν πέλας γῆν 
185 δῃοῦν ἐπιχειρούντων. εἰκότως οὖν τὰ σῶστρα τῷ 
πάσας ἀποσκεδάσαντι τὰς ἐπιβουλὰς ἀνάγεται χαρι- 
στήρια καὶ ἀνάγεται ἄρτοις, οὗς προσενεγκόντες τῷ 
βωμῷ καὶ ἄνω πρὸς οὐρανὸν ἀνατείναντες ἐπι- 
διανέμουσι τοῖς ἱερεῦσι μετὰ τῶν κρεῶν τῆς τοῦ 
σωτηρίου θυσίας εἰς ἱεροπρεπεστάτην εὐωχίαν. 
186 Ὅταν δ᾽ ὁ τρίτος ἐνστῇ καιρὸς ἐν τῷ ἑβδόμῳ 
μηνὶ κατ᾽ ἰσημερίαν μετοπωρινήν, ἐν ἀρχῇ μὲν 
ἱερομηνία ἄγεται προσαγορευομένη σαλπίγγων, 
περὶ ἧς ἐλέχθη πρότερον, δεκάτῃ δ᾽ ἡ νηστεία, περὶ - 
ἣν ἐσπουδάκασιν οὐ μόνον οἷς ζῆλος εὐσεβείας καὶ 
ὁσιότητος, ἀλλὰ καὶ οἷς κατὰ τὸν ἄλλον βίον εὐαγὲς 
οὐδὲν δρᾶται: πάντες γὰρ ἡττώμενοι τοῦ περὶ αὐτὴν 


α 2,6. in 8 180. For the name “feast of trumpets’”’ see 
Lev. xxiii. 24 E.V. ‘‘a memorial of blowing of trumpets”’ 
(LXxX μνημόσυνον σαλπίγγων). 

> For the “ Fast’ or ‘‘ Day of Atonement ”’ see Num. xxix. 
7-11. 


204 


THE SPECIAL LAWS, I. 188-186 


lowlands because they have borne fruit in full and 
the summer crops are being gathered in. This feast, 
which is universally observed, is called the feast of 
first-products, a name which expresses the facts, be- 
cause the first specimens of the produce, the sample 
oblations, are then consecrated. The sacrifices 
ordered on this occasion are two calves, one ram and 
seven lambs, these ten as victims to be entirely con- 
sumed by fire, and also two lambs to be eaten by 
the priests. These last he calls preservation-offer- 
ings because mankind has had its food preserved from 
many vicissitudes of every kind. For that food is 
commonly subject to destructive forces, sometimes 
rain-storms, sometimes droughts, or numberless other 
violent changes in nature, sometimes again from 
human activities through the invasions of enemies 
who attempt to lay waste the land of their neighbours. 
Naturally, therefore, the thank-offerings for preserva- 
tion are brought to Him Who has scattered all the 
forces which threatened mischief. They are also 
brought in the form of loaves which the worshippers 
carry to the altar and after holding them with out- 
stretched arms up to heaven distribute to the priests 
together with the flesh of the preservation-offering 
to regale them in a way well worthy of their sacred 
office. 

When the third special season has come in the 
seventh month at the autumnal equinox there is held 
at its outset the sacred-month-day called trumpet 
day, of which I have spoken above.? On the tenth 
day is the fast,® which is carefully observed not only 
by the zealous for piety and holiness but also by those 
who never act religiously in the rest of their life. 
For all stand in awe, overcome by the sanctity of the 


205 


185 


186 


PHILO 


ἱεροπρεποῦς τεθήπασι καὶ οἱ χείρους τοῖς βελτίοσι 
τότε γοῦν εἰς ἐγκράτειαν καὶ ἀρετὴν ἁμιλλῶνται. 

187 διττοὺς δ᾽ ἔχει λόγους τὸ ἀξίωμα τῆς ἡμέρας, τοὺς 
μὲν ὡς ἑορτῆς, τοὺς δὲ ὡς καθάρσεως καὶ φυγῆς 
ἁμαρτημάτων, ἐφ᾽ οἷς ἀμνηστία δέδοται χάρισι τοῦ 
ἵλεω θεοῦ μετάνοιαν ἐν ἴσῳ τῷ μηδὲ ἁμαρτάνειν 

188 τετιμηκότος. τὰς μὲν οὖν ὡς ἑορτῆς θυσίας ἰσ- 
αρίθμους ἀπέφηνε ταῖς τῶν ἱερομηνιῶν, μόσχον καὶ 
κριὸν καὶ ἑπτὰ ἄρνας, ἀνακερασάμενος μονάδα 
ἑβδομάδι καὶ πρὸς ἀρχὴν τὸ τέλος ἀπευθύνας--- 
τέλος μὲν γὰρ ἔργων ἕβδομάς, ἀρχὴν δὲ μονὰς 
κεκλήρωται,---τὰς δ᾽ ὡς καθάρσεως (τρεῖς): προσ- 
τάττει γὰρ δύο χιμάρους ἀνάγειν καὶ κριόν, εἶτά 
φησι δεῖν τὸν μὲν ὁλοκαυτοῦν, διακληροῦν δὲ τοὺς 
χιμάρους, καὶ τὸν μὲν λαχόντα τῷ θεῷ θύειν, τὸν 
δ᾽ ἕτερον εἰς ἀτριβῆ καὶ ἄβατον ἐρημίαν ἐκπέμπειν 
ἐφ᾽ ἑαυτῷ κομίζοντα τὰς ὑπὲρ τῶν πλημμελη- 
σάντων ἀράς, ot μεταβολαῖς ταῖς πρὸς τὸ βέλτιον 
ἐκαθάρθησαν, εὐνομίᾳ καινῇ παλαιὰν ἀνομίαν 
ἐκνιψάμενοι. 

189 Τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ τῆς πλησιφαοῦς σελήνης 
ἄγεται ἡ ἐπικαλουμένη σκηνῶν ἕορτή, καθ᾽ ἣν 
πλείους εἰσὶν at χορηγίαι τῶν θυσιῶν: καταθύονται 
γὰρ ἐφ᾽ ἡμέρας ἑπτὰ μόσχοι μὲν ἑβδομήκοντα, 
κριοὶ δὲ τέσσαρες καὶ δέκα, ἄρνες δὲ δυοῖν δεόντων 
ἑκατόν, ἅπαντα ζῷα ὁλόκαυτα. προστέτακται δὲ 
καὶ τὴν ὀγδόην ἱερὰν νομίζειν, περὶ ἧς ἀκριβωτέον, 

1 mss μηδὲν, Cohn’s correction is perhaps due to ἃ feeling 
that τὸ μηδὲν ἁμαρτεῖν would indicate complete sinlessness, 


which is not possible for the ordinary man. Cf. De Virt. 
177, De Fuga 157. 


206 


THE SPECIAL LAWS, I. 186-189 


day, and for the moment the worse vie with the better 


in self-denial and virtue. The high dignity of this 187 


day has two aspects, one as a festival, the other as a 
time of purification and escape from sins, for which 
indemnity is granted by the bounties of the gracious 
God Who has given to repentance the same honour 
as to innocence from sin. Treating it as a festival 
day, he made the sacrifices of the same number as 
those of the sacred-month-days, namely a calf and 
a ram and seven lambs, thus blending the one with 
the seven and putting the completion in a line with 
the beginning. For to seven belongs the completion 
of actions, to one their beginning. Treating it as a 
purification, he added three more and bade them 
bring two kids and a ram, ordering that the last- 
named should be consumed entirely by fire and that a 
lot should be cast for the kids. *The one on whom the 
lot fell was to be sacrificed to God, the other was to 
be sent out into a trackless and desolate wilderness 
bearing on its back the curses which had lain upon 
the transgressors who have now been purified by 
conversion to the better life and through their new 
obedience have washed away their old disobedience 
to the law. 

’On the fifteenth day of this month at the full moon 
is held the feast of tabernacles, as it is called, and on 
this the supply of sacrificial offerings is on a larger 
scale, for during seven days there are sacrificed 
seventy calves, fourteen rams and ninety-eight lambs. 
All these animals are consumed entirely by fire. °Itis 
also commanded that the eighth day is to be observed 
as holy. This last must be treated in detail when 


@ See Lev. xvi. 9, 10. δ See Num. xxix. 19-34. 
¢ See Num. xxix. 36. 


207 


188 


189 


100 


19] 


PHILO 


ὅταν σύμπας ὁ περὶ τῶν ἑορτῶν ἐξετάζηται λόγος, 
ἐν ἡ προσάγεται ὅσα καὶ ἐν ταῖς ἱερομηνίαις. 

Αἱ μὲν οὖν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ἣ κυριώτερον εἰπεῖν 
ὑπὲρ παντὸς ἀνθρώπων γένους κοιναὶ καὶ ὁλόκαυτοι 
θυσίαι κατ᾽ ἐμὴν δύναμιν εἴρηνται. ταῖς δ᾽ ὅλο- 
καύτοις καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἑορτῆς παρέπεται 
χίμαρος, ὃς καλεῖται μὲν περὶ ἁμαρτίας, καταθύεται 
δὲ εἰς ἁμαρτημάτων. ἄφεσιν, οὗ τὰ κρέα τοῖς 
ἱερεῦσιν εἰς ἐδωδὴν ἀπονέμεται. τίς οὖν αἰτία; 


ἢ ὅτι ἑορτὴ καιρός ἐστιν εὐφροσύνης, ἡ δ᾽ ἀψευδὴς 


καὶ πρὸς ἀλήθειαν εὐφροσύνη φρόνησίς ἐστιν ἐν- 
ιδρυμένη ψυχῇ βεβαίως, φρόνησιν δ᾽ ἀκλινῆ λαβεῖν 
οὐκ ἔνεστιν ἄνευ "θεραπείας ἁμαρτημάτων καὶ 
παθῶν ἐκτομῆς; ἄτοπον γὰρ ἕκαστον μὲν τῶν 
ὁλακαντουμένων ἀσινὲς καὶ ἀβλαβὲς ἀνευρισκό- 
μενον καθιεροῦσθαι, τὴν δὲ τοῦ θύοντος διάνοιαν 
μὴ οὐ κεκαθάρθαι πάντα τρόπον καὶ πεφαιδρύνθαι 
λουτροῖς καὶ περιρραντηρίοις χρησαμένην, ἅπερ ὃ 
τῆς φύσεως ὀρθὸς λόγος δι᾽ ὑγιαινόντων καὶ ἀδια- 


192 φθόρων ὥτων ψυχαῖς φιλοθέοις ἐπαντλεῖ. πρὸς δὲ 


τούτῳ κἀκεῖνο δεόντως ἂν λέγοιτο" αἱ ἑορτώδεις 
ἀνέσεις αὗται καὶ ἐκεχειρίαι μυρίας ἤδη πολλάκις 
ἁμαρτημάτων ὁδοὺς ἀνέτεμον: ἄκρατος γὰρ καὶ αἱ 
μετ᾽ οἰνοφλυγίας ὀψοφαγίαι τὰς γαστρὸς ἀκορέ- 
στους ἐπιθυμίας ἐγείρουσαι προσαναφλέγουσι καὶ 
τὰς ὑπὸ γαστέρα, καὶ ῥέουσαι καὶ χεόμεναι πάντῃ 
φορὰν ἀμυθήτων ἀπεργάζονται κακῶν τὸ τῆς 

1 So Cohn punctuates. Better perhaps τίς οὖν αἰτία ἢ ὅτι, 


** What is the cause but ὑπαὶ... .?” Cf. ili. 84. 


@ See ii. 211. 
> The mention of the sin-offering occurs regularly in Num. 


208 


THE SPECIAL LAWS, I. 189-192 


the subject of the feasts as a whole comes up for dis- 
cussion.? The number of offerings brought are the 
same as on the sacred-month-days. 

The general sacrifices in the form of burnt-offerings 
performed on behalf of the nation or, to speak more 
correctly, on behalf of the human race, have now been 
described to the best of my ability. But these burnt- 
offerings are accompanied on each day of a feast by 
the sacrifice of a kid called the sin-offering offered for 
the remission of sins, its flesh being put aside to be 
eaten by the priests.2. What is the reason for this 
addition? Is it that a feast is a season of joy, and 
the true joy in which there is no illusion is wisdom 
firmly established in the soul, and the wisdom that is 
stable cannot be acquired without applying medicine 
to the sin and surgery to the passions? For it would 
be a strange inconsistency if, while each of the victims 
consumed in the burnt-offering is only dedicated when 
found to be free from mischief and blemish, the mind 
of the worshipper should not be purified in every way 
and washed clean and fair by the ablutions and lustra- 
tions, which the right reason of nature pours into the 
souls of those who love God through ears that are 
sound in health and free from corruption. But be- 
sides this something else may be justly said. These 
festal occasions of relaxation and cessation from work 
have often ere now opened up countless avenues to 
transgressions. For strong drink and gross eating 
accompanied. by wine-bibbing, while they awaken 
the insatiable lusts of the belly, inflame also the lusts 
seated below it, and as they stream along and over- 
flow on every side they create a torrent of evils in- 


xxviii. and xxix. for the separate occasions (xxviii. 15, 22, 30; 
xxix. 5, 11, 22, 25, 28, 31, 34, 38). 


VOL. VII P 209 


190 


191 


192 


193 


194 


195 


PHILO 


A ’ὔ’ 9 A 
ἑορτῆς ἀδεὲς ὁρμητήριον ἔχουσαι Kal πρὸς TO μηδὲν 
παθεῖν καταφυγήν. ἅπερ συνιδὼν οὐκ ἐφῆκε κατὰ 

A 9 A aA ΕΣ e 4 9 9 9 9 “- “- ~ 
τὰ αὐτὰ τοῖς ἄλλοις ἑορτάζειν, ἀλλ᾽ ἐν αὐτῷ τῷ τῆς 
’ὔ “- ~ 9 4 
εὐφροσύνης καιρῷ πρῶτον μὲν ἐκέλευσεν ἁγνεύειν 
9 ’ A 919 ς A e 4, > 9 A 
ἐπιστομίζοντας τὰς ἐφ᾽ ἡδονὴν ὁρμάς, εἶτα εἰς TO 
ἱερὸν ἐπὶ μετουσίαν ὕμνων καὶ εὐχῶν καὶ θυσιῶν 
4 “--ς 4 ~ A 
ἐκάλεσεν, ἵνα κἀκ τοῦ τόπου κἀκ τῶν ὁρωμένων Kal 
“- ’ὔ , 
λεγομένων διὰ τῶν κυριωτάτων αἰσθήσεων, ὄψεως 
καὶ ἀκοῆς, ἐγκρατείας ἅμα καὶ εὐσεβείας ἐρασθω- 
σιν, εἶτ᾽ ἐπὶ πᾶσιν ὑπέμνησε τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν διὰ 
“- “- 4 > 9 
τῆς θυσίας τοῦ περὶ ἁμαρτίας" ὁ γὰρ ἀμνηστίαν ἐφ 
χὰ ἢ 9 ’ὔ 
οἷς ἥμαρτεν αἰτούμενος οὐχ οὕτως ἐστὶ κακοδαίμων 
[2 9 9 Φ 4 - 9 “ 
ὥστ᾽ ἐν ᾧ χρόνῳ παλαιῶν ἀδικημάτων αἰτεῖται 
4 ω a 
λύσιν ἕτερα καινοτομεῖν. 
“--ς A “2 
XXXVI. Τοσαῦτα περὶ τούτων διαλεχθεὶς ap- 
aA “- ~ A 4 9 
χεται διαιρεῖν τὰ τῶν θυσιῶν γένη καὶ τέμνων εἰς 
εἴδη τρία τὰ ἀνωτάτω τὸ μὲν ὁλόκαυτον καλεῖ, τὸ 
4 aA 
δὲ σωτήριον, TO δὲ περὶ ἁμαρτίας" εἶθ᾽ ἕκαστον τοῖς 
ς ’ὕ , “- “- 
ἁρμόττουσιν ἐπικοσμεῖ τοῦ πρέποντος ἅμα καὶ 
εὐαγοῦς οὐ μετρίως στοχασάμενος. παγκάλη δὲ 
καὶ προσφυεστάτη τοῖς πράγμασιν ἡ διαίρεσις 
9 4 + AN e ’ 9 A 4 4 
ἀκολουθίαν ἔχουσα Kat εἷρμόν- εἰ γὰρ βούλοιτό τις 
ἐξετάζειν ἀκριβῶς τὰς αἰτίας, ὧν ἕνεκα τοῖς πρώ- 

” 9 4 9 A A A “- 9 
τοις ἔδοξεν ἀνθρώποις ἐπὶ τὰς διὰ θυσιῶν εὐχαρι- 

’ὔ ς σ΄ N A 9 aA e 4 ᾽ A 
otias ὁμοῦ καὶ λιτὰς ἐλθεῖν, εὑρήσει δύο τὰς 
9 ’ὔ ’ὔ ‘ ’ὔ A yy 
ἀνωτάτω" μίαν μὲν τὴν πρὸς θεὸν τιμήν, τὴν ἄνευ 
τινὸς ἑτέρου δι᾿ αὐτὸν μόνον γινομένην ὡς ἀναγ- 

“- A 4 e ᾽ὔ A A ~ (4 
Katov {καὶ καλόν, ἑτέραν δὲ τὴν τῶν θυόντων 
210 ᾿ 


THE SPECIAL LAWS, I. 192-195 


numerable, because they have the immunity of the 
feast for their headquarters and refuge from retribu- 
tion. All this the lawgiver observed and therefore 
did not permit his people to conduct their festivities 
like other nations, but first he bade them in the very 
hour of their joy make themselves pure by curbing 
the appetites for pleasure. Then he summoned them 
to the sanctuary to take their part in hymns and 
prayers and sacrifices, that the place and the spec- 
tacles there presented and the words there spoken, 
working through the lordliest of the senses, sight and 
hearing, may make them enamoured of continence 
and piety. Last of all by the sin-offering he warned 
them against continuing in sin, for he who asks for 
absolution of the sins he has committed is not so lost 
a wretch as to embark on other new offences at the 
very time when he asks for remission of the old. 
XXXVI. After having discoursed to this extent 
on these subjects he begins to classify the kinds of 
sacrifices. He divides them into three principal 
classes which he calls respectively the whole-burnt- 
offering, the preservation-offering and the sin-offering. 
To each of these he adds the adornment of suitable 
ritual, in which he succeeds admirably in combining 
decorum with reverence. His classification is quite 
excellent and perfectly fits the facts to which it 
shews a logical sequence. For if anyone cares to 
examine closely the motives which led men of the 
earliest times ‘to resort to sacrifices as a medium of 
prayer and thanksgiving, he will find that two hold 
the highest place. One is the rendering of honour 
to God for the sake of Him only and with no other 
motive, a thing both necessary and excellent. The 
other is the signal benefit which the worshipper 


211 


193 


194 


195 


196 


197 


[241] 


198 


199 


PHILO 


προηγουμένην ὠφέλειαν: διττή δ᾽ ἐστίν, ἡ μὲν ἐπὶ 
μετουσίᾳ ἀγαθῶν, ἡ δὲ ἐπὶ κακῶν ἀπαλλαγῇ. τῇ 
μὲν οὖν κατὰ θεὸν καὶ δι᾽ αὐτὸν μόνον γινομένῃ 
προσήκουσαν ὁ νόμος ἀπένειμε θυσίαν τὴν ὁλό- 
καυτον, ὁλοκλήρῳ καὶ παντελεῖ μηδὲν ἐπιφερομένῃ 
τῆς θνητῆς φιλαυτίας ὁλόκληρον καὶ παντελῆ" τὴν 
δὲ χάριν ἀνθρώπων, ἐπειδὴ διαίρεσιν ἐπεδέχετο ἡ 
δόξα, καὶ αὐτὸς διεῖλε, κατὰ μὲν τὴν μετουσίαν τῶν 
ἀγαθῶν ὁ ὁρίσας θυσίαν 7 ἣν ὠνόμασε σωτήριον, τῇ δὲ 
φυγῇ τῶν κακῶν ἀπονείμας τὴν περὶ ἁμαρτίας. ὡς 
τρεῖς εἶναι δεόντως ἐπὶ τρισί, τὴν μὲν ὁλόκαυτον δι᾿ 
αὐτὸν μόνον τὸν | θεόν, ὃ ὃν καλὸν τιμᾶσθαι, μὴ δι᾽ 
ἕτερον, τὰς δ᾽ ἄλλας δι᾽ ἡμᾶς, τὴν μὲν σωτήριον ἐπὶ 
σωτηρίᾳ καὶ βελτιώσει τῶν ἀνθρωπίνων πραγ- 
μάτων, τὴν δὲ περὶ ἁμαρτίας ἐπὶ θεραπείᾳ ὧν 
ἐπλημμέλησεν ἡ ψυχή. 

XXXVII. Λεκτέον δὲ περὶ ἑκάστης τὰ νομο- 
θετηθέντα τὴν ἀρχὴν ποιησαμένους ἀπὸ τῆς ἀρίστης" 
ἀρίστη δ᾽ ἐστὶν ἡ ὁλόκαυτος. ἔστω δή, φησί, 
πρῶτον μὲν τὸ ἱερεῖον ἄρρεν, ἐκ τῶν πρὸς τὰς 
θυσίας ἀριστίνδην ζῴων ἐπικριθέντων, μόσχος ἢ 
ἀμνὸς ἢ ἔριφος" ἔπειτα δ᾽ ἀπονιψάμενος ὁ προσάγων 
τὰς χεῖρας ἐπιφερέτω τῇ τοῦ ἱερείου κεφαλῇ" καὶ 
μετὰ ταῦτα λαβών τις τῶν ἱερέων καταθυέτω καὶ 
φιάλην ἕτερος ὑποσχὼν καὶ δεξάμενος τοῦ αἵματος 
ἐν κύκλῳ περιϊὼν τὸν βωμὸν ἐπιρραινέτω, καὶ τὸ 
ἱερεῖον ἀποδαρὲν εἰς ὁλόκληρα μέλη διανεμέσθω, 
κοιλίας ἀποπλυνομένης καὶ ποδῶν' εἶτα σύμπαν τῷ 
ἱερῷ πυρὶ τοῦ βωμοῦ παραδιδόσθω, γεγονὸς καὶ ἐξ 


1 MSS. μέρη. 


@ See Lev. i. 3 ff. 
212 


THE SPECIAL LAWS, I. 195-199 


receives, and this is twofold, on one side directed to 
obtaining a share in blessings, on the other to release 
from evils. To the God-ward motive which has Him 


196 


alone in view he assigned the whole-burnt-offering, - 


for, whole and complete in itself as it is, it fits in 
well with the same qualities in the motive which 
carries with it no element of mortal self-interest ; 
but where human interests were concerned, since 
the idea admitted of division, the lawgiver also made 
a division, and appointed what he called a pre- 
servation-offering to correspond to the aspiration for 
participation in blessings, while he assigned the sin- 
offering for avoidance of evils. Thus very properly 
there are three offerings for three objects, the whole- 
burnt-offering having no other in view but God Him- 
self alone Whom it is good to honour, the other two 
having ourselves in view, the preservation-offering 
for the safe preserving and bettering of human 
affairs, the sin-offering for the healing of the tres- 
asses which the soul has committed. 

XXXVII. We must now describe the ordinances 
dealing with each of these sacrifices, beginning with 
the best, which is the whole-burnt-offering. ¢ First of 
all, he says the victim must be a male specimen of the 
animals selected as best for the purpose, namely, a 
calf-or lamb or kid. Secondly, the giver must wash 
his hands and lay them on the head of the victim, 
and after this one priest must take and slay it while 
another priest holds a vial below and after catching 
some of the blood goes all round the altar and sprinkles 
it thereon. The victim after being flayed must be 
divided into parts complete in themselves, while the 


197 


198 


199 


belly and feet are washed, and then the whole must: ” ~ 


be given over to the sacred fire of the altar. Thus 


215 


PHILO 


“- “- : e e : 
200 ἑνὸς πολλὰ καὶ ἐκ πολλῶν ἕν. ταῦτα μὲν ἡ ῥητὴ 
πρόσταξις περιέχει. μηνύεται δὲ καὶ νοῦς ἕτερος 
9 ’ 4 Ψ A \ 4 4 
αἰνιγματώδη λόγον ἔχων τὸν διὰ συμβόλων: σύμ- 
9 9 Ἁ \ 4 A 3 4 \ 
Boda δ᾽ ἐστὶ ta λεχθέντα φανερὰ ἀδήλων καὶ 
ἀφανῶν. ἄρρεν εὐθέως τὸ ὁλόκαυτον 
e A 9 \ A lA \ 4 \ 
ἱερεῖον, ἐπειδὴ τοῦ θήλεος καὶ τελειότερον καὶ 
ἡγεμονικώτερον καὶ συγγενέστερον αἰτίῳ δραστι- 
K@* τὸ γὰρ θῆλυ ἀτελές, ὑπήκοον, ἐν τῷ πάσχειν 
“A av A 3 ’ A > »ν» 3 
201 μᾶλλον ἢ ποιεῖν ἐξεταζόμενον. δυοῖν δ᾽ ὄντων, ἐξ 
ὧν ἡ ἡμετέρα ψυχὴ συνέστη, λογικοῦ τε καὶ ἀλόγου, 
τὸ μὲν λογικὸν τῆς ἄρρενος γενεᾶς ἐστιν, ὅπερ νοῦς 
καὶ λογισμὸς κεκλήρωται, τὸ δ᾽ ἄλογον τῆς πρὸς 
aA / ” A 
γυναικῶν, ὅπερ ἔλαχεν αἴσθησις. νοῦς δὲ αἰσθή- 
> / 
σεως, WS ἀνὴρ γυναικός, καθ᾽ ὅλον γένος ἀμείνων, 
Δ Y Ἅ \ \ 4 aA A 
ὃς ἄμωμος ὧν Kat καθαρθεὶς καθάρσεσι ταῖς ἀρετῆς 
’ 3 ’ 
τελείας, αὐτός ἐστιν ἡ εὐαγεστάτη θυσία καὶ ὅλη 
9 [2 9 A \ \ 3 
202 du’ ὅλων εὐάρεστος θεῷ. τὰς δὲ ἐπι-᾿ 
τιθεμένας τῇ τοῦ ζῴου κεφαλῇ χεῖρας δεῖγμα σα- 
φέστατον εἶναι συμβέβηκε πράξεων ἀνυπαιτίων καὶ 
βίου μηδὲν ἐπιφερομένου τῶν εἰς κατηγορίαν ἀλλὰ 
A “A / A 
τοῖς τῆς φύσεως νόμοις Kat θεσμοῖς συνάδοντος. 
208 βούλεται γὰρ τοῦ θύοντος πρῶτον μὲν τὸν νοῦν 
ὡσιῶσθαι γνώμαις ἀγαθαῖς καὶ συμφερούσαις ἐν- 
, A ’ 
ασκούμενον, ἔπειτα δὲ τὸν βίον ἐξ ἀρίστων συν- 
εστάναι πράξεων, ὡς ἅμα τῇ τῶν χειρῶν ἐπιθέσει 
δύνασθαί τινα παρρησιασάμενον ἐκ καθαροῦ τοῦ 
A 9 A A “ae 
204 συνειδότος τοιαῦτα εἰπεῖν: at χεῖρες αὗται οὔτε 
~ > 9 3590} ” » Ἁ 9 e “- \ 
δῶρον em ἀδίκοις ἔλαβον οὔτε τὰς ἐξ ἁρπαγῆς Kal 
\ 4 , 
[942] πλεονεξίας διανομὰς οὔτε αἵματος | ἀθῴου προσ- 
1 μ88. τελείαις. 


214 


THE SPECIAL LAWS, I. 199-204 


the one in it has become many and the many one. 
These are the contents of the ordinance taken 200 
literally. But another meaning also is indicated of 
the mystical character which symbols convey ; words: 
in their plain sense are symbols of things latent and 
obscure. In the first place the victim of 
the whole-burnt-offering is a male because the male 
is more complete, more dominant than the female, 
closer akin to causal activity, for the female is 
incomplete and in subjection and belongs to the 
category of the passive rather than the active. So 201 
too with the two ingredients which constitute our 
life-principle, the rational and the irrational; the 
rational which belongs to mind and reason is of 
the masculine gender, the irrational, the province of 
sense, is of the feminine. Mind belongs to a genus 
wholly superior to sense as man is to woman; un- 
blemished and purged, as perfect virtue purges, it 
is itself the most religious of sacrifices and its whole 
being is highly pleasing to God. In the 202 
laying of hands on the head of the animal we find the 
clearest possible type of blameless actions and of a 
life saddled with nothing that leads to censure but in 
harmony with the laws and statutes of nature. For 203 
the law desires, first, that the mind of the worshipper 
should be sanctified by exercise in good and profit- 
able thoughts and judgements ; secondly, that his life 
should be a consistent course of the best actions, so 
that as he lays his hands on the victim, he can boldly 
and with a pure conscience. speak in this wise: 
“ These hands have taken no gift to do injustice, nor 204 
shared in the proceeds of plunder or overreaching, 
nor been soiled with innocent blood. None have 


2 Of, § 208. 
Q15 


205 


206 


207 


208 


PHILO 


ἤψαντο, οὐ πήρωσιν, οὐχ ὕβριν, οὐ τραῦμα, ov 
βίαν ἐξειργάσαντο, οὐκ ἄλλο τὸ παράπαν οὐδὲν τῶν 
κατηγορίαν καὶ ψόγον ἐχόντων ὑπηρέτησαν, ἀλλ᾽ 
ὑποδιάκονοι πάντων ἐγένοντο τῶν καλῶν καὶ συμ- 
φερόντων, ἃ παρὰ σοφίᾳ καὶ νόμοις καὶ σοφοῖς καὶ 
νομίμοις ἀνδράσι τετίμηται. XXXVIII. 
τὸ δ᾽ αἷμα κύκλῳ προσχεῖται TH βωμῷ, διότι 
κύκλος σχημάτων {τὸν τελειότατον καὶ ὑπὲρ τοῦ 
μέρος μηδὲν ἔρημον καὶ κενὸν ἀπολειφθῆναι ψυ- 
χικῆς σπονδῆς" ψυχῆς γὰρ κυρίως εἰπεῖν ἐστι 
σπονδὴ τὸ αἷμα. συμβολικῶς οὖν ἀναδιδάσκει τὴν 
διάνοιαν ὅλην dv ὅλων ἐν κύκλῳ χορεύουσαν ἐν 
πάσαις ἰδέαις λόγων καὶ βουλευμάτων καὶ ἔργων 
ἐπιδείκνυσθαι τὴν πρὸς τὸν θεὸν ἀρέσκειαν. 
ἀποπλύνεσθαι δὲ κοιλίαν καὶ πόδας διείρηται, πάνυ 
συμβολικῶς: διὰ μὲν γὰρ τῆς κοιλίας αἰνίττεται τὴν 
ἐπιθυμίαν, ἣν ἐκνίπτεσθαι συμφέρον κηλίδων καὶ 
μιασμάτων καὶ μέθης καὶ παροινίας μεστήν, κακὸν — 
βλαβερώτατον ἐπὶ λύμῃ τοῦ βίου τῶν ἀνθρώπων 
συγκροτούμενόν τε καὶ συνασκούμενον᾽ διὰ δὲ τοῦ 
τοὺς πόδας ἀπολούεσθαι τὸ μηκέτι βαίνειν ἐπὶ γῆς. 
ἀλλ᾽ αἰθεροβατεῖν- ἡ “γὰρ τοῦ φιλοθέου ψυχὴ πρὸς 
ἀλήθειαν ἀπὸ γῆς ἄνω πρὸς οὐρανὸν πηδᾷ καὶ 
πτερωθεῖσα μετεωροπολεῖ συντάττεσθαι γλιχομένη 
καὶ συγχορεύειν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ τῇ τῶν. ἄλλων 
ἀστέρων ἱερωτάτῃ καὶ παναρμονίῳ στρατιᾷ, ταξι- 
αρχοῦντος καὶ ἡγεμονεύοντος τοῦ θεοῦ τοῦ τὴν 
ἀνανταγώνιστον καὶ ἀναφαίρετον βασιλείαν ἔ ἔχοντος, 
δι᾿ ἧς ἐνδίκως ἕκαστα πρυτανεύεται. 

δὲ εἰς μέλη τοῦ ζῴου διανομὴ δηλοῖ, ἤτοι ws ἕν τὰ 





α 2,6. the ψυχή in its lower sense (cf. § 177) is an apposite 
symbol of the higher ψυχή, ‘ the mind.” 


916 


THE SPECIAL LAWS, I. 204-208 


they maimed or wounded, no deed of outrage or 
violence have they wrought. They have done no 
service of any other kind at all which might incur 
arraignment or censure, but have made themselves 
humble ministers of things excellent and profitable, 
such as are held in honour in the sight of wisdom and 
law and wise and law-abiding men.”’ 


XXXVIII. The blood is poured in a circle round the 205 


altar because the circle is the most perfect of figures, 
and in order that no part should be left destitute of 
the vital oblation. For the blood may truly be called 
a libation of the life-principle. So, then, he teaches 
in this symbol that the mind, whole and complete, 
should, as it moves with measured tread passing circle- 
wise through every phase of word and intention 
and deed, shew its willingness to do God’s service.* 


The direction to wash the belly and the 206 


feet is highly symbolical. Under the figure of the 
belly he signifies the lust which it is well to clean 
away, saturated as it is with stains and pollutions, 
with wine-bibbing and sottishness, a mighty force 
for ill, trained and drilled to work havoc in the life of 


men. By the washing of the feet is meant that his 207 


steps should be no longer on earth but tread the upper 
air. For the soul of the lover of God does in truth 
leap from earth to heaven and wing its way on high, 
eager to take its place in the ranks and share the 
ordered march of sun and-moon and the all-holy, all- 
harmonious host of the other stars, marshalled and 
led by the God Whose kingship none can dispute or 
usurp, the kingship by which everything is justly 


governed. The division of the animal 208 


into its limbs indicates either that all things are one 


Q17 


PHILO 


4 ἉἋἌ ὦ > e + A > 4 Ὁ e A ’ 
πάντα ἢ ὅτι ἐξ ἑνός TE καὶ εἰς ἕν, ὅπερ οἱ μὲν κόρον 
καὶ χρησμοσύνην ἐκάλεσαν, οἱ δ᾽ ἐκπύρωσιν καὶ 

’ A A 

διακόσμησιν, ἐκπύρωσιν μὲν κατὰ τὴν τοῦ θερμοῦ" 
’ “ 3 

δυναστείαν τῶν ἄλλων ἐπικρατήσαντος, δια- 

, A 
κόσμησιν δὲ κατὰ THY τῶν τεττάρων στοιχείων 
9 ’ 

209 ἰσονομίαν, ἣν ἀντιδιδόασιν ἀλλήλοις. ἐμοὶ δὲ 
9 ’ , A aA “A 
εὐθυβολώτερον σκοπουμένῳ δοκεῖ τοῦτο δηλοῦσθαι" 
e “- A A nv 9 9 A A Vv 93 ’ A 
ἡ τιμῶσα ψυχὴ τὸ ὃν δι᾽ αὐτὸ τὸ ὃν ὀφείλει μὴ 
we 2 9 , 5λλ.λ \ ? ee A 
ἀλόγως μηδ᾽ ἀνεπιστημόνως ἀλλὰ σὺν ἐπιστήμῃ 
~ “- A 
καὶ λόγῳ τιμᾶν. ὁ δὲ περὶ αὐτοῦ λόγος τομὴν 
3 ’ A , 
ἐπιδέχεται καὶ διαίρεσιν καθ᾽ ἑκάστην τῶν θείων 
4 A 3 
δυνάμεων καὶ ἀρετῶν: ὁ γὰρ θεὸς ἀγαθός τέ ἐστι 
A A A “A Ud 
Kal ποιητὴς Kal γεννητὴς τῶν ὅλων Kal προνοη- 
& > +f / 
τικὸς ὧν ἐγέννησε, σωτήρ τε Kal εὐεργέτης, μακα- 
’ Α 4 ’ > 7+ Φ 
ριότητος καὶ πάσης εὐδαιμονίας ἀνάπλεως" ὧν 
399. 7 3 A 
ἕκαστον καὶ καθ᾽ αὑτὸ ἰδίᾳ σεμνὸν Kal ἐπαινετὸν 
καὶ μετὰ τῶν ὁμογενῶν ἐξεταζόμενον. 
” A A A 3 VA Ld ~ > 
[45] ἔχει δὲ καὶ τὰ ἄλλα ταύτῃ. ὅταν βουληθῇς, ὦ 
“A 4 ~ 
διάνοια, εὐχαριστῆσαι περὶ γενέσεως κόσμου θεῷ, 
A A 4 A 

Kal περὶ τοῦ ὅλου ποιοῦ THY εὐχαριστίαν καὶ περὶ 

τῶν ὁλοσχερεστάτων αὐτοῦ μερῶν ὡς ἂν ζῴου 


210 


1 So R. The one other ms. which contained the sentence 
had θεοῦ, which was the accepted reading before the discovery 
of R, and it is so quoted by Arnim and others. Presumably 
they understood it as expressing the view of Heracleitus that 
the Deity was fire. 





α The terms belong to the philosophy of Heracleitus, cf. 
Leg. All. iii. 7 und note. Whatever Heracleitus meant by 
them, Philo clearly here equates κόρος to ἐκπύρωσις and ypnopo- 
σύνη to διακόσμησις. . 


218 


THE SPECIAL LAWS, I. 208-210 


or that they come from and return to one, an alter- 
nation which is called by some Fullness and Want,? by 
others a General Conflagration and Reconstruction, 
the Conflagration being the state when the supre- 
macy of heat has prevailed over the rest, the Recon- 
struction when the four elements, by concession to 
each other, obtain equilibrium. My own reflections 209 
lead me to think the following a more correct ex- 
planation. The soul which honours the Existent 
having the Existent Himself only in view, ought to 
honour Him not irrationally nor ignorantly, but with 
knowledge and reason. And when we reason about 
Him we recognize in Him partition and division into 
each of the Divine powers and excellences. For 
God is good, He is the maker and begetter of the 
universe and His providence is over what He has be- 
gotten; He is a saviour and a benefactor, and has the 
plenitude of all blessedness and all happiness. Each 
of these attributes calls for veneration and praise, 
both separately in itself and when ranked with its 
congeners. So, too, it is with the rest.¢ 210 
When, my mind, thou wishest to give thanks to God 
for the creation of the universe, give it both for the 
sum of things and for its principal parts, thinking of 
them as the limbs of a living creature of the utmost 


> For ἐκπύρωσις see Quis Rerum 228 and note. διακόσμη- 
σις Should perhaps rather be translated by “ disposal’ or 
“ distribution,”’ without the “re-”’. Since fire is the primary 
substance (τὸ ἕν), creation itself was a διακόσμησις. So too 
ἐκπύρωσις though regularly translated “‘ general conflagra- 
tion” is rather “ resolution into fire.’’ See further App. p. 621. 

¢ Or perhaps ταύτῃ =“ as follows,” as not unfrequently ; 566 
note on De Mut. 129. By “the rest”? he means that the 
universe and the man himself are to be “divided” in the 
same way as God’s attributes have been in the previous 
section. 


219 


211 


212 


PHILO 


τελειοτάτου μελῶν, οἷον οὐρανοῦ λέγω Kat ἡλίου 
καὶ σελήνης, πλανήτων καὶ ἀπλανῶν ἀστέρων, εἶτα 
γῆς καὶ τῶν ἐν αὐτῇ ζῴων καὶ φυτῶν, εἶτα πελαγῶν 
καὶ ποταμῶν αὐθιγενῶν τε καὶ χειμάρρων καὶ τῶν 
ἐν αὐτοῖς, ἔπειτα ἀέρος καὶ τῶν κατ᾽ αὐτὸν μετα- 
βολῶν: χειμὼν γὰρ καὶ θέρος, ἔαρ τε καὶ μετόπω- 
pov, at ἐτήσιοι καὶ βιωφελέσταται ὧραι, παθήματα 
ἀέρος γεγόνασιν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν μετὰ σελήνην 
τρεπομένου. κἂν ἄρα ποτὲ περὶ ἀνθρώπων εὐ-. 
χαριστῇς, μὴ μόνον περὶ τοῦ γένους ἀλλὰ καὶ “περὶ 
τῶν εἰδῶν καὶ ἀναγκαιοτάτων μερῶν εὐχαρίστει, 
ἀνδρῶν, γυναικῶν, “Ἑλλήνων, βαρβάρων, τῶν ἐν 
ἠπείροις, τῶν τὰς νήσους εἰληχότων" κἂν περὶ ἑ ἑνὸς 
ἀνδρός, τέμε τῷ λόγῳ τὴν εὐχαριστίαν, μὴ εἰς τὰ 
λεπτότατα μέχρι τῶν ἐσχάτων, ἀλλὰ εἰς τὰ συν- 
εκτικώτατα, σῶμα καὶ ψυχὴν τὸ πρῶτον, ἐξ ὧν 
συνέστηκεν, εἶτα εἰς λόγον καὶ νοῦν καὶ αἴσθησιν'" 
οὐ γὰρ ἂν γένοιτο ἀναξία θεοῦ ἀκοῆς καὶ ἡ ὑπὲρ 
ἑκάστου τούτων εὐχαριστία καθ᾽ αὑτήν. 

ΧΧΧΙΧ. ᾿Απόχρη τοσαῦτα περὶ τῆς ὁλοκαύτου 
θυσίας λελέχθαι. τὴν δὲ τοῦ σωτηρίου λεγομένην 
ἑξῆς ἐπισκεπτέον. ἐπὶ ταύτης ἀδιαφορεῖ, ἐάν τε 
ἄρρεν ἢ τὸ ἱερεῖον ἐάν τε καὶ θῆλυ. σφαγέντος δὲ 
τρία ταῦτα ὑπεξαιρεῖται τῷ βωμῷ, τὸ στέαρ καὶ 
λοβὸς ἥπατος καὶ νεφροὶ. δύο: τὰ δ᾽ ἄλλα τῷ κατα- 


213 θύσαντι εὐωχία. διὰ τί δὲ τὰ μέρη ταῦτα τῶν 


3 ’ A \ 3 ’ > 

ἐντοσθιδίων καθιεροῦται, μετὰ ἀκριβείας ἐπι- 
σκεπτέον ἐκεῖνο μὴ παρελθόντας" διαλογιζόμενος ἐν 
ἐμαυτῷ πολλάκις ταῦτα καὶ διερευνώμενος ἐπηπό- 


— aR. ** peace-offering.” ' See Lev. iii. 1 ff. 
©. πὶ ΒΩ, “the caul upon the liver.” 
220 


Need 


THE SPECIAL LAWS, I. 210-213 


perfection. Such parts are heaven and sun and 
moon and the planets and fixed stars; then again 
earth and the living creatures or plants thereon, 
then the sea and rivers, whether spring-fed or 
winter courses, and all they contain: then the air 
and its phases, for winter and summer, spring and 
autumn, those seasons which recur annually and 
are so highly beneficial to our life, are different 
conditions in the air which changes for the pre- 
servation of sublunar things. And if thou givest 211 
thanks for man, do not do so only for the whole 
genus but for its species and most essential parts, 
for men and women, for Greeks and barbarians, 
for dwellers on the mainland and those whose 
lot is cast in the islands. And if it is for a single 
person, divide the thanksgiving as reason directs, 
not into every tiny part of him down to the very 
last, but into those of primary importance, first 
of all into body and soul of which he is composed, 
then into speech and mind and sense. For thanks 
for each of these will by itself be not unworthy to 
obtain audience with God. 

XXXIX. Enough has now been said on the whole 212 
burnt-offering. We must now consider in its turn 
the preservation-offering.* In this case it is a matter 
of indifference whether the victim is male or female. 
When it has been slain these three, the fat, the lobe® 
of the liver and the two kidneys, are set apart for the 
altar, while the rest serves as a feast to be enjoyed 
by the person’who has offered the sacrifice. But why 213 
these parts of the inwards are consecrated must be 
carefully considered, not neglecting the following 
point. In the course of my reflections I have often 
pondered deeply on this question also ; what could 


221 


214 


PHILO 


’ ’ὔ \ A ν \ \ \ 
ρησα, τί δήποτε λοβὸν μὲν ἥπατος Kal νεφροὺς καὶ 
A ’ 
στέαρ ἀπαρχὰς τῶν καταθυομένων ζῴων ὑπεξείλετο 
ὁ νόμος, οὔτε δὲ καρδίαν οὔτε ἐγκέφαλον, τοῦ 
A “- 3 
ἡγεμονικοῦ τῷ ἑτέρῳ τούτων ἐνδιαυτωμένου. τὸ ὃ 
> A ’ A ” 3 7 ~ ’ 
αὐτὸ νομίζω καὶ ἄλλους οὐκ ὀλίγους τῶν διανοίᾳ 
μᾶλλον ἢ ὀφθαλμοῖς ταῖς ἱεραῖς. γραφαῖς ἐντυγ- 
χανόντων ἐπιζητήσειν" ἐὰν μὲν οὖν “ἐπισκεψάμενοι 
πιθανωτέραν αἰτίαν εὕρωσιν, ἑαυτούς τε καὶ ἡμᾶς 
3 4 3 \ / \ 9 A eso e ~ . 
ὠφελήσουσιν: εἰ δὲ μή, τὴν ἐπινοηθεῖσαν ὑφ᾽ ἡμῶν 
ἐπικρινάτωσαν, εἰ δόκιμος. ἔστι δὲ ἥδε: τὸ ἡγε- 
A A ’ 
μονικὸν μόνον τῶν ἐν ἡμῖν ἀφροσύνην καὶ ἀδικίαν 


καὶ δειλίαν καὶ τὰς ἄλλας κακίας δέχεταί' τε καὶ 


[944] χωρεῖ: τούτου δὲ οἶκος τὸ ἕτερον τῶν λεχθέντων 
915 ἐστίν, | ἐγκέφαλος ἢ καρδία. ἐδικαίωσεν οὖν ὁ 


216 


ἱερὸς λόγος τῷ τοῦ θεοῦ βωμῷ, δι᾽ οὗ πάντων 
ἁμαρτημάτων καὶ παρανομημάτων ἀπολύσεις γί- 
νονται καὶ παντελεῖς ἀφέσεις, μὴ προσφέρειν 


« 


ἀγγεῖον, ἐν ᾧ ποτε φωλεύσας ὁ ὁ νοῦς ἐπὶ τὴν ἀδικίας 
καὶ ἀσεβείας ἀνοδίαν ἐχώρησεν ἐκτραπόμενος τὴν 
ἐπ᾽ ἀρετὴν καὶ καλοκἀγαθίαν ἄγουσαν ὁδόν" εὔηθες 
γὰρ τὰς θυσίας ὑπόμνησιν ἁμαρτημάτων ἀλλὰ μὴ 
λήθην αὐτῶν κατασκευάζειν. τοῦτ᾽ αἴτιον εἶναί μοι 
οκεῖ τοῦ “μηδέτερον τῶν ἡγεμονίαν ἐχόντων, 
ἐγκέφαλον ἢ καρδίαν, προσφέρεσθαι. 

Ἃ δὲ “διείρηται, "λόγον ἔ Exel προσήκοντα" τὸ μὲν 
στέαρ, ὅτι καὶ πιότατον καὶ τῶν σπλάγχνων φυ- 
λακτήριον---ἐπαμπίσχει γὰρ αὐτὰ καὶ πιαίνει καὶ 
τῇ μαλακότητι τῆς ἐπαφῆς ὠφελεῖ---, ot δὲ νεφροὶ 


1 mss. δύναται. 


@ See the very similar passage in De Sac. 136, and the note 
there on the question whether τὸ ἡγεμονικόν resided in the 
brain or in the heart. 


222 


THE SPECIAL LAWS, I. 213-216 


be the reason why the law, when setting apart the lobe 
of the liver and the kidneys and the fat as a tribute 
reserved from the animals sacrificed, did not include 
either the heart or the brains, since the dominant 
principle resides in one or other of them.* And I 214 
expect the same question will present itself to not 
a few of those who read the holy scriptures with their 
understanding rather than with their eyes. If such 
persons after examination find a more convincing 
reason, they will benefit both themselves and me ; 
if not I beg them to consider whether that which has 
commended itself to my mind will stand the test. It 
is as follows. The dominant principle is the only 
part of us which admits and retains folly and injustice 
and cowardice and the other vices, and the home of 
this principle is one or other of the two just mentioned, 
namely, the brain and the heart. The holy word, 215 
therefore, thought good that the altar of God, by 
which is given absolution and complete remission of 
all sins and transgressions, should not be approached 
by the container in which mind had its lair when it 
came forth to tread the pathless wilds of injustice and 
impiety, turning away from the road which leads to 
virtue and noble conduct. For it would be foolish 
to have the sacrifices working remembrance instead 
of oblivion of sin. This seems to me the reason why 
neither of the parts which hold the pre-eminence, the 
brain or the heart, is brought to the altar. 

As for the parts which are actually prescribed, 216 
appropriate reasons can be given for the choice. The 
fat is the richest part and acts as a protection to the 
inwards, serving as a covering and a source of richness 
to them and benefiting them by the softness of its 
contact. The kidneys are chosen because of their 


223 


217 


218 


PHILO 


, Ω 
διὰ τοὺς παραστάτας καὶ τὰ γεννητικά, οἷς παρ- 
οικοῦντες ἀγαθῶν τρόπον γειτόνων βοηθοῦσι καὶ 
συμπράττουσιν, ὅπως ὁ τῆς φύσεως σπόρος εὐοδῇ, 
“A \ 
μηδενὸς τῶν πλησίον ἐμποδίζοντος---αὐτοὶ μὲν yap 
αἱμοειδεῖς εἰσι δεξαμεναί, οἷς ἡ τῶν περιττωμάτων 
4 
ὑγρὰ κάθαρσις ἀποκρίνεται, ot δὲ παραστάται 
’ > @& 3 e 4 \ 9 ὦ 
πλησίον, dv’ ὧν ἄρδεται ὁ omdpos—, λοβὸς δ᾽ ἥπατος 
A aA 4 3. 
τοῦ κυριωτάτου τῶν σπλάγχνων ἐστὶν ἀπαρχή, δι᾽. 
Ὁ \ Ἁ 9 aA ’ \ 3 
οὗ τὴν τροφὴν ἐξαιματοῦσθαι συμβέβηκε καὶ ἐπ- 
4 “A ’ 4 \ “A 9 A 
οχετευομένην TH. καρδίᾳ φέρεσθαι διὰ φλεβῶν εἰς τὴν 
τοῦ ὅλου σώματος διαμονήν. στόμαχος μὲν γὰρ 
’ὔ “A \ “A 4 
παρακείμενος TH καταπόσει THY ὑπὸ τῶν ὀδόντων 
A A S \ 
τμηθεῖσαν πρότερον καὶ λεανθεῖσαν αὖθις τροφὴν 
e 4 \ 4 ’ , \ 
ὑποδέχεται Kal προκατεργάζεται κοιλίᾳ" κοιλία δὲ 
4 
παρὰ στομάχου λαμβάνουσα τὴν δευτέραν ὑπηρε- 
’ 3 A δ᾿ ἃ e \ 4 > 9 4 
σίαν ἐπιτελεῖ, πρὸς ἣν ὑπὸ φύσεως ἐτάχθη, χύλωσιν 
3 4 “A A 3 \ \ 4 “ ’ 
ἀπεργαζομένη τῆς τροφῆς" αὐλοὶ δὲ δύο τῆς κοιλίας 
A a 9 “-- 
σωληνοειδεῖς ἐκπεφύκασιν εἰς ἧπαρ ἐπαντλοῦντες 
A ’ 9 9 A A 3 \ 
ταῖς διαπεφυκυίαις ev αὐτῷ de€apevais. ἔχει δὲ 
διττὴν δύναμιν ἧπαρ, διακριτικήν τε καὶ τὴν πρὸς 
ἐξαιμάτωσιν: ἡ μὲν οὖν διακριτικὴ πᾶν ὅσον ἀ- 
τέραμνον καὶ δυσκατέργαστον εἰς τὸ παρακείμενον 
χολῆς ἀγγεῖον ἀποκρίνει, ἡ δ᾽ ἑτέρα τὸ καθαρὸν καὶ 
διηθημένον τῷ περὶ αὐτὴν φλογμῷ τρέπει μὲν εἰς 
@ ’ a 
αἷμα ζωτικώτατον, ἀναθλίβει δ᾽ εἰς καρδίαν, ad’ ἧς 
e 9\ 2 A sy 3 4 \ \ 
ws ἐλέχθη ταῖς φλεψὶν ἐποχετευόμενον διὰ παντὸς 
e A A , 4 > A 4 
εἱλεῖται τοῦ σώματος γινόμενον αὐτῷ τροφή. 
224: 


THE SPECIAL LAWS, I. 216-218 


relation to the testicles and generative organs ; 
situated beside them they give them neighbourly 
assistance, and co-operate in promoting the easy 
passage of nature’s seed unimpeded by any of the 
adjacent parts. For the kidneys themselves are 
blood-coloured receptacles in which the moist off- 
scouring of the excrement is secreted, and contiguous 
to them are the testicles which create the stream of 
the semen. The lobe is a sample tribute from the 
most important of the inwards, the liver, by which 
the food is converted into blood and then being 
sluiced into the heart, is conveyed through the veins 
for the conservation of the whole body. For the 217 
orifice of the stomach being adjacent to the gullet 
receives the food which has been first bitten off by 
the teeth and afterwards masticated, and by its action 
prepares it for the stomach itself. This receives it 
from the orifice and performs the second office to 
which it has been appointed by nature, by turning 
it into Juice. And from the stomach there are two 
pipe-shaped channels extending to the liver and 
draining the food into the receptacles which lie at 
intervals therein. Now the liver has two properties : 218 
it acts both as a sifter and a creator of blood. Asa 
sifter it secretes all the hard and callous stuff into the 
adjacent bile-vessel, while in its other capacity by 
means of the heat which it contains it turns the pure 
liquid which has been strained off into blood full of 
life-giving powers, then presses this blood into the 
heart, whence, as we have said, it is sluiced into the 
veins, and coursing through the whole body becomes 


VOL. VII Q 225 


PHILO 


219 πρόσεστι δὲ κἀκεῖνο τοῖς εἰρημένοις" 
τὴν τοῦ ἥπατος φύσιν μετέωρον καὶ λειοτάτην 
οὖσαν [καὶ] διὰ λειότητα φανοτάτου κατόπτρου 
λόγον ἔχειν συμβέβηκεν, ἵν᾽ ἐπειδὰν τῶν ἡμερινῶν 

ροντίδων ἀναχωρήσας ὁ νοῦς, ὕπνῳ μὲν παρ- 
ειμένου τοῦ σώματος, μηδεμιᾶς δὲ τῶν αἰσθήσεων 
[245] | ἱσταμένης ἐμποδών, ἀνακυκλεῖν αὑτὸν ἄρξηται καὶ 
τὰ νοήματα καθαρῶς ἐφ᾽ αὑτοῦ σκοπεῖν, οἷα εἰς 
κάτοπτρον ἀποβλέπων τὸ ἧπαρ ἕκαστα εἰλικρινῶς 
καταθεᾶται τῶν νοητῶν καὶ περιβλεπόμενος ἐν 
κύκλῳ τὰ εἴδωλα, μή τι πρόσεστιν αἶσχος, [ἵνα] τὸ 
μὲν φύγῃ, τὸ δ᾽ ἐναντίον ἕληται; καὶ πάσαις ταῖς 
αντασίαις εὐαρεστήσας προφητεύῃ διὰ τῶν ὀνεί- 

ρων τὰ μέλλοντα. 

220 XL. Δυσὶ δὲ μόναις ἡμέραις ἐπιτρέπει τὴν χρῆσιν 
τῆς τοῦ σωτηρίου θυσίας ποιεῖσθαι μηδὲν εἰς τὴν 
τρίτην ἀπολείποντας, πολλῶν χάριν" ἑνὸς μὲν ὅτι τὰ 
τῆς ἱερᾶς τραπέζης πάντα καιρίως δεῖ προσφέρε- 
σθαι σπουδὴν ποιουμένους, ὡς μὴ μεταβάλῃ μήκει 
χρόνου: κρεῶν δὲ ἑώλων εὔσηπτος ἡ φύσις, κἂν 

221 ἡδύσμασι παραρτυθῇ. ἑτέρου δ᾽ ὅτι τὰς θυσίας 

¢ This section is based on Plato, Timaeus 71 (see Archer- 
Hind’s translation), and certainly reproduces the main idea 
of that curious passage, that the liver acts as a mirror ‘‘ which 
receives outlines of the thoughts from the brain and exhibits 
reflections from them,’’ sometimes of a bitter nature, while 
sometimes ‘“‘the part of the soul settled about the liver is 
enabled to secure a sober amusement at night, enjoying 
divination during sleep in recompense for its deprivation of 
intelligence and wisdom.” Whether Philo has otherwise 
understood Plato correctly I do not presume to say. 

ὃ 1 do not understand what Philo means by μετέωρος (“‘ high 
up’’). Plato’s description of the liver is that God set it in the 


dwelling-place of the lusting (ἐπιθυμητικόν) part of the soul 
and made it “‘ dense and smooth and bright, with a share of 


226 


THE SPECIAL LAWS, I. 219-221 


its sustenance. “There is another point to 219 
be added to these statements. The liver has been 
made so as to lie high ® and be exceedingly smooth, 
and in virtue of its smoothness it plays the part of a 
mirror of the utmost brightness. In consequence 
when the mind withdrawing from its daytime cares, 
with the. body paralyzed in sleep and the obstruction 
of every sense removed, begins to turn itself about and 
concentrate upon the pure observation of its concepts, 
it looks into the liver as into a mirror where it gains 
a lucid view of all that mind can perceive and, while 
its gaze travels round the images to see whether they 
contain any ugly defect, it eschews all such and selects 
their opposites, and so, well satisfied® with all the 
visions presented to it, prophesies future events 
through the medium of dreams. 

XL. 7 νο days only are allowed for the use of the 220 
preservation-offering as food, and nothing is to be left 
over till the third day. This for several reasons. 
One is, that al] the meats of the sacred table must be 
eaten without undue delay, care being taken that 
they should not deteriorate through lapse of time. 

It is the nature of stale flesh to decay rapidly, even 
though seasoned with spices as preservatives. Another 221 


bitterness.’’ Some stress is laid on its position, but there is 
nothing corresponding to peréwpos. Can the word mean 
here “‘ with changing moods,”’ “‘ temperamental,” and refer 
i the mixture of sweetness and bitterness ascribed to it by 

ato? 

¢ So Mangey and Heinemann for εὐαρεστήσας. This use 
of the verb, however, seems later. Its common meaning is 
‘‘ well-pleasing to,’ and so apparently always elsewhere in 
Philo (edapeornréov in De Praem. 34 may be the verbal of 
εὐαρεστοῦμαι). This regular meaning is perhaps not altogether 
impossible here, ‘‘ it has become a satisfactory medium for all 
the (good) visions.” 4 See Lev. xix. 5, 6. 


227 


222 


228 


PHILO 


ἀταμιεύτους εἶναι προσήκει Kal πᾶσιν εἰς μέσον 
προκεῖσθαι τοῖς δεομένοις: εἰσὶ γὰρ οὐκέτι τοῦ 
τεθυκότος, ἀλλ᾽ ᾧ τέθυται τὸ ἱερεῖον, ὃς εὐεργέτης 
καὶ φιλόδωρος ὧν κοινωνὸν ἀπέφηνε τοῦ βωμοῦ. καὶ 
ὁμοτράπεζον τὸ συμπόσιον τῶν τὴν θυσίαν ἐπι- 
τελούντων, οἷς παραγγέλλει μὴ νομίζειν ἑστιᾶν" 
ἐπίτροποι γὰρ εὐωχίας εἰσίν, οὐχ ἑστιάτορες, ὁ δ᾽ 
ἑστιάτωρ ἐστὶν οὗ συμβέβηκεν εἶναι καὶ τὴν παρα- 
σκευήν, ἣν οὐ θέμις ἀποκρύπτειν φειδωλίαν, ἀν- 
ελεύθερον κακίαν, φιλανθρωπίας, ἀρετῆς εὐγενοῦς," 
προκρίνοντας. τελευταίου δ᾽ ὅτι τὴν τοῦ σωτηρίου 
θυσίαν ὑπὲρ δυεῖν προσάγεσθαι συμβέβηκε, ψυχῆς 
τε καὶ σώματος, ὧν ἑκατέρῳ μίαν ἡμέραν ἀπένειμεν 
εἰς εὐωχίαν τῶν κρεῶν: ἥρμοττε γὰρ ἰσάριθμον 
χρόνον ὁρισθῆναι τοῖς πεφυκόσι σῴζεσθαι τῶν ἐν 
ἡμῖν, ὡς τῇ μὲν προτεραίᾳ λαμβάνειν ἅμα τῇ 
βρώσει τῆς ψυχικῆς σωτηρίας ὑπόμνησιν, τῇ δ᾽ 
ὑστεραίᾳ τῆς κατὰ τὸ σῶμα ὑγείας. ἐπεὶ δὲ τρίτον 
οὐδὲν ἢ ἦν ὃ κυρίως πέφυκε σωτηρίαν ἐνδέχεσθαι, τὴν 
εἰς τὴν τρίτην ἡμέραν χρῆσιν ἀνὰ κράτος ἀπηγό- 
ρευσε προστάξας, εἰ καὶ τύχοι τι κατ᾽ ἄγνοιαν ἢ 
λήθην ἀπολειφθέν, εὐθὺς ἀναλίσκεσθαι πυρί. τὸν 
δὲ γευσάμενον αὐτὸ μόνον ἔνοχον ἀποφαίνει καὶ 
φησιν αὐτῷ' τεθυκέναι νομίζων, ὦ καταγέλαστε, οὐ 
τέθυκας: οὐ προσηκάμην' ἀθύτων, ἀνιέρων, βε- 


1 προσηκάμην followed by a genitive is irregular, and Cohn 
proposes some insertion, e.g. θοίνην. 


@ See Lev. xix. 7, 8. Philo’s close following of the text 
should be noticed, LXX ἐὰν δὲ βρώσει βρωθῇ... ἄθυτόν (E. V. 
“abomination ’ ἐστιν, ov δεχθήσεται. His γευσάμενον ; “αὐτὸ 
μόνον interprets βρώσει βρωθῇ (“be eaten at all’’), though else- 


228 


THE SPECIAL LAWS, I. 221-223 


reason is, that the sacrificial meals should not be 
hoarded, but be free and open to all who have need, 
for they are now the property not of him by whom 
but of Him to Whom the victim has been sacrificed, 
He the benefactor, the bountiful, Who has made the 
convivial company of those who carry out the sacrifices 
partners of the altar whose board they share. And 
He bids them not think of themselves as the enter- 
tainers, for they are the stewards of the good cheer, 
not the hosts. The Host is He to Whom the material 
provided for the feast has come to belong, and this 
must not be stowed away out of sight, and niggardli- 
ness, the vice of the slave, preferred to kindliness, the 
virtue of gentle birth. The final reason is, that the 222 
preservation-offering is in fact made in behalf of two, 
namely soul and body, to each of which he assigned 
one day for feasting on the flesh. For it was meet 
that an equal space of time should be appointed for 
those elements of our nature which are capable of 
being preserved, so that on the first day as we eat we 
obtain a reminder of the soul’s preservation, on the 
morrow of the body’s good health. And since there 223 
is no third thing which, properly speaking, could be 
the subject of preservation, he strictly forbade the 
use of the oblation as food on the third day, and 
commanded that if anything was left over through 
ignorance or inadvertence, it should immediately be 
consumed by fire. * Even him who had tasted it and 
nothing more he declares to be guilty. ‘‘ Poor fool,”’ 
he says to him, “ thou thinkest to have sacrificed, 
though thou hast not done so. Sacrilegious, unholy, 
profane, impure, is the meat which thou hast dressed. 


where he does not seem to understand the Hebrew idiom 
thus rendered in Greek. 


229 


224 


[946] 


225 


226 


PHILO 


/ 9 ’ a Ψ ὡς > , 
βήλων, ἀκαθάρτων, ὧν ἥψηκας κρεῶν, ὦ γαστρί- 
μαργε, θυσιῶν οὐδ᾽ ὄναρ ἐπῃσθημένος. 

XLI. Τῆς δὲ τοῦ σωτηρίου θυσίας ἐν εἴδει περι- 

4 ~ 
λαμβάνεται ἡ λεγομένη τῆς αἰνέσεως, ἥτις λόγον 
»ὔ / 
ἔχει τοιόνδε’ ὃ μηδενὶ TO παράπαν ἀβουλήτῳ 
περιπεσών, μήτε κατὰ σῶμα μήτε κατὰ τὰ ἐκτός, 
> 3 3 / \ 3 “-- ’ , ; 3 
ἀλλ᾽ ἀπολέμῳ καὶ εἰρηνικῷ βίῳ χρώμενος ἐν 
/ 
εὐπαθείαις Te Kal εὐτυχίαις ἐξεταζόμενος, ἀπήμων 

\ , A 

Kal ἄπταιστος ὧν Kal TO μακρὸν τοῦ βίου πέλαγος 
4 3 

εὐθύνων ἐν εὐδίᾳ καὶ γαλήνῃ πραγμάτων, ἐπι- 
, > AN / 

mveovons ἀεὶ κατ᾽ οἰάκων εὐπραγίας, | ἀναγκαίως 

3 , A 

ὀφείλει τὸν κυβερνήτην θεὸν Kal ἄνοσον μὲν σωτη- 

, > / 9 3 / \ 4 : > ~ 

ρίαν ἀζημίους δ᾽ ὠφελείας καὶ συνόλως ἀμιγῆ 
~ , 
κακῶν τὰ ἀγαθὰ δωρούμενον ὕμνοις τε καὶ εὐδαι- 
A \ A \ A 
μονισμοῖς καὶ εὐχαῖς θυσίαις τε καὶ ταῖς ἄλλαις 

3 ,ὔ 9 “A > / Δ Α Ul > 4 
εὐχαριστίαις εὐαγῶς ἀμείβεσθαι" ἃ δὴ πάντα ἀθρόα 

4 a“ ” A 9 lA ” ’ 
συλλήβδην ἕν ὄνομα τὸ αἰνέσεως ἔλαχε. ταύτην 

\ “A 
τὴν θυσίαν οὐχ ὥσπερ THY προτέραν TOD σωτηρίου 

\ oe / a Q? Vv 
δυσὶν ἡμέρας ἀναλίσκεσθαι προστάττει, μιᾷ δ᾽ αὐτὸ 
e 
μόνον, ἵν᾽ οἱ ἐπιτυχόντες ἑτοίμων καὶ προχείρων 
“A “A \ 
εὐεργεσιῶν ἑτοίμην Kal ἀνυπέρθετον ποιῶνται τὴν 
μετάδοσιν. 
“A A 9 ~ 4 

XLII. Ταῦτα μὲν ἐπὶ τοσοῦτον. τὴν δὲ τρίτην 
ἑξῆς ἐπισκεπτέον, ἣ καλεῖται περὶ ἁμαρτίας. αὕτη 
τέτμηται πολλαχῇ, κἀν τοῖς προσώποις κἀν τοῖς 

~ e 
τῶν ἱερείων εἴδεσι, προσώποις μὲν ἀρχιερέως Kal 


α See Lev. vii. 2 f. (E.V. 12 f.). It is embraced in the 
preservation-offering because it is called θυσία αἰνέσεως σωτηρίου 
(£.V. ‘the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving’). 


230 





THE SPECIAL LAWS, I. 223-226 


I accept it not, base glutton, who even in thy dreams 
hast caught no glimpse of what sacrifice means.’ 

XLI. Under the head of the pees On once ae 224 
is embraced what is called the praise-offering.* The 
principle of this is as follows. He who has never at 
all met with any untoward happening, either of soul 
or body or things external, who lives a life of peace 
undisturbed by war, placed in an environment of 
every comfort and good fortune, free from disaster 
and cause of stumbling, sailing in straight course over 
the long sea of life amid the sunshine and calm of 
happy circumstances, with the breeze of prosperity 
ever behind the helm, has as his bounden duty to 
requite God his pilot, Who gives him safety untouched 
by disease, benefits carrying no penalty and in general 
good unmixed with evil—requite Him, I say, with 
hymns and benedictions and prayers and sacrifices 
and the other expressions of gratitude as religion 
demands. All these collected and summed up have 
obtained the single name of praise. ὃ For the con- 225 
sumption of this sacrifice one day only is allowed, 
not two as in the former case of the preservation- 
offering, that those into whose hands benefits have 
fallen so readily should make repayment with readi- 
ness and without delay. 

XLII. So much for these. We must next examine 226 
the third kind of sacrifice which bears the name of 
sin-offering. 9 Here we have several divisions, both 
according to the persons concerned and the kinds of 
victims. As to persons, the high priest is distin- 


> See Lev. vii. 5 (E.V. 15). 

¢ See Lev. iv. for the high priest (E.V. “ anointed priest ’’), 
». 3; for the nation, v. 18: for the ruler, v. 22; for the 
commoner, v. 27. 


231 


227 


228 


229 


230 


PHILO 


τοῦ σύμπαντος ἔθνους καὶ ἄρχοντος ἐν μέρει καὶ 
ἰδιώτου, ἱερείοις δὲ μόσχου καὶ χιμάρου καὶ χι- 
μαίρας ἢ ἀμνάδος. διακέκριται δὲ καὶ μάλιστ᾽ ἦν 
ἀναγκαῖον διακεκρίσθαι τά θ᾽ ἑκούσια καὶ ἀκούσια, 
τροπὰς λαμβανόντων τὰς πρὸς τὸ βέλτιον τῶν 
δοξάντων ἁμαρτεῖν καὶ κακιζόντων μὲν αὑτοὺς ἐφ᾽ 
οἷς ἐπλημμέλησαν, μεθορμιζομένων δὲ «πρὸς “ζωὴν 
ἀνυπαίτιον. τὰ μὲν οὖν τοῦ ἀρχιερέως ἁμαρτήματα 
καὶ τοῦ ἔθνους ἰσοτίμῳ καθαίρεται ζῴῳ--μόσχον 
γὰρ ἀνάγεσθαι περὶ ἑκατέρου προστέτακται--, τὰ δὲ 
τοῦ ἄρχοντος ἐλάττονι μέν, ἄρρενι δὲ καὶ τούτῳ--- 
χίμαρος γάρ ἐστι τὸ ἱερεῖον---, τὰ δὲ τοῦ ἰδιώτου 
καταδεεστέρῳ τὸ εἶδος---θΟῆλυ γὰρ ἀλλ᾽ οὐκ ἄρρεν 
θῦμα, χίμαιρα," καταθύεται--. ἔδει γὰρ ἰδιώτου μὲν 
πλέον ἄρχοντα φέρεσθαι κἀν ταῖς ἱερουργίαις, ἄρ- 
χοντος δὲ τὸ ἔθνος, ἐπεὶ τὸ ὅλον τοῦ “μέρους ἀεὶ 
κρεῖττον εἶναι δεῖ, τὸν δ᾽ ἀρχιερέα τῷ ἔθνει τῆς 
αὐτῆς ἠξιῶσθαι προνομίας ἐν τῷ καθαίρεσθαι καὶ 
παρὰ τῆς ἵλεω τοῦ θεοῦ δυνάμεως ἀμνηστίαν 
ἀδικημάτων αἰτεῖσθαι" τὸ δ᾽ ἰσότιμον οὐ δι᾿ αὑτόν, 
ὡς ἔοικε, καρποῦται μᾶλλον ἢ διότι τοῦ ἔθνους 
ὑπηρέτης ἐστὶ τὰς κοινὰς ὑπὲρ ἁπάντων ποιούμενος 
εὐχαριστίας ἐν ταῖς ἱερωτάταις εὐχαῖς καὶ ἐν ταῖς 
εὐαγεστάταις θυσίαις. σεμνὴ δὲ καὶ θαυμάσιος καὶ 
ἡ περὶ ταῦτα διάταξις" “᾿ ἐὰν ᾿᾿ φησίν “᾿ ὁ ἀρχιερεὺς 
ἄκων ἁμάρτῃ, καὶ προστίθησιν “᾿ ὥστε τὸν λαὸν 


1 Some ss. θῦμα only, the others χίμαιρα only. 


¢ Philo finds the term ἄρχων in the Lxx, and does not 
attempt to explain it. For ἐν μέρει see on κατὰ μέρος, § 208. 
Possibly it may mean here, “‘ ruler over some particular part,” 
i.e. of the whole nation. 


232 


THE SPECIAL LAWS, I. 226-230 


guished from the whole nation and the rulers® as a 
class from the men of the common people. As to 
victims, they may be a male calf, a he-goat, a she- 
goat or ewe-lamb. Another distinction made is one 227 
which is most essential between voluntary and in- 
voluntary sins. For those who have acknowledged 
their sin are changing their way for the better, and 
while they reproach themselves for their errors are 
seeking a blameless life as their new goal. The sins, 228 
then, of the high priest and those of the whole nation 
are purged with an animal of the same value ; in both 
cases it is directed that a male calf should be brought. 
For the sins of the ruler one of less value is ordered, 
though this too is a male, namely a he-goat ; for the 
sins of the commoner, one still more inferior in kind, 
a female offering instead of a male, that is, a she-goat. 
For it was proper that in matters of sacrifice the ruler 229 
should fare better than the commoner and the nation 
than the ruler, since the whole should always be 
superior to the part ; also that the high priest should 
be adjudged the same precedence as the nation in 
their purification and supplication for forgiveness of 
wrongdoings from the merciful power of God. But 
the equality of honour which the high priest enjoys 
is evidently not so much on his own account as because 
he is the servant of the nation also, giving thanks in 
common for all through the holiest of prayers and 
the purest of sacrifices. Deeply and wonderfully 230 
impressive is the form of command in this matter. 
δ “ΤΡ the high priest,’ it says, ‘‘ sins involuntarily,”’ 
and then adds, “ so that the people sin,’ words which 
> See Lev. iv. 3. A.V. “according to the sin of the people.”’ 
R.V. “so as to bring guilt on the people.’”” The txx has not 
got ἄκων in this verse, but Philo infers it from ἀκουσίως (R.V. 
“unwittingly ”’)inv. 2. 
233 


PHILO 


dpaprety,” μόνον οὐκ ἀντικρυς ἀναδιδάσκων, ὅτι ὁ 
πρὸς ἀλήθειαν ἀρχιερεὺς καὶ μὴ ψευδώνυμος ἀ- 
μέτοχος ἁμαρτημάτων ἐστίν, εἰ δ᾽ ὀλισθήσοι. ποτέ, 
πείσεται τοῦτο οὐ δι᾽ αὑτόν, ἀλλὰ διὰ κοινὸν τοῦ 
ἔθνους σφάλμα: τὸ δὲ σφάλμα οὐκ ἀνίατον, ἀλλὰ 
231 ῥᾳδίως τὴν θεραπείαν ἐνδεχόμενον. ὅταν οὖν 
σφαγιασθῇ ὁ μόσχος, κελεύει τοῦ αἵματος ἐπιρ- 
ραίνειν ἑπτάκις τῷ δακτύλῳ ἀντικρὺ τοῦ πρὸς τοῖς 
ἀδύτοις καταπετάσματος, ἐσωτέρω τοῦ προτέρου, 
καθ᾽ ὃν τόπον ἵδρυται τὰ ἱερώτατα σκεύη, κἄπειτα 
[247] (τὰΣ τοῦ | θυμιατηρίου τέτταρα κέρατα--τετρά- 
γωνον γάρ ἐστι--χρίειν καὶ ἐπαλείφειν, τὸ δ᾽ ἄλλο 
αἷμα προσχεῖν παρὰ τῇ βάσει τοῦ ἐν ὑπαίθρῳ 
232 βωμοῦ: ἐφ᾽ ὃν ἀναφέρειν τρία διείρηται, στέαρ καὶ 
λοβὸν ἥπατος καὶ διττοὺς νεφρούς, κατὰ τὴν ἐπὶ 
τοῦ σωτηρίου διάταξιν, δορὰν δὲ καὶ κρέα καὶ 
σύμπαν ἀπὸ κεφαλῆς ἄχρι ποδῶν τὸ ἄλλο σῶμα τοῦ 
μόσχου μετὰ τῶν ἐντοσθιδίων προφέρειν' ἔξω καὶ 
κατακαίειν ἐν χωρίῳ καθαρῷ, ἔνθα τὴν ἱερὰν ἀπὸ 
τοῦ βωμοῦ τέφραν ἐκκομίζεσθαι συμβέβηκε. τὰ δ᾽ 
αὐτὰ νομοθετεῖ καὶ περὶ παντὸς τοῦ ἔθνους ἅμαρ- 
233 τόντος. εἰ δέ τις ἄρχων πλημμελήσειε, χιμάρῳ 
ποιεῖται τὴν κάθαρσιν, ὡς εἶπον, ἐὰν δὲ ἰδιώτης, 
χιμαίρᾳ 7) ἀμνάδι: τῷ μὲν γὰρ ἄρρεν, τῷ δ᾽ ἰδιώτῃ 
θῆλυ ζῷον ἀπένειμε, τὰ δ᾽ ἄλλα διαταξάμενος ἐπ᾽ 
ἀμφοῖν ὅμοια, χρίσαι τὰ κέρατα τοῦ ἐν ὑπαίθρῳ 
βωμοῦ τῷ αἵματι, στέαρ καὶ λοβὸν ἥπατος καὶ 
διττοὺς νεφροὺς ἀνενεγκεῖν, τὰ δ᾽ ἄλλα τοῖς ἱερεῦσι 
1 MSS. προσφέρειν. 


@ See Lev. iv. 6-12. 


THE SPECIAL LAWS, I. 230-233 


almost amount to a plain statement from which we 
may learn that the true high priest who is not 
falsely so-called is immune from sin, and if ever he 
slips, it will be something imposed on him not because 
of what he does himself, but because of some lapse 
common to the nation. And that lapse is not in- 
curable but admits easily of healing treatment. “So 231 
when the calf has been slaughtered he bids the priest 
to sprinkle some of the blood with his finger seven 
times over against the veil at the inner shrine, beyond 
the first veil, at the place where the most sacred 
chattels have been set, and then anoint and smear 
the four horns of the altar of incense, corresponding 
to its four sides, and pour the rest of the blood at the 
foot of the altar in the open air. To this altar he 232 
is commanded to bring three things, the fat and the 
lobe of the liver and the two kidneys, as in the ordin- 
ance of the preservation-offering. But the skin and 
the flesh and all the rest of the body of the calf from 
head to foot, with the inwards, are to be carried out- 
side and burnt in a clear and open space? whither the 
holy ashes from the altar also are conveyed. The 
same rules are laid down by law in the case where the 
sin lies with the whole nation. But if a trespass is 233 
committed by a ruler, he purges himself with a he- 
goat, as I have said; if by one of the common people, 
with a she-goat or a ewe-lamb. For he assigned the 
male animal to the ruler, the female to the commoner, 
while the other regulations which he made are similar 
for both persons, namely, that the horns of the open- 
air altar should be anointed with the blood, the fat 
and the lobe of the liver and the two kidneys offered 
at the altar and the rest given to the priests to eat. 


ὃ Or as ΕἸ. “ἃ clean place.” See on § 268. 
235 


234 


235 


236 


237 


PHILO 


παρασχεῖν ἐδωδήν. XLIII.. ἐπεὶ δὲ τῶν ἁμαρτη- 
μάτων τὰ μὲν εἰς ἀνθρώπους, τὰ δ᾽ εἰς ἱερὰ καὶ 
ἅγια δρᾶται, περὶ μὲν τῶν εἰς ἀνθρώπους γινο- 
μένων ἀκουσίως διείλεκται, τὴν δ᾽ ἐπὶ τοῖς ἱεροῖς 
κάθαρσιν' ἱλάσκεσθαι κριῷ "νομοθετεῖ, πρότερον 
ἀποτίσαντας ἐκεῖνο περὶ ὃ γέγονεν ἡ πλημμέλεια, 
τὸ πέμπτον “προσεπιτιθέντας τῆς ἀξίας τιμῆς. 
Ταῦτα καὶ τὰ τούτοις ὅμοια νομοθετήσας ἐπὶ τοῖς 
ἀκουσίοις καὶ περὶ τῶν ἑκουσίων ἑξῆς διατάττεται. 
ἐάν τις, φησί, ψεύσηται περὶ κοινωνίας ἢ περὶ 
παρακαταθήκης ἢ ἁρπαγῆς ἢ εὑρέσεως ὧν ἀπ- 
ὦλεσεν ἑ ἕτερος καὶ ὑπονοηθείς, ὅρκου προταθέντος, 
ὀμόσῃ καὶ δόξας ἐκπεφευγέναι τὸν ἀπὸ τῶν κατ- 
ηγόρων ἔλεγχον αὐτὸς ἑαυτοῦ γένηται κατήγορος, 
ἔνδον ὑ ὑπὸ τοῦ συνειδότος ἐλεγχθείς, καὶ κακίσῃ μὲν 
ἑαυτὸν ὧν ἠρνήσατο καὶ ἐπιώρκησεν, ὁμολογῶν ὃ 
ἄντικρυς τὸ πραχθὲν ἀδίκημα συγγνώμην αἰτῆται, 
κελεύει τῷ τοιούτῳ παρέχειν ἀμνηστίαν, ἐπαληθεύ- 
σαντι τὴν μετάνοιαν οὐχ ὑποσχέσει ἀλλ᾽ ἔργοις, 
ἀποδόσει τῆς παρακαταθήκης καὶ ὧν ἥρπασεν ἢ 
εὗρεν ἢ συνόλως ἐσφετερίσατο τοῦ πλησίον, προσ- 
αποτίσας" καὶ τὸ ἐπίπεμπτον εἰς παρηγορίαν τοῦ 
πλημμεληθέντος. ὅταν δὲ ἱλάσηται τὸν ἠδικημένον 
πρότερον, ἴτω, φησί, μετὰ ταῦτα καὶ εἰς τὸ ἱερὸν 
αἰτησόμενος ὧν ἐξήμαρτεν ἄφεσιν, ἐπαγόμενος 


1 A very strange expression, unless κάθαρσιν can be regarded 
as a sort of cognate accusative. Cohn suggests ἁμαρτίαν. 
Possibly ἀκαθαρσίαν. 

2 This ungrammatical nominative is either a slip or should 
be corrected to -σαντι. 


@ See Lev. v. 15, 16. 
236 


THE SPECIAL LAWS, I. 234-237 


XLII. *But since sins are sometimes committed 234 
against men, sometimes against things sacred and 
holy, besides the regulations already stated for dealing 
with involuntary offences against men, he lays down 
that in the case of the holy things the purificatory pro- 
pitiation should be made with a ram, the offenders 
having first made full compensation for the subject 

of the trespass with the addition of a fifth part of its 
proper value. 

These and similar regulations for involuntary 235 
offences are followed by his ordinances for such as 
are voluntary.’ “‘If,”’ he says, “ἃ man lies about a 
partnership or a deposit or a robbery or as to finding 
the lost property of someone else, and, being sus- 
pected and put upon his oath, swears to the falsehood 
—if then after having apparently escaped conviction 
by his accusers he becomes, convicted inwardly by 
his conscience, his own accuser, reproaches himself 
for his disavowals and perjuries, makes a plain con- 
fession of the wrong he has committed and asks for 
pardon—then the lawgiver orders that forgiveness be 236 
extended to such a person on condition that he verifies 
his repentance not by a mere promise but by his 
actions, by restoring the deposit or the property which 
he has seized or found or in any way usurped from his 
neighbour, and further has paid an additional fifth 
as a solatium for the offence. And when he has thus 237 
propitiated the injured person he must follow it up, 
says the lawgiver, by proceeding to the temple to 
ask for remission of his sins, taking with him as his 


> See Lev. vi. 2-7. Where, however, it is not suggested 
that the offender has made a voluntary confession, Philo as 
also Josephus, Ant. iii. 232, and indeed modern com- 
mentators, infers it from the probability that the convicted 
criminal would not get off so lightly. 


237 


PHILO 


παράκλητον οὐ μεμπτὸν τὸν κατὰ ψυχὴν ἔλεγχον, 
ὃς ἀνιάτου συμφορᾶς αὐτὸν ἐρρύσατο τὴν θανα- 
τοῦσαν" νόσον ἀνεὶς καὶ πρὸς ὑγείαν παντελῆ μετα- 
9398 βαλών. κριὸν δ᾽ εἶναι' καὶ τούτῳ διείρηται σφάγιον, 
[248] καθὰ | καὶ τῷ πρὸς τὰ ἅγια πλημμελήσαντι: τὸ γὰρ 
ἐν τοῖς ἁγίοις ἀκούσιον ἁμάρτημα ἰσότιμον ἀπέφηνε 
τῷ περὶ. τὰ ἀνθρώπινα ἑκουσίῳ, εἰ μὴ ἄρα. καὶ τοῦτ 
ἐστί τι ἅγιον, ἐπειδὴ προσγέγονεν ὅ ὅρκος, ὃν οὐκ ἐφ᾽ 
ὑγιεῖ γενόμενον ἐπηνωρθώσατο τροπῇ τῇ πρὸς τὸ 
βέλτιον. 
2389 [Ι]αρατηρητέον δ᾽ ὅτι τὰ μὲν ἐπιφερόμενα τῷ 
ὠμῷ ἐκ τοῦ περὶ ἁμαρτίας ἱερείου ταὐτά ἐστιν ἃ 
καὶ ἐπὶ τῆς τοῦ σωτηρίου θυσίας, λοβὸς ἥπατος καὶ 
στέαρ καὶ νεφροί: τρόπον γάρ τινα καὶ ὁ μετανοῶν 
σῴζεται, τὴν χαλεπωτέραν τῶν ἐν τῷ σώματι 
240 παθῶν νόσον ψυχῆς ἐκτρεπόμενος. τὰ δ᾽ ἄλλα 
μέρη τοῦ ζῴου πρὸς ἐδωδὴν ἀπονέμεται δια- 
ἐρόντως. ἐν τρισὶ δ' ἡ διαφορά' τόπῳ, χρόνῳ, τοῖς 
λαμβάνουσι" τόπος μὲν οὖν τὸ ἱερόν, χρόνος δὲ a ἀντὶ 
δυεῖν ἡμερῶν μία, οἱ δὲ μεταλαμβάνοντες ἱερεῖς, 
241 ἀλλ᾽ οὐχ ὧν ἐστιν ἡ θυσία, καὶ ἱερέων ἄρσενες. ἔξω 
μὲν οὖν οὐκ ἐᾷ τοῦ ἱεροῦ προφέρειν βουλόμενος, εἴ 
τι τῷ μετανοοῦντι πρότερον ἡμάρτηται, μὴ περί- 
φημον εἶναι βασκάνων καὶ φιλαπεχθημόνων γνώμαις 
ἀγνώμοσι καὶ στόμασιν ἀχαλίνοις, ἐπ᾽ ὀνείδει καὶ 


1 So Cohn for ms. θανατῶσαν or θανατώσασαν. See note 
on Spec. τ: iii. 102 (App.). 

5 mss.: so Cohn: κριὸν δεῖν R (“ut videtur ” adds Cohn), 
κριὸν ἀνα ανεῖϊν Ε΄: κριὸν δ᾽ ἄγειν κελεύει, καὶ τοῦτο A.H. 


@ See Lev. vi. 25, 26, 29. But there is no order there that 
it should be eaten in one day. (So also Jos. Ant. iii. 232 
αὐθημερόν.) 

238 


THE SPECIAL LAWS, I. 237-241 


irreproachable advocate the soul-felt conviction which 
has saved him from a fatal disaster, allayed a deadly 
disease, and brought him round to complete health. 


For him, too, the sacrifice prescribed is a ram, as also 238 


for the offender in sacred matters. Tor the lawgiver 
rated the involuntary sin in the sacred sphere as equal 
to voluntary sin in the human, though indeed this 
last also is perhaps a desecration, since it is supple- 
mented by an oath sworn under dishonest conditions, 
though rectified by the man’s conversion to the better 
course. 

It must be noticed, however, that while the parts 
of the sin-offering laid upon the altar are the same 
as in the case of the preservation-offering, namely the 
lobe of the liver, the fat and the kidneys—a natural 
arrangement because the penitent also is preserved 
or saved by escape from the soul-sickness which is 


239 


more grievous than any which affects the body—the 240 


conditions under which the other parts of the animal 
are appointed to serve for food are different. The 
difference is threefold, in the place, in the time and 
in the recipients.* The place is the temple, the time 
one day instead of two, and the participants are priests, 
not those who offer the sacrifices : also they are male 


priests.2 The prohibition against carrying the flesh 241 


outside the temple is due to his wish that any sin 
which the penitent has previously committed should 
not be made notorious through the ill-judged judge- 
ments and unbridled tongues of malicious and acri- 
monious persons, and blazed abroad as a subject for 


ὑ This seems to me to indicate that Philo rightly or wrongly 
takes ‘‘ every male among the priests,’ to mean that apart 
from this prohibition the women of the priestly clan would be 
entitled to eat it. In § 110 he has called them “‘ priestesses.” 


239 


PHILO 


διαβολαῖς ἐκδεδομένον, ἀλλ᾽ ἐντὸς ὅρων ἱερῶν, ἐν 
242 οἷς καὶ ἡ κάθαρσις γέγονεν, εἶναι. XLIV. τοῖς δ᾽ 
ἱερεῦσιν εὐωχεῖσθαι τὴν θυσίαν κελεύει διὰ πολλά: 
πρῶτον' μὲν ἵνα τιμήσῃ τοὺς τεθυκότας, ἡ γὰρ τῶν 
ἐστιωμένων ἀξίωσις ἐπικοσμεῖ τοὺς ἑστιάτορας:" 
δεύτερον δὲ ἵνα βεβαιότατα πιστεύσωσιν, ὅτι οἷς 
ἁμαρτημάτων εἰσέρχεται μεταμέλεια ἵλεω τὸν θεὸν 
ἔχουσιν: οὐ γὰρ ἂν τοὺς προσπόλους αὐτοῦ καὶ 
θεράποντας ἐπὶ μετουσίαν τῆς τοιαύτης τραπέζης 
ἐκάλεσεν, εἰ μὴ παντελὴς ἐγεγένητο ἀμνηστία" 
τρίτον δ᾽ ὅτι λειτουργεῖν οὐδενὶ τῶν ἱερέων ἔξεστιν, 
ὃς av μὴ ὁλόκληρος ἢ: καὶ γὰρ τῷ βραχυτάτῳ 
948 μώμῳ σκορακίζεται. παρηγορεῖ δὴ τοὺς μηκέτι 
τὴν τῶν ἀδικημάτων ὁδὸν ἰόντας ὡς ἱερατικοῦ 
γένους ἕνεκα προαιρέσεως καθαρᾶς μεταλαχόντας 
καὶ πρὸς ἱερέων ἰσοτιμίαν ἐπαχθέντας. ὅθεν καὶ 
μιᾷ ἡμέρᾳ τὸ περὶ ἁμαρτίας ἱερεῖον ἀναλίσκεται, ὡς 
δέον ὑπερτίθεσθαι μὲν τὸ ἁμαρτάνειν μέλλοντας ἀεὶ 
πρὸς αὐτὸ καὶ βραδύνοντας, πρὸς δὲ τὸ κατορθοῦν 
244 ἐπεσπευσμένῳ τάχει χρῆσθαι. τὰ δ᾽ 
ὑπὲρ τοῦ ἀρχιερέως 7 τοῦ ἔθνους ἕνεκα πλημ- 
μελείας σφαγιαζόμενα πρὸς μὲν ἐδωδὴν οὐ σκευά- 
ζεται, κατακαίεται δ᾽ ἐπὶ τῆς ἱερᾶς τέφρας, ὡς 
ἐλέχθη: κρείττων γὰρ οὐδεὶς ἀρχιερέως ἢ τοῦ 
ἔθνους ἐστίν, ὃς ἁμαρτησάντων γενήσεται παρ- 
945 αιτητήῆς. εἰκότως οὖν ἀναλίσκεται τὰ κρέα πυρί, 
1 MSS. πρότερον. 


* The point presumably is that the exclusion of the priests 
who suffer from defects and therefore cannot have taken part 


240 


THE SPECIAL LAWS, I. 241-245 


contumelious and censorious talk, but be confined 
within the sacred precincts which have also been the 
scene of the purification. XLIV. The command that 242 
the sacrifice should serve as a feast for the priests is 
due to several reasons. First, to do honour to the 
givers of the sacrifice, for the dignity of the guests re- 
flects glory on their entertainers ; secondly, to secure 
them firmly in the belief that the graciousness of God 
extends to those who feel remorse for their sin. For 
He would never have called His servitors and ministers 

to share the hospitality of such a table if full pardon 
had not been given. Thirdly, because none of the 
priests is permitted to perform the rites if he is not 
wholly sound, for the slightest blemish causes him to 

be thrust from office.* In fact he encourages those 243 
who no longer tread the path of wrongdoing with the 
thought that their resolution to purify themselves 
has given them a place in the sacerdotal caste and 
advanced them to equal honour with the priest. For 

a similar reason the flesh of the sin-offering is con- 
sumed in a single day, showing that in sin we should 
procrastinate and be slow and dilatory in approaching 

it, but when the achievement of righteousness is our 
goal, act with speed and promptitude. 

The victims immolated in behalf of the high priest 244 
or the nation as atonement for trespassing are not 
dressed to serve as food but are consumed by fire on 
the sacred ashes, as I have said. °For there is no one 
superior to the high priest or the nation to act as 
intercessor for the sinners. It is natural therefore 945 
that the flesh should be consumed by fire in imitation 


in the sacrifice enhances the honour of the providers of the 
feast. But see App. p. 621. 
> 4) 6. in § 232. 
VOL. VII R 241 


PHILO 


κατὰ μίμησιν τῶν ὁλοκαυτουμένων, ἐπὶ τιμῇ TOV 
προσώπων, οὐχ ὅτι πρὸς ἀξίωσιν at ἱεραὶ γίνονται 
κρίσεις, ἀλλ᾽ ὅτι τῶν τὰς ἀρετὰς μεγάλων καὶ ὡς 
ἀληθῶς ἁγίων ἁμαρτήματα τοιαῦτά ἐστιν, ὡς 

246 ἑτέρων κατορθώματα νομίζεσθαι. καθάπερ γὰρ ἡ 

[249] βαθεῖα καὶ | ἀρετῶσα πεδιάς, κἂν ἀφορήσῃ ποτέ, 
τῆς λυπρόγεω φύσει καρπὸν φέρει πλείονα, τὸν 
αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν σπουδαίων καὶ φιλοθέων 
συμβαίνει τὰς πρὸς καλοκἀγαθίαν ἀφορίας ἀμείνους 
εἷναι ὧν ἐκ τύχης οἱ φαῦλοι κατορθοῦσι: γνώμῃ 
γὰρ οὐδὲν ὑγιὲς δρᾶν ὑπομένουσι. 

941 XLV. Ταῦτα διαταξάμενος περὶ ἑκάστης ἰδέας 
τῶν θυσιῶν ἐν μέρει, τῆς τε ὁλοκαύτου καὶ σωτη- 
ρίου καὶ περὶ ἁμαρτίας, ἄλλην προσνομοθετεῖ κοινὴν 
τῶν τριῶν, ἵνα ταύτας ἐπιδείξῃ φίλας καὶ συγγενεῖς 
οὔσας: ἡ δὲ συναγωγὸς αὐτῶν εὐχὴ μεγάλη κα- 

948 λεῖται. διὰ τί δὲ ταύτης ἔτυχε τῆς προσρήσεως, 
λεκτέον: ὅταν ἀπάρξωνταί τινες ἀπὸ παντὸς μέρους 
κτήσεως, πυρούς, κριθάς, ἔλαιον, οἶνον, τὰ κάἀλ- 
λιστα τῶν ἀκροδρύων, ἔπειτα τῶν ζῴων τὰ πρωτό- 
τοκα ἀρρενικά, τὰ μὲν ἐκ τῶν καθαρῶν καθιερώ- 
σαντες, τὰ δ᾽ ἐκ τῶν μὴ καθαρῶν κατ᾽ ἀξίαν 
τιμησάμενοι, μηκέτ᾽ ἔχοντες ὕλας, ἐν αἷς δια- 
θήσονται τὴν εὐσέβειαν, αὑτοὺς ἀνατιθέασι καὶ 
καθιεροῦσιν, ἄλεκτον ἐπιδεικνύμενοι ὁσιότητα καὶ 


ὑπερβολήν τινα γνώμης φιλοθέου. διὸ καὶ μεγάλη 


4 Such actions would hardly be κατορθώματα in the strict 
Stoic sense. See note on Quod Deus 100. 

>’ See Num. vi. 1-12. The “Great Vow” is the name 
regularly applied to the vow of the Nazirite from v. 2, és ἂν 


242 


THE SPECIAL LAWS, I. 245-248 


of the whole-burnt-offerings to do honour to the 
persons concerned, not because God’s holy judge- 
ments are given by considerations of position but 
because the sins of the greatly virtuous and the truly 
sacred are such as to be regarded as acts of righteous- 
ness if done by others. For as the fields where the 246 
soil is deep and rich, even if they are sometimes un- 
productive, bear more fruit than those where it is 
naturally thin and poor, so too we find in virtuous and 
God-loving persons that their unproductiveness of 
positive goodness is better than the fortuitous 
righteous actions? of the bad whose nature does not 
allow them ever to act intentionally in an honest way. 
XLV. After laying down these ordinances about 247 
each particular kind of sacrifice, whole-burnt-offering, 
preservation-offering and sin-offering, he institutes 
rules for another which partakes of the three, to shew 
the friendship and kinship which exists between them. 
This connecting link between them is called the Great 
γον." I must explain why it has acquired this name. 248 
When people have paid first-fruits of every part of 
their property, in wheat, barley, oil, wine and their 
finest orchard-fruits and also in the first-born males 
of their livestock, consecrated in the case of the clean 
species and valued at an adequate compensation in the 
case of the unclean, as they have no more material re- 
sources with which to give a pledge of their piety, they 
dedicate and consecrate themselves, thus shewing an 
amazing sanctification and a surpassing devotion to 
God. And therefore it is fitly called the Great Vow, 
μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν (E.V. “made a 
special vow, the vow οὗ ἃ Nazirite, to separate himself’’). 
The allegorical meaning, as Philo understood it, has been 


given on special details in several places, and more fully in 
Quod Deus 87 ff. 


243 


249 


250 


251 


252 


PHILO 


προσηκόντως εὐχὴ καλεῖται" κτημάτων γὰρ τὸ 
μέγιστον αὐτός τίς ἐστιν αὑτῷ" οὗ παραχωρεῖ καὶ 
ἐξίσταται. ποιησαμένῳ δὲ τὴν εὐχὴν τάδε διαγο- 
pever* πρῶτον μὲν ἄκρατον μὴ προσφέρεσθαι μηδ᾽ 
“ὅσα ἐκ σταφυλῆς κατεργάζεται ᾿᾿ μηδ᾽ ἄλλο τι 
μέθυσμα πίνειν ἐπὶ καθαιρέσει λογισμοῦ, νομίζοντα 
τὸν χρόνον ἐκεῖνον ἱερᾶσθαι: καὶ γὰρ τοῖς λει- 
τουργοῖς τῶν ἱερέων δίψαν ἀκουμένοις ὕδατι τὰ 
περὶ μέθην ἀπείρηται" δεύτερον δὲ τὰς τρίχας τῆς 
κεφαλῆς μὴ ἀποκείρεσθαι, σύμβολον ἐναργὲς τοῖς 
ὁρῶσι παρέχοντα' τοῦ μὴ παρακόπτειν τὸ νόμισμα 
τῆς εὐχῆς" τρίτον δὲ τὸ σῶμα φυλάττειν καθαρὸν 
καὶ ἀμίαντον, ὡς μὴ γονεῦσιν ἐπεισιέναι τετελευ- 
τηκόσι μηδ᾽ a δελφοῖς, τὴν φυσικὴν εὔνοιαν καὶ 
συμπάθειαν πρὸς τὰ οἰκεῖα καὶ φίλτατα νικώσης 
εὐσεβείας, ἣν ἀεὶ νικᾶν καλὸν ὁμοῦ καὶ συμφέρον. 
XLVI. ἡκούσης δὲ τῆς προθεσμίας, 

τρία ζῷα κελεύει προσάγειν ἐπὶ λύσει τῆς εὐχῆς, 
ἄρνα καὶ ἀμνάδα καὶ κριόν, τὸν μὲν εἰς ὁλοκαύ- 
τωσιν, τὴν δὲ περὶ ἁμαρτίας, τὸν δὲ κριὸν εἰς θυσίαν 
τοῦ σωτηρίου. πᾶσι γὰρ τούτοις ἐμφέρεταϊ" πως ὁ 
εὐξάμενος, τῇ μὲν ὁλοκαύτῳ θυσίᾳ διὰ τὸ μὴ τῶν 
ἄλλων μόνον ἀπαρχῶν ἀλλὰ καὶ ἑαυτοῦ παρα- 
χωρεῖν, τῇ δὲ περὶ ἁμαρτίας διὰ τὸ ἄνθρωπος εἶναι 
--καὶ γὰρ ὁ τέλειος ἡ γενητὸς οὐκ ἐκφεύγει τὸ 
διαμαρτάνειν---, τῇ δὲ τοῦ σωτηρίου, διότι τὸν 
σωτῆρα ὄντως θεὸν ἐπιγέγραπται τῆς σωτηρίας 

1 MSS. παρέχοντας. 

2 If this reading is right, we may suppose that the verb 
takes the meaning of the common adjective ἐμφερής =“ like,” 
but I do not know of any parallel. The other reading 


συμφέρεται, ἐ.6. “‘corresponds with,” has less ms. authority, 
but seems otherwise more suitable. 


244 


THE SPECIAL LAWS, I. 248-252 


for his own self is the greatest possession which any- 
one has, and this self he forgoes and puts himself 
outside it. When he has made the vow, the lawgiver 249 
gives him the following instructions. First, he must 
not take any strong drink nor anything “ which he 
makes from the grape ”’ nor drink any other intoxicant 

to the overthrow of his reason, but hold himself to be 
serving as priest during that time. For indeed such 
priests as are performing the rites have to quench 
their thirst with water and are forbidden intoxicants. 
Secondly, he must not shave the hairs of his head, thus 250 
giving a clear symbol to the eye that he does not 
debase the sterling coinage of his vow. Thirdly, he 
must keep his body pure and undefiled to the extent 

of abstaining from contact with parents or brothers 
after death, thus letting his kindly affection and 
fellow-feeling with the closest and dearest yield to 
piety that victory which it is both honourable and 
profitable that it should always win. 

4 XLVI. When the final day as appointed has come, 251 
the law bids him bring, to release him from his vow, 
three animals, a he-lamb, a ewe-lamb and a ram, the 
first for a whole-burnt-offering, the ewe-lamb as a 
sin-offering, and the ram as a preservation-offering. 
For all these find their likeness in the maker of the vow: 252 
the whole-burnt-offering, because he surrenders not 
only the other first-fruits and gifts but also his own 
self; the sin-offering, because he is a man, since even 
the perfect man, in so far as he is a created being, 
never escapes from sinning ; the preservation-offering, 
because he has acknowledged and adopted the real 
preserver, God, as the author of his preservation 


@ See Num. vi. 13 f. 


245 


PHILO 


” 3 > 3 3 \ \ \ > 9 A 
αἴτιον, ἀλλ᾽ οὐκ ἰατροὺς Kal Tas παρ᾽ αὐτοῖς 
4 e A Ἁ > », \ A > 
[250] δυνάμεις": of | μὲν yap ἐπίκηροι καὶ θνητοὶ μηδ 
A e A e 
αὑτοῖς ὑγείαν ἱκανοὶ παρασχεῖν, at δ᾽ οὔτε πάντας 
vs 9 AN Ἁ 9 \ 3 aA > > "» ω \ 
οὔτ᾽ ἀεὶ τοὺς αὐτοὺς ὠφελοῦσιν, ἀλλ᾽ ἔστιν ὅτε Kal 
μέγα βλάπτουσιν, ἐπειδὴ τὸ κῦρος ἕτερος ἀνῆπται 
καὶ τῶν δυνάμεων καὶ τῶν χρωμένων αὐταῖς. 
¢ 2 , / \ A a. , 
253 ἐκπλήττει δέ με TO τῶν τριῶν ζῴων 
, 3 , , \ s 
προσαγομένων εἰς διαφερούσας θυσίας μηδὲν εἶναι 
ἕτερογενές, ἀλλὰ ταὐτοῦ γένους τὰ πάντα, κριὸν καὶ 
oN \ > 4 4 4 ¢ ” ~ 
ἄρνα καὶ ἀμνάδα" βούλεται yap, ὅπερ ἔφην μικρῷ 
πρότερον, διὰ τούτου παραστῆσαι, ὅτι ἀδελφαὶ καὶ 
A e A ~ ΄- ~ 
συγγενεῖς εἰσιν al τρεῖς ἰδέαι τῶν θυσιῶν, TH Kal 
~ \ \ 
τὸν μετανοοῦντα σῴζεσθαι καὶ τὸν σῳζόμενον ἐκ 
~ “ 3 ’ - \ ς 4 
τῶν ψυχικῶν ἀρρωστημάτων μετανοεῖν καὶ ἕκά- 
Α e \ κι 
τερον σπεύδειν πρὸς ὁλόκληρον καὶ παντελῆ διά- 
e €e ¢ 4 ’ 4 
θεσιν, ἧς ἡ ὁλόκαυτος θυσία σύμβολον. 
3 \ 9 e \ 3 “A \ > e \ 
254 ἐπεὶ δ᾽ αὑτὸν ηὔξατο προσαγαγεῖν, τον ὃ ἱερὸν 
\ 3 4 σ 3 ’ ’ ” 
βωμὸν od θέμις αἵματι ἀνθρωπίνῳ μιαίνεσθαι, ἔδει 
4 e on 4 4 
δέ TL πάντως μέρος ἱερουργηθῆναι, μέρος ἐσπούδασε 
5 A vd 3 \ v7 > 3 4 4 4 
λαβεῖν, ὅπερ ἀφαιρεθὲν οὔτ᾽ ἀλγηδόνας οὔτε λώβην 
ἀπεργάζεται: τοῦ γὰρ κατὰ τὸ σῶμα φυτικοῦ 
4 ~ 
καθάπερ δένδρου περιττοὺς κλάδους τὰς τῆς 
“- ’ 3 4 \ 4 4 Φ 
κεφαλῆς τρίχας ἀπέκειρε καὶ παρέδωκε πυρί, ᾧ 
4 ~ A 4 4 ω 
τὰ κρέα τῆς τοῦ σωτηρίου θυσίας ἕψεται" προσ- 
a aA > 4 4 
nKovTws, ἵνα τι τῶν τοῦ εὐξαμένου μέρος, ὃ μὴ 


@ Lit. ‘‘ the part of the body which has ‘ growth’ like a tree,” 
φύσις in this special sense being opposed on the one hand to ἕξις 
(‘‘ cohesion ”’) as in stones, and on the other to ψυχή (“‘ life’’). 


246 


THE SPECIAL LAWS, 1. 252-254 


instead of the physicians and their faculties of healing. 
For the physicians are mortals ready to perish, unable 
to secure health even for themselves, and their 
faculties are not beneficial to all persons nor always 
to the same persons, but sometimes do great harm : 
there is Another who is invested with lordship over 
such faculties and those who exercise them. 

I note, and it is a very striking point, that in the three 253 
animals brought for the different sacrifices there is 
no difference of species. They are all of the same 
species, a ram, a he-lamb and a ewe-lamb. For the 
law wishes to show in this way what I mentioned a 
little before, that the three kinds of sacrifice are 
sisters of one family, because the penitent is preserved 
and the person preserved from the maladies of his soul 
repents, and both of them are pressing forward to 
that perfect and wholly sound frame of mind of which 
the whole-burnt-offering is a symbol. 

Another point—the votary has vowed to bring him- 254 
self, and while it would be sacrilege that the altar - 
should be defiled by human blood, it was quite neces- 
sary that some part of him should be sacrificially 
offered. The part, therefore, which his zeal prompted 
him to take was one which can be removed without 
causing either pain or mutilation. He cut off the 
hairs of his head, which are to the body like the super- 
fluous branches in the vegetation of a tree,* and gave 
them to the fire in which the flesh of the preservation- 
offering is cooked, a fitting proceeding to secure that 
at least some part of the votary’s self which cannot be 


Cf. Leg. All. ii. 22, with note giving references to S.V.F’. 
ii. 457-460. There we had δύναμις ἐκτική, φυτική, ψυχική, and 
Philo goes on to say that our bones have ἕξις, and our nails 
and hair φύσις. Cf. also the fuller explanation of the terms 
in Quod Deus 35 ff. 


217 


PHILO 


ἐπιφέρειν ἔξεστι TH βωμῷ, θυσίας γοῦν εἴδει 
συνανακραθῇ, γενόμενον ὕλη φλογὸς t ἱερᾶς. 

255 XLVI. Ταῦτα μὲν κοινὰ τῶν ἄλλων. ἔδει δὲ 
καὶ τοὺς ἱερεῖς ἀπάρξασθαί τι τῷ βωμῷ, μὴ 
νομίσαντας ἀσυλίαν εὑρῆσθαι τὰς ὑπηρεσίας καὶ 
λειτουργίας ἐφ᾽ ὧν ἐτάχθησαν. ἡ δ᾽ ἀπαρχὴ πρέ- 
πουσα ἱερεῦσιν ἀπ᾽ οὐδενὸς τῶν ἐναίμων, ἀλλ᾽ ἀπὸ 

256 τοῦ καθαρωτάτου τῆς ἀνθρωπίνης τροφῆς" σεμί- 
δαλις γάρ ἐστιν ἡ ἐνδελεχὴς αὐτῶν θυσία, μέτρου 
ἱεροῦ τὸ δέκατον καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, οὗ τὸ μὲν 
ἥμισυ πρωΐας, τὸ δὲ ἥμισυ δείλης προσάγεται, 
ταγηνισθὲν ἐν ἐλαίῳ, μηδενὸς εἰς βρῶσιν ὑπο- 
λειφθέντος: χρησμὸς γάρ ἐστι, πᾶσαν θυσίαν ἱερέως 
ὁλόκαυτον εἶναι καὶ μηδὲν αὐτῆς εἰς ἐδωδὴν ἀπο- 
νέμεσθαι. 

Εἰρηκότες οὖν, ὡς οἷόν τε ἦν, τὰ περὶ θυσιῶν 
ἑξῆς καὶ περὶ τῶν θυόντων λέξομεν. 

XLVIII. | * Βούλεται TOV ἀνάγοντα θυσίας ὁ 
νόμος καθαρὸν εἶναι σῶμα καὶ ψυχήν, Ψυχὴν μὲν 
ἀπό. τε τῶν παθῶν καὶ νοσημάτων καὶ ἀρρωστη- 
μάτων καὶ κακιῶν τῶν ἔν τε λόγοις καὶ πράξεσι, 
258 τὸ δὲ σῶμα ad’ ὧν ἔθος αὐτῷ μιαίνεσθαι. κάθαρσιν 

᾿ ἐπενόησεν ἑκατέρῳ τὴν προσήκουσαν, ψυχῇ μὲν 

διὰ τῶν πρὸς τὰς θυσίας εὐτρεπιζομένων ζῴων, σώ- 

ματι δὲ διὰ λουτρῶν καὶ _ περιρραντηρίων, περὶ ὧν 

μικρὸν ὕστερον ἐροῦμεν" ἄξιον γὰρ τῷ κρείττονι καὶ 

ἡγεμονικωτέρῳ τῶν ἐν ἡμῖν, ψυχῇ, καὶ τὰ τῶν 
1 Here the mss. insert the heading Περὶ τῶν θυόντων. 


(251] 
257 


¢ The Greek phrase is vague. Heinemann ‘mit einem 


Stiick des Opfers sich vermischte’’; Mangey only “ sacrificia 
admiscentur.” I understand it to mean that it comes to 
belong to the same εἶδος or species as an ordinary sacrifice. 


248 


THE SPECIAL LAWS, I. 254-258 


lawfully brought to the altar should be merged in and 
share the nature of sacrifice * by serving as fuel to a 
holy flame. 

XLVII. These rules apply to the laity in common, 255 
but the priests also had to make offerings of first- 
fruits to the altar, and not suppose that the services 
and ministrations to which they were appointed en- 
titled them to immunity. ° The first-fruits suitable 
for the priest are not taken from any animal with 
blood in its veins, but from the purest form of 
human food. Fine flour constitutes their perpetual 256 
sacrifice, a tenth part of the sacred measure for every 
day, half offered in the morning and half in the even- 
ing. It is fried in oil and none of it is left over to be 
eaten. For it is a divine command that every sacri- 
fice offered by a priest should be wholly consumed by 
fire and none of it set apart for food. 

We have described to the best of our ability the 
regulations for sacrifices and will next proceed to 
speak of those who offer them. 

XLVIITI. °The law would have such a person pure 257 
in body and soul, the soul purged of its passions and 
distempers and infirmities and every viciousness of 
word and deed, the body of the defilements which 
commonly beset it. For each it devised the purifica- 258 
tion which befitted it. For the soul it used the 
animals which the worshipper is providing ὦ for sacri- 
fice, for the body sprinklings and ablutions of which 
we will speak a little later. For precedence in speech 
as well as elsewhere must be given to the higher and 

» See Lev. vi. 20-22. For “‘ perpetual ”’ see on § 170. 

¢ Heading in mss. ‘‘Of those who sacrifice,’’ and fresh 
numeration of chapters in Cohn. 


ἀ The stress is on εὐτρεπιζομένων. The fact of his providing 
the victims shews the purity of his motives. 


249 


PHILO 


4 > aA aA 4 Ss e 7 
259 λόγων ἀπονεῖμαι πρεσβεῖα. τίς οὖν ἡ ταύτης 


κάθαρσις; ἴδε, φησίν, ὦ οὗτος, 6 προσάγεις 
ἱερεῖον, ὡς ἔστιν ὁλόκληρον καὶ παντελῶς μώμων 
ἀμέτοχον, ἐπικριθὲν ἐκ πολλῶν ἀριστίνδην διανοίαις 
μὲν ἀδεκάστοις ἱερέων ᾿ὀξυωπεστάταις δ᾽ αὐτῶν 
ὄψεσι καὶ τῷ συνεχεῖ τῆς ἀσκήσεως συγκεκροτη- 
μέναις εἰς ἀνυπαίτιον ἐπίσκεψιν" ἐὰν γὰρ μὴ τοῖς 
ὀφθαλμοῖς μᾶλλον 7 τῷ λογισμῷ τοῦτο κατίδῃς, 
ἐκνίψῃ τὰ ἁμαρτήματα καὶ ὅσας ἐν ἅπαντι τῷ βίῳ 
κηλῖδας ἀπεμάξω,; τὰ μὲν ἀβουλήτοις συντυχίαις, 


260 τὰ δὲ καθ᾽ ἑκούσιον γνώμην. εὑρήσεις γὰρ τὴν 


261 


[259] 


τοσαύτην περὶ τὸ ζῷον ἀκριβολογίαν αἰνιττομένην 
διὰ συμβόλου τὴν τῶν σῶν βελτίωσιν ἠθῶν: οὐ γὰρ 
ὑπὲρ ἀλόγων ὁ νόμος, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῶν νοῦν καὶ λόγον 
ἐχόντων, ὥστε οὐ τῶν θυομένων φροντίς ἐστιν, ἵνα 
μηδεμίαν ἔχῃ λώβην, ἀλλὰ τῶν θυόντων, t ἵνα περὶ 
μηδὲν πάθος κηραίνωσι. τό γε μὴν σῶμα, 
ὡς εἶπον, λουτροῖς καὶ περιρραντηρίοις καθαίρει 
καὶ οὐκ ἐᾷ περιρρανάμενον εἰς “ἅπαξ ἢ ἀπολουσά- 
μενον εὐθὺς εἴσω περιβόλων ἱερῶν παρέρχεσθαι, 
ἀλλὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω διατρίβειν κελεύει καὶ δὶς 
περιρραίνεσθαι τῇ τρίτῃ καὶ ἑβδόμῃ καὶ μετὰ 
ταῦτα ᾿ουσαμένῳ παρέχει τάς τε εἰσόδους καὶ τὰς 
ἱερουργίας ἀδεεῖς. XLIX. | ὅσον δὲ κἀν τούτῳ 
τὸ προμηθὲς καὶ φιλόσοφον, ἐπισκεπτέον. of 
μὲν ἄλλοι σχεδὸν ἅπαντες ἀμιγεῖ ὕδατι περιρραί- 
vovtat, θαλάττῃ μὲν ot πολλοί, τινὲς δὲ ποταμοῖς, 
ot δὲ καὶ κάλπεσιν ἐκ πηγῶν ἀρυόμενοι" Μωυσῆς δὲ 
τέφραν προετοιμασάμενος ὑπολειφθεῖσαν ἐξ ἱεροῦ 


1 mss. ἀνεμάξω. 


@ See Num. xix. 11 ἢ δ See Num. xix. 17, 18. 
250 


THE SPECIAL LAWS, I. 259-262 


more dominant element in ourselves, the soul. How 259 
then is the soul purified? ‘‘ Note, friend,” says the 
lawgiver, “ how perfect and utterly free from blemish 
is the victim which you bring selected as the best of 
many by the priests with all impartiality of mind 
and clearness of vision, the result of the continued 
practice which has trained them to faultless dis- 
crimination. For if you observe this with your 
reason rather than with your eyes you will proceed 
to wash away the sins and defilements with which 
you have besmeared your whole life, some involuntary 
and accidental, some due to your own free will. For 260 
you will find that all this careful scrutiny of the 
animal is a symbol representing in a figure the re- 
formation of your own conduct, for the law does not 
prescribe for unreasoning creatures, but for those 
who have mind and reason. It is anxious not that 
the victims should be without flaw but that those 
who offer them should not suffer from any corroding 
passion. - @ As for the body, it purifies it 261 
with ablutions and sprinklings and does not allow the 
person to be sprinkled and washed once for all and 
then pass straightway within the sacred precincts, 
but bids him stay outside for seven days and be 
twice sprinkled on the third and seventh day, and 
after that, when he has bathed himself, it gives him 
full security to come within and offer his sacrifice. 
XLIX. The following regulation also shews a far- 262 
sighted wisdom which should be noted. In almost 
all other cases men used unmixed water for the 
sprinkling. By most people it is taken from the sea, 
by others from the rivers, and by others it is drawn 
in ewers from the wells.?. But Moses first provided 
ashes, the remnants of the sacred fire, obtained in a. 


251 


PHILO 


A a“ A ’ > 7 la 9 A 
mupos—ov δὲ τρόπον, αὐτίκα δηλωθήσεται---ἀπὸ 

4 A A 9 A A 3 4 3 
ταύτης φησὶ δεῖν ἀναιρεῖσθαι καὶ ἐμβάλλοντας εἰς 
ἀγγεῖον αὖθις ὕδωρ ἐπιφέρειν, εἶτα ἐκ τοῦ κράματος 
βάπτοντας ὑσσώπου κλάδους τοῖς καθαιρομένοις 

9 ’ 9 » 9 9 9 A “- ’ 9 wn 
263 ἐπιρραίνειν. αἰτία δ᾽ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ λέγοιτ᾽ ἂν 

“ 4 N > A A ~ +t 4 
ἥδε" βούλεται τοὺς ἐπὶ τὴν τοῦ ὄντος θεραπείαν 
ἰόντας γνῶναι πρότερον ἑαυτοὺς καὶ τὴν ἰδίαν 
οὐσίαν: ὁ γὰρ ἀνεπιστήμων ἑαυτοῦ πῶς ἂν δυνηθείη 

aA Ἁ 9 4 A 4 > e 4 
καταλαβεῖν τὴν ἀνωτάτω καὶ πάνθ᾽ ὑπερβάλλουσαν 
264 θεοῦ δύναμιν; ἔστιν οὖν ἡμῶν ἡ κατὰ τὸ σῶμα 
οὐσία, γῆ καὶ ὕδωρ, ἧς ὑπομιμνήσκει διὰ τῆς 
καθάρσεως, αὐτὸ τοῦθ᾽ ὑπολαμβάνων εἶναι τὴν 
ὠφελιμωτάτην κάθαρσιν, τὸ γνῶναί τινα ἑαυτὸν καὶ 
ἐξ οἵων ὡς οὐδεμιᾶς σπουδῆς ἀξίων, τέφρας καὶ 
265 ὕδατος, συνεκράθη. τοῦτο γὰρ ἐπιγνοὺς τὴν ἐπί- 
A > 4 A 

βουλον οἴησιν εὐθὺς ἀποστραφήσεται καὶ καθελὼν 
τὸ ὑπέραυχον εὐαρεστήσει θεῷ καὶ μεταποιήσεται 
τῆς ἵλεω δυνάμεως αὐτοῦ {τοῦδ μισοῦντος ἀλαζο- 
νείαν. εἴρηται γάρ που καλῶς, ὅτι ὁ ἐγχειρῶν 
ὑπεραύχοις ἢ λόγοις ἢ ἔργοις οὐκ ἀνθρώπους μόνον 
> Ἁ ἢ A [1 A 4, 9 A > 9 \ 
ἀλλὰ Kat “ θεὸν παροξύνει’ τὸν ἰσότητος καὶ 
266 παντὸς τοῦ ἀρίστου δημιουργόν. ἐν οὖν τῷ περιρ- 
ραίνεσθαι πληττομένοις καὶ διεγειρομένοις μόνον 
οὐκ ἄντικρυς αὐτὰ τὰ στοιχεῖα, γῆ καὶ ὕδωρ, φωνὴν 
ἀφιέντα φησίν" ἡμεῖς ἐσμεν ἡ τοῦ σώματος ὑμῶν 
οὐσία, ἡμᾶς ἡ φύσις κερασαμένη θείᾳ τέχνῃ 
διέπλασεν εἰς ἀνθρωπόμορφον ἰδέαν, ἐξ ἡμῶν 
παγέντες, ὅτε ἐγένεσθε, πάλιν εἰς ἡμᾶς ἀνα- 
λυθήσεσθε, ὅταν δέῃ θνήσκειν: οὐδὲν γὰρ εἰς τὸ 


4 See Num. xv. 30 Kai ψυχὴ ἥτις ποιήσῃ ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας 
. . . τὸν θεὸν οὗτος παροξυνεῖ (1,ΧΧ). 


459) 


THE SPECIAL LAWS, I. 262-266 


manner which will be explained shortly. Some of 
these, he says, are to be taken and thrown into a 
vessel and afterwards have water poured upon them. 
Then the priests are to dip branches of hyssop in the 
mixture and sprinkle with it those who are being 
purged. The reason for this may be aptly stated as 263 
follows. Moses would have those who come to serve 
Him that 15 first know themselves and of what sub- 
stance these selves are made. For how should he 
who has no knowledge of himself be able to appre- 
hend the power of God which is above all and trans- 
cends all? Now the substance of which our body 264 
consists is earth and water, and of this he reminds 
us in the rite of purging. For he holds that the most 
profitable form of purification is just this, that a man 
should know himself and the nature of the elements 
of which he is composed, ashes and water, so little 
worthy of esteem. For if he recognizes this, he wil] 265 
straightway turn away from the insidious enemy, self- 
conceit, and abasing his pride become well-pleasing to 
God and claim the aid of His gracious power Who 
hates arrogance. For that is a good text * which tells 
us that he who sets his hand to words and deeds of 
pride “provokes”’ not only men, but also ‘‘ God,” the 
author of equality and all that is most excellent. So 266 
then, whilst they are being thus sprinkled, deeply 
moved and roused as they are, they can almost hear 
the voice of the elements themselves, earth and water, 
say plainly to them, “ We are the substance of which 
your body consists: we it is whom nature blended 
and with divine craftsmanship made into the shape 
of human form. Out of us you were framed when 
you came into being and into us you will be resolved 
again when you have to die. For nothing is so made 


253 


PHILO 


μὴ ὃν φθείρεσθαι πέφυκεν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἡ ἀρχή, 
τ: ταῦτα καὶ τὸ τέλος. 

267 L. Ἤδη δ᾽ ἀναγκαῖον καὶ τὴν ὑπόσχεσιν ἀπο- 
δοῦναι τῆς περὶ τὴν τέφραν ταύτην ἰδιότητος" ἔστι 
γὰρ οὐ ξύλων αὐτὸ μόνον δαπανηθέντων ὑ ὑπὸ πυρός, 
ἀλλὰ καὶ ζῴου πρὸς τὴν τοιαύτην κάθαρσιν ἐπι- 

268 τηδείου. κελεύει γὰρ δάμαλιν πυρρὰν ἄζυγον 
ἄμωμον ἀχθεῖσαν σφαγιασθῆναι μὲν ἔξω πόλεως, 
τὸν δ᾽ ἀρχιερέα λαμβάνοντα ἀπὸ τοῦ αἵματος 
ἑπτάκις ἐπιρραίνειν ἀντικρὺ τοῦ νεὼ πάντα, εἶθ᾽ 
ὅλην κατακαίειν σὺν δορᾷ καὶ κρέασι καὶ αἵματι 
καὶ πλήρει τῇ κοιλίᾳ περιττωμάτων" ἤδη δ᾽ ὑὕπο- 

[253] μαραινομένης τῆς φλογὸς εἰς τὸ μεσαίτατον | τρία 
ταῦτα ἐμβάλλειν, ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ 
κόκκινον, κελεύει, εἶτ᾽ ἐὰν ἀποσβεσθῇ, τὴν τέφραν 
συλλέγειν καθαρὸν ἄνθρωπον καὶ ἀποτιϑέναι᾽ πάλιν 

269 ἔξω πόλεως ἐν χωρίῳ καθαρῷ. τίνα δὲ διὰ τούτων 
ὡς διὰ συμβόλων αἰνίττεται, δι᾿ ἑτέρων ἠκριβώ- 
σαμεν ἀλληγοροῦντες. ἀναγκαῖον οὖν τοὺς μέλ- 

οντας φοιτᾶν εἰς τὸ ἱερὸν ἐ ἐπὶ μετουσίᾳ θυσίας τό 
τε σῶμα φαιδρύνεσθαι καὶ τὴν ψυχὴν πρὸ τοῦ 
σώματος" δεσπότις γὰρ καὶ βασιλὶς καὶ ἐν ἅπασι 
κρείττων ἅτε θειοτέρας φύσεως μεταλαχοῦσα. τὰ 
δὲ φαιδρύνοντα διάνοιάν ἐστι σοφία καὶ τὰ σοφίας 
δόγματα πρὸς τὴν θεωρίαν τοῦ κόσμου καὶ τῶν ἐν 
αὐτῷ ποδηγετοῦντα καὶ ὁ τῶν ἄλλων ἀρετῶν ἱερὸς 
χορὸς καὶ αἱ κατ᾽ ἀρετὰς καλαὶ καὶ σφόδρα ἐπαινε- 

* See Num. xix. 2-9. 

> Here the juxtaposition of the clean man shews that Philo 
must have taken καθαρῷ χωρίῳ as ‘ ‘ clean,” and not as “* open,” 
though it does not follow that he did so in the passages cited 
in the note on Mos. ii. 72, or even in § 232 above. 


¢ No such account survives. Heinemann suggests that it 
284. 


THE SPECIAL LAWS, I. 266-269 


as to disappear into non-existence. Whence it came 
in the beginning, thither will it return in the end.” 

L. I must now also fulfil my promise to describe 267 
the special qualities of these ashes. They are not 
merely the ashes of wood consumed by fire but also 
of a living creature well-suited to a rite of purification 
such as this. % He orders ared heifer which has never 268 
been yoked and without blemish to be taken outside 
the city and there slaughtered. Then the high 
priest is to take of the blood and sprinkle it seven 
times over everything in front of the sanctuary, then 
burn it wholly to ashes with the skin and flesh and 
blood and the belly filled with its ordure. When 
the flame is dying down, he is to cast right into the 
middle these three things, cedar wood and hyssop and 
scarlet wool. Then if it is quite extinguished, a clean 
man is to collect the ashes and deposit them outside 
the city in a clean place.2 What these things sym- 269 
bolically indicate has been described in full elsewhere 
where we have expounded the allegory.° So we see 
that they who mean to resort to the temple to take 
part in sacrifice must needs have their bodies made 
clean and bright,? and before their bodies their souls. 
For the soul is queen and mistress, superior to the 
body in every way because a diviner nature has been 
allotted to it. The mind is cleansed by wisdom and 
the truths of wisdom’s teaching which guide its steps 
to the contemplation of the universe and all that 
is therein, and by the sacred company of the other 
virtues and by the practice of them shewn in noble 
belongs to the Quaestiones of which we have nothing beyond 
Exodus. 

4 φαιδρύνω is more than simply “clean,” in colloquial English 


to make “‘smart”’ or “ὁ spick and span,” = διακεκοσμημένος in 
§ 270. 


255 


270 


271 


PHILO 


\ 4 e \ > 4 4 , 

ταὶ πράξεις. ὁ μὲν οὖν τούτοις διακεκοσμημένος ἴτω 
A aA 3 

θαρρῶν εἰς οἰκειότατον αὐτῷ τὸν νεών, ἐνδιαίτημα 
πάντων ἄριστον, ἱερεῖον ἐπιδειξόμενος αὑτόν" ὅτῳ 
3 3 4 \ 9 A e ’ \ 
ὃ ἐγκάθηνται καὶ ἐλλοχῶσιν at πλεονεξίαι καὶ 
ἐπιθυμίαι τῶν ἀδικιῶν, ἐγκαλυψάμενος ἠρεμείτω 
τὴν ἀναίσχυντον ἀπόνοιαν καὶ τὸ λίαν θράσος ἐ ἐν οἷς 
εὐλάβεια λυσιτελὲς ἐπισχών: τὸ γὰρ τοῦ ὄντως 

» e vo 2 ” 1 , ” > » 
ὄντος ἱερὸν ἀνιέροις ἄβατον. θυσίαις, εἴποιμ᾽ ἂν, 

iy A 4 4 e ’ > 4 
ὦ γενναῖε, ὁ θεὸς οὐ χαίρει, Kav ἑκατόμβας ἀνάγῃ 

᾽ὔ ~ \ 4 4 
τις" κτήματα γὰρ αὐτοῦ τὰ πάντα, κεκτημένος 
ὅμως" οὐδενὸς δεῖται" χαίρει δὲ φιλοθέοις γνώμαις 
> \ 
Kal ἀνδράσιν ἀσκηταῖς ὁσιότητος, παρ᾽ ὧν ψαιστὰ 
A 
καὶ κριθὰς καὶ τὰ εὐτελέστατα ὡς τιμιώτατα πρὸ 


“-- 0 
272 τῶν πολυτελεστάτων ἄσμενος δέχεται" κἂν μέντοι 


279 


μηδὲν ἕτερον κομίζωσιν, αὑτοὺς φέροντες πλήρωμα 
καλοκἀγαθίας τελειότατον τὴν ἀρίστην ἀνάγουσι 
θυσίαν, ὕμνοις καὶ εὐχαριστίαις τὸν εὐεργέτην καὶ 
σωτῆρα θεὸν γεραίροντες, τῇ μὲν διὰ τῶν φωνητη- 
ρίων ὀργάνων, τῇ δὲ ἄνευ γ ὠττης καὶ στόματος, 
μόνῃ ψυχῇ τὰς vontas ποιούμενοι διεξόδους καὶ 
ἐκβοήσεις, ὧν ἕν μόνον οὖς ἀντιλαμβάνεται τὸ 
θεῖον: at γὰρ τῶν ἀνθρώπων οὐ φθάνουσιν ἀκοαὶ 
συναισθέσθαι. 

LI. ‘Qs δ᾽ ἀψευδής ἐστιν οὗτος ὁ λόγος καὶ οὐκ 
ἐμὸς ἀλλὰ τῆς φύσεως, μαρτυρεῖ μέν πως καὶ ἡ 

1 Cohn punctuates with full stop after θυσίαις. I follow 
Heinemann’s punctuation. εἴποιμ᾽ dv in cases like this 
generally, if not always, is inserted parenthetically, e.g. ii. 96. 


2 Cohn (Hermes, 1908, p. 190) thinks that ὅμως makes no 
sense and suggests κεκτημένος δ᾽ οὐδ᾽ ὅλως : but see note a. 


α T understand the connexion of thought to be “ though He 
possesses all, He needs it not, and therefore how much more are 
the gifts of men unneeded.” 


256 


THE SPECIAL LAWS, I. 270-273 


and highly praiseworthy actions. He, then, who is 270 
adorned with these may come with boldness to the 
sanctuary as his true home, the best of all mansions, 
there to present himself as victim. But anyone 
whose heart is the seat of lurking covetousness and 
wrongful cravings should remain still and hide his 
face in confusion and curb the shameless madness 
which would rashly venture where caution is profit- 
able. For the holy place of the truly Existent is 
closed ground to the unholy. To such a one I would 27] 
say, ‘ Good sir, God does not rejoice in sacrifices even 
if one offer hecatombs, for all things are His posses- 
sions, yet though He possesses* He needs none of 
them, but He rejoices in the will to love Him and in 
men that practise holiness, and from these He accepts 
plain meal or barley,® and things of least price, hold- 
ing them most precious rather than those of highest 
cost.’’ And indeed though the worshippers bring 272 
nothing else, in bringing themselves they offer the 
best of sacrifices, the full and truly perfect oblation 
of noble living,° as they honour with hymns and 
thanksgivings their Benefactor and Saviour, God, 
sometimes with the organs of speech, sometimes 
without tongue or lips, when within the soul alone 
their minds recite the tale or utter the cry of praise. 
These one ear only can apprehend, the ear of God, 
for human hearing cannot reach to the perception 
of such. | 

LI. That what I have said above is true and is the 273 
word not of myself but of nature is attested not only 

> Or “ barley ground or unground.”’ 

¢ Or, taking πλήρωμα in apposition with αὑτούς, ‘‘ when 
bringing themselves, that is, the full oblation,” ete. In 


either case “‘ bringing themselves’’ is explained in the next 
few words as the heartfelt thanksgiving of the lips and soul. 


VOL. VII 5 257 


PHILO 


. ) aA A A A 
ἐνάργεια τρανὴν παρέχουσα πίστιν τοῖς μὴ διὰ TO 
φιλόνεικον ἐπιτηδεύουσιν ἀπιστίαν, μαρτυρεῖ δὲ καὶ 
6 νόμος προστάξας δύο κατασκευασθῆναι βωμοὺς 
καὶ ταῖς ὕλαις καὶ τοῖς τόποις καὶ ταῖς χρείαις 

A , 
274 διαφέροντας" ὁ μὲν yap ἐκ λίθων λογάδων ἀτμήτων 
συνῳκοδόμηται καὶ ἐν ὑπαίθρῳ παρὰ ταῖς τοῦ νεὼ 
A 
προσβάσεσιν ἵδρυται Kal γέγονε πρὸς χρείαν τὴν 

~ A A 4 
τῶν ἐναίμων: ὃ δὲ χρυσοῦ μὲν τοῦ καθαρωτάτου 
’ σ 9 9 9 ’ 3 ~ 
κατεσκεύασται, ἵδρυται δ᾽ ἐν ἀδύτοις εἴσω τοῦ 
προτέρου καταπετάσματος, ὃς οὐδενὶ τῶν ἄλλων 
9 A e A Ψ A aA e 4. aA e V4 A 
[245] ἐστὶν | ὁρατὸς ὅτι μὴ τοῖς ἁγνεύουσι τῶν ἱερέων Kal 
, \ , \ a ’ 9 a 
275 γέγονε προς χρείαν τὴν τῶν θυμιαμάτων. ἐξ ου 
aA ’ 9 e¢ A 4 A > 
δῆλόν ἐστιν, ὅτι καὶ βραχύτατον λιβανωτὸν παρ 
ἀνδρὸς ὁσίου τιμιώτερον 6 θεὸς νομίζει μυρίων 

e ~ A “A 

θρεμμάτων, ὅσα av τις ἱερουργῇ μὴ σφόδρα ἀστεῖος 
ὦν: ὅσῳ γάρ, οἶμαι, λίθων μὲν εἰκαίων ἀμείνων 
χρυσός, τὰ δ᾽ ἐν ἀδύτοις τῶν ἐκτὸς ἁγιώτερα, 
τοσούτῳ κρείττων ἡ διὰ τῶν ἐπιθυμιωμένων εὐ- 

’ ~ A A 9 ’ Ψ 9 ’᾽ a 
276 χαριστια TIS διὰ τῶν εναίμων. ὅθεν οὐ μονον ὕλης 

A Font 

πολυτελείᾳ καὶ κατασκευῇ καὶ τόπῳ τετίμηται ὁ 
΄-- ’ ’ 9 A A ~ ’ > 
τῶν θυμιαμάτων βωμός, ἀλλὰ Kai τῷ πρότερον καθ 
ἑκάστην ἡμέραν ὑπηρετεῖν ταῖς πρὸς θεὸν ἀνθρώ- 
πων εὐχαριστίαις" οὐ γὰρ ἐφεῖται τὴν ὁλόκαυτον 
’ ” a \ ν \ \ 
θυσίαν ἔξω προσαγαγεῖν, πρὶν ἔνδον περὶ βαθὺν 


α The two altars are described respectively in Ex. xxvii. 
and xxx. There, however, they are both made of acacia 
wood, χχ ἄσηπτον, “incorruptible,” though the second is 
overlaid with gold. The “‘ unhewn stones ’’ seems to be 


258 


THE SPECIAL LAWS, I. 273-276 


by its self-evident certitude which provides clear 
grounds of belief to those who do not out of 
contentiousness cultivate disbelief, but also by the 
law which commanded two altars to be constructed 
differing in materials and situations and in the use 
to which they were applied.“ For one of these was 274 
built of stones picked up and left unhewn, and it was 
set in the open air beside the avenues to the sanctuary 
and. was to be used for blood-offerings. The other 
was formed of the purest gold ; it was set in the inner 
shrine within the first veil, not to be seen by any 
except such priests as were in a state of purity,’ and 
it was to be used for frankincense-offerings. This 275 
clearly shews that even the least morsel of incense 
offered by a man of religion is more precious in the 
sight of God than thousands of cattle sacrificed by 
men of little worth. For as gold is better than casual 
stones and all in the inner shrine more sacred than 
what stands outside, so and in the same measure is 
the thank-offering of incense superior to that of the 
blood of beasts. And therefore the altar of incense 276 
receives special honour, not only in the costliness of 
its material, its construction and its situation, but by 
taking every day the earlier place in subserving the 
thanksgiving which men render to God. For it is 
not permitted to bring the victim of the whole-burnt- 
offering outside until the incense has been offered 


drawn from Ex. xx. 25, ‘‘ And if thou make me an altar of 
stone thou shalt not build it of hewn stones.” Philo’s descrip- 
tion may be derived from personal observation, for Josephus, 
Contra Apion. i. 198 quotes a passage ascribed to Hecataeus 
(4th-3rd century s.c.), in which he states, when speaking of 
the temple at Jerusalem, that the altar is built of heaped up 
stones unhewn and unwrought. But see App. pp. 621-622. 
’ And therefore permitted to officiate. 
259 


277 


PHILO 


δ 9 aA A 9 9 \ 4 
ὄρθρον ἐπιθυμιᾶσαι. τὸ δ᾽ ἐστὶ σύμ- 
9 Ley 4 A AD! A \ A A δ 
βολον οὐχ ἑτέρου τινὸς ἢ τοῦ παρὰ θεῷ μὴ τὸ 
πλῆθος τῶν καταθυομένων εἶναι τίμιον, ἀλλὰ τὸ 
καθαρώτατον τοῦ θύοντος πνεῦμα λογικόν: εἰ μὴ 
@ a ΄ 
ἄρα δικαστὴς μέν, ᾧ μέλει τῆς ὁσίας κρίσεως, παρά 
τινος τῶν κρινομένων οὐκ ἂν λάβοι δῶρα 7 λαβὼν 


Ν 3 ’ 90.9 > A 3 A ‘\ 
ἔνοχος ἔσται δωροδοκίᾳ, οὐδ᾽ ἀνὴρ ἀστεῖος παρὰ 


μοχθηροῦ τινος, ἄνθρωπος παρ᾽ ἀνθρώπου πλου- 
τοῦντος αὐτὸς ἴσως δεόμενος, σὺ δ᾽ φήθης τὸν θεὸν 
δεκάζεσθαι, τὸν αὐταρκέστατον ἑαυτῷ καὶ μηδενὸς 
τῶν ἐν γενέσει χρεῖον, ὅστις ὧν τὸ πρῶτον ἀγαθόν, 
τὸ τελειότατον, ἡ ἀέναος πηγὴ φρονήσεως καὶ 
δικαιοσύνης καὶ πάσης ἀρετῆς, ἀποστρέφεται τὰς 


“A 4 4 
278 παρὰ τῶν ἀδίκων δωρεάς. ὁ δὲ κομίζων οὐ πάντων 


ἀναισχυντότατος ἐξ ὧν ἔκλεψεν ἢ ἥρπασεν ἢ 
ἠρνήσατο ἢ ἀπεστέρησε μέρος ὡς κοινωνῷ τῆς 
ἑαυτοῦ κακίας καὶ πλεονεξίας διδούς; πάντων 
κακοδαιμονέστατε, εἴποιμ᾽ ἂν τῷ τοιούτῳ, δυοῖν 
θάτερον ἣ λήσεσθαι προσδοκᾷς ἢ καταφανήσεσθαι: 


219 λήσεσθαι μὲν οὖν ὑπολαμβάνων ἀνεπιστήμων εἶ 


“- 4 > A Φ 4 ec A \ 4 
θεοῦ δυνάμεως, καθ᾽ ἣν ἅμα πάντα ὁρᾷ καὶ πάντων 
3 ’ ’ 9 3 4 4 
ἀκούει: νομίζων δ᾽ ἐμφανήσεσθαι θρασύτατος εἶ" 
δέον ἐφ᾽ οἷς ἥμαρτες ἐγκαλύπτεσθαι, προφέρεις εἰς 
μέσον τὰ δείγματα ὧν ἠδίκησας καὶ ἐπισεμνυνό- 
μενος διανέμῃ πρὸς θεόν, ἀπαρχὰς αὐτῷ κομίζων 


α The same statement has been made in § 171. See Ex. 
xxx. 7, where the Lxx says that the incense-offering is to be 
made πρωΐ πρωΐ, which Philo presumably takes as= βαθὺς 
ὄρθρος, and earlier than the πρωΐ of Ex. xxix. 39 and Num. 
xxviii. 4 (which he renders here and in § 169 by dua τῇ ἕῳ). 
The statement in § 171 that the evening incense-offering was 


260 


THE SPECIAL LAWS, I. 277-279 


inside at the first glimpse of day.” The 277 
symbolical meaning is just this and nothing else: 
that what is precious in the sight of God is not the 
number of victims immolated but the true purity of 
a rational spirit in him who makes the sacrifice. Can 
you think that if the judge whose heart is set on giving 
righteous judgement will not take gifts from any of 
the litigants, or if he does take them will be open to 
the charge of bribery; if again the good man will 
not receive them from the bad, though both are men, 
and the one perhaps in need and the other rich—can 
you think, I say, that God can be corrupted, God 
Who is absolutely sufficient to Himself and needs 
nothing of anything created, and being as He is the 
primal good, the consummation of perfection, the 
perennial fountain of wisdom and justice and every 
virtue, turns His face from the gifts of the unjust ? 
And is not he who proffers them the most shameless 278 
of men when he gives to God a share of the profits 
of his thefts or robbery or denial of a just debt or 
refusal to pay it, and treats Him as a partner in his 
wickedness and greed? ‘To such a one I would say 
‘““ Most miserable of wretches, there are only two 
alternatives: You expect that your conduct will 
either be unobserved by God or patent to Him. If 279 
the former, you little know the power by which He 
sees all and hears all: if the latter, your audacity is 
beyond measure. When you should hide your face 
in shame for the sins you have committed, you make 
an open show of the outward signs of your iniquity 
and, priding yourself on them, assign a share to God. 
You bring Him the first-fruits of unholiness and have 


after the evening sacrifice would seem to be opposed to the 
argument in this passage. 


261 


[264] 
280 


281 & 


[266] 


282 


283 


PHILO 


ἀνοσίους, καὶ οὐκ ἐλογίσω τοῦθ᾽ ὅτι οὔτε νόμος 
ἀνομίαν παραδέχεται οὔτε φῶς ἡλιακὸν σκότος. ὁ 
δὲ θεὸς καὶ νόμων ἐστὶ παράδειγμα ἀρχέτυπον καὶ 
ἡλίου ἥλιος, νοητὸς αἰσθητοῦ, παρέχων ἐκ τῶν 
ἀοράτων πηγῶν ὁρατὰ φέγγη τῷ βλεπομένῳ. 

* Πάνυ καλῶς ἐν ταῖς ἱεραῖς τοῦ νόμου στήλαις 
κἀκεῖνο ἀναγέγραπται, μίσθωμα πόρνης εἰς τὸ ἱερὸν 
μὴ κομίζειν πεπρακυίας τὴν ἰδίαν ὥραν, ἑλομένης 
ἕνεκα λημμάτων αἰσχρῶν ἐπονείδιστον βίον. εἰ δὲ 
τὰ παρὰ γυναικὸς ἡταιρηκυίας δῶρα ἀνίερα, πῶς 
οὐχὶ μᾶλλον τὰ παρὰ ψυχῆς πεπορνευμένης, ἥτις 
παρέρρι ev | ἑαυτὴν ἐπ᾽ αἰσχύνῃ καὶ ὕβρεσι ταῖς 
ἐσχάταις, οἰνοφλυγίαις, ὀψοφαγίαις, “φιλαργυρίαις, 
φιλοδοξίαις, φιληδονίαις, ἄλλαις μυρίαις παθῶν τε 
αὖ καὶ νοσημάτων καὶ κακιῶν ἰδέαις; ὧν τὰ 
μιάσματα ἐκεῖνα τίς ἂν ἐκνίψαι χρόνος; ἔγωγε οὐκ 
οἷδα. τῶν μὲν γὰρ ἑταιρῶν τὴν ἐργασίαν κατέλυσε 
πολλάκις γῆρας, ἐπειδήπερ ἐξώροις γενομέναις 
οὐδεὶς ἔτι πρόσεισιν, ἀπομαρανθείσης ὥσπερ τινῶν 
ἀνθῶν τῆς ἀκμῆς" ψυχῆς δὲ πορνείαν ἀκολασίᾳ 
συντρόφῳ καὶ συνήθει πεπαιδοτρι ημένης τίς ἂν 
αἰὼν μεταβάλοι πρὸς εὐκοσμίαν; αἰὼν μὲν οὔ, 
θεὸς δὲ μόνος, ᾧ δυνατὰ τὰ παρ᾽ ἡμῖν ἀδύνατα. 
δεῖ δὴ τὸν μέλλοντα θύειν σκέπτεσθαι, μὴ εἰ τὸ 


1 At this R has the heading Περὶ τοῦ μίσθωμα πόρνης εἰς τὸ 
ἱερὸν μὴ κομίζειν, though A and H transfer it with the five 
sections that follow to the end of this treatise, and make them 
the introduction to a separate treatise, composed of the 
material already printed in Vol. II. pp. 106-119, De Sac. 
20-33. See Introduction to that treatise, p. 93. 


4 The heading here introduced in mss., “ΟΥ̓ bringing the 
hire of a harlot into the temple,” is of course in copies which 
do not transfer these sections as described in note 1° quite 


262 


THE SPECIAL LAWS, I. 279-283 


not reflected that the law does not admit of lawless- 
ness nor sunlight of darkness. But God is the arche- 
type on which laws are modelled: He is the sun of 
the sun, in the realm of mind what that is in the realm 
of sense, and from invisible fountains He supplies 
the visible beams to the sun which our eyes behold.” 

α There is a very excellent ordinance inscribed in 280 
the sacred tables of the law, that the hire of a harlot 
should not be brought into the temple : ἢ the hire, 
that is, of one who has sold her personal charms and 
chosen a scandalous life for the sake of the wages of 
shame. But if the gifts of one who has played the 281 
harlot are unholy, surely more unholy still are the 
gifts of the soul which has committed whoredom, 
which has thrown itself away into ignominy and the 
lowest depths of outrageous conduct, into wine- 
bibbing and gluttony, into the love of money, of 
reputation, of pleasure, and numberless other forms 
of passion and soul-sickness and vice. What length 
of time can purge away the stains of these ? None, 
to my knowledge. The harlots’ traffic indeed is 282 
often brought to a close by old age, since when the 
freshness of their charm is passed, all cease to seek 
them now that their bloom is faded like the bloom of 
flowers. But as for the soul, when by constant 
familiarity with incontinence it has been schooled 
into harlotry, what agelong stretch of years can 
convert it to decent living ? Not even the longest, 
but only God, with Whom that is possible which is 
impossible with us. So he who intends to sacrifice 283 
must consider not whether the victim is unblemished 


absurd. The point of the harlot’s hire is merely introduced 
as an illustration of the moral enforced. 
δ See Deut. xxiii. 18. 


263 


PHILO 


ἱερεῖον ἄμωμον, ἀλλ᾽ εἰ ἡ διάνοια ὁλόκληρος αὐτῷ 
καὶ παντελὴς καθέστηκε. διερευνάτω μέντοι καὶ 
τὰς αἰτίας, ὧν ἕνεκα ἀνάγειν ἀξιοῖ θυσίας" ἤτοι γὰρ 
εὐχαριστῶν ἐπὶ προὐπηργμέναις εὐεργεσίαις. ἣ 
βαιότητα παρόντων 7 μελλόντων κτῆσιν ἀγαθῶν 
αἰτούμενος ἢ κακῶν παρόντων 7 προσδοκωμένων 
ἀποτροπήν, ἐφ᾽ οἷς ἅπασιν ὑγείαν καὶ σωτηρίαν 
284 ἐκπορίζειν ὀφείλει τῷ λογισμῷ. εἴτε γὰρ ἐπὶ 
προὔπηργμένοις εὐχαριστεῖ, μὴ ἀχαριστησάτω 
αῦλος γενόμενος --σπουδαίῳ γὰρ ἐδόθησαν αἱ 
χάριτες---, εἴτε βεβαιούμενος τὰ παρόντα ἀγαθὰ καὶ 
χρηστὰ περὶ τῶν μελλόντων προσδοκῶν, ἄξιον 
αὑτὸν παρεχέτω τῶν εὐπραγιῶν ἀστεῖος ὦν, εἴτε 
κακῶν τινων φυγὴν αἰτούμενος, μὴ δράτω κολά- 
σεων ἐπάξια καὶ τιμωριῶν. 

11. " Πῦρ, φησίν, ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου καυθή- 
σεται διὰ παντὸς ἄσβεστον: εἰκότως, οἶμαι, καὶ 
προσηκόντως" ἐπειδὴ γὰρ αἱ τοῦ θεοῦ χάριτες 
ἀέναοι καὶ ἀνελλιπεῖς καὶ ἀδιάστατοι, ὧν pel” 
ἡμέραν καὶ νύκτωρ οἱ ἄνθρωποι τυγχάνουσιν, καὶ τὸ 
σύμβολον τῆς εὐχαριστίας, ἡ ἱερὰ φλόξ, ζωπυρεί- 
σθω καὶ ἀεὶ ἄσβεστος ἔστω. τάχα μέντοι καὶ διὰ 
τοῦδε" βούλεται τὰς παλαιὰς ταῖς νέαις θυσίαις 
ἁρμόσασθαι καὶ ἑνῶσαι τῇ μονῇ καὶ παρουσίᾳ τοῦ 


A 4 “- A , 
αὐτοῦ πυρός, ᾧ πᾶσαι καθιεροῦνται, πρὸς ἔνδειξιν 


.« 


[254] 
285 


[255] 
286 


1 Here the MSS. interpolate the heading Ta ἀλλα περὶ τὸ 
θυσιαστήριον (or τὸν βωμόν). , 

2 mss. τόδε. Perhaps "καὶ διὰ τόδε: βούλεται, as Heinemann 
suggests, citing 8 309. 


@ The heading here introduced, ‘‘ Of the other matters con- 
cerning the altar,” which, as no later heading is given, 
presumably extends to the rest of the treatise, is almost as 


264 


THE SPECIAL LAWS, I. 283-286 


but whether his own mind stands free from defect 
and imperfection. Further, let him examine the 
motives which determine him to make the offering. 
For either he is giving thanks for benefits already 
received or is asking for security in his tenure of 
present blessings or for acquisition of others to come, 
or for deliverance from evils, either present or ex- 
pected, and all these demand that he should put 
himself into a condition of mental health and safety. 
For if he is offering thanks for what has already been 284 
granted, let him not shew ingratitude by falling from 
the state of virtue in which he received these boons. 
Or if he is securing present blessings or has bright 
expectations for the future, let him shew himself by 
good conduct worthy of such happy events. Or if 
he is seeking to escape from some ills, let none of his 
actions be deserving of chastisement and punishment. 
LII. * The fire on the altar, he tells us, will burn 285 
continuously and not be extinguished.’ That, I 
think, is natural and fitting, for since the gracious 
gifts of God granted daily and nightly to men are 
perennial, unfailing and unceasing, the symbol of 
thankfulness also, the sacred flame, should be kept 
alight and remain unextinguished for ever. Perhaps 286 
also he wishes in this way to employ the abiding 
presence of the same fire by which all the sacrifices 
are consecrated to unite them, old and new alike,° 
and thus shew that they carry out perfectly the duty 


absurd as the last. At the best it only serves for a descrip- 
tion of §§ 285-295. In §§ 296-298 we pass on to the lamps, 
and after that to general reflections on the morality enjoined 
in the cult. Cohn ignores both this and the preceding head- 
ing in his numeration of chapters. 

ὃ See Lev. vi. 9, 12, 13. 

¢ αὶ 9. those of the past, and those of the present and future. 


265 


PHILO 


τοῦ τελείας ἐν εὐχαριστίαις εἶναι, κἂν ἀπὸ μυρίων 
ὅσων ἀφορμῶν γίνωνται κατὰ περιουσίας ἀφθόνους 
ἢ τοὐναντίον ἐνδείας τῶν προσαγομένων. 

287 τὰ μὲν ῥητὰ ταῦτα [σύμβολα νοητῶν], τὰ δὲ πρὸς 
διάνοιαν τοῖς τῆς ἀλληγορίας κανόσιν ἐπισκεπτέον" 
πρὸς ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ θυσιαστήριόν ἐστιν ἡ 
εὐχάριστος τοῦ σοφοῦ ψυχὴ παγεῖσα ἐκ τελείων 
ἀρετῶν ἀτμήτων καὶ ἀδιαιρέτων: οὐδὲν γὰρ μέρος 

288 ἀρετῆς ἀχρεῖον. ἐπὶ ταύτης ἀεὶ τὸ ἱερὸν φῶς 
ἀνακαίεται φυλαττόμενον ἄσβεστον: διανοίας δὲ 
φῶς ἐστι σοφία, ἐπεὶ καὶ τοὐναντίον σκότος ψυχῆς 
ἀφροσύνη: ὅπερ γὰρ αἰσθητὸν φῶς ὀφθαλμοῖς" πρὸς 
κατάληψιν σωμάτων, τοῦτ᾽ ἐπιστήμη ογισμῷ πρὸς 
θεωρίαν τῶν ἀσωμάτων καὶ νοητῶν, ἧς ἀεὶ τὸ 
φέγγος ἐπιλάμπει μηδέποτε ἀμαυρούμενον (ἢ) 
σβεννύμενον .ὃ 

288 LITI. Μετὰ ταῦτά φησιν: “ ἐπὶ παντὸς δώρου 
προσοίσετε ada,’ dt οὗ, καθάπερ καὶ πρότερον 
εἷπον, τὴν εἰς ἅπαν διαμονὴν αἰνίττεται" φυλακτή- 
ριον γὰρ οἱ ἅλες σωμάτων, τετιμημένοι ψυχῆς 
δευτερείοις" ὡς γὰρ αἰτία τοῦ μὴ διαφθείρεσθαι τὰ 
σώματα ψυχή, καὶ οἱ ἅλες ἐπὶ πλεῖστον αὐτὰ 

290 συνέχοντες καὶ τρόπον τινὰ ἀθανατίζοντες. διὸ καὶ 
κέκληκε θυσιαστήριον, ἴδιον καὶ ἐξαίρετον ὄνομα 
θέμενος αὐτῷ παρὰ τὸ διατηρεῖν, ὡς ἔοικε, τὰς 
θυσίας, καίτοι τῶν κρεῶν ἀναλισκομένων ὑπὸ 
πυρός. wes εἶναι σαφεστάτην πίστιν, ὅτι οὐ τὰ ἱερεῖα 
θυσίαν ἀλλὰ τὴν διάνοιαν καὶ προθυμίαν ὕὑπο- 


1 Cohn (Hermes, 1908, pp. 190, 191) corrects to προσαγόν- 
των. It is certainly more natural, but does not seem to me 
necessary. 2 mss. εἰς ὀφθαλμοὺς. 

8 R duavpovpevov only. The others σβεννύμενον only. 


266 


THE SPECIAL LAWS, I. 286-290 


of giving thanks, however numberless are the differ- 
ences in the resources on which they are based, 
according as the oblations are lavishly abundant or 

on the other hand scanty. This is the 287 
literal account : the inner meaning must be observed 

by the laws of allegory. The true altar of God is the 
thankful soul of the Sage, compacted of perfect 
virtues unsevered ¢ and undivided, for no part of virtue 

is useless. On this soul-altar the sacred light is ever 288 
burning and carefully kept unextinguished, and the 
light of the mind is wisdom, just as the darkness of the 
soul is folly. For knowledge is to the reason what 
the light of our senses is to the eye: as that gives 
the apprehension of material things, so does know- 
ledge lead to the contemplation of things immaterial 
and conceptual, and its beam shines for ever, never 
dimmed nor quenched. 

LIII. After this he says, ‘“ On every gift ye shall 289 
offer salt,’’® by which he signifies, as I have said before, 
complete permanence. Salt acts as a preservative . 
to bodies, ranking in this as second in honour to the « 
life-principle. For just as the life-principle causes 
bodies to escape corruption, so does salt, which more 
than anything else keeps them together and makes 
them in a sense immortal. From the same point of 290 
view he called the altar a sacrifice-keeper,° evidently 
giving it that special and distinctive name from its 
preserving the sacrifices, though the flesh is consumed 
by fire. And thus we have the clearest proof that he 
holds the sacrifice to consist not in the victims but 
in the offerer’s intention and his zeal which derives 


@ An allusion to the unhewn stones of which the altar was 
built; see § 274. > See Lev. ii. 13. 
¢ χηρεῖν -- “ keep,”’ θυσίας =“‘ sacrifices.” Cf. Mos. ii. 106. 


267 


PHILO 


A 4 aA εὰ Φ > ae δ. 4 
αμβάνει τοῦ καταθύοντος εἶναι, ἐν TO μόνιμον 
\ A A 
291 καὶ βέβαιον ἐξ ἀρετῆς. προσέτι κἀκεῖνο προσνομο- 
A 4 A 
Beret, κελεύων πᾶσαν θυσίαν diya ζύμης καὶ 
Ζ“λ Ul θ ὃ “ 9 “A 9 4 
μέλιτος προσάγεσθαι, μηδέτερον ἀξιῶν ἀναφέρειν 
> A 
ἐπὶ TO θυσιαστήριον" μέλι μὲν ἴσως, ἐπειδήπερ ἡ 
συναγωγὸς αὐτοῦ μέλιττα ζῷόν ἐστιν οὐ καθαρόν, 
3 / las ~ ~ 
ἐκ σήψεως καὶ φθορᾶς νεκρῶν, ws ὁ λόγος, βοῶν 
’ lon 
γεννώμενον, καθὰ Kal ot σφῆκες ἐξ ἱππείων σω- 
4 δ “A A 
292 μάτων" ἢ κατὰ σύμβολον τοῦ πᾶσαν ἀνίερον εἶναι 
τὴν περιττὴν ἡδονήν, τὰ μὲν περὶ τὴν κατάποσιν 
γλυκαίνουσαν, πικρὰς δὲ καὶ δυσιάτους αὖθις ἐπι- 
’ὔ᾽ 3 ’ @ 43 a 3 Ul Ἁ \ 
φέρουσαν ἀλγηδόνας, ὑφ᾽ ὧν ἀνάγκη τὴν ψυχὴν 
a e lon \ 
σείεσθαι καὶ κλονεῖσθαι παγίως ἱδρυθῆναι μὴ 
’ 4 \ \ \ U4 μή 9 
208 δυναμένην: ζύμην δὲ διὰ τὴν γινομένην ἔπαρσιν ἐξ 
[256] αὐτῆς, πάλιν συμβολικῶς, | ἵνα μηδεὶς προσιὼν τῷ 
4 3 
θυσιαστηρίῳ τὸ παράπαν ἐπαίρηται φυσηθεὶς ὑπ 
3 ’ 3 9 3 A A A 4 3 “ 
ἀλαζονείας, ἀλλ᾽ εἰς τὸ τοῦ θεοῦ μέγεθος ἀποβλέπων 
αἴσθησιν λαμβάνῃ τῆς περὶ τὸ γενητὸν ἀσθενείας, 
κἂν εὐτυχίαις ἑτέρων διαφέρῃ, καὶ τὸν εἰκότα 
ποιησάμενος λογισμὸν στέλλῃ τὸ τοῦ φρονήματος 
e 4 Ὁ Ἁ > Ὁ 3 ~ 3 
294 ὑπέραυχον ὕψος, τὴν ἐπίβουλον οἴησιν καθαιρῶν. εἰ 
γὰρ 6 τῶν ὅλων κτίστης καὶ ποιητὴς καὶ πάντων 
ἀνεπιδεὴς ὧν ἐγέννησεν, οὐ πρὸς τὰς ὑπερβολὰς τοῦ 
κράτους αὑτοῦ καὶ τῆς ἐξουσίας ἀπιδὼν ἀλλὰ πρὸς 
\ \ 3 ’ [4 ’ on @ Ul 
τὴν σὴν ἀσθένειαν, μεταδίδωσί σοι τῆς ἵλεω δυνά- 
μεως αὑτοῦ τὰς ἐνδείας ἀναπληρῶν αἷς κέχρησαι, 
σὲ τί ποιεῖν ἁρμόττει πρὸς ἀνθρώπους τοὺς φύσει 
συγγενεῖς καὶ ἀπὸ τῶν αὐτῶν στοιχείων σπαρέντας, 
τὸν μηδὲν εἰς τὸν κόσμον ἀλλὰ μηδὲ σαυτὸν εἰσ- 
295 ενηνοχότα; γυμνὸς μὲν γάρ, θαυμάσιε, ἦλθες, 


268 


THE SPECIAL LAWS, I. 290-295 


its constancy and permanence from virtue. He 
adds, too, a further enactment by which he orders 291 
every sacrifice to be offered without honey or leaven.* 
Both these substances he considers unfit to be brought 
to the altar : honey perhaps because the bee which 
collects it is an unclean animal, bred from the 
putrescence and corruption of dead oxen, we are 
told, just as wasps are from the carcasses of horses ° ; 
or else he forbids it as a symbol of the utter unholiness 292 
of excessive pleasure which tastes sweet as it passes 
through the throat but afterwards produces bitter 
and persistent pains which of necessity shake and 
agitate the soul and make it unable to stand firmly 
in its place. Leaven is forbidden because of the 293 
rising which it produces. Here again we have a 
symbol of the truth, that none as he approaches the 
altar should be uplifted or puffed up by arrogance ; 
Rather gazing on the greatness of God, let him gain 
a perception of the weakness which belongs to the 
creature, even though he may be superior to others 
in prosperity ; and having been thus led to the 
reasonable conclusion, let him reduce the overweening 
exaltation of his pride by laying low that pestilent 
enemy, conceit. For if the Creator and Maker of the 294 
universe, though needing nothing of all that He has 
begotten, has regard to your weakness and not to the 
vastness of His might and sovereignty, makes you a 
partaker in His gracious power and fills up the de- 
ficiencies that belong to your life, how ought you to 
treat other men, your natural kinsfolk, seedlings 
from the same elements as yourself, you who brought 
nothing into the world, not even yourself? For naked 295 
you came into the world, worthy sir, and naked will 


@ See Lev. ii. 11. δ See App. p. 622. 
269 


PHILO 


γυμνὸς δὲ πάλιν ἄπεις, τὸν μεταξὺ χρόνον γενέσεως 
καὶ θανάτου παρὰ τοῦ θεοῦ χρῆσιν λαβών, ἐν ᾧ τί 
ποιεῖν προσῆκον ἣν ἢ κοινωνίας καὶ ὁμονοίας 
ἰσότητός τε καὶ φιλανθρωπίας καὶ τῆς (ἄλλης) 
ἀρετῆς ἐπιμελεῖσθαι, ἀποβαλλόμενον τὴν ἄνισον καὶ 
ἄδικον καὶ ἀσύμβατον κακίαν, ἣ τὸ ἡμερώτατον 
φύσει ζῷον, ἄνθρωπον, ὠμὸν καὶ ἀτίθασον ἐργά- 
ζεται; 

2906 «LIV. Πάλιν ad’ ἑσπέρας ἕως πρωΐας προστάττει 
καίεσθαι λύχνους ἐπὶ τῆς ἱερᾶς λυχνίας εἴσω τοῦ 
καταπετάσματος, πολλῶν χάριν: ἑνὸς μὲν ἵνα ἐκ 
διαδοχῆς τοῦ μεθημερινοῦ φωτὸς καταλάμπηται τὰ 
ἅγια γινόμενα ἀεὶ σκότους ἀμέτοχα καθ᾽ ὁμοιότητα 
τῶν ἀστέρων" καὶ γὰρ οὗτοι δύντος ἡλίου τὸ ἴδιον 
ἀναφαίνουσι φέγγος ἣν ἐτάχθησαν ἐν τῷ κόσμῳ 

297 τάξιν οὐ λείποντες" ἑτέρου δὲ τοῦ καὶ 
νύκτωρ ἀδελφόν τι καὶ συγγενὲς ταῖς μεθημεριναῖς 
θυσίαις ἐπιτελεῖσθαι πρὸς ἀρέσκειαν θεοῦ καὶ μηὃ- 
ένα χρόνον ἢ καιρὸν εὐχαριστίας παραλείπειν' ἐπι- 
τηδειοτάτη δὲ καὶ προσφυεστάτη νυκτὶ τῆς εὐχαρι- 
στίας θυσία---θυσίαν γὰρ αὐτὴν ἄξιον καλεῖν---ἡ τοῦ 

298 ἱερωτάτου φέγγους εν τοῖς ἀδύτοις αὐγή' “τρίτου δὲ 
καὶ σφόδρα ἀ ἀναγκαίου: ἐπειδὴ γὰρ οὐ μόνον ἐγρη- 
γορότες εὖ πάσχομεν ἀλλὰ καὶ καθεύδοντες, τοῦ 
φιλοδώρου θεοῦ μεγάλην ἐπικουρίαν, ὕπνον, τῷ 
θνητῷ γένει παρασχόντος ἐπ᾽ ὠφελείᾳ σώματός τε 
καὶ ψυχῆς, τοῦ μὲν σώματος τῶν μεθημερινῶν 
πόνων ἀφιεμένου, τῆς δὲ ψυχῆς. ἐπικουφιζομένης 
τὰς φροντίδας καὶ a ἀναχωρούσης εἰς ἑαυτὴν ἀπὸ τοῦ 
τῶν αἰσθήσεων ὄχλου καὶ θορύβου καὶ δυναμένης 
τότε γοῦν ἰδιάζειν καὶ ἐνομιλεῖν ἑαυτῇ, προσ- 

4 See Ex. xxvii. 21, Lev. xxiv. 3, 4. 
270 


THE SPECIAL LAWS, I. 295-298 


you again depart, and the span of time between your 
birth and death is a loan to you from God. During 
this span what can be meet for you to do but to study 
fellow-feeling and goodwill and equity and humanity 
and what else belongs to virtue, and to cast away 
the inequitable, unrighteous and unforgiving vicious- 
ness which turns man, naturally the most civilized of 
creatures, into a wild and ferocious animal ! 

LIV. Again he commands that the lamps on the 296 
sacred candlestick within the veil should be kept 
burning from evening till early morning. He has 
several objects in this. One is, that the holy places 
should be illuminated when the daylight leaves them 
and thus remain ever exempt from darkness, in this 
resembling the stars. For they when the sun has 
set display their own light instead and do not forsake 
their place in the cosmic order. A second 297 
object was, that at night-time also some rites of the 
same kith and kin as those of the day-time should be 
performed for the service of God, and that no time 
or season should omit its thanksgiving. And to shew 
our thankfulness the sacrificial offering, for sacrificial 
it may quite properly be called, most suitable and 
appropriate to the night is the radiance of that most 
sacred light in the inner shrine. There is a third 298 
reason, a very cogent one: Not only in our waking 
hours do we experience blessings, but also in our 
slumbers. For God the bountiful has provided our 
mortal race with a great support in the form of sleep, 
whereby both body and soul are benefited. The body 
is released from the labours of the day, the soul 
relaxes its anxious cares and retreats into itself, away 
from the press and clamour of the senses, and can 
then, if at no other time, enjoy privacy and commune 


271 


299 
[257] 


PHILO 


ηκόντως ἐδικαίωσεν ὁ νόμος τὰς εὐχαριστίας δια- 
κληρῶσαι, ὑπὲρ μὲν ἐγρηγόρσεως διὰ τῶν προσ- 
αγομένων ἱερείων, ὑπὲρ δὲ ὕπνου καὶ τῶν ἀπὸ τοῦδε 
ὠφελειῶν διὰ τῆς τῶν ἱερῶν λύχνων ἐξάψεως. 
LV. | “A μὲν οὖν πρὸς εὐσέβειαν νομοθετεῖται 
κατὰ προστάξεις καὶ ἀπαγορεύσεις, ταῦτα καὶ τὰ 
τούτοις παραπλήσιά ἐστιν: ἃ δὲ κατὰ τὰς φιλο- 
σόφους ὑποθήκας καὶ παραινέσεις, ὧδε λεκτέον. 
αἰτεῖται γάρ, φησίν, ὦ διάνοια, παρὰ σοῦ ὁ θεὸς 
οὐδὲν βαρὺ καὶ ποικίλον ἢ δύσεργον ἀλλὰ ἁπλοῦν 


800 πάνυ καὶ ῥάδιον. ταῦτα δ᾽ ἐστὶν “ἀγαπᾶν αὐτὸν ὡς 


εὐεργέτην, εἰ δὲ μή, φοβεῖσθαι γοῦν ὡς ἄρχοντα καὶ 
κύριον, καὶ διὰ πασῶν ἰέναι τῶν εἰς ἀρέσκειαν ὁδῶν 
καὶ λατρεύειν αὐτῷ μὴ παρέργως ἀλλὰ ὅλῃ τῇ ψυχῇ 
πεπληρωμένῃ γνώμης φιλο gov καὶ τῶν ἐντολῶν 


αὐτοῦ περιέχεσθαι καὶ τὰ δίκαια τιμᾶν. 

[ἐξ ὧν ἁπάντων αὐτὸς μὲν ἐν ὁμοίᾳ μένει φύσει μὴ τρεπόμενος. 
τί dé! τῶν “ἄλλων 6 ὅσα κατὰ τὸν κόσμον ἐστι βελτίωσιν ἴ ἴσχει, ἥλιος 
ἢ σελήνη ἢ τὸ πλῆθος τῶν ἄλλων ἀστέρων ἢ ὁ σύμπας οὐρανός ; 


1 Cohn ἔτι δὲ with R (ut videtur), AH εἴ τι δὲ. The 
Armenian is not stated. 


4 Here Philo begins his homily on the moral and religious 
lessons in Deuteronomy. See Deut. x. 12 f. 

> That the rest of this section from ‘‘ Among all these ”’ 
cannot possibly be in its right place, as it is quite irrelevant 
to the context, is, as Cohn and Heinemann agree, quite in- 
disputable. But it seems to me that it does not make sense 
in itself, and that Heinemann’s admission that it is not ‘‘ ganz 
klar” understates the facts. As Cohn prints it, as indicated 
in the textual notes, it appears to state that all the other parts 
of the universe (except God ?) “ have betterment,” and to illus- 
trate this we are told that the mountains rise to a very great 
height, the plains get wider, etc. (In this part it is hard to 
see why ἢ is used instead of καί.) At the end it appears that 


272 


THE SPECIAL LAWS, I. 298-300 


with itself. Rightly therefore did the law determine 
so to apportion the thank-offerings that thankfulness 
is expressed for our waking time by the victims 
brought to the altar, for sleep and the benefits which 
it gives by the lighting of the sacred lamps. 

LV. These and similar injunctions to piety are 299 
given in the law in the form of direct commands and 
prohibitions. Others which have now to be described 
are of the nature of homilies giving admonitions and 
exhortations. Addressing himself to the mind of 
man he says,” “God asks nothing from thee that is 
heavy or complicated or difficult, but only something 
quite simple and easy. And this is just to love Him 300 
as a benefactor, or failing this to fear Him at least as 
a ruler and lord, and to tread in every way that will 
lead thee to please Him, to serve Him not half- 
heartedly but with thy whole soul filled with the 
determination to love Him and to cling to His com- 
mandments and to honour justice.” 


’[Among all these things God Himself remains with a 
nature which changes not. But of all else that is in the 
universe, what is there that changes for the better? Sun or 
moon or the multitude of the other stars or the whole heaven ? 


contrary to what has been said (μὲν οὖν) they remain exactly 
as they were from the first. | 

The corrections I have made are, apart from the punctu- 
ation, very slight, τί δὲ for ἔτι δὲ and πλεῖον for πλεῖστον. 
For R’s περιμηκέστερον is, in Cohn’s view, as well as, if not 
better supported, than -rarov. But they seem to me to convey 
a thought which, however irrelevant to the context, is well 
worthy of Philo. The preceding words have probably spoken 
of the perpetual movement and change in the universe, from 
which God alone is exempt, But does this flux imply 
BeAriwois? The ἀρετή of mountains is their height, of the 
plains their width. Do they grow higher or wider? And so 
with everything else. The one thing in the universe which 
is capable of betterment is the soul of man. 


VOL. VII τ 978 


301 


302 


303 


PHILO 


ἀλλὰ Kal τῆς γῆς τὰ μὲν ὄρη πρὸς ὕψος αἴρεται περιμηκέστερον, 
ἡ δὲ πεδιὰς ὥσπερ αἱ χυταὶ οὐσίαι ἐπὶ πλεῖον; εὐρύνεται, καὶ ἡ 
θάλαττα μεταβάλλει πρὸς πότιμον ἢ οἱ ποταμοὶ πελαγῶν ἐξισοῦνται 
μεγέθεσιν; ἐπὶ μὲν οὖν τῶν αὐτῶν ὅρων ἕκαστον ἵδρυται ἐφ᾽ οἷς 

9 A > > ~ g 3 , 3 ’ A y ’ 4 “-- 
εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ὅτε ἐποίησεν ἐτάχθη: σὺ δὲ βελτίων ἔσῃ ζῶν 
ἀνυπαιτίως. 

’ A 4 > ᾽ὔ 9 A “4 9 ’ 9 
τί δὴ τούτων ἀργαλέον ἐστὶν ἢ ἐπίπονον; οὐκ 
ἄπλωτα πελάγη δεῖ περαιοῦσθαι καὶ μέσου χει- 

~ ’ 
μῶνος κλύδωνι καὶ βίαις ἐναντίων πνευμάτων 

\ 
κλονουμένους" ἄνω καὶ κάτω θαλαττεύειν 7 τραχείας 

Δ 9 A 4 9 lA 9 e 4 ~ nN 
Kal ἀτριβεῖς πεζεύειν avodias, οὐχ ὁδούς, λῃστῶν 7 
θηρίων ἐφόδους ἀεὶ κατεπτηχότας ἢ τειχοφυλακεῖν 
ἐν ὑπαίθρῳ νυκτερεύοντας, ἐφεδρευόντων πολεμίων 

v4 
καὶ τοὺς ἀνωτάτω κινδύνους ἀπειλούντων--ἅπαγε, 

ὃ A > A λ A A ᾽ὔ θ aA 9 ὃ ~ 9 ’ 
μηδὲν ἐπὶ καλοῖς λεγέσθω τῶν anddadv: εὐφημητέον 
9 “- lA 9 ~ 4 A 
ἐπὶ τοῖς οὕτω συμφέρουσιν. ἐπινεῦσαι μόνον δεῖ 

A 4 A Ul 9 e 4 \ A 
τὴν ψυχήν, Kal πάρεστιν ἐν ἑτοίμῳ τὰ πάντα. ἢ 

“-- A ~ ~ A 9 
τοῦτο ἀγνοεῖς, ὅτι τοῦ θεοῦ καὶ ὁ αἰσθητός ἐστιν 

e ’ wv 
οὐρανὸς Kal 6 νοητός, ὁ κυρίως, εἴποι τις ἄν, 
‘ οὐρανὸς odpavod,” καὶ πάλιν ἡ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ 
’ A ’ 
καὶ σύμπας ὁ κόσμος, ὅ τε ὁρατὸς καὶ ὁ ἀόρατος 
’ ~ ~ ~ 
Kal ἀσώματος, TO παράδειγμα τοῦ ὁρατοῦ οὐρανοῦ; 
᾿ 9 Ψ 
LVI. ἀλλ᾽ ὅμως καὶ ἐξ ἅπαντος ἀνθρώπων γένους 

A A 9 ’ 3 ’ 9 ’ 9 lA 

τοὺς πρὸς ἀλήθειαν ἀνθρώπους ἀριστίνδην ἐπιλέξας 
95) ~ Ul > A Α 

εἵλετο καὶ προνομίας" ἠξίωσε τῆς πάσης, ἐπὶ τὴν 
e “- A 9 ~ ~ 

θεραπείαν καλέσας ἑαυτοῦ, τὴν ἀέναον τῶν καλῶν 


1 So R: Cohn περιμηκέστατον with AH. 

2 mss. πλεῖστον. (Cohn places full stops after οὐρανός and 
μεγέθεσιν instead of the marks of interrogation printed above.) 

3 MSs. κυκλουμένους. 5 MSS. προνοίας. 


* Here the homily brings in Deut. xxx. 11-14, but returns 
in § 802 to Deut. x. 14 f. 


274: 


THE SPECIAL LAWS, I. 300-303 


And on earth do the mountains grow to a loftier height or 
the lowlands widen forth as liquids spread when poured out? 
Is the sea converted into fresh water or do the rivers become 
equal in magnitude to the seas? No, each remains firmly 
stayed in the same limits in which they were set at the very 
first when He made them. But thou, by living a blameless 
life, wilt change for the better. ] 

α Which of these is painful or laborious ? You have 301 
not to cross great waters where no ship has sailed and 
in the heart of winter to brave the deep, tossed up and 
down by the surging of the waves and the violence of 
opposing winds, or to foot it over rough and untrodden 
wilds where no road is, in perpetual dread of assault 
from robbers or wild beasts, or to pass the night un- 
sheltered as a sentry on the walls, threatened with 
the gravest perils from the enemy ever watchful for 
their chance. No, away with such thoughts. In 
good matters let there be no talk of discomfort, 
nothing but happy words to describe things so profit- 
able. Only must the soul give its assent and every- 302 
thing is there ready to your hand. Do you not know 
that to God belongs both the heaven perceived by 
sense and that known to thought alone, which may 
quite properly be called the ‘heaven of heaven,’ ? 
again the earth and its contents and all the universe, 
both the visible and the invisible and immaterial, the 
pattern of the visible? LVI. Yet out of the whole 303 
human race He chose as of special merit and judged 
worthy of pre-eminence over all, those who are in a 
true sense men,° and called them to the service of 
Himself, the perennial fountain of things excellent, 


δ So Deut. x. 14, ‘‘the heaven and the heaven of heavens.” 

¢ The selection of Israel in v. 15 is here interpreted as the 
selection of the worthiest. The meaning thus given to οὗ πρὸς 
ἀλήθειαν ἄνθρωποι is unusual. Generally ‘the true man” is 
the reasonable mind or conscience in the individual man. 


275 


PHILO 


πηγήν, ἀφ' ἧς καὶ τὰς ἄλλας ὦμβρησεν a ἀρετὰς καὶ 
aveyeev" els ἀπόλαυσιν ὠφελιμωτάτην, νέκταρος 


804 μᾶλλον ἢ ἢ οὐχ ἧττον ἀθανατίζον ποτόν. οἰκτροὶ δὲ 


[258] 


305 


306 


307 


καὶ κακοδαίμονες ὅσοι μὴ TOV ἀρετῆς πότον εὐ- 
ὠχήθησαν καὶ κακοδαιμονέστατοι διετέλεσαν οἱ 
εἰς ἅπαν ἄγευστοι καλοκἀγαθίας, παρὸν καὶ ἐν- 
ευφρανθῆναι καὶ Πηλίου αὐ πῶς δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιό- 
THTL ἀλλ᾽ εἰσὶν ἀπερίτμητοι THY καρδίαν, 
ἡ φησιν ὁ νόμος, καὶ διὰ σκληρότητα τρόπων a 

ηνιασταί, σκιρτῶντες αὐθαδῶς καὶ ἀπαυχενίζοντες" 
οὗς νουθετεῖ φάσκων" “περιτέμνεσθε τὴν σκληρο- 
καρδίαν,᾽" τὸ δέ ἐ ἐστι, τὰς περιττευούσας. φύσεις τοῦ 
ἡγεμονικοῦ, ἃς ai ἄμετροι τῶν παθῶν ἔσπειράν τε 
καὶ συνηύξησαν ὁρμαὶ καὶ 6 κακὸς ψυχῆς γεωργὸς 
ἐφύτευσεν, ἀφροσύνη, μετὰ σπουδῆς ἀποκείρασθε. 
καὶ ὁ τράχηλος, φησίν, ὑμῶν μὴ σκληρὸς ἔστω, 
τουτέστι, μ μὴ ἀκαμπὴς ὁ νοῦς καὶ αὐθαδέστατος, 
μηδ᾽ ὑπὸ τῆς dyav σκαιότητος ἐπιτηδευέτω τὴν 
βλαβερωτάτην ἀμαθίαν, ἀλλὰ τὸ φύσει δύσκολον 
καὶ δύστροπον ἀποθέμενος ὡς ἐχθρὸν μεταβαλλέτω 
πρὸς τὸ εὔκολον," πειθαρχήσων νόμοις φύσεως. ἣ 

\ n 
οὐχ ὁρᾷς, ὅτι περὶ τὸ ὃν αἱ πρῶται ‘Kal μέγισται 
τῶν δυνάμεών εἶσιν, ἥ τε εὐεργέτις Kal κολαστή- 
ριος; καὶ προσηγόρευται ἡ μὲν εὐεργέτις θεός, 
ἐπειδὴ κατὰ ταύτην ἔθηκε καὶ διεκόσμησε τὸ πᾶν, 
ἡ δὲ ἑτέρα κύριος, καθ᾽ ἣν ἀνῆπται τῶν ὅλων τὸ 
1 mss. ἀνενεχθεὶς. 2 MSS. εἰκὸς. 


« The figure of the divine watering of the soul is perhaps 
suggested by the promise of the water from heaven to irrigate 
the land in Deut. viii. 7 and xi. 11. 

> Or “‘they,”’ 2.6. those just mentioned. 

¢ The phrase comes from Lev. xxvi. 41, though of course 


276 


THE SPECIAL LAWS, I. 303-307 


from which He sends the shower of the other virtues 
gushing forth to give drink, delicious and most bene- 
ficial, and conferring immortality as much as or more 
than nectar.* Pitiable and miserable are all those 304 
who have not feasted to the full on virtue’s draught, 
and greatest is the lasting misery of those who have 
never tasted the cup of noble living when they might 
revel in the delights of righteousness and holiness. 
But some ὃ are uncircumcised in heart, 
says the law,° and through their hardness of temper 
' disobedient to the rein, plunging in unruly fashion 
and fighting against the yoke. These he admonishes 305 
with the words, “‘ Circumcise the hardness of your 
hearts!’’ make speed, that is, to prune away from the 
ruling mind the superfluous overgrowths ὦ sown and 
raised by the immoderate appetites of the passions 
and planted by folly, the evil husbandman of the soul. 
And let not your neck be hard, he continues : that is, 306 
let not your mind be unbending and exceedingly 
unruly, nor in its much frowardness pursue that wilful 
ignorance which is so fraught with mischief, but cast- 
ing aside as an enemy all that is naturally indocile and 
intractable, change over to docility, ready to obey 
the laws of nature. ὁ Cannot you see that the primal 307 
and chief powers belonging to the Existent are the 
beneficent and the punitive ? And the beneficent 
is called God because by this He set out‘ and ordered 
the world ; the other is called Lord, being that by 
which He is invested with the sovereignty of all that 


implied in Deut. x. 16, which is the text for the next two 
sections. 

@ περιτέμνεσθε. . . περιττευούσας. The same play as in § 9. 

¢ See Deut. x. 17. 

7 Another allusion to the accepted derivation of θεός from 
τίθημι. See notes on De Abr. 121 and De Conf. 137 (App.). 


277 


PHILO 


4 A \ 3 > / 4 > \ ‘\ 
κράτος. θεὸς δὲ οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ 
θεῶν ἐστι θεός, καὶ ἄρχων οὐκ ἰδιωτῶν μόνον 

, 
ἀλλὰ καὶ ἀρχόντων, μέγας τέ ἐστιν ὧν ὄντως καὶ 


808 ἰσχυρὸς καὶ κραταιός. LVII. ἀλλ᾽ ὅμως ὁ τοσοῦ- 


τος ἐν ἀρεταῖς καὶ. δυνάμεσιν ἔλεον καὶ οἶκτον 
λαμβάνει τῶν ἐν ἐνδείαις ἀπορωτάτων, οὐκ ἀπ- 
αξιῶν γενέσθαι κριτὴς προσηλύτοις ἢ ὀρφανοῖς ἢ 
χήραις, ἀλλὰ βασιλέων καὶ τυράννων καὶ τῶν ἐν 
μεγάλαις δυναστείαις ὑπεριδὼν τὸ ταπεινὸν τῶν 


809 λεχθέντων ἀξιοῖ προνοίας .᾽ τῶν μὲν ἐπ- 


ηλύτων διὰ τόδε: καταλιπόντες οὗτοι τὰ πάτρια οἷς 
ἐνετράφησαν ψευδῶν πλασμάτων γέμοντα καὶ 
τύφου, γενόμενοι ἀτυφίας καὶ ἀληθείας ἐρασταὶ 
γνήσιοι, μετεχώρησαν πρὸς εὐσέβειαν, ἱκέται τε καὶ 

εραπευταὶ τοῦ ὄντως ὄντος ἀξίως ὄντες τῆς 
προνοίας τῆς ἁρμοττούσης εἰκότως μεταλαγχά- 
νουσι, καρπὸν εὑράμενοι τῆς ἐπὶ τὸν θεὸν καταφυγῆς 


310 τὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ βοήθειαν. ὀρφανῶν δὲ καὶ 


dll 


χηρῶν, ἐπειδὴ κηδεμόνας ἀφήρηνται, οἵ μὲν γονεῖς, 
αἱ δὲ ἄνδρας, καταφυγὴ δ᾽ οὐδεμία τοῖς οὕτως 
ἐρήμοις ἐξ ἀνθρώπων ἀπολείπεται: διὸ τῆς μεγίστης 
ἐλπίδος οὐκ ἀμοιροῦσι, τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἵλεω 
φύσιν αὐτοῦ τὴν πρόνοιαν καὶ ἐπιμέλειαν μὴ ἀπο- 
στραφέντος τῶν οὕτως ἐρήμων. ἔστω δή, φησί, 
μόνος θεὸς αὔχημά σου καὶ μέγιστον κλέος, καὶ 
μήτ᾽ ἐπὶ πλούτῳ μήτε δόξῃ μήτε ἡγεμονίᾳ μήτε 
σώματος εὐμορφίᾳ μήτε ῥώμῃ μήτε τοῖς παραπλη- 
σίοις, ἐφ᾽ οἷς εἰώθασιν ot κενοὶ φρενῶν ἐπαίρεσθαι, 
σεμνυνθῇς, λογισάμενος ὅτι πρῶτον μὲν ἀμέτοχα 


1 MSS. προνομίας. 





@ See Deut. x. 18 ἢ 
278 


THE SPECIAL LAWS, I. 307-311 


is. But He is the God not only of men but also of 
gods, and the ruler not only of commoners but of 
rulers, and being truly existent, He is great and 
strong and mighty. LVII. 7 Yet vast as are his excel- 308 
lences and powers, he takes pity and compassion 
on those most helplessly in need, and does not disdain 
to give judgement to strangers or orphans or widows. 
He holds their low estate worthy of His providential 
care, while of kings and despots and great potentates 
He takes no account. He provides for 309 
the incomers because forsaking the ancestral customs 
in which they were bred, customs packed with false 
inventions and vanity, they have crossed over to piety 
in whole-hearted love of simplicity and truth, and 
rendering to Him that truly exists the supplication 
and service which are His right, partake in due course 
of His protecting care in the measure that fits their 
case, and gain in the help that He gives the fruit of 
making God their refuge. He provides 310 
for the orphans and widows because they have lost 
their protectors, in the first case parents, in the second 
husbands, and in this desolation no refuge remains 
that men can give ; and therefore they are not denied 
the hope that is greatest of all, the hope in God, Who 
in the graciousness of His nature does not refuse the 
task of caring for and watching over them in this 
desolate condition. °’Let God alone be thy boast 311 
and thy chief glory, he continues, and pride thyself 
neither on riches nor on reputation nor dominion nor 
comeliness nor strength of body, nor any such thing, 
whereby the hearts of the empty-minded are wont 
to be lifted up. Consider in the first place that these 
things have nothing in them of the nature of the true 


> See Deut. x. 21. a Se 
279 


PHILO 


ταῦτ᾽ ἐστὶ τῆς (Tod) ἀγαθοῦ φύσεως, ἔπειτα δ᾽ ὅτι 
καιρὸν ὀξὺν ἔχει τῆς μεταβολῆς, μαραινόμενα 
812 τρόπον τινά, πρὶν ἀνθῆσαι βεβαίως. ὃ δὴ πάγιον 
καὶ ἄτρεπτον καὶ ἀμετάβλητον ἀγαθὸν μετα- 
[259] διώκωμεν καὶ THs | ἱκεσίας καὶ θεραπείας αὐτοῦ 
περιεχώμεθα. καὶ μήτε κρατήσαντες 
ἐχθρῶν ζηλώσωμεν τὰς ἐκείνων ἐν αἷς εὐσεβεῖν 
δοκοῦσιν ἀσεβείας υἱοὺς καὶ θυγατέρας τοῖς αὑτῶν 
318 κατακαίοντες θεοῖς---οὐχ ὅτι τὰ τέκνα πᾶσι τοῖς 
βαρβάροις ἐμπιμπράναι δι᾿ ἔθους ἐστίν" οὐ γὰρ 
οὕτως ἐξηγρίωνται τὰς φύσεις, ὡς, ἃ μηδὲ πο- 
λεμίους καὶ ἐχθροὺς ἀσυμβάτους ἐν πολέμῳ, ταῦτα 
τοὺς φιλτάτους καὶ οἰκειοτάτους ἐν εἰρήνῃ δρᾶν 
ὑπομένειν᾽ ἀλλ᾽ ὅτι τὰς ψυχὰς τῷ ὄντι καταφλέ- 
γουσι καὶ διαφθείρουσιν ὧ ὧν ἐγέννησαν ἐξ ἔ ἔτι σπαρ- 
γάνων ἁπαλαῖς ἔτι μὴ ἐγχαράττοντες τὰς 1 ἀληθείας 
δόξας περὶ τοῦ ἑνὸς καὶ πρὸς ἀλήθειαν ὄντος θεοῦ--- 
μήτ᾽ οὖν ἡττηθέντες ἀναπέσωμεν καὶ 
ὑπαχθῶμεν ταῖς ἐκείνων εὐτυχίαις ὡς δι᾽ εὐσέβειαν 
314 νενικηκότων" πολλοῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐνέδρᾳ συμβαίνουσιν 
αἱ παραυτίκα εὐπραγίαι δέλεαρ σφοδρῶν καὶ 
ἀνιάτων οὖσαι κακῶν. εἰκὸς δὲ καὶ ἀναξίους ὄντας 
κατορθοῦν, μὴ du ἑαυτούς, ἀλλὰ ὑπὲρ τοῦ λυπεῖσθαι 
καὶ ἀνιᾶσθαι σφοδρότερον ἡμᾶς οὐχ ὅσια δρῶντας, 
ot γεννηθέντες ἐν πολιτείᾳ φιλοθέῳ καὶ ἐντραφέντες 
νόμοις ἐπὶ πᾶσαν ἀρετὴν ἀλείφουσι καὶ ἐκ πρώτης 
ἡλικίας παιδευόμενοι τὰ κάλλιστα παρὰ θεσπεσίοις 
ἀνδράσι τῶν μὲν ὀλιγωροῦμεν, τῶν δ᾽ ὡς ἀληθῶς 

1 MSS. τῆς. 





@ See Deut. xii. 29-31. 
> The warning against misunderstanding the lesson of 
defeat does not appear to have any clear parallel in Deutero- 


280 


THE SPECIAL LAWS, I. 311-314 


good ; secondly, how quickly comes the hour of their 
passing, how they wither away, as it were, before 
their flower has come to its strength. Let us follow 312 
after the good that is stable, unswerving, unchange- 
able, and hold fast to our service as His suppliants 
and worshippers. So if we are victorious 
over our enemies, let us not affect their impious ways 
in which they think to show their piety by burning 
their sons and daughters to their gods. This does 313 
not mean that all the outside nations have a custom 
of giving their children to the fire. They have not 
become so savage in nature as to bring themselves 
to do in peace to their nearest and dearest what they 
would not do in wartime to their enemies in the field 
or to the objects of their implacable hatred. Rather 
the words refer to that consuming fire in which they 
veritably destroy the souls of their offspring right 
from the cradle by failing to imprint on their still 
tender souls truth-giving conceptions of the one, the 
truly existent God. > Nor yet if defeated 
let us lose heart or be overcome by their successes 
as though the victory were due to their piety. To 314 
many their temporary pieces of good fortune have 
proved to be a pitfall, a trap baited with evils vast and 
fatal. And it may well be that the triumph of the 
unworthy comes to pass not for their own sake but 
that we should be more abundantly distressed and 
afflicted for our unholy deeds; we who, born as 
citizens of a godly community, reared under laws 
which incite to every virtue, trained from our earliest 
years under divinely gifted men, show contempt for 
their teaching and cling to what truly deserves our 


nomy, though there are various passages which threaten 
foreign conquest or enslavement as the punishment for 
forsaking God, ¢.g. xxviii. 49-57. 

281 


PHILO 


ὀλιγωρίας ἀξίων περιεχόμεθα, παιδιὰν μὲν τὰ 
σπουδαῖα, σπουδὴν δὲ τὰ παιδιᾶς ἀξια ἡγούμενοι. 
8: LVIII. Kav μέντοι τις ὄνομα καὶ σχῆμα προ- 
φητείας ὑποδύς, ἐνθουσιᾶν καὶ κατέχεσθαι δοκῶν, 
ἄγῃ πρὸς τὴν τῶν νενομισμένων κατὰ πόλεις 
θρησκείαν θεῶν, οὐκ ἄξιον προσέχειν ἀπατωμένους 
ὀνόματι προφήτου: γόης γὰρ ἀλλ᾽ οὐ προφήτης 
ἐστὶν ὁ τοιοῦτος, ἐπειδὴ ψευδόμενος λόγια καὶ 
316 χρησμοὺς ἐπλάσατο. κἂν ἀδελφὸς 7 ἢ υἱὸς ἢ θυγάτηρ 
ἢ “γυνὴ ἡ οἰκουρὸς ἢ γνήσιος φίλος ἦ τις ἕτερος 
εὔνους εἶναι δοκῶν εἰς τὰ ὅμοια ἐνάγῃ προτρέπων 
συνασμενίζειν' τοῖς πολλοῖς καὶ ἐπὶ τὰ αὐτὰ ἱερὰ καὶ 
τὰς αὐτὰς σπονδάς τε καὶ θυσίας ἀφικνεῖσθαι, 
κολαστέον ὡς δήμιον καὶ κοινὸν ἐχθρὸν ὄντα ὀλίγα 
φροντίσαντας οἰκειότητος καὶ τὰς παραινέσεις αὐτοῦ 
διαγγελτέον πᾶσι τοῖς εὐσεβείας ἐρασταῖς, οἵ 
ἀνυπερθέτῳ τάχει ταῖς κατ᾽ ἀνδρὸς ἀνοσίου τιμω- 
ρίαις ἐπιδραμοῦνται, κρίνοντες εὐαγὲς τὸ κατ᾽ αὐτοῦ 
817 φονᾶν. ἔστω γὰρ ἡμῖν μία οἰκειότης καὶ φιλίας ἕν 
σύμβολον ἡ 7 πρὸς θεὸν ἀρέσκεια καὶ τὸ πάντα λέγειν 

τε καὶ πράττειν ὑπὲρ εὐσεβείας" αἵ δ᾽ ἐκ προγόνων 
ἀφ᾽ αἵματος αὗται λεγόμεναι συγγένειαι καὶ αἱ 
κατ᾽ ἐπιγαμίας 7 τινας ἄλλας ὁμοιοτρόπους αἰτίας 
οἰκειότητες ἀπορριπτέσθωσαν, εἰ μὴ πρὸς τὸ αὐτὸ 
τέλος ἐπείγονται, τὴν τοῦ θεοῦ τιμήν, ἣ πάσης 
ἑνωτικῆς εὐνοίας ἄλυτος δεσμός ἐστιν" ἀντιλήψονται 
[260] γὰρ οἱ τοιοῦτοι σεμνοτέρας καὶ | ἱεροπρεπεστέρας 


1 mss. ἐνασμενίζειν. 


@ See Deut. xiii. 1-11 and note on § 55 (App. pp. 616-618). 
282 


THE SPECIAL LAWS, I. 314-318 


contempt, count the serious side of life as child’s-play 
and what befits the playground as matters of serious 
import. 

LVIII. ¢ Further if anyone cloaking himself under 315 
the name and guise of a prophet and claiming to be 
possessed by inspiration lead us on to the worship 
of the gods recognized in the different cities, we 
ought not to listen to him and be deceived by the 
name of prophet. For such a one is no prophet, but 
an impostor, since his oracles and pronouncements are 
falsehoods invented by himself. And if a brother or 316 
son or daughter or wife or a housemate or a friend 
however true, or anyone else who seems to be kindly 
disposed, urge us to a like course, bidding us frater- 
nize with the multitude, resort to their temples, and 
join in their libations and sacrifices, we must punish 
him as a public and general enemy, taking little 
thought for the ties which bind us to him; and we 
must send round a report of his proposals to all the 
lovers of piety, who will rush with a speed which 
brooks no delay to take vengeance on the unholy 
man, and deem it a religious duty to seek his death. 
For we should have one tie of affinity, one accepted 317 
sign of goodwill, namely the willingness to serve God 
and that our every word and deed promotes the cause 
of piety. But as for these kinships, as we call them, 
which have come down from our ancestors and are 
based on blood-relationship, or those derived from 
intermarriage or other similar causes, let them all be 
cast aside if they do not seek earnestly the same goal, 
namely, the honour of God, which is the indissoluble 
bond of all the affection which makes us one. For 
those who are so minded will receive in exchange 
kinships of greater dignity and sanctity, This 318 


283 


PHILO 


4 ~ 4 \ e ‘4 e 
318 συγγενείας. βεβαιοῦται δέ μου τὴν ὑπόσχεσιν ὃ 
"238 A ’ μέ e 66 \ 9 ‘ 32 “-Ἠ ’ 
νόμος λέγων, ὅτι ot “ τὸ ἀρεστὸν ᾿ τῇ φύσει 
~ \ 66 \ \ 3) e + > “- lo \ 
δρῶντες καὶ “᾿ τὸ καλὸν ᾿᾿ υἱοί εἶσι τοῦ θεοῦ, φησὶ 
U 66 e 47 9 ’ “A θ ~ e ~ 37 ὃ λ , 
yap: “υἱοί ἐστε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν,᾽᾽ δηλονότι 
προνοίας καὶ κηδεμονίας ἀξιωθησόμενοι τῆς ὡς ἐκ 
9 A ’ ~ > 
πατρός" ἡ δὲ ἐπιμέλεια τοσοῦτον διοίσει τῆς" ἀπ 
’ 
ἀνθρώπων, ὅσονπερ, οἶμαι, καὶ ὁ ἐπιμελούμενος 
διαφέροι. 
319 LIX. Πρὸς τούτοις ἔτι τὰ περὶ τελετὰς καὶ 
\ “A \ 
μυστήρια καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην τερθρείαν Kal 
’ 9 “A e “A a ’ 
βωμολοχίαν ἐκ τῆς ἱερᾶς ἀναιρεῖ νομοθεσίας, οὐκ 
> “A Ἁ 9 , ’ ’ 9 ’ 
ἀξιῶν τοὺς ἐν τοιαύτῃ πολιτείᾳ τραφέντας ὀργιά- 
ζεσθαι καὶ μυστικῶν πλασμάτων ἐκκρεμαμένους 
3 aA 4 \ \ , \ 4 
ὀλιγωρεῖν ἀληθείας καὶ τὰ νύκτα καὶ σκότος προσ- 
U4 ’ 4 \ 
κεκληρωμένα μεταδιώκειν παρέντας τὰ ἡμέρας καὶ 
φ λῚ ” ὃ ‘ Ss , λ ’ ’ λ ’ 
ωτὸς ἄξια. μηδεὶς οὖν μήτε τελείτω μήτε τελεί- 
“A ~ \ 
σθω τῶν Μωυσέως φοιτητῶν Kat γνωρίμων" ἕκά- 
\ 
τερον yap καὶ τὸ διδάσκειν καὶ τὸ μανθάνειν 
300 τελετὰς οὐ μικρὸν ἀνοσιούργημα. τί γάρ, εἰ καλὰ 
“- ’ 
ταῦτ᾽ ἐστίν, ὦ μύσται, καὶ συμφέροντα, συγκλει- 
: 9 4 aA aA ᾿ 
σάμενοι ἑαυτοὺς ἐν σκότῳ βαθεῖ τρεῖς 4 τέτταρας 
μόνους ὠφελεῖτε, παρὸν ἅπαντας ἀνθρώπους ἐν 


1 mss. ἰδίοις τοῖς. The correction is stated to be probably 
supported by the Armenian. 


@ See Deut. xiii. 18 and xiv. 1 ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου 
τοῦ Θεοῦ σου. . . ποιεῖν τὸ καλὸν Kal TO ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου 
σι, σι 3 ~ a “- . 
τοῦ θεοῦ σου. υἱοὶ ἐστε Kupiov τοῦ θεοῦ ὑμῶν. Philo treats 


284. 


THE SPECIAL LAWS, I. 318-320 


promise of mine is confirmed by the law, where it 
says that they who do “ what is pleasing ᾿᾿ to nature 
and what is “ good’ are sons of God.?_ For it says, 
“Ye are sons to your Lord God,” clearly meaning 
that He will think fit to protect and provide for 
you as would a father. And how much this watchful 
care will exceed that of men is measured, believe me, 
by the surpassing excellence of Him who bestows it. 
LIX. Furthermore, he banishes from the sacred 319 
legislation ὃ the lore of occult rites and mysteries and 
all such imposture and buffoonery. He would not 
have those who were bred in such a commonwealth 
as ours take part in mummeries and clinging on to 
mystic fables despise the truth and pursue things 
which have taken night and darkness for their pro- 
vince, discarding what is fit to bear the light of day. 
Let none, therefore, of the followers and disciples of 
Moses either confer or receive initiation to such rites. 
For both in teacher and taught such action is gross 
sacrilege. For tell me, ye mystics, if these things 320 
are good and profitable, why do you shut yourselves 
up in profound darkness and reserve their benefits 
for three or four alone, when by producing them 
in the midst of the market-place you might extend 


the last six words, which are really the beginning of the new 
paragraph, as part of the previous sentence. See also App. 
. 622. 
: ¢ Philo’s authority in Deuteronomy for this section is 
xxili. 17, 18, where, after the words ‘‘ there shall be no harlot 
of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite 
(xxx fornicator) of the sons of Israel,’’ the txx adds, “‘ there 
shall be no τελεσφόρος among the daughters, nor τελισκόμενος 
among the sons. L. ἃ S. (1936) give for τελεσφόρος 
‘sorceress,”” and for τελισκόμενος ‘initiate’? or ἱερόδουλος. 
Whatever the txx means, Philo clearly understood both 
words as referring to initiation into the mysteries. 


285 


PHILO 


ἀγορᾷ μέσῃ τὰ τῆς ὠφελείας προθέντας, ἵνα πᾶσιν 
ἀδεῶς ἐξῇ βελτίονος καὶ εὐτυχεστέρου κοινωνῆσαι 
321 βίου; φθόνος γὰρ ἀρετῆς διῴκισται. οἱ μὲν γὰρ 
τὰ βλαβερὰ πράττοντες αἰσχυνέσθωσαν καὶ κατα- 
δύσεις ἐπιζητοῦντες καὶ γῆς μυχοὺς καὶ βαθὺ 
σκότος ἐπικρυπτέσθωσαν τὴν πολλὴν ἀνομίαν 
αὑτῶν ἐπισκιάζοντες, ὡς μηδεὶς ἴδοι" τοῖς δὲ τὰ 
κοινωφελῆ δρῶσιν ἔστω παρρησία καὶ μεθ᾽ ἡμέραν 

la μέσης ἴτωσαν ἀγορᾶς ἐντευξόμενοι πολυ- 
ανθρώποις ὁμίλοις, ἡλίῳ καθαρῷ τὸν ἴδιον βίον 
ἀνταυγάσοντες καὶ διὰ τῶν κυριωτάτων αἰσθήσεων 
τοὺς συλλόγους ὀνήσοντες, ὁρῶντας μὲν ἡδίστας 
ὁμοῦ καὶ καταπληκτικωτάτας ὄψεις, ἀκούοντας δὲ 
καὶ ἑστιωμένους λόγων ποτίμων, ot τὰς διανοίας 
822 τῶν μὴ σφόδρα ἀμούσων εἰώθασιν εὐφραίνειν. ἢ 
οὐχ ὁρᾷς, ὅτι καὶ ἡ φύσις τῶν ἑαυτῆς ἀοιδίμων καὶ 
παγκάλων ἔργων οὐδὲν ἀπέκρυψεν, ἀλλὰ ἀστέρας 
μὲν καὶ τὸν σύμπαντά οὐρανὸν εἴς τε τὴν δι᾽ ὄψεως 
τέρψιν καὶ πρὸς φιλοσοφίας ἵμερον ἀπέφηνεν, 
πελάγη δὲ καὶ πηγὰς καὶ ποταμοὺς καὶ τὰς ἀέρος 
εὐκρασίας δι’ ἀνέμων τε καὶ αὐρῶν' εἰς τὰς 
ἐτησίους ὥρας, φυτῶν τε καὶ ζῴων ἔτι δὲ καρπῶν 
ἀμυθήτους ἰδέας εἰς χρῆσιν καὶ ἀπόλαυσιν ἀνθρώ- 
828 πων; εἶτ᾽ οὐκ ἐχρῆν καὶ ἡμᾶς ἑπομένους τοῖς 
ἐκείνης βουλήμασι πάνθ᾽ ὅσα ἀναγκαῖα καὶ χρήσιμα 
[261] | προτιθέναι πᾶσι τοῖς ἀξίοις ἐ ἐπ᾿ ὠφελείᾳ; νῦν δὲ 


᾿ (Cohn δι᾿ ἀνέμων τε καὶ πνευμάτων : Mangey with A and 
H ἀνέμων τε. R has διανέμοντες αὐτῶν and, as ς΄ in R is ἃ 
common symbol for καί, the first word clearly stands for δι᾽ 
ἀνέμων τε καὶ. Why, however, Cohn adopted πνευμάτων (for 
which I have substituted the obvious αὐρῶν to represent R’ 8 
αὐτῶν), I do not understand. Cf. ii. 172 ἀέρος εὐκρασίαι 
ζωτικωτάταις αὔραις ἐπιπνέοντος, and much the same in De 
Virt. 93. See also App. p. 622. 


286 


THE SPECIAL LAWS, I. 320-323 


them to every man and thus enable all to share in 


security a better and happier life? For virtue has 321 


no room in her home for a grudging spirit.“ Let those 
who work mischief feel shame and seek holes and 
corners of the earth and profound darkness, there lie 
hid and keep the multitude of their iniquities veiled 
out of the sight of all. But let those whose actions 
serve the common weal use freedom of speech and 
walk in daylight through the midst of the market- 
place, ready to converse with crowded gatherings, to 
let the clear sunlight shine upon their own life and 
through the two most royal senses, sight and hearing, 
to render good service to the assembled groups, who 
through the one behold spectacles as marvellous as 
they are delightful,? and through the other feast on 
the fresh sweet draught of words 9 which are wont to 
gladden the minds of such as are not wholly averse 
to learning. Cannot you see that nature also does 
not conceal any of her glorious and admirable works, 
but displays the stars and the whole heaven to delight 
us by the sight and to foster the love of philosophy ; 
so too the seas and fountains and rivers and the air so 
happily tempered by winds and breezes to make the 
yearly seasons, and the countless varieties of plants 
and animals and again of fruits—all for the use and 
enjoyment of men? Were it not well, then, that we 
should follow her intentions and display in public all 
that is profitable and necessary for the benefit of 
those who are worthy to use it? As it is, we often 


“ Cf. Phaedrus 247 a and ii. 249 below. 

> The meaning presumably is that a good man’s life is 
a finer spectacle than those which united with the mystic 
liturgy to charm, and at the same time awe, the initiated. 

° Cf. Phaedrus 243 a and see App. p. 622. 


287 


322 


323 


324 


325 


326 


PHILO 


’ ’ “- A > ~ > ~ ’ 
συμβαίνει πολλάκις τῶν μὲν ἀγαθῶν ἀνδρῶν μηδένα 
μυεῖσθαι, λῃστὰς δ᾽ ἔστιν ὅτε καὶ καταποντιστὰς 
καὶ γυναικῶν θιάσους βδελυκτῶν καὶ ἀκολάστων, 
ἐπειδὰν ἀργύριον παράσχωσι τοῖς τελοῦσι καὶ 
ἱεροφαντοῦσιν. ὑπερόριοι δὴ πάντες οὗτοι φυγα- 
δευέσθωσαν πόλεως καὶ καταστάσεως, ἐν ἧ τὸ 

A \ e > 4 9 9 \ ~ “- \ 
καλὸν καὶ ἡ ἀλήθεια δι᾿ αὐτὰ τιμᾶται. ταῦτα μὲν 
ἐπὶ τοσοῦτον. 

LX. Κοινωνίας δὲ καὶ φιλανθρωπίας εἰσηγητὴς 
ὧν ἐν τοῖς μάλιστα ὁ νόμος ἑκατέρας ἀρετῆς τήν τε 
ἀξίωσιν καὶ τὴν σεμνότητα διετήρησεν, οὐδενὶ τῶν 
ἀνιάτως ἐχόντων ἐπιτρέψας καταφυγεῖν ἐπ᾽ αὐτάς, 
ἀλλὰ πορρωτάτω σκορακίσας. ἐπιστάμενος γοῦν ἐν 
ταῖς ἐκκλησίαις οὐκ ὀλίγους τῶν μοχθηρῶν παρεισ- 

’ \ ὃ \ \ A 4 λῃθ λ θ “ 
ρέοντας καὶ διὰ τὸ συνειλεγμένον πλῆθος λανθά- 
νοντας, ἵνα μὴ τοῦτο γένηται, προανείργει πάντας 
τοὺς ἀναξίους ἱεροῦ συλλόγου τὴν ἀρχὴν ποιούμενος 

“- 4 
ἀπὸ τῶν νοσούντων τὴν θήλειαν νόσον ἀνδρογύνων, 
οἱ τὸ φύσεως νόμισμα παρακόπτοντες εἰς ἀκολά- 
στων γυναικῶν πάθη καὶ μορφὰς εἰσβιάζονται" 
θλαδίας γὰρ καὶ ἀποκεκομμένους τὰ γεννητκὰ 
ἐλαύνει τό τε τῆς ὥρας ταμιεύοντας ἄνθος, ἵνα μὴ 
ῥᾳδίως μαραΐίνοιτο, καὶ τὸν ἄρρενα τύπον μετα- 

Ul 3 ’ 90. , 
χαράττοντας εἰς θηλύμορφον ἰδέαν. 
> , A 9 ’ ’ > \ \ \ 3 
ἐλαύνει δὲ οὐ μόνον πόρνας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ 
πόρνης, ἐπιφερομένους μητρῷον αἶσχος, [καὶ] διότι 
ἡ πρώτη σπορὰ καὶ γένεσις αὐτοῖς κεκιβδήλευται 
καὶ συγκέχυται διὰ τὸ πλῆθος τῶν ὡμιληκότων 
288 


THE SPECIAL LAWS, I. 323-326 


find that no person of good character is admitted 
to the mysteries, while robbers and pirates and 
associations of abominable and licentious women, 
when they offer money to those who conduct the 
initiatory rites, are sometimes accepted. Let all 
such persons, then, be banished from the confines 
of any State or constitution in which morality and 
truth are honoured for their own sakes. So much 
for this subject. 

LX. But while the law stands pre-eminent in en- 324 
joining fellowship and humanity, it preserves the 
high position and dignity of both virtues by not 
allowing anyone whose state is incurable to take 
refuge with them, but bidding him avaunt and keep 
his distance. Thus, knowing that in assemblies there 325 
are not a few worthless persons who steal their way 
in and remain unobserved in the large numbers which 
surround them, it guards against this danger by 
precluding all the unworthy from entering the holy 
congregation. It begins with the men who belie 
their sex and are affected with effemination, who 
debase the currency of nature and violate it by assum- 
ing the passions and the outward form of licentious 
women. For it expels those whose generative organs 
are fractured or mutilated,? who husband the flower 
of their youthful bloom, lest it should quickly wither, 
and restamp the masculine cast into a feminine form. 

And it banishes not only harlots, but 326 
also the children of harlots® who carry with them their 
mother’s shame, because their begetting and their 
birth has been adulterated at the fountain-head and 
reduced to confusion through the number of their 


@ See Deut. xxiii. 1. 
ὃ See Deut. xxiii. 2 (E.V. ““ bastard ’’). 


VOL. VII U 289 


PHILO 


Tats μητράσιν, ὡς μὴ δύνασθαι τὸν ἀληθῆ πατέρα 
ιαγνωναι καὶ διακρῖναι. 

3821] ‘O δὲ τόπος οὗτος, εἰ καί τις ἄλλος, ἀλληγορίαν 
ἐπιδέχεται φιλοσόφου θεωρίας ὧν ἀνάπλεως" τῶν 
γὰρ ἀσεβῶν καὶ ἀνοσίων οὐχ εἷς τρόπος, ἀλλὰ 
πολλοὶ καὶ διαφέροντες. οἱ μὲν γὰρ τὰς ἀσωμά- 
τους ἰδέας ὄνομα κενὸν ἀμέτοχον ἀληθοῦς πράγ- 
ματος εἶναί φασι, τὴν ἀναγκαιοτάτην οὐσίαν ἐκ 
τῶν ὄντων ἀναιροῦντες, ἥτις ἐστὶν ἀρχέτυπον 
παράδειγμα πάντων ὅσα ποιότητες οὐσίας, καθ᾽ ἣν 

828 ἕκαστον εἰδοποιεῖτο καὶ διεμετρεῖτο. τούτους αἱ 
ἱεραὶ τοῦ νόμου στῆλαι μηνύουσι :: θλαδίας ᾿᾿- ὡς 
γὰρ τὸ τεθλασμένον ἀφήρηται τὴν ποιότητα καὶ τὸ 
εἶδος καὶ οὐδὲν ἕτερόν € ἐστιν ἣ κυρίως εἰπεῖν ἄμορ- 
φος ὕλη, οὕτως καὶ ἡ ἀναιροῦσα δόξα ἰδέας πάντα 
συγχεῖ καὶ πρὸς τὴν ἀνωτέρω τῶν στοιχείων 

829 οὐσίαν τὴν ἄμορφον καὶ ἄποιον ἐκείνην ἄγει. οὗ 
τί γένοιτ᾽ ἂν ἀτοπώτερον; ἐξ ἐκείνης γὰρ πάντ᾽ 
ἐγέννησεν δ θεός, οὐκ ἐφαπτόμενος αὐτός---οὐ γὰρ 
ἦν θέμις ἀπείρου καὶ πεφυρμένης ὕλης ψαύειν τὸν 
εὐδαίμονα καὶ “μακάριον--, ἀλλὰ ταῖς ἀσωμάτοις 
δυνάμεσιν, ὦ ὧν ἔτυμον ὄνομα αἱ ἰδέαι, κατεχρήσατο 
πρὸς τὸ γένος ἕκαστον τὴν ἁρμόττουσαν λαβεῖν 

[262] μορφήν. ἡ δὲ πολλὴν ἀταξίαν | εἰσηγεῖται καὶ 
ovyyvow’ ἀναιροῦσα γὰρ ταῦτα, δι᾽ ὧν αἱ ποιό- 
THTES, συναναιρεῖ ποιότητας. 

880 Ἕτεροι δ᾽ ὡς ἐν ἄθλοις κακίας τὰ ἐπ᾽ ἀσεβείᾳ 
νικητήρια σπεύδοντες αἴρεσθαι προσυπερβάλλουσιν 
ἅμα ταῖς ἰδέαις καὶ ὕπαρξιν θεοῦ παρακαλυπτό- 


4 For some remarks on the relation of the following sections 
to the philosophers’ schools see App. pp. 622-623. 
> See note on § 48. 


290 


THE SPECIAL LAWS, I. 326-330 


mother’s lovers, so that they cannot recognize or 
distinguish their real father. 

«This is a topic peculiarly susceptible of allegorical 327 
interpretation and full of matter for philosophical 
study. For the heads under which the impious and 
unholy can be characterized are not one, but many 
and different. Some aver that the Incorporeal Ideas 
or Forms are an empty name devoid of any real sub- 
stance of fact, and thus they abolish in things the 
most essential element of their being, namely the 
archetypal patterns of all qualities in what exists, 
and on which the form and dimensions of each 
separate thing was modelled. These the holy tables 328 
of the law speak of as “ crushed,” for just as anything 
crushed has lost its quality and form and may be 
literally said to be nothing. more than shapeless 
matter, so the creed which abolishes the Forms con- 
fuses everything and reduces it to the pre-elemental 
state of existence, that state devoid of shape and 
quality. Could anything be more preposterous than 329 
this? For when out of that confused matter God 
produced all things, He did not do so with His own 
handiwork, since His nature, happy and blessed as 
it was, forbade that He should touch the limitless 
chaotic matter. Instead He made full use of the in- 
corporeal potencies ὃ well denoted by their name of 
Forms to enable each kind to take its appropriate 
shape. But this other creed brings in its train no 
little disorder and confusion. For by abolishing the 
agencies which created the qualities, it abolishes the 
qualities also. 

There are others who in the arena of wickedness 330 
eagerly compete for the first prize in impiety and go 
to the further extreme of drawing a curtain over the 


291 


PHILO 


e 9 » λ 4 δ᾽ > 4 “- 
μενοι ὡς οὐκ ὄντος λεγομένου δ᾽ εἶναι χάριν τοῦ 
’ 3 ’ a \ > 3 4 “- 
συμφέροντος ἀνθρώποις, ot δὴ δι᾽ εὐλάβειαν τοῦ 
δοκοῦντος πάντῃ παρεῖναι καὶ πάντα καθορᾶν 
” 9 ’ὔ 4 ” 9 ’ 3 4 
ὄμμασιν ἀκοιμήτοις [οἷς] ἔμελλον ἀνέξειν ἀδικημά- 
’ e ’ 3 4 «¢ 95 4 a) 
των. τούτους 6 νόμος εὐθυβόλως “‘ ἀποκόπους 
\ “A “- 
προσαγορεύει τὴν περὶ τοῦ πάντα γεννῶντος ἐκ- 
’ e 4 9 ld \ ’ 
τετμημένους ὑπόληψιν, ἀγόνους μὲν σοφίας, 
ἐπιτηδεύοντας δὲ τὴν μεγίστην κακιῶν, ἀθεότητα. 
lj 9 > AN a \ 3 Ul ” 9 ’ 
331 Τρίτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ τὴν ἐναντίαν ἔτεμον εἰσηγησά- 
“- “A \ “A 
μενοι πλῆθος (Oedv) ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν, 
πρεσβυτέρων τε αὖ καὶ νεωτέρων, πολυαρχίας 
’ A , 3 VA a? \ a °¢ 
λόγῳ τὸν κόσμον ἀναπλήσαντες, ἵνα τὴν τοῦ ἕνὸς 
\ 2᾽ 3 e ’ > “A 3 ᾽ 
καὶ ὄντως ὄντος ὑπόληψιν ἐκ τῆς ἀνθρώπων δια- 
’ 3 ’ Φ > > " e aA 
332 volas ἐκτέμωσιν. οὗτοι δ᾽ εἰσὶν ot συμβολικῶς 
é 3 ’ ’ \ “A ’ 
“ἐκ πόρνης ᾿ ὑπὸ τοῦ νόμου προσαγορευόμενοι" 
θ ’ \ δ 4 ’ \ \ 3 “- 
καθάπερ γὰρ ὧν μητέρες πόρναι τὸν μὲν ἀληθῆ 
’ὔ ΕΣ 3 " 9 > 4 4 
πατέρα οὔτε ἴσασιν οὔτ᾽ ἐπιγράψασθαι δύνανται, 
\ \ \ \ ° \ > \ \ 
πολλοὺς δὲ Kal σχεδὸν ἅπαντας τοὺς ἐραστὰς Kal 
e --ὦ 
ὠμιληκότας, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ οἱ ἀγνοοῦντες 
τὸν ἕνα καὶ ἀληθινὸν θεὸν πολλοὺς καὶ ψευδωνύμους 
> > “~ 
ἀναπλάττοντες περὶ TO ἀναγκαιότατον τῶν ὄντων 
a Lyd μὰ 4 aN ’ > 9 “- 
τυφλώττουσιν, ὅπερ ἣ μόνον ἢ πρώτιστον ἐξ αὐτῶν 
S > 
σπαργάνων εἰκὸς ἦν ἀναδιδάσκεσθαι:" Ti yap μάθημα 
’ὔ BD! ~ + # “-ς 
κάλλιον ἢ τοῦ ὄντως ὄντος θεοῦ; 
82 LXI. Τετάρτους δὲ καὶ πέμπτους ἐλαύνει πρὸς 


———$<== 


α For the applieation of ἀποκεκομμένος (there including 


292 


THE SPECIAL LAWS, I. 330-333 


existence of God as well as of the Forms. They assert 
that God does not exist, but is alleged to exist for 
the benefit of men who, it was supposed, would abstain 
from wrongdoing in their fear of Him Whom they 
believed to be present everywhere and to survey all 
things with ever-watchful eyes. These are happily 
called by the law “ mutilated,” * for they have lost by 
castration the conception of the Generator of all 
things. They are impotent to beget wisdom and 
practise the worst of wickednesses, atheism. 

A third class are those who have shaped their 331 
course in the opposite direction, and introduced a 
numerous company of deities male and female, elder 
and younger. Thus they have infected the world 
with the idea of a multiplicity of sovereigns in order 
to geld from the mind of men the conception of the 
one and truly existent Being. It is these who are 332 
figuratively called by the law “the children of a 
harlot.’"® For as anyone who has a harlot for his 
mother has no knowledge of, and can claim no 
affiliation to, his real father, but must accept the 
paternity of most or practically all her lovers and 
patrons, so too those who know not the one true God 
but invent a number of deities, false so-called, are 
blind to the most essential reality with which they 
should have been indoctrinated from the cradle to 
the exclusion of or before anything else. For what 
better theme for the learner can there be than the 
Being who truly exists, even God? 

LXI. The banishment is extended to a fourth and 333 


θλαδίας) to atheism cf. De Mig. 69. The text is usually 
applied to unwisdom in general. 
ὃ For the application of the words to polytheism cf. De 
Mig. 69, De Dec. 8, De Conf. 144. 
208 


PHILO 


\ A 9 \ U 9 ,ὔ 3 A 3 A ~ 
μὲν TO αὐτὸ τέλος ἐπειγομένους, οὐ μὴν ἀπὸ τῶν 
9 aA ’ὔ > / A \ 
αὐτῶν βουλευμάτων: ἀμφότεροι yap ζηλωταὶ 
“-- ’ 
μεγάλου κακοῦ, φιλαυτίας, ὄντες ὥσπερ τινὰ κοινὴν 
9 ’ ’ A a \ > A \ 
οὐσίαν διενείμαντο τὴν ὅλην ψυχὴν ἐκ λογικοῦ Kal 
4 “-- 
ἀλόγου μέρους συνεστῶσαν' καὶ οἱ μὲν τὸ λογικόν, 
Δ A “-- > ’ e \ A 2 
ὃ δὴ νοῦς ἐστι, διεκληρώσαντο, οἱ δὲ τὸ ἄλογον, 
Ὁ 9 A 9 Va 4 e A 
334 ὅπερ εἰς τὰς αἰσθήσεις τέμνεται. οἱ μὲν 
οὖν τοῦ νοῦ προστάται τὴν ἡγεμονίαν καὶ βασιλείαν 
τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων ἀνάπτουσιν' αὐτῷ καί 
e A > A \ 4 Va 
φασιν ἱκανὸν εἶναι καὶ τὰ παρεληλυθότα μνήμῃ 
“-- 4 , 
διασῴζειν καὶ τῶν παρόντων ἐρρωμένως ἀντι- 
4 \ \ 4 > 9 ~ 
λαμβάνεσθαι Kat τὰ μέλλοντα εἰκότι στοχασμῷ 
A ’ a 
335 φαντασιοῦσθαΐ τε καὶ λογίζεσθαι. οὗτος γάρ ἐστιν 
ὁ γῆν τὴν βαθύγειον καὶ ἀρετῶσαν τῆς ὀρεινῆς καὶ 
πεδιάδος κατασπείρας καὶ καταφυτεύσας καὶ τὴν 
βιωφελεστάτην γεωργίαν εὑρών: οὗτος ὁ ναῦν 
A 9 
κατασκευάσας καὶ τὴν χέρσου" φύσιν ἐπινοίαις 


/ \ 3 
παντὸς λόγου κρείττοσι πλωτὴν ἀπεργασάμενος καὶ 


1 MSS. ἀνάγουσιν. 
2 Heinemann χερσαῖον. See note a below. 


α 2,4. the Ammonites (5th) and the Moabites (4th); see the 
continuation of the passage quoted from Deut. xxiii. “‘an 
Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly 
of the Lord.’ Philo does not actually quote the verse, 
possibly feeling that the arguments which lead him to the 
identification are too involved for this treatise. But that this 
is his meaning clearly appears from Leg. All. iii. 81, when, 


294 


THE SPECIAL LAWS, I. 333-335 


a fifth class also.* Both these seek the same goal but 
have different plans for attaining it. Both classes 
are votaries of the pestilent vice of self-assertion,? but 
have treated the soul, which is a whole consisting of 
two parts, the rational and irrational, as if it were a 
property shared by two persons, and have partitioned 
it out between them. One class has taken as its 
portion the rational part, that is the mind, the other 
has taken the irrational, which is subdivided into the 
senses. The champions of mind ascribe 334 
to it the leadership and sovereignty of human affairs, 
and aver that it is competent to preserve the past 
by means of memory, to gain a firm apprehension of 
the present, and to envisage and calculate the future 
by prognostication of what may be expected. It is 335 
mind, they say, which sowed and planted the deep and 
fertile soil in the uplands and lowlands and so greatly 
enriched human life by the invention of agriculture. 
It is mind which constructed a ship, and by devices 
admirable beyond description turned what was 


after noting that Ammon and Moab refused to give food to 
Israel, he described the Ammonites as deriving their nature 
from “‘ sense’? (αἴσθησις) their mother, and the Moabites from 
“‘mind ”’ their father, the latter name being interpreted as ἐκ 
πατρός (cf. De Som. i. 89 and Lxx, Gen. xix. 37, “she called 
his name Moab, saying ἐκ τοῦ πατρός pov’’). Philo does not, 
I think, give any corresponding derivation for Ammon, but 
Heinemann suggests that he derived it from the Hebrew ox= 
‘* mother,’’ see Gen. xix. 38 E..V. *‘ and she called his name Ben- 
ammi’’ (Lxx ἐκ τοῦ γένους pov). Cf. also De Post. 177. See 
also App. p. 623 on § 327. 

> I do not feel that this word (or “‘self-exaltation’’) is an 
adequate word for φιλαυτία in this context, but it seems to me 
better than ‘‘ self-love”* or ‘‘selfishness,’’ both of which are 
restricted to the love of oneself as an individual, and not as a 
member of the race. 


295 


PHILO 


ὁδοὺς ἐν θαλάττῃ πολυσχιδεῖς ἄχρι λιμένων τῶν 
\ 4 va 4 x XP μ 3 \ 
ς 
κατὰ πόλεις καὶ ὑποδρόμων λεωφόρους ἀνατεμὼν 
> 
Kal γνωρίσας ἡπειρώτας νησιώτας οὐκ ἄν ποτ᾽ εἰς 
ἑαυτοὺς ἐλθόντας, εἰ μὴ σκάφος ἐναυπηγήθη" οὗτος 
ὁ καὶ τῶν βαναύσων καὶ τῶν γλαφυρωτέρων τεχ- 
336 νῶν λεγομένων εὑρετής" οὗτος γράμματα καὶ ἀριθ- 
μοὺς καὶ μουσικὴν καὶ τὴν ἐγκύκλιον ἅπασαν 
παιδείαν ἐπενόησε καὶ συνηύξησε καὶ πρὸς τὸ τέλος 
@ 4 
ἤγαγεν" οὗτος Kal TO μέγιστον ἀγαθόν, φιλοσοφίαν, 
ἐγέννησε καὶ Ov ἑκάστου τῶν μερῶν αὐτῆς ὠφέλησε 
a A \ 
τὸν ἀνθρώπινον βίον, dua μὲν τοῦ λογικοῦ πρὸς 
[268] ἀνεξα ’ ς ’ ὃ A de ~ rQ ~ Ἁ 
πάτητον ἑρμηνείαν, διὰ | δὲ τοῦ ἠθικοῦ πρὸς 
“- 4 “- “A 
τὴν τῶν τρόπων ἐπανόρθωσιν, διὰ δὲ τοῦ φυσικοῦ 
πρὸς ἐπιστήμην οὐρανοῦ τε καὶ κόσμου. καὶ ἄλλα 
μέντοι παμπληθῆ λέγουσιν ἐ ἐγκώμια νοῦ συμφορή- 
σαντές τε καὶ ἀγείραντες ἔχοντα" τὴν ἀναφορὰν € ἐπὶ 
τὰ λεχθέντα ἤδη, περὶ ὧν οὐ καιρὸς ἐνοχλεῖν. 
ς A ~ > 4 4 \ 
337 LXII. οἱ δὲ τῶν αἰσθήσεων προστάται τὸν 
7 aA S “- 
ἔπαινον αὐτῶν εὖ μάλα σεμνοποιοῦσι διανέμοντες 
τῷ λόγῳ τὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἐγγινομένας χρείας καὶ 
[7 ij ~ “~ > 8 
φασιν, ὅτι δύο μὲν αἴτια τοῦ ζῆν ἐστιν, ὄσφρησις καὶ 
γεῦσις, δύο δὲ τοῦ καλῶς ζῆν, ὅρασις καὶ ἀκοή. 


1 ΝΜ 
MSS. ἔχοντες. 


¢ Or (reading χερσαῖον as Heinemann, or perhaps χέρσου 
ἴδιον as suggested by R’s xep.. . διον) ᾿ ‘turns the land- 
creature man into one that floats or swims.” Heinemann 
quotes very appositely Spec. Leg. iv. 155, where, in a passage 
very similar to this, “the most incredible thing is that 

ἡ χερσαία φύσις διὰ πλωτῆς οἵα τε ἢ περαιοῦσθαι.᾽" also De Op. 
147, where man is said to be χερσαῖον ζῷον on land, and 
ἔνυδρον when he sails in ships. The analogy with Spec. Leg. 


296 


THE SPECIAL LAWS, I. 335-337 


naturally dry land into a waterway,* opened up in the 
sea routes whose many branches serve as highways 
to the havens and roadsteads of the different states, 
and made the inhabitants of the mainland and those 
of the islands known to each other, who would never 
have met if a vessel had not been built. It is mind 
which discovered the mechanical ὃ and the finer arts, 
as they are called, which devised, fostered and brought 336 
to their consummation letters and numbers and 
music and the whole range of school studies. Mind 
too was the parent of philosophy, the greatest of 
blessings, and employed each part of it to benefit 
human life, the logical to produce absolute exactitude 
of language, the ethical for the amelioration of char- 
acter, the physical to give knowledge of heaven and 
the universe. And besides these they collect and 
accumulate in honour of mind a vast number of 
tributes to the same effect as those already mentioned, 
with which we have no occasion to trouble ourselves 
now. | LXII. The champions of the senses 337 
sound their praises in lofty terms. They discuss and 
classify them according to the purposes which they 
serve and tell us that two, smell and taste, are the 
basis of life, and two, sight and hearing, of good life. 


is not quite exact as there πλωτῆς is passive, while here it 
would be on Heinemann’s rendering active. His other 
argument that dry land does not become a waterway might 
be met by supposing that Philo is thinking of Xerxes’ canal 
through Mount Athos, on which he enlarges in De Som. 
ii. 118. He may not have known of any similar under- 
taking, but it is quite in his manner to treat a single his- 
torical example as a common occurrence. 

> Or “ vulgar.” 

¢ For the familiar triple division of philosophy see par- 
ticularly Diog. Laert. vii. 39, and notes on Leg. All. 157 and 
De Agr. 14. 


297 


998 


339 


340 


341 


PHILO 


διὰ μὲν οὖν γεύσεως αἱ τῶν σιτίων τροφαὶ Tapa- 
πέμπονται, διὰ δὲ μυκτήρων ὁ ἀήρ, οὗ πᾶν ζῷον 
ἐξήρτηται": τροφὴ δ᾽ ἐστὶ καὶ οὗτος ἡ συνεχὴς καὶ 
ἀδιάστατος, ὅς οὐκ ἐγρηγορότας μόνον ἀλλὰ καὶ 
κοιμωμένους διατρέφει τε καὶ διασῴζει" σαφὴς δὲ 
πίστις: εἰ γὰρ κἂν βραχύτατον ὁ τῆς ἀναπνοῆς 
δίαυλος ἐπισχεθείη κατὰ τὴν τοῦ πεφυκότος ἔξωθεν 
ἐποχετεύεσθαι πνεύματος ἀ ἀποκοπήν, θάνατος a ἁπαρ- 
αίτητος ἐξ ἀνάγκης ἐπακολουθήσει. τῶν 
γε μὴν φιλοσόφων αἰσθήσεων, δι᾽ ὧν περιγίνεται τὸ 
εὖ ζῆν, ὅρασις μὲν φῶς τὸ κάλλιστον ἐν τοῖς οὖσιν 
ὁρᾷ, ὁρᾷ δὲ διὰ φωτὸς τἄλλα πάντα, ἥλιον, σελήνην, 
ἀστέρας, οὐρανόν, γῆν, θάλατταν, φυτῶν καὶ ζῴων 
ἀμυθήτους διαφοράς, καὶ συνόλως πάντα σώματα 
καὶ σχήματα καὶ χρώματα καὶ μεγέθη, ὧν ἣ θέα 
περιττὴν φρόνησιν ἐξειργάσατο καὶ πολὺν ἱ ἵμερον 
ἐπιστήμης ἐγέννησε. “παρέχεται δὲ καὶ ἄνευ τού- 
των ὠφελείας ὅρασις ἡμῖν τὰς μεγίστας, εἴς τε τὴν 
οἰκείων καὶ ἀλλοτρίων καὶ φίλων καὶ ἐχθρῶν 
διάκρισιν καὶ βλαβερῶν μὲν φυγήν, αἵρεσιν δὲ τῶν 
ἐπ᾿ ὠφελείᾳ. γέγονε μὲν οὖν καὶ τῶν ἄλλων 
ἕκαστον τοῦ σώματος μερῶν πρὸς ἁρμοττούσας 
χρείας καὶ σφόδρα ἀναγκαίας, ὡς βάσεις μὲν πρὸς 
περίπατον καὶ δρόμον καὶ τἄλλα ὅσα διὰ σκελῶν 
ἐνεργεῖται, χεῖρες δὲ πρὸς τὸ πρᾶξαί τι καὶ δοῦναι 
καὶ λαβεῖν: ὀφθαλμοὶ δὲ ὡσπερεί τι κοινὸν ἀγαθὸν 
τὴν τοῦ δύνασθαι κατορθοῦν αἰτίαν καὶ τούτοις καὶ 
τοῖς ἄλλοις ἅπασι παρέχουσιν. ἀψευδέστατοι δ᾽ ot 
πεπηρωμένοι μάρτυρες, οἵ μήτε χερσὶ μήτε ποσὶ 
δύνανται χρῆσθαι κατὰ τὸ βέλτιον τὴν πρόσρησιν 


@ Lit. “86 them in the better way,” 1.6. that in which 
they could be used if supported by sight. 


298 


THE SPECIAL LAWS, I. 338-341 


Taste acts as a conductor of the sustenance which 338 
food gives, and the nostrils do the same for the air 
on which every created being depends. Air too is a 
means of sustenance, constant and unceasing, and 
nourishes and preserves us not only when awake but 
also while we sleep. We have a clear proof of this ; 
for if the course of respiration backwards and forwards 
is stopped ever so little by the interception of the 
natural influx of breath from outside, death will 
inexorably and inevitably follow. To 339 
turn to the senses which minister to philosophy 
and secure for us the good life, sight sees the 
light which is the most beautiful of all that is 
and by means of the light sees everything else, 
sun, moon, stars, heaven, earth, sea, the countless 
varieties of plants and animals, in general, all kinds 
of bodies, shapes, colours and magnitudes, the con- 
templation of which creates a subtle intelligence 
and generates a great thirst for knowledge. But 340 
apart from these benefits sight gives us others of 
the highest value, by enabling us to distinguish 
between kinsfolk and strangers, friends and enemies, 
and to shun the harmful and choose the benefi- 
cent. And while it is true that each of the other 
members of the body has its appropriate and very 
indispensable use, as the feet for walking and 
running and the other activities to which the legs are 
instrumental, and the hands for doing and giving and 
receiving things, the eyes may be said to have a 
common value and to create the conditions under 
which these members and all the others can operate 
successfully. The strongest testimony to this truth 341 
is afforded by the blind, who cannot make the proper 
use * of their hands or feet and thus verify the name 


299 


942 


948 


[264] 


PHILO 


ἐπαληθεύοντες, ἣν οὐκ ἐπ᾽ ὀνείδει μᾶλλον ἢ οἴκτῳ 
θέσθαι φασὶ τοὺς πρότερον ἀδυνάτους ὀνομάσαντας" 
ἅμα γὰρ τῇ τῶν ὀμμάτων φθορᾷ καὶ αἱ τοῦ σώ- 
ματος δυνάμεις οὐχ ὑποσκελίζονται μόνον ἀλλὰ καὶ 
φθείρονται. θαυμασιώτατον δὲ καὶ ἀκοὴ χρῆμα, 
dv ἧς μέλη καὶ μέτρα καὶ ῥυθμοί, ἔτι δὲ ἁρμονίαι 
καὶ συμφωνίαι καὶ τῶν γενῶν καὶ συστημάτων αἱ 
μεταβολαὶ καὶ πάνθ᾽ ὅσα κατὰ μουσικὴν ἐπι- 
κρίνεται, καὶ λόγων [τε] τῶν κατὰ διεξόδους [καὶ] 
παμπληθεῖς ἰδέαι δικανικῶν συμβουλευτικῶν ἐγκω- 
μιαστικῶν, ἔτι δὲ τῶν ἐν ἱστορίαις καὶ διαλόγοις 
καὶ τῶν ἐν ὁμιλίαις ἀναγκαίαις περὶ τῶν ἐν βίῳ 
πραγμάτων πρὸς τοὺς ἀεὶ πλησιάζοντας: συνόλως 
γὰρ διὰ φωνῆς διττὴν ἐχούσης δύναμιν, εἴς τε τὸ 
λέγειν καὶ τὸ ᾷδειν, ἑκάτερα τὰ ὦτα' διακρίνει πρὸς 
ὠφέλειαν ψυχῆς: δὴ γὰρ καὶ λόγος ὑγιεινὰ καὶ 
σωτήρια φάρμακα, ἡ μὲν τὰ πάθη κατεπάδουσα καὶ 
τὸ ἄρρυθμον ἐν ἡμῖν ῥυθμοῖς, τὸ δ᾽ ἐκμελὲς μέλεσι, 
τὸ δ᾽ ἄμετρον μέτροις ἐπιστομίζουσα---ποικίλον δ᾽ 
ἐστὶ καὶ παντοδαπὸν ἕκαστον, WS μουσικοὶ καὶ 
ποιηταὶ μαρτυροῦσιν, οἷς | πιστεύειν ἀναγκαῖον 
ἐπιτήδευμα τοῖς εὖ πεπαιδευμένοις---, ὁ δὲ λόγος 
ἐπέχων καὶ ἀνακόπτων τὰς ἐπὶ κακίαν ὁρμὰς καὶ 
τοὺς κεκρατημένους ἀφροσύναις καὶ ἀηδίαις ἐκ- 
νοσηλεύων, μαλακώτερον μὲν τοὺς ὑπείκοντας, 


1 mss. ταῦτα, which Cohn printed but corrected in his 
Addenda (from the Armenian) to 7a dra. 





* 2,6. in Attic law. See L. & S. (revised), which gives the 
reference to Aristotle, ’A0. Πολ. 49. 4, where we have δοκιμάζει 


300 


THE SPECIAL LAWS, I. 341-343 


of incapable? given to them in the past, more, 
we are told, in pity than as a reproach. For when 
the eyes are destroyed, the capacities of the body 
are not merely overthrown, but actually perish. In 342 
hearing too we have something very marvellous. By 
means of it we distinguish melodies and metres and 
rhythm, and with them the harmonies and conson- 
ances, and the varieties of genera and systems? and all 
the elements of music ; and again, the multitudinous 
kinds of set speeches delivered in the law-courts, in 
the senate, in laudations, as well as the language used 
in historical narrative and dialogues and discussions 
of matters of business which we are bound to have 
with those with whom we come in contact from time 
to time. For we may say in sum that the voice has 
a twofold capacity for speech and song. Both these 
are assessed by the ears to the benefit of the soul. 
For both are medicaments, health-giving and life- 348 
preserving. Song charms away the passions and 
controls the irregular element in us with its rhythm, 
the discordant with its melodies, the immoderate 
with its measures. And each of these three assumes 
every variety of form, as the musicians and poets 
testify, belief in whom necessarily becomes habitual 
in those who have received a good education. Speech 
checks and hampers impulses to vice and effects the 
cure of those in whom foolish and distressful thoughts 
have gained the mastery. It deals more gently with 


δὲ τοὺς ἀδυνάτους ἡ βουλή. It then appears that the term 
includes paupers and τοὺς τὸ σῶμα πεπηρωμένους ὥστε μὴ 
δύνασθαι μηδὲν ἔργον ἐργάζεσθαι. See also the oration of 
Lysias 24, ὑπὲρ τοῦ ἀδυνάτου, where the defendant argues his 
right to the privileges. 

ὃ For the use of these words to translate γένη καὶ συστήματα 
see note on De Som. i. 28. 


301 


944 


345 


PHILO 


σφοδρότερον δὲ τοὺς ἀφηνιάζοντας, αἴτιος γίνεται 
τῶν μεγίστων ὧφε ειῶν. 

{ΧΠ|. Τοιαῦτα συνείροντες οἵ τε τοῦ νοῦ θια- 
σῶται καὶ οἵ τῶν αἰσθήσεων οἱ μὲν ἐκεῖνον οἱ δὲ 
ταύτας θεοπλαστοῦσιν ὑπὸ φιλαυτίας ἐκλαθόμενοι 
τοῦ πρὸς ἀλήθειαν ὄντος θεοῦ. διὸ πάντας εἰκότως 
ἀπήλασεν ἱεροῦ συλλόγου, τούς τε τὰς ἰδέας ἀν- 
αἱροῦντας, “᾿ θλαδίας ᾿᾿ ὑπειπών, καὶ τοὺς κατὰ τὸ 
παντελὲς ἀθέους, οἷς ὄνομα οἰκεῖον τὸ “ ἀπο- 
κόπων ᾿᾿ ἔθετο, καὶ τοὺς ἐξ ἐναντίας εἰσηγητὰς 
θεογονίας, οὗς ἐκάλεσεν * ἐκ πόρνης,᾽ καὶ ἐπὶ πᾶσι 
τοὺς φιλαύτους, ὧν οἱ μὲν τὸν λογισμόν, οἵ δ᾽ 
ἑκάστην τῶν αἰσθήσεων ἐξεθείωσαν" ἐπείγονται γὰρ 
πάντες οὗτοι πρὸς τὸ αὐτὸ τέλος, εἰ καὶ ἀπὸ δια- 
φερόντων ὁ ἄγονται βουλευμάτων, τὸν ἕνα καὶ ὄντως 
ὄντα θεὸν παρησυχάζοντες. ἀλλ᾽ ἡμεῖς γε οἵ φοι- 
τηταὶ καὶ γνώριμοι τοῦ προφήτου Μωυσέως τὴν 
τοῦ ὄντος ζήτησιν οὐ μεθησόμεθα, τὴν ἐπιστήμην 
αὐτοῦ τέλος εὐδαιμονίας εἶναι νομίζοντες καὶ ζωὴν 
μακραίωνα, καθὰ καὶ ὁ νόμος φησὶ τοὺς προσ- 
κειμένους τῷ θεῷ ζῆν ἅπαντας, δόγμα τιθεὶς 
ἀναγκαῖον καὶ φιλόσοφον. ὁ ὄντως γὰρ ot μὲν ἄθεοι 
τὰς ψυχὰς τεθνᾶσιν, ot δὲ τὴν παρὰ τῷ ὄντι θεῷ 
τεταγμένοι τάξιν οὐδ άνασὸν βίον ζῶσιν. 


* As their particular name (to distinguish them from the 
θλάδιαι). 
> See Deut. iv. 4. The. meaning of the original is that 


302 


THE SPECIAL LAWS, I. 343-345 


the docile, more drastically with the rebellious, and 
thus becomes the source of the greatest possible 
benefits. 

LXIII. Such is the chain of argument which leads 
the votaries of mind and the votaries of the senses 
to ascribe divinity to their respective idols, forgetting 
in their self-assertion the God Who truly exists. And 
therefore Moses naturally banished them all from the 
holy congregation, both those who abolish the Forms, 
who appear under the name of “ the crushed,” and 
those who absolutely deny God, to whom he assigned 
the suitable® title of “‘the mutilated’’ and those 
who preach the opposite doctrine of a family of gods, 
called by him “ the children of the harlot,” and finally 
the self-assertive, one party of whom deify the reason, 
the other each several sense. For these last all press 
to the same goal, though influenced by different plans 
for attaining it, and ignore the one and really existing 
God. But we, the scholars and disciples of Moses, 
will not forgo our quest of the Existent, holding that 
the knowledge of Him is the consummation of happi- 
ness. It is also agelong life. The law tells us that 
all who “ cleave to God live,’’® and herein it lays down 
a vital doctrine fraught with much wisdom. For in 
very truth the godless are dead in soul, but those who 
have taken service in the ranks of the God Who only 
Is are alive, and that life can never die. 


those who cleave to God when the others followed Baal-Peor 


are alive to-day. Philo gives this general meaning to the 
text in De Fug. 56 also. 


303 


344 


345 


INTRODUCTION TO DE SPECIALIBUS LEGIBUS, II 


The Third Commandment (1-38). 

While swearing at all is to be deprecated, since the simple 
word should be enough, to swear by parents or heaven and 
the like is better than using God’s name (1-5), which many 
do recklessly (6-8). When swearing is necessary the oath 
must be performed, if it can be lawfully (9). To call God to 
witness a falsehood is impious (10-11). Criminal or vindic- 
tive oaths, however, should not be performed (12-17). Philo 
then condemns the arrogant swearing of the extravagant 
rich and contrasts them with others who though rich live 
simply (18-23). He discusses vows and particularly the rule 
by which widows, unlike virgins and wives, cannot cancel a 
vow (24-25). This is susceptible of an allegorical interpre- 
tation (28-31). This is interrupted by 26-27, which returns to 
the subject of perjury and the penalties for the perjuror and 
his accomplices. The Pentateuchal regulations for assessing 
votive offerings are then discussed, when the votary offers 
(a) himself (32-34), (Ὁ) an animal (35-36), (6) a house (37-38). 

The Fourth Commandment (39-222). 

Philo begins with a sketch of the way in which he proposes 
to treat the subject (39), followed by some remarks on the 
sacred number Seven (41), and a list of the ten feasts (41). 

The first feast is the feast of every day. This conception, 
that the ideal life of the true philosopher is one continuous 
feast, is worked out with much eloquence (42-49). For its 
scriptural foundation see note on § 45. 

The second feast, the Sabbath itself, after some further 
remarks on the mystical properties of Seven (56-59), is set 
forth partly as a necessary respite from toil (60), but still 
more as a time for exercising the soul in contrast to the body 
(61-64). The prohibition of fire (65), and the extension of 
the rest to servants (65-68), and to cattle (69-70) are noted. 
With the Sabbath we may associate other institutions which 
bear witness to the sanctity of Seven: (a) the cancellation of 
debts in the seventh year (71-73), and this leads to a de- 
nunciation of lending money on interest in general (74-78) ; 
(6) liberation of slaves in the same year, which provides an 
occasion for the lesson of treating slaves humanely (79-85) ; 
(c) the same lesson that consideration should be shewn not 
only by masters to servants, but by rulers to subjects is 
taught by the “‘ sabbatical year,” which leaves the land fallow 


304 


THE SPECIAL LAWS, II 


in the seventh year (86-103), and also by throwing the fields 
open encourages generosity to the poor (104-109); (d) the 
same applies to the fiftieth year, in which estates return to 
the original owners (110-115), with special regulations about 
houses (116-121) and debtors and purchased slaves (122-123). 
This is followed by some general remarks (for the connexion 
see note on § 124) about the laws of inheritance (124-132), 
and the right of primogeniture (133-139). 

The third feast is the New Moon, and some observations 
on the place of the moon in the system of things is subjoined 
(140-144). Fourth is the Passover, a feast in which each 
layman acts as priest, interpreted by Philo as the ‘‘ Crossing ” 
from the passions to wisdom (145-149). Fifth is “ Unleavened 
Bread,” and reasons are given for the time at which it occurs 
and the nature of the food enjoined (150-161). Sixth, the 
offering of the ‘‘ Sheaf,” is combined with the two just men- 
tioned. Philo takes this first offering of the harvest in the 
double aspect of a thank-offering, (a) for the whole world 
(162-167), and (6) for Israel, acknowledging how much the 
harvest owes to nature rather than man (168-175). 

Seventh is the Feast of Weeks or Pentecost (179-187). 
Kighth is the opening of the sacred month, or Feast of Trum- 
pets (188-192). Ninth the Fast or Day of Atonement (193- 
203). ‘Tenth the Feast of Tabernacles (204-214). All these 
are accompanied by a number of reflections on their origin 
and significance. Besides these there is the rite of offering 
the “‘ Basket,” for which no date can be fixed (215-222). 

The Fifth Commandment (223-241). 

The claims of parents are justified on the grounds that 
their position as Creators is analogous to that of God, and 
that they are the seniors, the benefactors, the rulers and 
the absolute masters or owners of their children (223-236). 
But the commandment also enjoins respect to age in general 
(237-238), and also the duty of parents to avoid undue 
indulgence (239-241). 

The treatise concludes with declaring death to be the 
appropriate punishment for disobedience, to the Fifth (242- 
248), the Fourth (249-251), the Third (252-254), the Second 
and First (255-256). The rewards for obedience, except the 
Fifth, for which a definite reward is mentioned, are to be 
found in the thought that virtue is its own reward (257-262). 

For Cohn’s Numeration of Chapters see Gen. Int. p. xviii. 


VOL. VII Χ 305 


ΠΕΡῚ TON ANA®EPOMENON ἘΝ ΕἸΔΕῚ 
NOMON ΕΙΣ TPIA ΓΈΝΗ TON AEKA 
ΛΟΓΊΩΝ, TO TPITON, TO TETAPTON, TO 
ΠΈΜΠΤΟΝ: TO ΠΕΡῚ EYOPKIA> KAT 
XEBAXZMOY ΤῊΣ IEPAX EBAOMH®: KAI 
TONEON ΤΙΜΗΣ 

[270] : 

1 I. Ἔν μὲν τῇ πρὸ ταύτης συντάξει δύο κεφάλαια 
ἠκρίβωται τῶν δέκα, τό τε περὶ τοῦ μὴ νομίζειν 
θεοὺς αὐτοκρατεῖς ἑτέρους καὶ τὸ περὶ τοῦ μηδὲν 
θεοπλαστεῖν χειρόκμητον" εἴρηται δὲ καὶ τὰ ἑκα- 
τέρῳ τῶν κατὰ μέρος διατεταγμένων ἁρμόττοντα 
νόμιμα. νυνὶ δὲ περὶ τριῶν τῶν κατὰ στοῖχον ἑξῆς 
διαλεξώμεθα πάλιν ἐφαρμόττοντες τὰ προσήκοντα 

2 τῶν ἐν εἴδει. πρῶτον δ᾽ ἐστὶ τῶν τριῶν 
τὸ μὴ θεοῦ ὄνομα λαμβάνειν ἐπὶ ματαίῳ. ὁ γὰρ 
τοῦ σπουδαίου, φησί, λόγος ὅρκος ἔστω, βέβαιος, 
ἀκλινής, ἀψευδέστατος, ἐρηρεισμένος ἀληθείᾳ. κἂν 
εἰ ὀμνύναι μέντοι βιάζοιντο at χρεῖαι, πατρὸς ἢ 

[271] μητρὸς ζώντων μὲν ὑγείαν καὶ εὐετηρίαν, | τετελευ- 
τηκότων δὲ τὴν μνήμην ὅρκον ποιητέον" ἀπεικο- 
νίσματα γὰρ οὗτοί γε καὶ μιμήματα θείας δυνάμεώς 
εἰσι, τοὺς μὴ ὄντας εἰς τὸ εἶναι παραγαγόντες. 

906 


BOOK II 


ON THE SPECIAL LAWS WHICH FALL UNDER THREE OF 
THE TEN GENERAL COMMANDMENTS, NAMELY THE 
THIRD ON THE DUTY OF KEEPING OATHS,® THE 
FOURTH ON REVERENCING THE SEVENTH DAY, AND 
THE FIFTH ON HONOURING PARENTS 


I. In the preceding treatise we have dealt fully 1 
with two of the ten heads, one directed against the 
acknowledgement of other sovereign gods, the other 
against giving divine honours to any work of men’s 
hands. And we have described such among the 
particular enactments of the law as may be properly 
classed under either head. Let us now discuss the 
three next in the list, again subjoining those of the 
special ordinances which belong to them. 

The first of the three forbids us to take God's name 2 
in vain: the good man’s word, it means, should be 
an oath, firm, unswerving, utterly free from falsehood, 
securely planted on truth. And if indeed occasion 
should force us to swear, the oath should be by a 
father and mother, their good health and welfare if 
they are alive, their memory if they are dead. For 
parents are copies and likenesses of the divine power, 
since they have brought the non-existent into exist- 


* As the sequel shews, a very inadequate term to describe 
§§ 1-38. 


307 


PHILO 


8 ἀναγέγραπταΐ τις ἐν τοῖς νόμοις τῶν ἀρχηγετῶν 
καὶ ἐπὶ σοφίᾳ μάλιστα θαυμασθέντων ὀμνὺς “κατὰ 
τοῦ φόβου τοῦ πατρός, ὑπὲρ ὠφελείας, οἶμαι, τῶν 
ἔπειτα καὶ διδαχῆς ἀναγκαίας, ἵνα τοὺς γονεῖς ὃν 
χρὴ τρόπον τιμῶσι στέργοντες ὡς εὐεργέτας καὶ 
εὐλαβούμενοι ὡς ὑπὸ φύσεως κατασταθέντας dp- 
χοντας καὶ μὴ ῥᾳδίως ἐπιχειρῶσιν ὀνομάζειν θεόν. 

4 ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ τούς, εἴ ποτε βιασθεῖεν ὀμνύναι, 
τῷ μέλλειν καὶ βραδύνειν καὶ ἀποκνεῖν ἐμποιοῦντας 
δέος οὐ μόνον τοῖς ὁρῶσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς προκαλου- 
μένοις εἰς τὸν ὅρκον" εἰώθασι “γὰρ ἀναφθεγξάμενοι 
τοσοῦτον μόνον “᾿ νὴ tov” ἢ “ μὰ TOV,” μηδὲν 
προσπαραλαβόντες, ἐμφάσει τῆς ἀποκοπῆς τρανοῦν 

ὅ ὅρκον οὐ γενόμενον. ἀλλὰ καὶ προσπαραλαβέτω 
τις, εἰ βούλεται, μὴ μέντοι τὸ ἀνωτάτω καὶ πρεσ- 
βύτατον εὐθὺς αἴτιον, ἀλλὰ γῆν, ἥλιον, ἀστέρας, 
οὐρανόν, τὸν σύμπαντα κόσμον: ἀξιολογώτατα γὰρ 
ταῦτα ἅτε καὶ πρεσβύτερα τῆς ἡμετέρας γενέσεως 
καὶ προσέτι ἀγήρω διαιωνιοῦντα τῇ τοῦ πεποιη- 

4 ’ 4 4 

6 κότος γνώμῃ. ; : 11. τοσαύτῃ δέ τινες 
εὐχερείᾳ καὶ ῥαθυμίᾳ χρῶνται, ὥστε τὰ ἐν γενέσει 
πάντα ταῦθ᾽ ὑπερβάντες ἐπὶ τὸν ποιητὴν καὶ πατέρα 
τῶν ὅλων ἀνατρέχειν τῷ λόγῳ τολμῶσι, μὴ τόπους 
εἰ βέβηλοι ἢ ἱεροί, μὴ καιροὺς εἰ ἐπιτήδειοι, μὴ 
αὑτοὺς εἰ καθαροὶ σῶμα καὶ ψυχήν, μὴ τὰ πράγ- 
ματα εἰ μεγάλα, μὴ τὰς χρείας εἶ ἀναγκαῖαι 
προεξετάσαντες, ἀλλά, τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο, 


α 4.e. Jacob, see Gen. xxxi. ὅ8. ‘‘ The fear” really means 
(see v. 42) the God whom Isaac feared; so in R.V. it is 
printed “ Fear.’ Philo evidently takes it to mean Jacob’s 
own fear of Isaac. 

ὃ See App. p. 624. 

¢ ἐμφάσει is used in the rhetorical sense of the significance 


308 


THE SPECIAL LAWS, II. 3-6 


ence. In the laws we read of one of our first founders,* 3 
who are particularly admired for their wisdom, that 
he swore by the fear of his father, a fact recorded, 
I believe, for the benefit of posterity and to teach 
them the necessary lesson that they should honour 
their parents in the proper way by showing affection 
to them as benefactors and awe of them as rulers 
appointed by nature, and should not lightly essay 
to use the name of God. Those persons too deserve 4 
praise whose unwillingness, tardiness and shrinking, 
if they. are ever forced to swear, raise qualms not only 
in the spectators but even in those who are admin- 
istering the oath: such people are in the habit of 
saying ‘‘ Yes, by — ” or ‘No, by—’’? and add nothing 
more, and by thus breaking off suggest° the clear 
sense of an oath without actually making it. But 5 
also a person may add to his “ Yes” or “No” if he 
wish, not indeed the highest and most venerable and 
primal cause, but earth, sun, stars, heaven, the whole 
universe. For these are worthy of highest respect, 
since they have precedence in time over our place 
in creation, and also will remain for ever untouched 
by age according to the purpose of Him Who made 
them. II. But so great is the lightness 6 
and heedlessness shown by some that they pass by 
all these works of creation and allow their words to 
dash on to the Maker and Father of all, never staying 
to examine whether the place is profane or holy, 
whether the occasion is suitable, whether they them- 
selves are pure in body and soul, whether the busi- 
ness is important or the object necessary. Instead, 
conveyed by the ἀποκοπή. Heinemann’s translation ‘“ and 
so suddenly break off their affirmation so that the oath is not 


actually effected ’’ misses the full meaning. 
¢ Contrast Matthew v. 34 f. 


309 


PHILO 


¢ >) fF \ 9) 4 4 e 4 3 
ἀνίπτοις χερσὶ ᾿᾿ πάντα φύροντες, ὡς δέον, ἐπει- 
A ~ e 4 9 A 3 ᾽ 4 
δὴ γλῶτταν ἡ φύσις αὐτοῖς ἐδωρήσατο, λελυμένῃ 
7 χρῆσθαι καὶ ἀχαλινώτῳ πρὸς a μὴ θέμις" οὗς ἐχρῆν 
ὀργάνων τῷ καλλίστῳ, ᾧ φωνὴ καὶ λόγος τὰ 
βιωφελέστατα καὶ κοινωνίας αἴτια τετράνωται, 
πρὸς τιμὴν καὶ σεμνότητα καὶ εὐδαιμονισμὸν κατα- 
“- A ~ Y 
8 χρῆσθαι τοῦ πάντων αἰτίου. νυνὶ δ᾽ ὑπὸ τῆς ayav 
ἀσεβείας περὶ ὧν ἂν τύχῃ τὰς φρικωδεστάτας 
3 4 4 \ »” > > + 3 4 
ὀνομάζουσι κλήσεις καὶ ἄλλα ἐπ᾽ ἄλλοις ἐπιφέροντες 
ὀνόματα σωρηδὸν οὐκ ἐρυθριῶσι, νομίζοντες τῇ 
πυκνότητι καὶ τῷ συνεχεῖ τῶν ἐπαλλήλων ὅρκων 
ea A 
οὗ διανοοῦνται περιέσεσθαι, λίαν ὄντες εὐήθεις" οὐ 
γὰρ πίστεως ἡ πολυορκία τεκμήριον ἀλλ᾽ ἀπιστίας 
ἐστὶ παρὰ τοῖς εὖ φρονοῦσιν. 
9 III. Ἐὰν δέ τις ἐκβιασθεὶς ὀμόσῃ περὶ παντὸς 
[272] οὑτινοσοῦν, ὃ μὴ νόμος | ἀπείρηκε, παντὶ σθένει καὶ 
Ld 4 
μηχανῇ πάσῃ τὸν ὅρκον βεβαιούτω μηδὲν ἐμποδὼν 
\ 
τιθέμενος εἰς τὴν τοῦ γνωσθέντος τελείωσιν, Kal 
4 > \ \ > \ 3 4 av / 
μάλιστα ἐπειδὰν μὴ ὀργαὶ ἀτίθασοι ἢ λελυττηκότες 
ἔρωτες ἢ ἐπιθυμίαι ἀκάθεκτοι τὴν διάνοιαν ἐκμήνω- 
σιν, ὡς ἀγνοῆσαι τὰ λεγόμενα καὶ πραττόμενα, 
A 4 VA “A 
λογισμῷ δὲ Kat διανοίᾳ νηφούσῃ ποιῆται τὸν ὅρκον. 
/ A BA a“ > ὃ “"Ἐ 9 5A \ 4 | 
10 τί yap ἄμεινον ἢ ἀψευδεῖν παρ᾽ ὅλον τὸν βίον καὶ 
los 4 ~ 4 Ψ \ 
ταῦτα μάρτυρι θεῷ χρώμενον; ὅρκος yap οὐδὲν 


@ Jl. vi. 266 “1 fear to pour ἃ libation to Zeus with un- 
washed hands.”’ 

> Lit. ‘causes’ in antithesis to the “cause” below. But 
in English we can hardly call δὰ words ἡ the “ cause of fellow- 
ship.” I have introduced “creators” and “‘ created ’’ to pre- 
serve something of the antithesis. | 

© καὶ ταῦτα, “ and that too,” is difficult. The natural mean- 


310 


THE SPECIAL LAWS, II. 6-10 


with unwashed hands,“ as the phrase goes, they make 
a foul brew of everything, as though Nature’s gift 
of a tongue justified them in using it without 


restraint or bridle for unlawful purposes, whereas 7 


that most excellent of instruments which gives clear 
expression to voice and words, those great bene- 
factors of human life and creators? of a sense of fellow- 
ship, should have been employed to the full by them 


to ascribe honour and majesty and blessedness to 


the Cause Which has created all things. As it is, so 8 


highly impious are they that on any chance matter 
the most tremendous titles are on their lips and they 
do not blush to use name after name, one piled upon 
another, thinking that the continual repetition of a 
string of oaths will secure them their object. A very 
foolish delusion. For in the eyes of sensible people 
much swearing is a proof, not of good faith, but of 
faithlessness. 


III. But if anyone has been absolutely compelled 9 


to swear on any matter whatever, so long as it is not 
forbidden by the law, he should use all his strength 
and every means in his power to make good his oath, 
and allow nothing to hinder him from carrying out 
his decision, particularly when he has taken the oath 
in a reasonable and sober frame of mind, not dis- 
traught by savage tempers or frenzied yearnings or 
uncontrollable desires, so that he does not know what 
he says or does. For what is better than to practise 
a lifelong veracity, and to have God as our witness 
thereto?¢ For an oath is nothing else than to call 


ing is that having taken God as our witness enhances the 
excellence of keeping to the truth. But this contradicts what 
he has said against swearing at all. Perhaps in this sentence 
he passes for a moment from oaths to vows, 2.6. from swearing 
by God to swearing to God. 

311 


10 


11 


12 


13 


PHILO 


3 a ’ “Ἠ \ ᾽ 9 
ἄλλο ἢ μαρτυρία θεοῦ περὶ πράγματος ἀμφισβητου- 
’ A δὲ A > 9 1A θ “1 λ A . 9) 9 
μένου: θεὸν δὲ μὴ ἐπ᾽ ἀληθεῖ" καλεῖν πάντων ἀν- 
οσιώτατον. ὃ γὰρ τοῦτο ποιῶν μόνον οὐκ ἄντικρυς 
A “Ἵ"λ \ “A A A 
βοᾷ, κἂν ἡσυχάζειν δοκῇ" ‘ σοὶ χρῶμαι τοῦ ἀδικεῖν 
προκαλύμματι: αἰδουμένῳ μοι τὸ δοκεῖν ἁμαρτάνειν 
A , 
συνέργησον, ἀντ᾽ ἐμοῦ πονηρευομένου τὴν αἰτίαν 
e 4 4 4 “--Ψ A 4 
ὑπόστηθι: μέλει yap μοι πλημμελοῦντι μὴ φαύλῳ 
’ A A A \ A A 4 
νομίζεσθαι: od δὲ τῆς παρὰ Tots πολλοῖς δόξης 
> a 9 A 9 ’ 9 4 2) Φ 
ἀλογεῖς οὐδὲν εὐφημίας ἐπιστρεφόμενος.᾽᾽ ἅπερ 
\ A A 
καὶ λέγειν καὶ ἐννοεῖσθαι ἀσεβέστατον: ayava- 
ὔ A Lid 4 ’ 
κτήσαι γὰρ ἂν οὐχ ὅτι θεὸς ὁ πάσης κακίας ἀ- 
’ὔ 3 A A \ \ 9 “ ” 
μέτοχος, ἀλλὰ καὶ πατὴρ Kat ὀθνεῖος avOpwrros 
A , A > A , 
μὴ τελείως ἀρετῆς ἄγευστος, εἰ τοιαῦτα ἀκούοι. 
Π 4 A On . e 3 4 
dvras μὲν οὖν ὅρκους, ws ἔφην, βεβαιωτέον, 
2 \ A \ , , 
ὅσοι περὶ καλῶν καὶ συμφερόντων γίνονται πρὸς 
3: 4 3 \ “ 
ἐπανόρθωσιν ἰδίων ἢ κοινῶν πραγμάτων, φρονή- 
σεως καὶ δικαιοσύνης καὶ ὁσιότητος ἡγουμένων --- 
’ \ “ ww 
IV. τούτοις ἐμφέρονται καὶ τῶν εὐχῶν at νομι- 
’ “A δ 
μώταται διὰ περιουσίαν ἀγαθῶν ἢ παρόντων 7 
προσδοκωμένων γινόμεναι---, τοὺς δ᾽ ἕνεκα τῶν 
ἐναντίων ἐπικυροῦν οὐκ εὐαγές. εἰσὶ γὰρ ot ὁμ- 
4 3.4 4 Α Ve 4 av \ 
νύουσιν, ἐὰν τύχῃ, κλοπὰς Kal ἱεροσυλίας ἢ φθορὰς 
Δ [4 ~ 
καὶ μοιχείας ἢ τραύματα καὶ σφαγὰς ἢ τι TOV 
“A 3 Ul 
ὁμοιοτρόπων κακῶν ἐργάσεσθαι," καὶ ἀνυπερθέτως 
αὐτὰ δρῶσι ποιούμενοι πρόφασιν τὸ εὐορκεῖν, ὡς 
9 3 4 A ~ ᾽ “ἐ “ 9 
οὐκ ἄμεινον" καὶ θεῷ κεχαρισμένον μᾶλλον τῆς (ov) 


1 mss. ἀληθεία (= ἀληθείᾳ). 2 MSS. ἐργάσασθαι. 
3 ὡς οὐκ ἄμεινον <dv> would, I think, be more usual Greek. 
Cf. De Dec. 92. 


312 


THE SPECIAL LAWS, II. 10-13 


God to bear witness in a disputed matter, but to call 
God to witness to a falsehood is the very height of 
profanity. To do so is practically to say outright, 11 
even though one appear not to utter a word, “ I take 
Thee as a cloak for my wrongdoing. I am ashamed 
to appear a sinner, be Thou my accomplice ; take the 
chargeof my villainy upon Thyself insteadofme. For 
it is a matter of weight to me in my wickedness not 
to be thought a rogue, but Thou carest not for the 
opinion of the multitude and troublest not that men 
should speak well of Thee.”’ Such words or thoughts 
are impious in the extreme. To hear them would 
rouse the indignation, not only of God, Who is ex- 
empt from all wickedness, but also of a father or even 
a stranger who knew anything at all of the flavour 
of virtue. 

So then, as I have said, all oaths must be made good 12 
so long as they are concerned with matters honour- 
able and profitable for the better conduct of public 
or private affairs and are subject to the guidance of 
wisdom and justice and righteousness, IV. under 
which head come also the perfectly lawful vows made 
in acknowledgement of an abundant measure of 
blessings either present or expected. But when the 
oaths have objects of the opposite kind in view, 
religion forbids us to put them into execution. For 13 
there are some who swear at random’ to commit acts 
of theft and sacrilege or rape and adultery or assaults 
and murders or other similar crimes and carry them 
out without hesitation on the pretext that they must 
be faithful to their oaths, as though it were not better 
and more pleasing to God to abstain from wrong- 


* Or “as opportunity offers.” 
313 


PHILO 


παραβάσεως! τῶν ὅρκων τὸ μηδὲν ἀδικεῖν, ἐπεὶ 
δικαιοσύνη καὶ πᾶσα ἀρετὴ νόμος ἐστὶ πάτριος καὶ 
θεσμὸς ἀρχαῖος" νόμοι δὲ καὶ θεσμοὶ τί ἕτερον ἢ 

’ ς 3 4 \ 4 \ 3 4 3 
ὕσεως ἱεροὶ λόγοι τὸ βέβαιον καὶ τὸ πάγιον ἐξ 
14 αὑτῶν ἔχοντες, ὡς ὅρκων ἀδιαφορεῖν; ἴστω δὴ πᾶς 
ἐνωμότως ἀδικα δρῶν, ὅτι εὐορκεῖ μὲν οὔ, τὸν δὲ 
πολλῆς φυλακῆς καὶ ἐπιμελείας ἄξιον ὅρκον ἀνα- 
τρέπει, ᾧ τὰ καλὰ καὶ δίκαια ἐπισφραγίζεται: 
προστίθησι “γὰρ ὑπαίτια ὑπαιτίοις, ἐν οὐ δέοντι 
[273] γινομένοις ὅρκοις, οὗς πολὺ | βέλτιον ἢ ἦν ἡσυχάζε- 
15 σθαι, πράξεις παρανόμους. ἀπεχόμενος οὖν τοῦ 
ἀδικοπραγεῖν ποτνιάσθω τὸν θεόν, ἵνα μεταδῷ τῆς 

ω 4 9 “- AY 3.895 Φ 9 4 
ἵλεω δυνάμεως αὐτῷ συγγνοὺς ἐφ᾽ ols ἀβουλίᾳ 
χρησάμενος ὦμοσε'" διπλάσια γὰρ αἱρεῖσθαι κακά, 
υνάμενον τὴν ἡμίσειαν αὐτῶν ἀποφορτίδασθαι, 
4 4 > \ 3 

16 μανία καὶ φρενοβλάβεια δυσίατος. εἰσὶ ὃ 
οἱ τὴν φύσιν ἄμικτοι καὶ ἀκοινώνητοι. δι᾽ ὑπερ- 
βολὴν μισανθρωπίας γεγονότες ἢ καὶ ὑπ᾽ ὀργῆς οἷα 
χαλεπῆς δεσποίνης ἐκβιασθέντες ὅρκῳ τὴν ἀγριό- 
τῆητα πιστοῦνται τῶν ἠθῶν, οἵτινες οὔ φασιν 
ὁμοτράπεζον ἢ ὁμωρόφιον ἕξειν τὸν δεῖνα ἢ τὸν 
δεῖνα ἢ πάλιν τῷ δεῖνι μὴ παρέξειν ὠφέλειάν τινα ἢ 
3 3 ’ ’ὔ ’ “- 3 9 

παρ᾽ ἐκείνου τι λήψεσθαι μέχρι τελευτῆς" ἔστι ὃ 

4 \ ‘ \ Ἁ \ 3 4 4 
OTE καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν TO ἀσύμβατον διαφυλάτ- 
1 Cohn following Mangey prints for the τῆς παραβάσεως of 
the mss. βεβαιώσεως. I have hesitated in making the cor- 
rection printed above, because it seems strange that anything 
so obvious should have escaped Mangey, Cohn, Heinemann 
and others. But I can see nothing against it. The double 
negative is rather effective than otherwise. The omission of 
the negative in the mss. of Philo is common (see in this 
treatise §§ 129, 132), and Philo was no doubt familiar with 


the use of ov with a substantive, as τὴν τῶν γεφυρῶν... ov 
διάλυσιν in Thuc. i. 137 and elsewhere. 


314 


THE SPECIAL LAWS, II. 13-16 


doing than to abstain from breaking their oaths. 
Justice and every virtue are commanded by the law 
of our ancestors and by a statute established of old, 
and what else are laws and statutes but the sacred 
words of Nature, possessing intrinsically a fixity and 
stability which makes them equivalent to oaths? 
And everyone who commits a wrong because he has 
sworn to do so may be assured that the act is not one 
of faithfulness to a pledge but breaks the oath so 
worthy of all careful observance with which she sets 
her seal 5 on what is just and excellent. For he adds 
guilt to guilt when oaths taken for improper purposes 
which had better have been left unspoken are fol- 
lowed by actions which violate the law. Let him 
abstain, then, from wrongful conduct and supplicate 
God, that He may grant him a share of what His 
gracious power can give and pardon him for what he 
has sworn so unadvisedly. For to choose a double 
measure of ill when he could disburden himself of the 
half of it is the act of one almost hopelessly imbecile 
and insane. But there are some who, either 
because through excessive moroseness their nature 
has lost the sense of companionship and fellow-feeling 
or because they are constrained by anger which rules 
them like a stern mistress, confirm the savagery of 
their temper with an oath. They declare that they 
will not admit such and such a person to their board 
or under their roof, or again, that they will not render 
assistance to so and so or accept anything from him 
till his life’ssend. Sometimes they carry on their 
vindictiveness after that end has come and leave 


α 1 take φύσις to be the subject of émodpayilera. Heine- 
mann takes the verb as passive, but I can find no example of 
this. 


315 


17 


18 


19 


PHILO 


A aA > 
τουσιν οὐδὲ νεκροῖς τοῖς σώμασιν ἐπιτρέποντες ἐν 
διαθήκαις' τὰ νομιζόμενα παρασχεῖν. οἷς παρ- 
αινέσαιμι ἂν καθάπερ καὶ τοῖς προτέροις, εὐχαῖς 

\ ’ 3 ’ \. ’ id 4 ’ 
καὶ θυσίαις ἐξευμενίζεσθαι τὸν θεόν, ἵνα εὕρωνταί 

A ’ 
τινα ψυχικῶν ἀρρωστημάτων θεραπείαν ἀναγκαίαν, 
ἃ μηδεὶς ἀνθρώπων ἱκανὸς ἰάσασθαι. 

V. Ἕτεροι δ᾽ εἰσὶ κομπασταὶ τῶν ὑπ᾽ ἀλαζονείας 
φυσωμένων," ot λιμοδοξοῦντες οὐδενὶ τῶν εἰς τὴν 
3 ’ὔ 3 oh A “- > \ 
ὠφελιμωτάτην ὀλιγοδεΐαν χρῆσθαι δικαιοῦσιν, ἀλλὰ 
κἂν προτρέπῃ τις ἕνεκα τοῦ τὸν ἀφηνιασμὸν τῶν 
ἐπιθυμιῶν ἀναχαιτίσαι, τὴν νουθεσίαν ὕβριν εἶναι 

’ \ \ \ ε ’ 9 ’ὔ ’ 
νομίζουσι καὶ πρὸς τὸν ἁβροδίαιτον ὠθούμενοι βίον 
ἀλογοῦσι τῶν σωφρονιστῶν, γέλωτα καὶ χλεύην 
τιθέμενοι τὰς φρονήσεως καλὰς ὁμοῦ καὶ λυσιτελε- 
στάτας ὑφηγήσεις. εἰ δὲ δὴ καὶ τύχοι τις εἶναι 

~ ’ / 
περιουσία καὶ ἀφθονία τῶν περὶ τὸν βίον, ὅρκοις 
3 , A A A 3 
ἐπισφραγίζονται τὴν χρῆσιν καὶ ἀπόλαυσιν τῶν εἰς 
πολυτέλειαν" οἷον δή τι λέγω: πρῴην τις τῶν οὐκ 
ὀλίγα κεκτημένων ὑγρὸν καὶ διαρρέοντα βίον a dora 
σάμενος, ἐπειδὴ πρεσβύτης παρὼν συγγενὴς 7 
πατρικὸς ὥς γ᾽ οἶμαι φίλος ἐνουθέτει πρὸς τὸ 


: 4 
σεμνότερον Kal αὐστηρότερον τὴν δίαιταν παρα- 


καλῶν μεταβαλεῖν, τὴν παραίνεσιν οὐ μετρίως 
υσχεράνας ὥὦμοσεν ἀντιφιλονεικῶν, ἕως ἂν τὰς 


1 Mangey preferred θήκαις. See note a. 

2 Cohn regards τῶν .. . φυσωμένων as corrupt, and 
Heinemann would expunge κομπασταὶ as a gloss, but see 
note 6. 


Ὁ Mangey’ 8 suggestion | of θήκαις (or ταῖς θήκαις Ὁ) for δια- 
θήκαις, ἐ.6. “in the tomb” is tempting. That the implacable 
man should take steps to insure that when he himself is dead 
his enemy should suffer after hzs death, seems rather absurd. 


316 


THE SPECIAL LAWS, II. 16-19 


directions in their wills* against even granting the 


customary rites to his corpse. To such persons I 17 


would give the advice which I gave to the former 
class, that they should propitiate God with prayers 
and sacrifices to win from Him what their needs 
demand, namely, the healing treatment of their 
spiritual distempers which no human power is com- 
petent to cure. 

V. But there are others, boastful persons,® of the 
sort that is puffed up by arrogance, who in their 
craving for high position determine to have nothing 
to do in any way with the frugal, the truly profitable 
mode of living. Indeed, if any rebuke them in 
order to rein in the unruliness of their desires, they 
regard the admonition as an insult, and as they press 
forward to a career of luxury disregard their cor- 
rectors and hold the admirable and also highly valu- 
able instructions of wisdom a matter for laughter and 
mockery. And if they happen to have some abund- 
ance of resources and means of living on a lavish 
scale, they employ oaths to set the seal on their use 
and enjoyment of the wealth which enables them to 
spend so freely. Here is an instance of what I mean. 
A short time ago a man of considerable property who 
had found a loose and dissipated style of living to 
his taste, was in the presence of an elderly person, 
a relation or old family friend, I believe, who was 
reproving him and advising him to make a change 
and conduct himself with more strictness and serious- 
ness. The other strongly resented this reproof and 
countered the challenge by swearing that so long as 

ὃ Cohn’s difficulty seems to me imaginary. I understand 
the κομπασταί to be persons who falk in the truculent 
manner described below. But this is not necessarily true of 
all who are “ puffed up by arrogance.” 

317 


— 


8 


20 


[274] 


21 


22 


PHILO 


Y4 \ ᾽ὔ 
χορηγίας ἔχῃ καὶ παρασκευάς, μηδενὶ χρήσεσθαι 
τῶν εἰς εὐτέλειαν, μὴ κατὰ πόλιν, μὴ κατ᾽ ἀγρούς, 
μὴ πλέων, μὴ πεζεύων, ἀλλ᾽ ἀεὶ καὶ πανταχοῦ τὸν 

“- 3 ’ὔ , A af}? e 
πλοῦτον ἐπιδείξεσθαι. πλούτου δὲ ταῦθ᾽, ws 
3᾽ ϑ ’ 9 ” “- a“ 9 ’ \ 
ἔοικεν, ἐπίδειξις οὐκ ἔστι μᾶλλον ἢ ἀλαζονείας καὶ 
ἀκρασίας. καίτοι τῶν ἐν ταῖς μεγάλαις 
ἡγεμονίαις οὐκ ὀλίγοι μέχρι νῦν εἰσιν οἱ παμπλη- 

A , 
θεῖς ἔχοντες παρασκευὰς καὶ χορηγίας ἀφθόνους, 
/ 3 “A e 
ὥσπερ ἐξ ἀενάου τινὸς πηγῆς πλούτου ῥέοντος 
αὐτοῖς ἀδιαστάτως, ὅμως ἐφ᾽ ἃ καὶ οἱ πένητες 
ἡμεῖς ἔστιν ὅτε τρέπονται, κεραμεᾶς κύλικας καὶ 
9 ’ 3 \ 93 4 “ A “Ἃ ’ 
ὀβελίας ἄρτους καὶ ἐλαίας ἢ τυρὸν 7) λάχανα | προσ- 
4 4 A A 
ὄψημα, Kal θέρους μὲν περίζωμα καὶ λεπτὴν 
ὀθόνην, χειμῶνος δὲ χλαῖναν ἀρραγῆ καὶ ,στιφρὰν 
καὶ τὰ πρὸς τὴν κοίτην ἔστιν ὅτε χαμαίστρωτα, 
πολλὰ χαίρειν φράσαντες κλίναις ἐλεφαντίναις 7 
χελώνης ἢ χρυσοῦ πεποιημέναις καὶ στρωμναῖς 
3 “. ε ’ 
ἀνθοβαφέσι καὶ ἐσθῆσιν ἁλουργίσι καὶ πεμμάτων 
μελιπήκτων περιεργίαις καὶ τραπεζῶν πολυτελείαις. 
“ ’ 
αἴτιον δ᾽ οὐ μόνον, οἶμαι, τὸ φύσεως αὐτοὺς εὖὐ- 
’ A 3 Ἁ \ \ 4 9 ~ 3 
μοίρου λαχεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ παιδείας ὀρθῆς ἐκ 

’ e ’ 3 / Φ 9 ’ A “- 
πρώτης ἡλικίας ἐφάψασθαι, ἥτις ἀνεδίδαξε πρὸ τῶν 
ἡγεμονικῶν τὰ ἀνθρώπινα τιμᾶν, ἥτις καὶ ἐνδιαιτω- 

“- ~ 9 4 
μένη τῇ ψυχῇ μόνον od καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν 
ὑπομιμνήσκει τῆς ἀνθρωπότητος ἀπὸ τῶν ὑφηλῶν 
καὶ ὑπερόγκων ἀντισπῶσα καὶ στέλλουσα καὶ τὸ 
ἄνισον ἰσότητι θεραπεύουσα. τοιγαροῦν τὰς πόλεις 
9 ’ > lA 
εὐθηνίας, εὐπορίας, εὐνομίας, εἰρήνης ἀναπεπλή- 


α For a similar, though much longer, diatribe against 
luxurious living see De Som. ii. 18 ff. 


318 


THE SPECIAL LAWS, II. 19-22 


he possessed his incomings and goods in stock he 
would take no step in the direction of economy, 
either in town or country, either on shipboard or 
on the road, but would make display of his wealth 
always and everywhere. But this is evidently not 
so much an exhibition of wealth as of arrogance 
and intemperance. And yet to this day 20 
among those who hold high offices of authority 
there are not a few who possessing accumulated 
goods in vast numbers and abundant resources, 
to whom wealth is ceaselessly flowing in as from 
a perennial fountain, still sometimes betake them- 
selves to the use of such things as we poor people 
use.* Their cups are earthern, their loaves spit- 
baked, their extra dishes olives or cheese or greens : 
in the summer they wear a girdle and a thin shirt 
and in the winter a stout rent-proof mantle. The 
floor will sometimes serve for their bedstead : they 
have nothing to say to beds of ivory-work or made of 
tortoiseshell and gold, or bedding brocaded with 
flowers and purple-dyed garments and elaborate 
honey-cakes and tables spread with costly luxuries. 
The reason, I take it, is not only that they are blessed 21 
with a fine nature, but also that they have been 
brought under the influence of a right training from 
their earliest years. That training has taught them 
to value the interests of the man before those of the 
ruler. It makes its abode in their souls, and hardly 
a day passes but it reminds it of their common 
humanity and draws them away from lofty and over- 
weening thought, reduces their swollen dimensions, 
and medicines their inequality with equality. And 22 
therefore they have filled their cities with plenty and 
abundance, with order and peace ; of no good thing 


319 


23 


24 


25 


PHILO 


κασιν, ἀγαθὸν μὲν οὐδὲν ὑπεξελόμενοι, πάντα δ᾽ 
ἀφειδῶς καὶ ἀταμιεύτως χαριζόμενοι. τὰ μὲν δὴ 
τῶν εὐγενῶν καὶ ὡς ἀληθῶς ἡ ἡγεμόνων ἔργα ταῦτα 
καὶ τὰ τούτοις παραπ now. τὰ δὲ τῶν 
νεοπλούτων ἐκεῖνα πλάνῳ τινὶ τύχης εἰς πολυ- 
χρηματίαν περιηκόντων, ot τὸν ἀληθῆ καὶ βλέποντα 


~ 9 9 “- ’ὔ “- A τ Ἂι 
πλοῦτον ἐξ ἀρετῶν τελείων συνεστῶτα καὶ τῶν 


κατ᾽ ἀρετὰς πράξεων οὐδ᾽ ὄναρ ἴσασι, τῷ δὲ τυφλῷ 
προσέπταισαν, ἐφ᾽ οὗ σκηριπτόμενοι κατ᾽ ἀναγ- 
καῖον τὴν ἄγουσαν ὁδὸν οὐχ ὁρῶντες εἰς ἀνοδίας 
ἐκτρέπονται, θαυμάζοντες τὰ μηδεμιᾶς ἄξια σπουδῆς 
καὶ τὰ φύσει τίμια γελῶντες" οἷς ὁ ἱερὸς λόγος 
ὅρκον ἐν οὐ δέοντι καιρῷ ποιουμένοις, οὐ μετρίως 
ἐπιτιμᾷ καὶ ὀνειδίζει" δυσκάθαρτοι γὰρ καὶ dvo- 
ίατοι, ὡς μηδὲ παρὰ θεῷ τῷ τὴν φύσιν ἵλεῳ 
συγγνώμης ἀξιοῦσθαι. 

VI. Παρθένων δὲ καὶ aan TO περὶ τάς 
εὐχὰς αὐτοκρατὲς ἀφείλετο, τῶν μὲν παρθένων τοὺς 
πατέρας κυρίους, τῶν δὲ γυναικῶν τοὺς ἄνδρας 
ἐπιγνώμονας ἀποφήνας εἴς τε βεβαίωσιν τῶν ὅρκων 
καὶ λύσιν: καὶ μήποτ᾽ εἰκότως" αἱ μὲν γὰρ διὰ 
νεότητα δύναμιν ὅρκων οὐκ ἴσασιν, ὡς χρήζειν τῶν 
ἐπικρινούντων, αἱ δὲ πολλάκις ὑπ᾽ εὐχερείας ὀμ- 
νύουσιν, ἃ μὴ τοῖς ἀνὸράσι συνοίσει" διόπερ αὐτοῖς 
ἀνέθηκε τὴν ἐξουσίαν τοῦ τὰ ὀμοσθέντα' φυλάττειν 
ἢ τοὐναντίον. χῆραι δὲ μὴ ῥᾳδίως ὀμνύτωσαν---οὐ 
γὰρ ἔχουσι τοὺς παραιτητάς, οὔτε ἄνδρας ὧν δι- 


1 MSS. νομισθέντα Or ὀνομασθέντα. 


@ See on i. § 25. 
> Or “stumbled over,” but σκηριπτόμενοι seems to suggest 


320 


THE SPECIAL LAWS, II. 22-25 


have they mulcted them, all good things have they 
bestowed freely, unsparingly and unstintedly. These 
and the like are the actions of noble men, rulers in 
the true sense. Far different are the 23 
actions of the newly rich who have been wafted into 
opulence by a freak of fortune. They know nothing, 
have never even dreamt, of the true wealth which 
has eyes to see,* whose substance is the perfect 
virtues and the actions which conform with them; 
it is a blind wealth against which they have struck ? 
and taking it for their support they fail of necessity 
to see the road before them and wander away into 
pathless wilds, admiring what deserves no serious 
respect and mocking at what nature would bid them 
honour. Such persons, when they take a mistimed 
oath, are rebuked and reproached in no gentle terms 
by the holy word. Hardly can they be purged and 
healed, so that even the gracious nature of God deems 
them unworthy of His pardon. 

VI. ¢ Virgins and wives are not allowed full control 24 
of their vows by the law. It puts the virgins in sub- 
jection to their fathers and sets the husbands to judge 
for their wives whether the oaths are to hold good or 
to be cancelled. That is surely reasonable, for the 
former, owing to their youth, do not know the value 
of oaths, so that they need others to judge for them, 
and the latter often, through want of sense, swear 
what would not be to their husbands’ advantage ; 
and therefore it gave the husbands power to maintain 
the promise, or the reverse. *Widows who have none 25 
to intervene on their behalf, neither husbands from 


a blind person (οὐχ ὁρῶντες) coming into collision with another 
blind person. Cf. “shall the blind lead the blind?” 
¢ Num. xxx. 4 ff. ἀ Num. xxx. 9 ff. 


VOL. VII Y 321 


PHILO 


εζεύχθησαν οὔτε πατέρας ἀφ᾽ ὧν μετανέστησαν, 

ὅτε τὴν πρὸς γάμον a ἀποικίαν ἐστέλλοντο--, ἐπειδὴ 

μένειν τοὺς τούτων ὅρκους ἀναγκαῖον ἐρημίᾳ τῶν 
26 κηδομένων βεβαιουμένους. 

[278] "Ey δέ τις | ἐπιορκοῦντά τινα εἰδὼς μὴ κατα- 
μηνύσῃ ἢ ἀπελέγξῃ φιλίᾳ 1 ἢ αἰδοῖ ἣ φόβῳ διδοὺς 
πλέον ἢ εὐσεβείᾳ, τοῖς αὐτοῖς ἐπιτιμίοις ἔνοχος 
ἔστω: διαφέρει γὰρ τοῦ ἀδικεῖν οὐδὲν τὸ συν- 

27 επιγράφεσθαι ἀδικοῦντι. δίκαι δὲ κατ᾽ ἐπιόρκων 
αἱ μὲν ἀνάκεινται τῷ θεῷ, αἱ δὲ ἀνθρώποις, θεῷ 
μὲν at ἀνωτάτω καὶ μέγισται --- ἵλεως γὰρ οὐ 
γίνεται τοῖς οὕτως ἀσεβοῦσιν, ἀλλὰ μένειν εἰς 
ἀεὶ δυσκαθάρτους ἐᾷ, δικαίως, “οἶμαι, καὶ ᾿προσ- 
nKovTws’ ὁ γὰρ ἀμελήσας, τί δεινὸν εἰ ἀντ- 

28 αμεληθήσεται, οἷς δίδωσι τὰ ἴσα καρπούμενος ;--αἱ 

δ᾽ ἀπ᾽ ἀνθρώπων διάφοροι, θάνατος ἢ πληγαί, τῶν 
μὲν ἀμεινόνων καὶ περιττῶν εἰς εὐσέβειαν θανάτου 
δίκας βεβαιούντων, τῶν δὲ μαλακώτερον χρωμένων 
ὀργαῖς δημοσίᾳ μάστιγι τυπτόντων ἀναφανδὸν ἐν 
κοινῷ" εἰσὶ δὲ καὶ πληγαὶ τοῖς μὴ δουλοπρεπέσιν 
οὐκ ἔλαττον δίκης θανάτου. 

VII. Ταῦτα μὲν οὖν at ῥηταὶ προστάξεις περι- 

ἔχουσιν. ἔστι δὲ καὶ ἀλληγορῆσαι τὰ περὶ τὸν 


29 


¢ Τεν.ν. 1. R.V. “If anyone sin in that he heareth the 
voice of adjuration ”’ (A.V. “‘ swearing ’’) “ he being a witness, 
whether he hath seen or known, if he do not utter it then he 
shall bear his iniquity.” The meaning of “ adjuration *’ 
apparently is a solemn appeal in the name of God to give 
witness (as in the banns of marriage). Philo takes the Greek 
word for adjuration ὁρκισμός as = “ (false) swearing.’ 

ὃ Probably (as Heinemann), an allusion to the LXX form of 
the third commandment, “shall not purify,” οὐ μὴ καθαρίσῃ, 
for ‘‘ shall not hold guiltless.” 

¢ No definite punishments for perjury, as distinguished 


322 


THE SPECIAL LAWS, II. 25--29 


whom they have been parted, nor fathers whom they 
left behind them when they set out to find a new 
home in marriage, should be slow to swear, for their 
oaths stand beyond repeal, the inevitable result of 
their lack of protectors. 

«If anyone knows that another has perjured him- 26 
self, and influenced by friendship or shame or fear 
rather than piety, fails to inform against him or bring 
him to justice, he must be liable to the same penalties 
as the perjurer. For to range oneself on the side 
of the wrongdoer is just the same as committing the 
wrong. As to the penalties of perjury, some proceed 27 
from God, others from man. The highest and great- 
est are from God, Who is not gentle to such impiety, 
but suffers the guilty to remain for ever in their well- 
nigh hopeless uncleanness, a just and fitting penalty, 

I hold.2 For he who has ignored God, how can he 
wonder if he is ignored in his turn and is repaid in his 
own coin? The penalties given by men are different, 28 
death or the lash.¢ The better kind whose piety is - 
extra-fervent maintain the penalty of death, while 
those whose feelings of indignation are not so stern 
have the offenders scourged by order of the State in 

a public place and in the sight of all. Indeed except 

to persons of a servile nature, a flogging is as severe 

a penalty as death. 

VII. Such is the sum and substance of these ordin- 29 
ances? taken literally. But we may also allegorize 


from false witness in general, appear in the Pentateuch. 
See on § 252. 

ἀ The allegory which follows only applies to 88 24 and 25, 
and not to §§ 26-28. Have these sections been misplaced ? 
The subject of vows which occupies the rest of the treatment 
of the third commandment differs radically from oaths, and 
the sudden return to the question of perjury is very awkward. 


323 


PHILO 


τόπον ἔχοντα θεωρίαν τὴν διὰ συμβόλων. εἰδέναι 
τοίνυν προσήκει ὅτι ὁ τῆς φύσεως ὀρθὸς λόγος 
πατρὸς ὁμοῦ καὶ ἀνδρὸς ἔχει δύναμιν, ἐπινοίαις 
διαφόροις: ἀνδρὸς μέν, ἐπειδὴ τὸν ἀρετῶν σπόρον 
ὥσπερ εἰς ἀγαθὴν ἄρουραν τὴν ψυχὴν καταβάλ- 
λεται, πατρὸς δ᾽ ὅτι βουλὰς ἀγαθὰς καὶ πράξεις 
καλὰς καὶ σπουδαίας γεννᾶν πέφυκε καὶ γεννήσας 
ἐκτρέφει ποτίμοις δόγμασιν, ἃ παιδεία καὶ σοφία 

80 χορηγοῦσι. διάνοια δ᾽ ἀπεικάζεται τοτὲ μὲν 
παρθένῳ, τοτὲ δὲ γυναικὶ 7 Xnpevovon 7 ἀνδρὶ ¢ ETL 
ἡρμοσμένῃ" παρθένος μὲν διάνοια ἁγνὴν καὶ ἀδιά- 
φθορον διαφυλάττουσα ἑαυτὴν ἀπό τε ἡδονῶν καὶ 
ἐπιθυμιῶν, ἔτι δὲ καὶ λυπῶν καὶ φόβων, ἐπιβούλων 
παθῶν, ἧς τὴν προστασίαν ὁ γεννητὴς ἀνῆπται 
πατήρ' τῆς δ᾽ ὡς γυναικὸς ἀστείῳ λόγῳ τῷ κατ᾽ 
ἀρετὴν συμβιούσης τὴν ἐπιμέλειαν ὁ αὐτὸς “λόγος 
οὗτος ἐπαγγέλλεται σπείρων ἀνδρὸς τρόπον ἐννοίας 

31 ἀρίστας. ἣ δ᾽ ἂν ἀπορφανισθῇ ψυχὴ καὶ γενεᾶς 
τῆς κατὰ τὴν φρόνησιν καὶ ἐπιγαμίας τῆς κατὰ τὸν 
ὀρθὸν λόγον, χηρεύουσα τῶν καλλίστων καὶ ἔρημος 
οὖσα “σοφίας, ὑ ὑπαίτιον ἑλομένη ζωήν, ἔ ἔνοχος ἔστω 
οἷς ἔγνω καθ᾽ ἑαυτῆς, ἰατρὸν ἁμαρτημάτων οὐκ 
ἔχουσα οὔθ᾽ ὡς ἄνδρα συμβιωτὴν οὔθ᾽ ὡς πατέρα 
γεννητὴν τὸν κατὰ σοφίαν λόγον. 

82 «VII. Τῶν δὲ μὴ μόνον τὰς οὐσίας 7) μέρη τού- 
των ἀλλὰ καὶ αὑτοὺς ἀνάθημα ποιησαμένων ἐν 
εὐχαῖς ὥρισε τιμάς, οὐ πρὸς κάλλος ἢ μέγεθος 7H τι 

[216] τῶν ὁμοιοτρόπων ἀπιδών, [ ἀλλὰ πρὸς ἀριθμὸν 


@ For 88 32-34 see Lev. xxvii. 2-8. 
324 


THE SPECIAL LAWS, II. 29-32 


such parts of the subject as admit of being studied in 
a figurative sense. We should know, then, that | 
nature’s right reasoning has the functions both of a 
father and a husband, though theconceptions attached 
to each are different. It acts as a husband because 
it deposits the seed of virtue in the soul as in a fertile 
field. It acts as a father because its nature is to 
beget good intentions and noble and worthy actions, 
and then to foster its offspring with the water of the 
truths which education and wisdom abundantly 
supply. The mind is likened on the one hand to a 30 
virgin, on the other to a woman either in widowhood, 
or still united toa husband. Asa virgin it keeps itself 
pure and uncorrupted from the malignant-passions, 
pleasures and desires and griefs and fears. Over this 
virgin mind the father who begat it has assumed 
authority. But when, like a wife, it dwells with 
virtuous reasoning as its worthy mate, that same 
reasoning promises to take charge of it and im- 
pregnates it husband-like with thoughts of highest 
excellence. But the soul, which is bereaved of 31 
its birth-tie with sound sense or its marriage-tie 
with right reasoning, is widowed of all that is most 
excellent and, deserted by wisdom because it has 
chosen a life of guilt, must stand bound by the 
decision which it has made to its own undoing. It 
has none to heal its errors, no reasoning of wisdom, 
either to live with it as its husband or to act as its 
father and begetter. 

VIII. *In dealing with those who have dedicated 32 
votive offerings, not only of their property or parts of 
it, but of themselves, the law laid down a scale of 
valuation in which no regard is paid to beauty or 
stature or anything of the kind, but all are assessed 


325 


33 


34 


95. 


PHILO 


ἴσον, διακρίνας ἄνδρας αὐτὸ μόνον γυναικῶν Kal 
νηπίους τελείων. κελεύει γὰρ ἀπὸ μὲν εἰκοσαετίας 
ἄχρις ἑξηκονταετίας ἀνδρὸς εἶναι τιμὴν δραχμὰς 
διακοσίας νομίσματος ὁλαργύρου, γυναικὸς δὲ 
εἴκοσι πρὸς ταῖς ἑκατόν, ἀπὸ δὲ πενταετίας ἄχρις 
εἰκοσαετίας τοῦ μὲν ἄρρενος δραχμὰς ὀγδοήκοντα, 
τῆς δὲ θηλείας τεσσαράκοντα, ἀπὸ δὲ βρέφους εἰς 
πενταετίαν τοῦ μὲν ἄρρενος δραχμὰς εἴκοσι, τοῦ δὲ 
θήλεος δώδεκα, τῶν δ᾽ ὑπὲρ ἑξήκοντα ἔτη βεβιω- 
κότων πρεσβυτῶν μὲν δραχμὰς ἑξήκοντα, πρεσβυ- 
τίδων δὲ τεσσαράκοντα. τὰ δ᾽ ἴσα καὶ ἐπ᾽ ἀρρένων 
καθ᾽ ἡλικίαν ἑκάστην καὶ. ἐπὶ θηλειῶν ὁμοίως 
διετάξατο, τριῶν ἕνεκα τῶν ἀναγκαιοτάτων" ἑνὸς 
μὲν ὅτι ἴσον ἐστὶ καὶ ὅμοιον τὸ ἀξίωμα τῆς εὐχῆς, 
ἐάν τε ὑπὸ μεγάλου τινὸς ἐάν τε καὶ ὑπ᾽ εὐτελοῦς 
γίνηται: δευτέρου δ᾽ ὅτι τοὺς εὐξαμένους ἁρμόττον 
οὐκ ἦν ταῖς τῶν ἀνδραπόδων ὑποβάλλεσθαι τύχαις 
—éxelva γὰρ πρὸς τὰς τῶν σωμάτων εὐεξίας καὶ 
εὐμορφίας τιμᾶται 7 τοὐναντίον ἐπευωνίζεται---. 
τρίτου δ᾽ ὃ καὶ ἀναγκαιότατον, ὅτι παρὰ μὲν ἡμῖν 
ἀνισότης, ἰσότης δὲ παρὰ θεῷ τίμιον. 

ΙΧ. Ταῦτα μὲν ἐπ᾽ ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ κτηνῶν 
τάδε νομοθετεῖται" ἐάν τις ἀφορίσῃ κτῆνος, εἰ μὲν 
εἴη καθαρὸν ἔκ τινος γένους τῶν τριῶν, ἅπερ εἰς 
θυσίαν ἀπενεμήθη, βοῦς 7% πρόβατον 7 αἴξ, ἐκεῖνο 
καταθυέτω μὴ ὑπαλλαττόμενος μήτε χεῖρον κρείτ- 
τονος μήτ᾽ ἄμεινον χείρονος" οὐ γὰρ πολυσαρκίᾳ καὶ 


«ἘΠ. “80 shekels,”’ rxx “50 didrachma,” that is, properly 
speaking, 100 drachmas, but Philo follows the common 
valuation by which the didrachmon was held to be worth 
half a shekel. Cf. Matt. xvii. 24 (where the ΕΝ. translates 
δίδραχμον by “ half-shekel’’), of the temple-tax based on Ex. 


326 


THE SPECIAL LAWS, II. 32-35 


equally, the sole distinctions made being between 
men and women and between children and adults. 
It ordained that from 20 years to 60 a man should be 33 
valued at 200% drachmas of pure silver coinage and a 
woman at 120; from 5 to 20 years, a male at 80 and a 
woman at 40 drachmas ; from infancy to 5 years, a 
male at 20 and a female at 12 drachmas, while in the 
case of old persons who have lived beyond 60, the 
men are valued at 60 drachmas and the women at 40. 
The order that all males and all females should be 34 
assessed equally® at every age was made for three 
most cogent reasons. First, because the worth of one 
person’s vow is equal and similar to that of another, 
whether it is made by a person of great importance 
or one of mean estate ; secondly, because it was not 
seemly that the votaries should be subject to the 
vicissitudes of slaves who are valued at a high price 
or on the other hand are rated low accordingly as 
they have or have not a fine condition of body and 
comeliness ; thirdly, and this is the most convincing 
of all, that in the sight of men inequality, in the 
sight of God equality, is held in honour. 

IX. These are the regulations laid down by the law 35 
in the case of human beings.° For livestock we have 
the following. If a man sets apart a beast from his 
stock, if it is a clean specimen of one of the three 
kinds which are allowed for sacrifice, an ox or sheep 
or goat, he must sacrifice that particular animal 
without substituting either a better for a worse or a 
worse for a better. For God does not delight in the 
xxx. 18. So too Josephus, Ant. iii. 195, says that the shekel 
is worth 4 Attic drachmas. The same transvaluation is 
followed throughout this section. 


> 2,6. irrespective of the other considerations, beauty and 
stature, mentioned above. ¢ Lev. xxvii. 9-13. 


327 


PHILO 


f 4 4 e 4 3 > 9 ’ lo 
πιότητι ζῴων χαίρει ὁ θεός, ἀλλ᾽ ἀνυπαιτίῳ τοῦ 
9 4 4 oA \ ¢ 4 4 3 3 
εὐξαμένου διαθέσει: ἐὰν δὲ ὑπαλλάττηται, δύο ἀνθ 
ἑνὸς καθιερούτω, τό τε ἀρχαῖον καὶ τὸ ἀντ᾽ ἐκείνου. 
86 ἐὰν δέ τις εὔξηταί τι τῶν μὴ καθαρῶν κτηνῶν, 
ἀγέτω πρὸς τὸν δοκιμώτατον τῶν ἱερέων: ὁ δὲ 
τιμάσθω μὴ ὑπερβάλλων τὴν ἀξίαν, προσεπιτιθεὶς 
τῆς τιμῆς καὶ τὸ πέμπτον, ἵν᾽, εἰ δέοι καθαρὸν ἀ ἀντὶ 
τούτου ζῷον ἱἑ ἱερουργεῖν, μηδὲν ὑστερίζοι τῆς ἀξίας 
τιμῆς, καὶ ἄλλως ὑπὲρ τοῦ δυσωπῆσαι τὸν εὐξά- 
μενον, ὅτι τὴν εὐχὴν ἐποιήσατο οὐ συλλογισμῷ, τὸ 
μὴ καθαρὸν ζῷον ὥς γ᾽ οἶμαι τότε νομίσας εἶναι 
καθαρὸν πλάνῳ διανοίας, κεκρατημένος ὑ ὑπὸ πάθους. 
37 οἰκία δ᾽ εἰ γένοιτο ἀνάθημα, πάλιν ἐχέτω τιμητὴν 
ἱερέα" οἱ δ᾽ ὠνούμενοι μὴ τὰ ἴσα κατατιθέτωσαν, 

3 3 > A e 9 4 3 ’ 4 
GAN εἰ μὲν ὁ εὐξάμενος ἀνακομίζεσθαι προέλοιτο, 
9 4 A 4 4 A 3 
ἐπιδαψιλευέσθω τὸ πέμπτον, κολάζων. τὴν ev 
χέρειαν καὶ ἐπιθυμίαν, διττὸν ἐπ: ἐν οἷς μὲν 
[277] ηὔχετο τὴν εὐχέρειαν, ἐν οἷς ὃ ᾿ ἐφίεται ὧν πρό- 
τερον ἐξέστη τὴν ἐπιθυμίαν, εἰ δ᾽ ἕτερος, μηδὲν 
38 πλέον τῆς ἀξίας κατατιθέτω. ὁ δ᾽ εὐξάμενος μὴ 
μακροὺς ἐμποιείτω χρόνους πρὸς τὴν ὧν ηὔξατο 
τελείωσιν: ἄτοπον γὰρ τὰς μὲν πρὸς ἀνθρώπους 


α In Leviticus simply “the priest.” 

>’ The meaning of the rule seems'to be that if the animal 
cannot be lawfully dedicated, its owner may sell it for the 
price fixed by the priest, and give the money, but if he 
redeems it he must pay the extra fifth. The question of pro- 
viding a clean animal in its stead does not appear to be 
considered. 

¢ Lit. “‘ mastered by passion.” But it is strange to find a 
mistake or delusion of this kind called a πάθος, though 
perhaps it falls in with the Stoic theory that the passions are 
κρίσεις. Cf. index in S.V.F. to κρίσις, and note on Leg. All. 
ii. 6. 
328 


THE SPECIAL LAWS, II. 35-38 


fleshiness or fatness of animals, but in the blameless 
intention of the votary. But if he does make any 
exchange, he must consecrate two instead of one, both 
the original and its substitute. If he has vowed any 36 
of his unclean cattle, he must bring it to the most 
highly esteemed of the priests,* who must assess it not 
exceeding its proper value and then add a fifth part 
of that value, so that if a clean animal has to be 
provided for the sacrifice instead of this one, what is 
provided may not fall short of the proper value.® 
Further, the intention is to discomfit the votary for 
having made a vow without reflection under the 
impression that the impure animal was on this occa- 
sion pure, a mistake presumably due to some mental 
aberration which powerfully affected him.* If he 37 
dedicates his house, again he should take a priest as 
assessor, but the sums to be disbursed by the pur- 
chasers vary. If the votary determines to redeem 
the house, he must spend more freely and add a fifth 
as a punishment for two bad things, thoughtlessness 
and lust of possession, the former shown in the matter 
of his vow, the latter in his desire to regain what he 
had surrendered. If the purchaser is other than the 
original owner, he should not pay more than the 
proper value. The votary must not interpose long 38 
delay in accomplishing his νον’ It would be a 
strange inconsistency if while in our dealings with 


ἃ Lev. xxvii. 14, 15. Philo omits the regulations about 
land which follow in vv. 16-25. 

¢ Deut. xxiii. 21, “Τῇ thou shalt vow a vow to the Lord thy 
God thou shalt not delay (χρονιεῖς) to pay it.” The meaning 
of what follows seems to be that we often anticipate our 
payments to men, because we know they need it. The fact 
that God does not need them should not make us treat God 
with less respect than we shew to men. 


329 


PHILO 


e λ ’ὔ 3 Ul ae) θ A de \ θ A 
ὁμολογίας ἐπιτέμνειν πειρᾶσθαι, Tas δὲ πρὸς θεὸν 
A 3 A a 
τὸν ἀνεπιδεᾶ καὶ οὐδενὸς χρεῖον ἐκπροθέσμους 
.2 4 , aA 
ἀποφαίνειν, μελλήσει καὶ βραδυτῆτι διελέγχοντας 
e \ > A A A 
αὑτοὺς ἐπὶ τῷ μεγίστῳ τῶν ἀδικημάτων, ὀλιγωρίᾳ 
“A A 4 Ὁ A 
Th πρὸς αὐτόν, οὗ τὴν θεραπείαν ἀρχὴν καὶ τέλος 
’ 
εὐδαιμονίας εἶναι νομιστέον. ὅρκων μὲν δὴ πέρι 
καὶ εὐχῶν ἅλις. 
e “A “- A 
89 Χ, “EEAs ἐστι κεφάλαιον τὸ περὶ τῆς ἱερᾶς 
[BS 4 @ ’ \ 9 aA 9 4 A to 
ἑβδόμης, ᾧ μυρία καὶ ἀναγκαῖα ἐμφέρεται, τὰ εἴδη 
“A e “A .- “A 4, A 3 ὔ A A 
τῶν ἑορτῶν, at τῶν φύσει μὲν ἐλευθέρων διὰ δὲ 
A 3 4 4 ϑ a 
καιροὺς ἀβουλήτους θητευόντων καθ᾽ ἕβδομον 
3 A A 
ἐνιαυτὸν ἀφέσεις, AL πρὸς χρεώστας τῶν συμβαλ- 
λ 4 λ ’ Α ὃ ’ e ὃ 4 ” a. 
ὄντων φιλοφροσύναι τὰ δάνεια ἑβδόμῳ ἔτει τοῖς 
e 5A 4 e > , λ “-- θ 
ὁμοφύλοις χαριζομένων, at ἀνάπαυλαι τῆς βαθυ- 
’ὔ Ul A > 
γείου πεδιάδος τε Kal ὀρεινῆς, al γίνονται παρ 
ε [4 A \ A A 
ἑξαετίαν, τὰ περὶ τοῦ πεντηκοστοῦ ἔτους νομοθετη- 
θέντα' ὧν καὶ ἡ ἄνευ κόπου ψιλὴ διήγησις ἱκανὴ 
τοὺς μὲν εὐφυεῖς τελειῶσαι πρὸς ἀρετήν, τοὺς δ᾽ 
Ἢ a 
ἀφηνιαστὰς Kat σκληροὺς τὸ ἦθος εὐπειθεστέρους 
40 ἀπεργάσασθαι. τὰ μὲν οὖν περὶ τῆς ἐν 
3 a e 4 3 3 A 4 4 
ἀριθμοῖς ἑβδόμης" εἴρηται διὰ μακροτέρων πρό- 
τερον, ἣν τε ἔχει φύσιν ἐν δεκάδι καὶ ἣν συγγένειαν 
, ΒΕ , \ A , \ 
[278] πρός τε αὐτὴν δεκάδα καὶ πρὸς τετράδα, τὴν 


1 At this point the mss. insert the title Περὶ ἑβδόμης. 
2 Mangey ἑβδομαδὸς. 


4 Here begins the fourth commandment. A fresh numera- 
tion of the chapters in Cohn. >’ De Op. 90-127. 

° Or “within the series of the first ten numbers.” For 
this see De Op. 95-100. The properties “ outside the decad ”’ 


330 


THE SPECIAL LAWS, II. 38-40 


men we try to antedate fulfilment of our promises, 
in dealing with God, Who lacks and needs nothing, we 
should extend it beyond the appointed time. By 
such slowness and procrastination we convict our- 
selves of the greatest of iniquities, contempt of Him 
whose service we must hold to be the beginning and 
consummation of happiness. This is enough on this 
subject of oaths and vows. 

X. *The next head is concerned with the sacred 39 
seventh day. Under this head are included a great 
number of matters of vital importance, the different 
kinds of feasts; the release in the seventh year of 
persons who were naturally free but through times 
of adversity are in servitude; the charity shown 
by creditors to debtors in cancelling loans to their 
‘fellow-nationals, this also in the seventh year; the 
rest allowed both in the lowlands and the uplands to 
the fertile soil at intervals of six years; and the laws 
laid down with respect to the fiftieth year. The mere 
recital of all these is enough to make the naturally 
gifted perfect in virtue without any effort on their 
part and to produce some degree of obedience in the 
rebellious and hard-natured. Now the 40 
part played by seven among the numbers has been 
described at length in an earlier place,? where we 
have discussed the properties which it possesses 
within the decad,° and its close connexion with ten 
itself 4 and with four, which is the origin and source of 


(ibid. 91) are explained as those of the seventh term ina 
series, as in the geometrical progression mentioned here just 
below. 

4 Ido not see anything in De Op. which corresponds to 
this. The “kinship” of 7 to 4 is that 4+3=7 (ibid. 96), 
and that 4 is the source of 10, because 14+2+3+4= 10, is 
often brought out, 6.9. ibid. 47. 


331 


PHILO 


4 > A A 
δεκάδος ἀρχήν τε Kal πηγήν, Kal ὡς συντεθεῖσα μὲν 
> A (ὃ Cha A \ 3 A A ” ’ὔ 
ἀπὸ μονάδος ἑξῆς γεννᾷ τὸν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι τέ- 

> A “A 
Aevov ἀριθμὸν τοῖς αὑτοῦ μέρεσιν icovpevov εἰς δ᾽ 
> λ ’ὔ > θ A VA e aA \ 4 
ἀναλογίαν ἀχθεῖσα κύβον ὁμοῦ καὶ τετράγωνον 
ἀποτελεῖ, καὶ ὡς μυρία ἄλλα κάλλη θεωρημάτων ἐξ 
αὑτῆς ἐπιδείκνυται, περὶ ὧν οὐ καιρὸς μακρηγορεῖν. 
ἕκαστον δὲ τῶν προκειμένων καὶ ἐμφερομένων 
IQ A 9 A 
εἰδῶν ἐπισκεπτέον, ἀπὸ TOU πρώτου τὴν ἀρχὴν 
ποιησαμένους. ἦν δὲ πρῶτον τὸ περὶ ἑορτῶν. 
41 ΧΙ. ᾿Εἰσὶ τοίνυν ἀριθμῷ δέκα ἕορταί, ἃς ἀνα- 
’ e la ’ ’ὔ ΔΑ 9 4 4 
γράφει ὁ νόμος" πρώτη μέν, ἣν ἀκούσας θαυμάσαι τις 
vo» ¢ Sot anid A ὃ , δὰ ς 
ἂν ἴσως, αὕτη δ᾽ ἐστὶν ἡμέρα aoa: δευτέρα δὲ ἡ 
Δ A a 
du ἐξ ἡμερῶν ἑβδόμη, σάββατον αὐτὴν “Ἑβραῖοι 
ld ’ “A ’ὔ > ¢ A 4 
πατρίῳ γλώττῃ καλοῦσι" τρίτη δ᾽ ἡ μετὰ σύνοδον 
9 “- 
τὴν κατὰ σελήνην νέαν νουμηνία: τετάρτη δ᾽ ἡ τῶν 
’ 3) A 4 4 > ¢ “~ 
διαβατηρίων, 7 καλεῖται Ildoya: πέμπτη δ᾽ ἡ τῶν 
> 4 > 4 λ ¢ A 4 4 > » 
ἀσταχύων ἀπαρχή, TO ἱερὸν δράγμα: ἕκτη δ᾽ ἀζυμα:" 
A 4 
μεθ᾽ ἣν ἡ τῶν ἑβδομάδων ὄντως ἑβδόμη" ὀγδόη δὲ 
e ’ > » sy ’ 4 A e ~ 
ἱερομηνία: ἐνάτη δὲ νηστεία: δεκάτη δὲ ἡ τῶν 
σκηνῶν, ἥτις ἐστὶ τῶν ἐτησίων ἑορτῶν συμ- 
4 3 “λ > θ A ὃ (ὃ λ “" 
πέρασμα, εἰς τέλειον ἀριθμὸν δεκάδα τελευτῶσα. 
ἀρκτέον δὲ ἀπὸ τῆς πρώτης. 
42) XII. ἍΛπασαν ἡμέραν ἑορτὴν ἀναγράφει ὁ νόμος 


1 Here a title varying in the mss. is inserted, printed by 
Cohn as Περὶ τῶν δέκα ἑορτῶν. 


332 


THE SPECIAL LAWS, II. 40-42 


ten. Also we have shewn how a sevenfold addition 
of successive numbers beginning with unity produces 
twenty-eight,* a perfect number, equal to the sum 
of its factors ; again, how when brought into a geo- 
metrical progression, it produces simultaneously a 
square and a cube,’ besides the numberless other 
beautiful results which the study of it reveals. On 
these numerical points we must not linger at the 
present juncture, but we must examine each specific 
subject which lies before us included under the general 
head, beginning with the first; and the first subject, 
as we sav, is the feasts. 

ΧΙ. There are in all ten feasts which are recorded 41 
in the law. The first, the mention of which may per- 
haps cause some surprise, is the feast of every day. 
The second is that held on the seventh day with six 
days between, called by the Hebrews in their native 
tongue Sabbath. The third is the new moon which 
follows the conjunction of the moon with the sun. 
The fourth is the ‘ Crossing ᾿᾿ festival called Pascha. 
The fifth is the offering of the first ears, the sacred 
Sheaf. The sixth is the Unleavened Bread. Then 
comes what is emphatically ° a seventh, being the 
feast of Sevens or Weeks. Eighth is the Sacred- 
month-day, ninth is the Fast, tenth the feast of 
Tabernacles which concludes the yearly festivals and 
thus ends up with a perfect number ten. We must 
begin with the first of these. 

XII. When the law records that every day is a 42 


@ 4.6 1+2... +7=28, the factors of which 1, 2, 4, 7, 
14 also=28. Cf. De Op. 101. 

ὑ Cf. ibid. 92, 93, where 64= 43 and 835, and 729=27? and 
93 are given as examples. 

¢ Or “truly,” ἐ.6. it not only comes seventh in the list, but 
takes its name from the same number. 


333 


PHILO 


πρὸς τὸν ἀνεπίληπτον βίον ἁρμοζόμενος ὁσίων' 
ἀνθρώπων ἑπομένων τῇ φύσει καὶ τοῖς “ταύτης 
διατάγμασι. καὶ εἴ γε μὴ παρευημέρησαν αἱ κακίαι 
καταδυναστεύσασαι τοὺς περὶ τῶν συμφερόντων 
λογισμοὺς ous τῆς ἑκάστων ψυχῆς ἐξῴκισαν, a. 
ἔμειναν αἱ τῶν “ἀρετῶν δυνάμεις εἰς ἅπαν ἀήττητοι, 
μία ἂν ἦν ὁ ἀπὸ γενέσεως ἄχρι τελευτῆς χρόνος 
ἀδιάστατος ἑορτὴ καὶ αἵ τε οἰκίαι καὶ at πόλεις ἐν 
ἀδείᾳ καὶ ἐκεχειρίᾳ μεσταὶ πάντων ἂν ἦσαν ἀγαθῶν 
48 εὐδίαν ἄγουσαι πραγμάτων. νυνὶ δ᾽ αἱ πλεονεξίαι 
καὶ ἀντεπιθέσεις, ἃς ἄνδρες ὁμοῦ καὶ γυναῖκες μη- 
χανῶνται κατά τε αὑτῶν καὶ κατ᾽ ἀλλήλων, τὸ 
συνεχὲς τῆς ἱλαρᾶς διέκοψαν εὐθυμίας. ἐμφανὴς 
44 δὲ τοῦ λεγομένου πίστις. ὅσοι γὰρ ἢ παρ᾽ Ἕλ- 
[219] λησιν | ἢ παρὰ βαρβάροις ἀσκηταὶ σοφίας εἰσὶν 
ἀνεπιλήπτως καὶ ἀνυπαιτίως ῶντες, “μήτε ἀδικεῖ- 
σθαι μήτε ἀνταδικεῖν αἱρούμενοι, τὰς τῶν φιλο- 
πραγμόνων ὁμιλίας ἐκτρέπονται" καὶ τὰ χωρία, ἐν 
οἷς. ποιοῦνται τὰς διατριβάς, προβέβληνται, δικα- 
στήρια καὶ βουλευτήρια καὶ ἀγορὰς καὶ ἐκκλησίας 
καὶ συνόλως ὅπου τις τῶν εἰκαιοτέρων ἀνθρώπων 
45 θίασος ἢ σύλλογος, οἷα βίον ἀπόλεμον καὶ εἰρηναῖον 
ἐζηλωκότες, θεωροὶ τῆς φύσεως καὶ τῶν ἐν αὐτῇ 
᾿ πάντων “ἄριστοι, γῆν καὶ θάλατταν καὶ ἀέρα καὶ 


1 Mss. ὡς τῶν, which does not seem to me as impossible as 
it does to Cohn. See note 6. 


2 “MSS. ἐκτρεπόμενοι. 


* The idea of the feast of every day comes from Num. 
XXVlil., xxix. In xxviii. 2 we have (txx) “‘ observe to offer 
me in my feasts, my gifts” etc. followed by the list of the 
various offerings. This list begins with the daily sacrifices 
and continues in the same order as in this book, with the 
sole exception that the Sheaf is not mentioned. Philo utilizes 


334 


THE SPECIAL LAWS, II. 42-45 


festival,? it accommodates itself to the blameless life 
of righteous men ὃ who follow nature and her ordin- 
ances. And if only the vices had not conquered and 
dominated the thoughts in us which seek the truly 
profitable and dislodged them from each soul—if 
instead the forces of the virtues had remained un- 
vanquished throughout, the time from birth to death 
would be one continuous feast, and houses and cities 
dwelling in security and leisure would have been full 
of all good things with everything tranquil around 
them. As it is, the overreaching and the assaults 43 
which men and women alike contrive against them- 
selves and each other have cleft a breach in the con- 
tinuous line of this cheerful gaiety. Here is a clear 
proof of what Iam saying. All who practise wisdom, 44 
either in Grecian or barbarian lands, and live a blame- 
less and irreproachable life, choosing neither to inflict 
nor retaliate injustice, avoid the gathering of busy- 
bodies and abjure the scenes which they haunt, such 
as law-courts, council-chambers, markets, congrega- 
tions and in general any gathering or assemblage of 
careless men. Their own aspirations are for a life 45 
of peace, free from warring. They are the closest 
observers of nature and all that it contains ; earth, 
sea, air and heaven and the various forms of being 


the hint suggested by Numbers to enforce the doctrine, which 
he bases elsewhere (De Sac. 111) on the same text that only 
the wise man can keep a feast. It is no doubt a consideration | | 
with him that the inclusion serves to make the perfect 
number ten, but he could have obtained this otherwise by 
including the ‘ ‘ Basket, ”” see 88 215 f. 

> If the Mss. ws τῶν is retained, the meaning will be “the | 
law assumes that men follow nature ”’ etc. (which they seldom — 
do). Cf. §§ 51, 52. 

“ Or perhaps “peace” (cessation of hostilities), ἐκεχειρία 
being used in its more technical sense. 


335 


46 


47 


PHILO 


οὐρανὸν καὶ Tas ἐν αὐτοῖς φύσεις διερευνώμενοι, 
σελήνῃ καὶ ἡλίῳ καὶ τῇ χορείᾳ τῶν ἄλλων ἀστέρων 
πλανήτων τε καὶ ἀπλανῶν ταῖς διανοίαις συμπερι- 
πολοῦντες, τὰ μὲν σώματα κάτω πρὸς χέρσον 
ἱδρυμένοι, τὰς δὲ ψυχὰς ὑποπτέρους κατασκευά- 
οντες, ὅπως αἰθεροβατοῦντες τὰς ἐκεῖ δυνάμεις 
περιαθρῶσιν, οἷα χρὴ τοὺς τῷ ὄντι κοσμοπολίτας 
γενομένους, οἵ τὸν μὲν κόσμον ἐνόμισαν εἶναι πόλιν, 
πολίτας δὲ τοὺς σοφίας ὁμιλητάς, ἀρετῆς ἐγ- 
γραφούσης, ἣ πεπίστευσαι τὸ κοινὸν πολίτευμα πρυ- 
τανεύειν. XIII. γέμοντες οὖν καλοκἀγαθίας καὶ 
τῶν περὶ σῶμα κακῶν καὶ τῶν ἐκτὸς ἀλογεῖν ἐθι- 
ζόμενοι καὶ ἐξαδιαφορεῖν τὰ ἀδιάφορα μελετῶντες 
καὶ κατὰ τῶν ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν ἀλειφόμενοι 
καὶ συνόλως ἐπάνω τῶν παθῶν ἵστασθαι σπουδά- 
ζοντες ἀεὶ καὶ τὸν ἐπιτειχισμὸν αὐτῶν πάσῃ δυ- 
νάμει καθαιρεῖν παιδευόμενοι καὶ ταῖς τῆς τύχης 
μὴ καμπτόμενοι προσβολαῖς διὰ τὸ προεκλελογί- 
σθαι τὰς ἐπιθέσεις αὐτῆς--ἐπικουφίζει γὰρ καὶ τὰ 
βαρύτατα τῶν ἀβουλήτων ἡ πρόληψις, καινὸν οὐδὲν 
ἔτι τῆς διανοίας τῶν συμβαινόντων ὑπολαμβα- 
νούσης, ἀλλ᾽ ὡς ἐπὶ παλαιοῖς καὶ ἐώλοις ἀμαυρὰν 
τὴν ἀντίληψιν ποιουμένης---, εἰκότως ἐνευφραινόμενοι 
ταῖς ἀρεταῖς ἅπαντά γε τὸν βίον ἑορτὴν ἄγουσιν. 
οὗτοι μὲν οὖν ὀλίγος εἰσὶν ἀριθμός, ἐμπύρευμα 
κατὰ πόλεις ὑποτυφόμενον" σοφίας, ἕνεκα τοῦ μὴ 
κατὰ τὸ παντελὲς σβεσθεῖσαν ἀρετὴν ἐκ τοῦ γένους 


48 ἡμῶν ἀφανισθῆναι. εἰ δὲ τοῖς ὀλίγοις συνεφρόνησαν 


ε A 1, 2 27 ¢ , 3 ε 
Ol πανταχοῦ Καὶ EYEVOVTO, OLOUS βούλεται εἰναν Ἢ 


1 MSS. χρηστοὺς 2 MSS. ὑποτυφόμενοι. 


336 


THE SPECIAL LAWS, II. 45-48 


which inhabit them are food for their research, as in 
mind and thought they share the ranging of the moon 
and sun and the ordered march of the other stars fixed 
and planetary. While their bodies are firmly planted 
on the land they provide their souls with wings, so 
that they may traverse the upper air and gain full 
contemplation of the powers which dwell there, as 
behoves true “ cosmopolitans ’’ who have recognized 
the world to be a city having for its citizens the 
- associates of wisdom, registered as such by virtue | 
to whom is entrusted the headship of the universal — 
commonwealth. XIII. Such men filled with ona 46 
worthiness, inured to disregard ills of the body or of 
external things, schooled to hold things indifferent 
as indeed indifferent,* armed against the pleasures 
and lusts, ever eager to take their stand superior to 
the passions in general, trained to use every effort . 
to overthrow the formidable menace which those 
passions have built up against them, never swerving 
under the blows of fortune because they have calcu- 
lated beforehand the force of its assaults, since the 
heaviest adversities are lightened by anticipation,? 
when the mind ceases to find anything strange in the 
event and apprehends it but dully as it might some 
stale and familiar story—such men, we say, in the 
delight of their virtues, naturally make their whole 
life a feast. These are indeed but a small number 47 
left in their cities like an ember of wisdom tosmoulder, 
that virtue may not be altogether extinguished and 
lost to our race. But if only everywhere men had 48 
thought and felt as these few, and become what 
* Cf. Quis Rerum 253, where ἐξαδιαφόρησις τῶν ἀδιαφόρων 
is coupled with other forms of mental and spiritual exercise, 


and see note. 
ὃ See App. p. 624. 


VOL. VII Z 337 


PHILO 


4 , \ 9 ’ Ul > 4 
φύσις, ἀνεπίληπτοι καὶ ἀνυπαίτιοι πάντες, ἐρασταὶ 
φρονήσεως, χαίροντες τῷ καλῷ δι᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν 

A A 4 3 3 e 4 A > ” 
καὶ τοῦτο μόνον ἀγαθὸν ἡγούμενοι, τὰ δ᾽ ἄλλα 
πάντα ὑπήκοα καὶ δοῦλα ὡς ἂν ἄρχοντες, εὐδαι- 
μονίας ἂν αἱ πόλεις ἐγένοντο μεσταΐ, τῶν μὲν ὅσα 

, ny, \ , 5. » , Ἄν 
λύπης αἴτια καὶ φόβων ἀμέτοχοι, πλήρεις δὲ τῶν 
ἀπεργαζομένων χαρὰς καὶ εὐπαθείας, ὡς μηδένα 


[280] καιρὸν ἐλλείπειν ἱλαροῦ | βίου, πάντα δὲ τὸν τοῦ 
49 ἐνιαυτοῦ κύκλον εἶναι ἑορτήν. XIV. διὸ 


παρ᾽ ἀληθείᾳ δικαζούσῃ τῶν φαύλων οὐδεὶς ἀλλ᾽ 
οὐδὲ τὸν βραχύτατον χρόνον ἑορτάζει, συνειδήσει 
τῶν ἀδικημάτων ἀγχόμενος καὶ τῇ ψυχῇ κατηφῶν, 
εἰ καὶ τῷ προσώπῳ μειδιᾶν καθυποκρίνεταί. ποῦ 

,. Ψ δ 3 A 3 ’ 4 
yap ἔχει καιρὸν ἀψευδοῦς εὐφροσύνης κακοβουλό- 

~ ’ 

τατος ὧν καὶ συζῶν ἀφροσύνῃ καὶ περὶ πάντα 
ἀκαιρευόμενος, γλῶτταν, γαστέρα, τὰ γεννητικά; 


50 δι’ ἧς μὲν γὰρ ἐκλαλεῖ τὰ ἀπόρρητα καὶ ἡσυ- 


51 


4 A δὲ 3 4 λλ “- A 25 4 
χαστέα, τὴν δὲ ἀκράτου πολλοῦ καὶ ἐδεσμάτων 
ἀμέτρων ἀναπίμπλησιν ὑπὸ λαιμαργίας, τοῖς δὲ 
καταχρῆται πρὸς ἐκνομωτάτους οἴστρους καὶ μίξεις 
ἀθέσμους, οὐ μόνον ἀλλοτρίοις γάμοις ἐπιμεμηνώς, 
ἀλλὰ καὶ παιδεραστῶν καὶ βιαζόμενος τὸν ἄρρενα 
τῆς φύσεως χαρακτῆρα παρακόπτειν καὶ μεταβάλ- 
λειν εἰς γυναικόμορφον ἰδέαν ἕνεκα τοῦ μεμιασμένῳ 
καὶ ἐπαράτῳ πάθει χαρίσασθαι. δι᾽ ἣν αἰτίαν ὃ 
πάντα μέγας Μωυσῆς τὰς ὑπερβολὰς τοῦ περὶ τὴν 
9 e A Ul 3 A ’ “ > 
ὄντως ἑορτὴν κάλλους ἰδὼν τελειοτέραν ἢ κατ 
3 ’ ’ e 4 . > 9 
ἀνθρωπίνην φύσιν ὑπέλαβεν εἶναι καὶ ἀνέθηκεν 

> ἃ ~ , A U4 uA ce ἐ A 
αὐτὴν θεῷ φήσας κατὰ λέξιν οὕτως" “᾿ ἑορταὶ κυ- 
338 


THE SPECIAL LAWS, II. 48-52 


nature intended them to be, all of them blameless 
and guiltless and lovers of sound sense, rejoicing in 
moral excellence just because it is what it is and 
counting it the only true good and all the other goods 
but slaves and vassals, subject to their authority, the 
cities would have been brimful of happiness, utterly 
free from all that causes grief and fears, and packed 
with what produces joys and states of well-being, so 
that each season as it comes would give full oppor- 
tunity for cheerful living and the whole cycle of the 
year would be a feast. XIV. And there- 49 
fore in the judgement of truth none of the wicked 
keeps a feast, even for the shortest time, tormented 
as he is by consciousness of wrongdoing and depressed 
in soul, even though he simulates a smile with his 
face. For where does the wicked man find a season 
for true rejoicing? He whose every plan is for 
evil, whose life-mate is folly, with whom everything, 
tongue, belly and organs of generation, is against 
what is seasonable. For with the first he blurts out 50 
matters of secrecy which call for silence, while in his 
greed he fills the second with viands unlimited and 
strong drink in great quantities, and as for the third, 
he misuses them for abominable lusts and forms of 
intercourse forbidden by all laws. He not only 
attacks in his fury the marriage-beds of others, but 
even plays the pederast and forces the male type of 
nature to debase and convert itself into the feminine 
form, just to indulge a polluted and accursed passion. 
For this reason Moses, great here as ever, seeing how 51 
vast was the beauty which belonged to the true feast, 
held that its perfection was beyond the capacity of 
human nature to realize, and consecrated it to God 
with these very words, “‘ The Lord’s feasts.” For 52 


339 


PHILO 


ΡΝ \ A 3 /\ \ ὃ \ ma ¢ , 
βιου TO YAP ἐπιλύπον και TTEPLOEES τοῦ ἡμετέρου 


53 ἐ 


54 


[281] 


γένους λογιζόμενος καὶ ὡς ἔστι μυρίων κακῶν 
μεστόν, ἃ γεννῶσι μὲν αἱ ψυχῆς πλεονεξίαι, γεν- 
νῶσι δὲ καὶ al σώματος κῆρες, προσβάλλουσι δὲ αἱ 
τῆς τύχης ἀνωμαλίαι καὶ τῶν συνόντων al ἀντεπι- 
ἔσεις μυρία κακὰ δρώντων τε καὶ πασχόντων, 
εἰκότως ἐθαύμαζεν, εἰ δύναταί τις ἐν τοσούτῳ 
πελάγει πραγμάτων ἑκουσίων τε καὶ ἀκουσίων 
φερόμενος καὶ μηδέποτ᾽ ἠρεμῆσαι οἷός τε ὧν “μηδ᾽ 
ἀκινδύνῳ βίῳ μετ᾽ ἀσφαλείας ἐνορμίσασθαι τὴν μὴ 
λεγομένην ἀλλὰ πρὸς ἀλήθειαν οὖσαν ὄντως ἄγειν 
ἑορτήν, ἐνευφραινόμενος καὶ ἐντρυφῶν θεωρίᾳ τε 
τοῦ κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ καὶ ἀκολουθίᾳ φύσεως 
καὶ ἁρμονίᾳ πρὸς ἔργα λόγων καὶ πρὸς λόγους 
ἔργων. ὅθεν ἀναγκαίως εἶπε τὰς ἑορτὰς εἶναι 


μόνου θεοῦ: μόνος γὰρ εὐδαίμων καὶ μακάριος, 


παντὸς μὲν ἀμέτοχος. κακοῦ, πλήρης δ᾽ ἀγαθῶν 
τελείων, μᾶλλον δ᾽, εἰ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, αὐτὸς 
ὧν τὸ ἀγαθόν, ὃς οὐρανῷ καὶ γῇ τὰ κατὰ μέρος 
ὠμβρησεν ἀγαθά. παρὸ καὶ τῶν πάλαι 
τις ἀρετῶσα διάνοια, γαληνιασάντων αὐτῇ τῶν 
παθῶν, ἐνεμειδίασε χαρᾶς ἐγκύμων καὶ ὑπόπλεως 
γενομένη" καὶ λογισαμένη παρ᾽ αὑτῇ, μή ποτ᾽ ἄρα 
τὸ μὲν χαίρειν ἴδιόν ἐστι μόνου θεοῦ, αὐτὴ δὲ 
διαμαρτάνει σφετεριζομένη τὰς ὑπὲρ ἄνθρωπον ev- 
παθείας, εὐλαβεῖταί τε καὶ τὸν ψυχικὸν | γέλωτα 


1 mss. ψυχῆς. 





ῦ Lit. “‘those who are together " rather than as Heine- 
mann “ our fellowmen.”’ 

δ See Gen. xviii. 11-15. This interpretation of Sarah’s 
laughter and her denial of it, and the answer to that denial 
‘but thou didst laugh, ” has already been given in De Abr. 
206, where see note. ‘‘ Her passions now calmed within her ”’ 


340 


THE SPECIAL LAWS, II. 52-54 


when he considered the sorrowful and _terror- 
stricken condition of our race, how charged it is 
with numberless evils generated by the greedy 
desires of the soul and also by the infirmities of the 
body, increased by the vicissitudes of fortune and 
the mutual onslaughts of neighbours against neigh- 
bours® who inflict and suffer countless wrongs, he 
could not but wonder that anyone, tossed about on 
so vast a sea of events, whether of his own intending 
or not, and unable to find tranquility or the secure 
anchorage of a life kept safe from danger, could really 
hold a feast, not in the sense in which the word is 
commonly used, but in the true sense ; and the true 
sense is, to find delight and festivity in the contempla- 
tion of the world and its contents and in following 
nature and in bringing words into harmony with 
deeds and deeds with words. And therefore it was 53 
a necessary pronouncement that the feasts belonged 
to God alone, for God alone is happy and blessed, 
exempt from all evil, filled with perfect forms of good, 
or rather, if the real truth be told, Himself the good, 
Who showers the particular goods on heaven and earth. 
And so it was that in the days of old 54 
a certain mind of rich intelligence, her passions now 
calmed within her, smiled because joy lay within 
her and filled her womb. And when, as she con- 
sidered the matter, it seemed to her that joy might 
well be the peculiar property of God alone, and 
that she herself was sinning in taking for her own 
conditions of well-being above human capacity, she 
was afraid, and denied the laughter of her soul 


is the interpretation often (e.g. De Fuga 128) given by Philo 
of v. 11, “1 ceased to be with Sarah after the manner of 
women.”’ 


341 


δῦ 


56 


57 


PHILO 


ἀρνεῖται μέχρι τοῦ παρηγορηθῆναι' τὸ γὰρ δέος 
αὐτῆς ἐπικουφίζει ὁ ἵλεως θεὸς χρησμῷ κελεύσας 
ὁμολογεῖν, ὅτι ἐγέλασεν, ἵν᾽ ἡμᾶς ἀναδιδάξῃ, ὅτι 
οὐ κατὰ τὸ παντελὲς ἐ ἐστέρηται τὸ γενητὸν χαρᾶς, 
ἀλλ᾽ ἔστιν ἡ μὲν ἀμιγὴς καὶ ἀκραιφνεστάτη, μηδὲν 
τῶν τῆς ἐναντίας ἐπιδεχομένη φύσεως, ἐξαίρετος 
θεοῦ, ἡ δ᾽ ἀπ᾽ ἐκείνης ῥυεῖσα μικτή, βραχέσιν 
ἀνακεκραμένη λυπηροῖς, ἀνδρὸς ἤδη σοφοῦ “δωρεὰν 
μεγίστην λαβόντος τὴν τοιαύτην μῖξιν, ἐν ἧ πλείω 
τὰ ἡδέα τῶν ἀηδῶν ἀνακέκραται. ταῦτα μὲν ἐπὶ 
τοσοῦτον. 

XV. Μετὰ δὲ τὴν συνεχῆ καὶ ἀδιάστατον καὶ 
διαιωνίζουσαν ἑορτὴν ἄγεται δευτέρα ἡ Ov ἕξ 
ἡμερῶν ἱερὰ ἑβδόμη: ἣν οἱ μὲν ὠνόμασαν παρθένον 
εἰς τὴν ὑπερ ἄλλουσαν ἁγνείαν ἀπιδόντες αὐτῆς, οἱ 
δὲ αὐτοὶ καὶ ἁμήτορα, σπαρεῖσαν ἐκ μόνου τοῦ 
πατρὸς τῶν ὅλων, ἰδέαν τῆς ἄρρενος γενεᾶς, ἀ- 
μέτοχον τῆς πρὸς γυναικῶν: ἀνδρειότατος γὰρ καὶ 
ἀλκιμώτατος ὁ ἀριθμός, πρὸς ἀρχὴν καὶ ἡγεμονίαν 
εὖ πεφυκώς: ἔνιοι δὲ αὐτὴν καιρὸν προσηγόρευσαν 
ἀπὸ τῶν αἰσθητῶν τεκμηράμενοι τὴν νοητὴν αὐτῆς 
οὐσίαν. ὅσα γὰρ τῶν ἐν αἰσθητοῖς ἄριστα, δι᾿ ὧν 
αἱ ἐτήσιοι ὧραι καὶ τῶν καιρῶν at περίοδοι τεταγ- 
μένως ἀποτελοῦνται, μετέσχηκεν ἑβδομάδος, λέγω 
δὲ πλάνητας ἑπτὰ καὶ ἄρκτον καὶ πλειάδα καὶ 
σελήνης αὐξομένης τε καὶ μειουμένης ἀνακυκλήσεις 

α See on De Dec. 102. 


ὃ Alternatives for translating the untranslatable καιρός 
might be “‘the right season,” “the happy hour or moment,” 


‘or the abstract ‘“‘ timeliness.” Heinemann gives ‘die ent- 


scheidende Zeit.”” In De Op. 59 καιρός is defined as χρόνοι 
κατορθώσεως. The application of it to the number seven is, 
like the other names, Pythagorean. As Philo understands it 


342 


THE SPECIAL LAWS, II. 55-57 


until her doubts were set at rest. For the gracious 55 
God allayed her fears by an oracle in which He 
bade her acknowledge that she laughed, meaning 
thus to teach us the lesson that joy is not altogether 
denied to the creature. Joy is of two kinds. One 
is unmixed and of the utmost purity, admitting 
nothing whatever of the nature opposite to its own. 
This joy belongs to God and to no other. .The other 
which flows from it is a mixed stream blended with 
lesser tributaries of sorrow, and if the blend is such 
that the pleasant ingredients outnumber the un- 
pleasant, the wise man receives it as the greatest of 
ifts. So much for this matter. 

XV. After this continuous unbroken feast which 56 
has neither beginning nor end, the second to be 
observed is the sacred. seventh day, recurring with 
six days between. Some have given to it the name 
of virgin,? having before their eyes its surpassing 
chastity. They also call her the motherless,* be- 
gotten by the father of the universe alone, the ideal 
form of the male sex with nothing of the female. 
It is the manliest and doughtiest of numbers, well 
gifted by nature for sovereignty and leadership. 
Some give it the name of the “ season,’ ὃ judging its 
conceptual nature from its manifestation in the realm 
of sense. For seven is a factor common to all the 57 
phenomena which stand highest in the world of 
sensible things and serve to consummate in due order 
transitions of the year and recurring seasons. Such 
are the seven planets, the Great Bear, the Pleiades 
and the cycles of the moon, as it waxes and wanes, 


here, we may perhaps say that it is personified like τύχη, of 
which it is the converse, and represents the due order in which 
events happen. See further App. p. 624. 


343 


PHILO 


ν᾿ aA ” A 9 2. ae \ A , 
Και Τῶν ἄλλων Tas EVAP[LOVLOUS Και TAVTOS λόγου 


58 κρείττους περιφοράς. Μωυσῆς δὲ ἀπὸ σεμνοτέρου 


ὅ9 


4 
πράγματος ἐκάλεσεν αὐτὴν συντέλειαν καὶ παντέ- 
λειαν, ἐξάδι μὲν τὴν γένεσιν τῶν τοῦ κόσμου μερῶν 

: : \ 
avabeis, ἑβδομάδι δὲ τὴν τελείωσιν. ἑἕξὰς μὲν yap 
“- ’ 
ἀρτιοπέριττος ἀριθμός, ἐκ τοῦ δὶς τρία παγείς, 
ἔχων ἄρρενα μὲν τὸν περιττόν, θῆλυν δὲ τὸν ἄρτιον, 
& e : > 
ἐξ ὧν εἰσιν at γενέσεις κατὰ φύσεως θεσμοὺς a- 
ὔ e \ \ 95 4 \ ~ 9 A 
κινήτους. ἑβδομὰς δὲ ἀμιγέστατος καὶ φῶς, εἰ χρὴ 
1A θὲ 9 A e ὃ : Δ Ἁ 9 4 e 4 50° 
τἀληθὲς εἰπεῖν, ἑξάδος: ἃ yap ἐγέννησεν ἕξάς, Tad 
e A ’ 9 ’ A “AN 
éBdouas τελεσφορηθέντα ἐπεδείξατο. παρὸ Kal 
“- 4 
γενέθλιος τοῦ κόσμου δεόντως ἂν προσαγορεύοιτο, 
A ’ 
καθ᾽ ἣν τὸ τοῦ πατρὸς ἔργον τέλειον ἐκ τελείων 


~ 3 4 3 Kw ’ 
60 μερῶν ἀνεφάνη" ἐν ἡἣ προστέτακται 


[289] 


’ > Ὁ 3 3 3 \ e ’ e 
πάντων ἀνέχειν ἔργων, οὐκ ἐπειδὴ ῥᾳθυμίας ὁ 
3 aA 
νόμος εἰσηγητής---ἀεὶ yap ἐθίζει κακοπαθεῖν Kal 
A 4 > 4 \ Ἁ > A \ 4 
πρὸς πόνον ἀλείφει καὶ τοὺς ἀργεῖν καὶ σχολάζειν 

32 9 4 ’ “-- Δ e 4 

ἐθέλοντας προβέβληται, διείρηται γοῦν | ἕξ ἡμέρας 
ἐνεργεῖν---, ἀλλ᾽ ἵνα τοὺς συνεχεῖς καὶ ἀτρύτους 
πόνους χαλάσῃ καὶ τὰ σώματα μεμετρημέναις 


9 4, > 4, ‘ 
. ἀνέσεσιν ἀνακτησάμενος καινώσῃ πάλιν πρὸς τὰς 


6] 


9 ’ e \ aA 
αὐτὰς ἐνεργείας" οἱ yap διαπνεύσαντες, οὐκ ἰδιῶται 
’ὔ > A \ > ’ es 4 j \ 
μόνον ἀλλὰ καὶ ἀθληταί, ῥώμην συλλέγονται Kat 
4 4 
ἀπὸ κραταιοτέρας δυνάμεως ἀνυπερθέτως ἕκαστα 
ΝΕ 4 ~ 
τῶν πρακτέων τλητικῶς ὑπομένουσι. προστάξας 
4 A A A 4 
μέντοι μὴ διαπονεῖν Tots σώμασι κατὰ Tas ἑβδόμας 


@ Cf. Mos. i. 207 (and note), and. ii..210. 


B44: 


THE SPECIAL LAWS, II. δ7-61 


and the movements, harmonious and grand beyond 
description, of the other heavenly bodies. But 58 
Moses from a higher point of view gave it the name 
of completion and full perfection when he laid down 
six as the number under which the parts of the 
universe were brought into being, seven as that 
under which they were perfected. For six is even- 
odd, formed out of twice three with the odd part 
as its male element and the even as its feminine, and 
these two, by the immutable laws of nature, are the 
sources of generation. But seven is a number en- 59 
tirely uncompounded, and may be quite properly 
described as the light of six. For seven reveals 
as completed what six has produced, and therefore 
it may be quite rightly entitled the birthday of the 
world,? whereon the Father’s perfect work, com- 
pounded of perfect parts, was revealed as what it 
was. On this day we are commanded 60 
to abstain from all work, not because the law in- 
culeates slackness; on the contrary it always 
inures men to endure hardship and incites them 
to labour, and spurns those who would idle their 
time away, and accordingly is plain in its directions 
to work the full six days. Its object is rather 
to give men relaxation from continuous and un- 
ending toil and by refreshing their bodies with a 
regularly calculated system of remissions, to send 
them out renewed to their old activities. For a 
breathing-space enables not merely ordinary people 
but athletes also to collect their strength and 
with a stronger force behind them to undertake 
promptly and patiently each of the tasks set before 
them. Further, when He forbids bodily labour 6] 
on the seventh day, He permits the exercise of 


345 


62 


63 


64 


PHILO 


ἐφῆκε Tas ἀμείνους πράξεις ἐπιτελεῖν: αὗται δ᾽ 
εἰσὶν αἱ διὰ λόγων καὶ δογμάτων τῶν κατ᾽ ἀρετήν" 
προτρέπει γὰρ φιλοσοφεῖν τότε βελτιοῦντας τὴν 
ψυχὴν καὶ τὸν ἡγεμόνα νοῦν. ἀναπέπταται γοῦν 
ταῖς ἑβδόμαις μυρία κατὰ πᾶσαν πόλιν διδασκαλεῖα 
φρονήσεως καὶ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας καὶ δι- 
καιοσύνης καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν, ἐν οἷς οἱ μὲν ἐν 
κόσμῳ καθέζονται σὺν ἡσυχίᾳ τὰ ὦτα ἀνωρθια- 
κότες μετὰ προσοχῆς πάσης ἕνεκα τοῦ διψῆν λόγων 
ποτίμων, ἀναστὰς δέ τις τῶν ἐμπειροτάτων ὑφ- 
ἡγεῖται τὰ ἄριστα καὶ συνοίσοντα, οἷς ἅπας ὁ βίος 
ἐπιδώσει πρὸς τὸ βέλτιον. ἔστι δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν 
τῶν κατὰ μέρος ἀμυθήτων λόγων καὶ δογμάτων 
δύο τὰ ἀνωτάτω κεφάλαια, τό τε πρὸς θεὸν δι᾽ 
εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος καὶ τὸ πρὸς ἀνθρώπους διὰ 
φιλανθρωπίας καὶ δικαιοσύνης: ὧν ἑκάτερον εἰς 
πολυσχιδεῖς ἰδέας καὶ πάσας ἐπαινετὰς τέμνεται. 
ἐξ ὧν δῆλόν ἐστιν, ὅτι Μωυσῆς οὐδένα καιρὸν 
ἀπράκτους ἐᾷ τοὺς χρωμένους αὐτοῦ ταῖς ἱεραῖς 
ὑφηγήσεσιν'" ἀλλ᾽ ἐπειδὴ συνέστημεν ἐκ ψυχῆς καὶ 
σώματος, ἀπένειμε καὶ τῷ σώματι τὰ οἰκεῖα ἔργα 
καὶ τῇ ψυχῇ τὰ ἐπιβάλλοντα καὶ ἐφεδρεύειν TO. 
ἕτερα τοῖς ἑτέροις ἐσπούδασεν, ἵνα πονοῦντος μὲν 
τοῦ σώματος ἡ ψυχὴ διαναπαύηται, ἀναπαύλῃ δὲ 
χρωμένου διαπονῇ, καὶ οἱ ἄριστοι τῶν βίων, ὅ τε 
θεωρητικὸς καὶ ὁ πρακτικός, ἀμείβωσιν ἀντι- 
παραχωροῦντες ἀλλήλοις, ὁ μὲν πρακτικὸς λαχὼν 





« The meaning of ὡς ἔπος εἰπεῖν is not quite clear. Gener- 
ally, if not always, it is applied to a general statement, mostly 
numerical, to indicate that it is not exact. Perhaps it may 


346 


THE SPECIAL LAWS, II. 61-64 


the higher activities, namely, those employed in 
the study of the principles of virtue’s lore. For the 
law bids us take the time for studying philosophy 
and thereby improve the soul and the dominant 
mind. So each seventh day there stand wide open 62 
in every city thousands of schools of good sense, 
temperance, courage, justice and the other virtues 
in which the scholars sit in order quietly with ears 
alert and with full attention, so much do they thirst 
for the draught which the teacher’s words supply, 
while one of special experience rises and sets forth 
what is the best and sure to be profitable and will 
make the whole of life grow to something better. 
But among the vast number of particular truths and 63 
principles there studied, there stand out practically 5 
high above the others two main heads: one of duty 
to God as shewn by piety and holiness, one of duty 
to men as shewn by humanity and justice, each of 
them splitting up into multiform branches, all highly 
laudable. These things shew clearly that Moses 64 
does not allow any of those who use his sacred in- 
struction to remain inactive at any season. But 
since we consist of body and soul, he assigned to the 
body its proper tasks and similarly to the soul what 
falls to its share, and his earnest desire was, that 
the two should be waiting to relieve each other. 
Thus while the body is working, the soul enjoys a 
respite, but when the body takes its rest, the soul 
resumes its work, and thus the best forms of life, 
the theoretical and the practical, take their turn in 
replacing each other. The practical life has six as 
mean here that it would be possible to find more than two 
main heads, or other than these two. Heinemann translates 


“80 zu sagen,’ but I do not see what this means here, even 
if the Greek can be so translated. 
347 


PHILO 


ἐξάδα κατὰ τὴν τοῦ σώματος ὑπηρεσίαν, ὁ 
δὲ θεωρητικὸς ἑβδομάδα πρὸς ἐπιστήμην καὶ 
τελειότητα διανοίας. 
65 XVI. ᾿Απείρηται δὲ κατ᾽ αὐτὴν πῦρ ἐναύειν ὡς | 
[283] ἀρχὴν Kat σπέρμα τῶν περὶ βίον πραγματειῶν, 
ἐπειδήπερ ἄνευ πυρὸς οὐδὲν ἔστι τῶν εἰς τὰς πρὸς 
τὸ ζῆν ἀναγκαίας χρείας ἐργάσεσθαι: ὡς δι᾽ ἑνὸς 
τοῦ ἀνωτάτω καὶ πρεσβυτάτου τῶν εἰς τὰς τέχνας 
66 καὶ μάλιστα τὰς βαναύσους αἰτίου κεκωλῦσθαι καὶ 
{τὰ τῶν κατὰ μέρος ὑπηρεσιῶν. GAA’ ἔοικε διὰ 
τοὺς ἀπειθεστέρους καὶ ἥκιστα προσέχοντας τὸν 
νοῦν τοῖς προσταττομένοις" καὶ τὰ ἄλλα προσνομο- 
θετεῖν, οὐ μόνον ἐλευθέρους ἀνέχειν ἔργων ἀξιῶν 
ταῖς ἑβδόμαις, ἀλλὰ καὶ θεράπουσι καὶ θεραπαίναις 
ἐφιείς, ἄδειαν καὶ μόνον οὐκ ἐλευθερίαν δι᾿ ἐξ 
67 ἡμερῶν προκηρύττων τούτοις, ἵν᾽ ἀμφοτέρους ἀνα- 
διδάξῃ μάθημα κάλλιστον" τοὺς μὲν δεσπότας 
αὐτουργεῖν ἐθίζεσθαι, μὴ ἀναμένοντας τὰς ἀπὸ τῶν 
οἰκετῶν λατρείας καὶ ὑπηρεσίας, ἵν᾽, εἴ τινες 
ἀβούλητοι καιροὶ κατάσχοιεν κατὰ τὰς τῶν ἀγ- 
θρωπείων πραγμάτων μεταβολάς, μὴ τῷ ἀήθει τῆς 
᾿αὐτουργίας προκάμνοντες τοῖς ἐπιτάγμασιν ἀπ- 
αγορεύωσιν, ἀλλ᾽ εὐκινητοτέροις χρώμενοι τοῖς τοῦ 
σώματος μέρεσιν εὐφόρως καὶ μετὰ ῥᾳστώνης 


, 


1 The insertion was made by Tischendorf, though not 
accepted by Cohn. Sc. αἴτια. It seems to me necessary for 
the construction. 

2 MSS. πραττομένοις. 


@ Ex. xxxv. 3, cf. Mos. ii. 219 and note. 

> Or ‘‘ primary,” see on 8 82. 

¢ For §§ 66-69 see Ex. xx. 10. 

4 This seems to contradict both the foregoing and the 


848. 


THE SPECIAL LAWS, II. 64-67 


its number allotted for ministering to the body. The 
theoretical has seven for knowledge and perfection 
of the mind. 

XVI. It is forbidden to light any fire on this day,* 65 
fire being regarded as the source and origin of life, 
since without it nothing can be executed which serves 
the requirements necessary for existence. And thus 
the prohibition of the highest ® and earliest instru-— 
ment needed in the arts, and especially those of the 
mechanical kind, acts as a barrier to those required 
for the particular forms of service. ° But it would 66 
seem that his further enactments were given for the 
sake of the more disobedient who refused to pay 
attention to his commandments, when he not only 
requires the free men to abstain from work on the 
Sabbath, but gives the same permission to men- 
servants and handmaids, and ‘sends them a message 
of security and almost of freedom after every six 
days, to teach both masters and men an admirable 
lesson. The masters must be accustomed to work 67 
themselves without waiting for the offices and 
attentions of their menials,? and so in the event 
of times of difficulty such as occur through the | 
vicissitudes of human affairs, they may not through 
unfamiliarity with personal service lose heart at 
the outset and despair of accomplishing the tasks 
set before them, but use the different parts of their 
body with more nimbleness and shew a robust and 


commandment itself “‘ neither thou . . . nor thy manservant, 
nor thy maidservant.’” Philo perhaps means that there are 
wants which must necessarily receive attention, and that if 
this attention is rendered by oneself, it is not work in the 
sense of the commandment, but is work if rendered by 
another. Strict modern Sabbatarians would probably feel 
the same. 


349 


68 


69 


70 


[284] 


71 


PHILO 


ἐνεργῶσι, τοὺς δ᾽ οἰκέτας μὴ ἀπογινώσκειν τὰς 
ἀμείνους ἐλπίδας, ἀλλ᾽ ἔχοντας τὴν ou ἕξ ἡμερῶν 
ἄνεσιν ἐμπύρευμά τι καὶ ζώπυρον ἐλευθερίας τὴν 
εἰς τὸ παντελὲς ἄφεσιν, εἰ διαμένοιεν χρηστοὶ καὶ 
φιλοδέσποτοι, προσδοκᾶν. ἐκ δὲ τοῦ τοὺς μὲν 
ἐλευθέρους ὑπομεῖναί ποτε τὰς δούλων ὑπηρεσίας, 
τοῖς δ᾽ οἰκέταις ἐγγενέσθαι μετασχεῖν ἀδείας, 
συμβήσεται τὸν τῶν ἀνθρώπων βίον ἐπιδοῦναι πρὸς 
ἀρετὴν τελειοτάτην, ὑπομιμνῃσκομένων ἰσότητος 
καὶ ἀντεκτινόντων ἀλλήλοις χρέος ἀναγκαῖον τῶν. 
τε λαμπρῶν εἶναι δοκούντων καὶ τῶν ᾿ἀφανεστέρων. 

ἀλλὰ γὰρ οὐ θεράπουσι μόνον ἐκεχειρίαν 
ἔδωκεν ὁ νόμος ταῖς ἑβδόμαις, ἀλλὰ καὶ κτήνεσι" 
καίτοι φύσει θεράποντες μὲν ἐλεύθεροι γεγόνα- 
σιν---ἄὄνθρωπος γὰρ ἐκ φύσεως δοῦλος οὐδείς---, τὰ 
δ᾽ ἄλογα ζῷα πρὸς τὴν τῶν ἀνθρώπων χρείαν καὶ 
ὑπηρεσίαν εὐτρεπισθέντα δούλων ἔχει τάξιν’ ἀλλ᾽ 
ὅμως ἀχθοφορεῖν ὀφείλοντα καὶ τοὺς ὑπὲρ τῶν 
κεκτημένων ὑπομένειν πόνους τε καὶ καμάτους 
ἀναπαύλας εὑρίσκει ταῖς ἑβδόμαις. καὶ τί δεῖ 
τῶν ἄλλων μεμνῆσθαι; οὐδὲ γὰρ βοῦς πρὸς τὰ 
ἀναγκαιότατα καὶ χρησιμώτατα τῶν ἐν τῷ βίῳ 
γεγονώς, ἄροτον' γῆς προετοιμαζομένης εἰς σπορὰν 
καὶ πάλιν δραγμάτων συγκομισθέντων ἀλοητὸν εἰς 
Καρποῦ κάθαρσιν, τότε καταζεύγνυται, τὴν τοῦ 
κόσμου γενέθλιον ἑορτάζων. οὕτως ἄρα διὰ πάν- 
τῶν τὸ ἱεροπρεπὲς αὐτῆς πεφοίτηκε. 


XVII. Τοσούτου δ᾽ ἀξιοῖ σεβασμοῦ τὴν ἑβδόμην, 
1 MSS. ἄροτρον. 


4“ See App. pp. 624-625. 
’ The Deuteronomic version of the fourth commandment 


350 


THE SPECIAL LAWS, II. 67-71 


easy activity ; while on the other hand the servants 
are not to refuse to entertain still higher hopes, 
but should find in the relaxation allowed after six 
days an ember or spark of freedom, and look for- 
ward to their complete liberation if they continue to 
serve well and loyally. But the result of this occa- 
sional submission of the free to do the menial offices 
of the slave, together with the immunity allowed to 
the slave, will be a step forward in human conduct 


68 


towards the perfection of virtue, when both the — 


seemingly distinguished and the meaner sort re- 
member equality and repay to each other the debt 
incumbent on them. But the holiday of 
the Sabbath is given by the law not only to servants 
but also to the cattle, though there might well be a 
distinction. For servants are free by nature, no man 
being naturally a slave,* but the unreasoning animals 
are intended to be ready for the use and service of 
men and therefore rank as slaves. Yet all the same, 
though it is their proper business to carry burdens 
and undergo toils and labour for their owners, they 
obtain their respite on the seventh days. There is 
no need to go through the rest of the list, when even 
the ox? who serves the most useful and indispens- 
able purposes in human life, namely ploughing when 
the soil is prepared for the sowing, and again thrash- 
ing when the sheaves are brought in for the purging 
of the fruit, is then kept free from the yoke and enjoys 
the birthday festival of the world. So universally has 
the sanctity of the day extended its influence. 
XVII. So high is the reverence which he assigns 


(v. 14) has “nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy 
cattle.”” So also xx in Ex. xx. 10, though the Hebrew and 
E.V. have only “ nor thy cattle.” 


351 


69 


70 


71 


PHILO 


[“ A 3 e ’ ᾽ : 4 / 
ὥστε καὶ ἄλλα ὁπόσα ταύτης μετέχει τετίμηται 
9 ~ ~ ᾿ 
παρ᾽ αὐτῷ. κατὰ γοῦν ἕβδομον ἐνιαυτὸν ἀεὶ 
9 A ~ 
χρεωκοπίαν εἰσηγεῖται πένησιν ἐπικουρῶν Kal τοὺς 
’ὔ A 
πλουσίους ἐπὶ φιλανθρωπίαν προκαλούμενος, ἵνα 
~ 9Q 7 
τῶν ἰδίων μεταδιδόντες ἀπόροις χρηστὰ Kal περὶ 
αὑτῶν προσδοκῶσιν, εἰ γένοιτό τι πταῖσμα" πολλὰ 
\ \ 3 ~ “A 
δὲ τὰ ἀνθρώπινα καὶ οὐκ ἐπὶ τῶν αὐτῶν ὁ Bios 
e A > δ 
ὁρμεῖ πνεύματος ἀστάτου τρόπον μεταβάλλων πρὸς 
LY 9 > ~ 
712 τὰ evavtia. καλὸν μὲν οὖν τὴν ἀπὸ δανειστῶν 
4 > A U4 4 , 3 ‘ 9 9 
χάριν ἐπὶ πάντας φθάνειν χρεώστας" ἐπεὶ δ᾽ οὐ 
4 \ , , 3 > 
πάντες πρὸς μεγαλοφροσύνην πεφύκασιν, ἀλλ 
9.ϑ 14 
εἰσὶν ἥττους ἔνιοι χρημάτων ἢ οὐ σφόδρα εὔποροι, 
\ 4 9 ’ ᾿ ᾽ὔ 
καὶ τούτους ἐδικαίωσεν εἰσφέρειν ἃ μὴ λυπήσει 
4 ~ ~ 
73 διδόμενα. παρὰ yap τῶν ὁμοεθνῶν εἰσπράττειν οὐκ 
27 2p A Lon ἊΨ ot \ \ 
ἐάσας ἐφῆκε παρὰ τῶν ἄλλων κομίζεσθαι, τοὺς μὲν 
9 4 7 \ ~ 
καλέσας εὐθυβόλως “᾿ adeAdous,” ἵνα μηδεὶς φθονῇ 
~ 99. 7 e nn 3 ’ 4 9 
τῶν ἰδίων ὡς ἂν ἐκ φύσεως συγκληρονόμοις ἀδελ- 
A \ \ \ e A Ψ > 4 4. 5 
φοῖς, τοὺς δὲ μὴ ὁμοεθνεῖς, ὅπερ εἰκός, “᾿ ἀλλο- 
’ > 3 ’ e > 3 ’ > 4 
τρίους ᾿ ὠνόμασεν. ἡ δ᾽ ἀλλοτριότης ἀκοινώνητον, 
\ aA “~ 
εἰ μὴ καὶ ταύτην tis ὑπερβολαῖς ἀρετῶν μεθῦ- 
αρμόσαιτο πρὸς συγγενικὴν οἰκειότητα" συνόλως 
γὰρ ἐν ἀρεταῖς ἡ πολιτεία καὶ νόμοις, οἷ μόνον τὸ 
Α > A 9 A e ’ \ Α 
74 καλὸν ἀγαθὸν εἰσηγοῦνται. ὑπαίτιον δὲ τὸ 


@ See Deut. xv. 1-3. 

ὃ Heinemann translates “‘ weniger wohlhabend,” apparently 
taking χρημάτων as a genitive of respect. 1 think this is 
impossible. 

¢ Meaning perhaps “‘ which must not be allowed to grieve 
them.” Cf. Deut. xv. 10, “ Thine heart shalt not be grieved 
(Lxx οὐ λυπηθήσῃ) because the Lord will bless thee.” 


352 


THE SPECIAL LAWS, II. 71-74 


to the seventh day that other things which share 
in the qualities of the number are honoured in his 
estimation. Thus he lays down a rule for cancellation 
of debts in every seventh year,’ both as a succour to 
the poor and as a challenge to the rich to shew 
humanity, in order that by giving some share of their 
own to the needy they may expect to receive the 
same kindness themselves, if any disaster befall them. 
Human vicissitudes are manifold, and life is not 
always on the same anchorage, but is like an unsteady 
wind, ever veering round to the opposite quarter. 
Now the best course would be that the creditors’ 72 
liberality should be extended to all debtors. But 
since they are not all capable of showing magnanimity, 
some being under the dominion of their money?® or 
not very well off, he laid down that they too should 
make a contribution, the sacrifice of which would 
not give them pain.° He does not allow them to 73 
exact money from their fellow-nationals, but does 
permit the recovery of dues from the others.4 
He distinguishes the two by calling the first by 
the appropriate name of brethren, suggesting that 
none should grudge to give of his own to those 
whom nature has made his brothers and fellow- 
heirs. Those who are not of the same nation 
he describes as aliens, reasonably enough, and 
the condition of the alien excludes any idea of 
partnership, unless indeed by a transcendency of 
virtues he converts even it into a tie of kinship, 
since it is a general truth that common citizenship 
rests on virtues and laws which propound the morally 
beautiful as the sole good.f Now lending 74 


4 Deut. xv. 3. 6 KV. “ foreigner.” 
f See App. p. 625. 


VOL. VII Qa 353 


75 


76 


[285] 


77 


78 


PHILO 


δανείζειν ἐπὶ τόκῳ" δανείζεται γάρ τις οὐ περιουσίᾳ 
ζῶν, ἀλλὰ δηλονότι χρεῖος ὦν, ὃς" ἐπαναγκαζόμενος 
τόκους τοῖς ἀρχαίοις προσαποτίνειν ἀ ἀπορώτατος ἐξ 
ἀνάγκης ἂν γένοιτο καὶ νομίσας ὠφελεῖσθαι ἔτι 
βλάπτεται καθάπερ τὰ ὀλιγόφρονα τῶν ζῴων τῷ 
παρόντι δελέατι. σοὶ δ᾽ εἴποιμ᾽ ἄν, ὦ δανειστά" 
τί κοινωνίᾳ τρόπον ἀκοινώνητον συσκιάζεις; τί δὲ 
τῷ μὲν δοκεῖν εἶναι χρηστὸς καὶ φιλάνθρωπος προσ- 
ποιῇ, ἐν δὲ τοῖς ἔργοις ἀπανθρωπίαν ἐπιδείκνυσαι 
καὶ δεινὴν σκαιότητα, πλείω ὧν ἔδωκας ἀναπράτ- 
των καὶ ἔστιν ὅπου διπλάσιον, ,πενιχρότερον ἀπ- 
epyalopevos TOV πένητα; τοιγάρτοι συναλγεῖ μὲν 
οὐδείς, ὅταν ὀρεχθεὶς πλειόνων προσσυναποβάλῃς 
καὶ τὰ ὄντα, πάντες | δ᾽ ἐφήδονται τοκογλύφον καὶ 
ὀβολοστάτην καὶ τὰ τοιαῦτα ὀνομά οντες, ὡς 
ἔφεδρον ἀλλοτρίων κακῶν καὶ τὴν ἑτέρων ἀτυχίαν 
ἰδίαν κρίνοντα εὐτυχίαν. ἀλλὰ πηρόν," ὡς ἔφη τις, 
ἡ κακία, καὶ ὁ δανείζων τυφλός, τὸν χρόνον τῆς 
ἀποδόσεως οὐ βλέπων, ἐν ᾧ μόλις ἢ οὐδ᾽ ὅλως ὧν 
ἐκ πλεονεξίας τεύξεσθαι προσεδόκησεν ἐφίξεται. 
οὗτος μὲν οὖν διδότω δίκας τῆς φιλαργυρίας, ἃ 
προήκατο μόνα κομιζόμενος, ἵνα μὴ ἀτυχίας ἀν- 
θρώπων ἐργάζηται προσοδευόμενος ἐξ ὧν οὐ 
προσῆκεν: οἱ δὲ χρεῶσται τῆς ἀπὸ τῶν νόμων 


1 MSS. ὡς. 2 MSS. πονηρόν. 
3 MSS. μὴ κομιζόμενος. 





@ Ex. xxii. 25, Lev. xxv. 35-37, Deut. xxiii. 19; in the last 
passage lending money on interest to a foreigner is sanctioned. 

ὑ The source of the quotation is not known. 

0 ἐργάζηται ἀ ἀτυχίας could in itself mean ‘‘ create or produce 
misfortunes,” as Heinemann seems to take it, though we 
should expect ἀνθρώποις, but the point is rather that he Uses 
people’s misfortunes. ἐργάζεσθαι, to “trade” or “make 


354 


THE SPECIAL LAWS, II. 74-78 


money on interest is a blameworthy action,’ for a 
person who borrows is not living on a superabund- 
ance of means, but is obviously in need, and since 
he is compelled to pay the interest as well as the 
capital, he must necessarily be in the utmost straits. 
And while he thinks he is being benefited by the 
loan, he is actually like senseless animals suffering 
further damage from the bait which is set before 
him. I ask you, Sir Moneylender, why do you 75 
disguise your want of a partner’s feeling by pre- 
tending to act as a partner? Why do you assume 
outwardly a kindly and charitable appearance but 
display in your actions inhumanity and a savage 
brutality, exacting more than you lend, sometimes 
double, reducing the pauper to further depths of 
poverty ? And therefore no one sympathizes when 76 
in your eagerness for larger gains you lose your 
capital as well. In their glee all call you extortioner 
and money-grubber and other similar terms, you who 
have lain in wait for the misfortunes of others, and 
regarded their ill-luck as your own good luck. It has 77 
been said® that vice has no sense of sight ; so too 
the moneylender is blind, and has no vision of the 
time of repayment, when it will hardly be possible, 
if at all, to obtain what he has expected to gain by 
his greed. Such a person may well pay the penalty 78 
of his avarice by receiving back merely what he pro- 
vided, and learn not to make a trade of other people’s 
misfortunes and enrich himself in improper ways. 
And the borrowers should be granted the privilege 
money,” is common enough, and there is a good parallel of 
this use with the accusative in Demosthenes, p. 794 τὰ τῶν 
ἄλλων κακὰ τοῦτον τρέφει. . ." ταῦτα γεωργεῖ, ταῦτα ἐργάζεται. 
(The genitive with ἀπό, or the dative, seems to be commoner, 
and perhaps we might read ἀπ᾽ ἀτυχίας or ἀτυχίαις.) 


355 


PHILO 


φιλανθρωπίας ἀξιούσθωσαν, τόκους καὶ ἐπιτοκίας 
μὴ τελοῦντες, αὐτὸ δὲ μόνον τὸ ἀρχαῖον ἀπο- 
τινύντες: πάλιν γὰρ ἐν καιροῖς τὸν αὐτὸν ἔρανον 
ἀνταποτίσουσι τοῖς συμβάλλουσιν ἀμειβόμενοι ταῖς 
ἴσαις ὠφελείαις τοὺς χάριτος ἄρξαντας. 

19. XVIII. Τοιαῦτα διαταξάμενος ἑξῆς ἀναγράφει 
νόμον ἡμερότητος καὶ φιλανθρωπίας μεστόν. ἐάν, 
φησί, πραθῇ σοί τις τῶν ἀδελφῶν, ἕξ ἔτη δου- 

4 A A ς 4 aA 3 4 > 4 
eveTw, TH δὲ ἑβδόμῳ προῖκα ἐλεύθερος ἀφιέσθω. 
4 6¢ 5 A 32 δ] e 4 2 e ’ 

80 πάλιν ἀδελφὸν τὸν ὁμόφυλον εἶπεν ὑποσπείρων 
τῇ τοῦ κεκτημένου ψυχῇ διὰ τῆς προσρήσεως τὴν 
πρὸς τὸν ὑπήκοον συγγένειαν, ἵνα μὴ ws ξένου, 
πρὸς ὃν οὐδὲν φίλτρον ἐστὶν εὐνοίας, κατολιγωρῇ, 
φιλοίκειον δέ τι προπεπονθὼς πάθος ἐκ διδασκα- 
λίας, ἣν ὁ ἱερὸς λόγος ὑπηχεῖ, μὴ ἀγανακτῇ μέλ- 

81 λοντος ἐλευθεροῦσθαι. τοὺς γὰρ τοιούτους δούλους 
μὲν ὀνομάζεσθαι συμβέβηκε, θῆτας δὲ τῷ ὄντι 
εἶναι. τῶν ἀναγκαίων χάριν ὑπηρετοῦντας, κἂν 
μυριάκις αὐτεξούσιον δυναστείαν καὶ δεσποτείαν 

82 ἀπειλῶσί τινες κατ᾽ αὐτῶν: οὖὗς τιθασευτέον, ἐπι- 
λέγοντας τὰ χρηστὰ ἐκεῖνα τοῦ νόμου παραγγέλ- 
pata: μισθωτός ἐστιν, ὦ ἄνθρωπε, ὁ λεγόμενος 
δοῦλος, καὶ αὐτὸς ἄνθρωπος wy, ἔχων πρὸς σὲ τὴν 
ἀνωτάτω συγγένειαν, ἔπειτα καὶ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ 

α See Deut. xv. 12, which follows the passage discussed in 
§§ 71-73, from which the prohibition of usury was a digres- 
sion. The limitation of slavery is also enforced in Ex. xxi. 2. 
But the use of the word “ brother “ shews that it is Deutero- 
nomy which he has in mind. 

> For ὑπηχεῖν see note on De Som. i. 164. 

¢ Or “‘hired labourers,” “‘ wage-earners.’’ ‘The word im- 
plies not merely occupation but a definite status, above the 


δοῦλος, but lower than the other citizens. In § 39 θητεύοντες 
aré opposed to ἐλεύθεροι. 


356 


THE SPECIAL LAWS, II. 78-82 


of the law’s charity, and pay neither simple nor com- 
pound interest, but just the principal. For later, as 
‘the proper occasion arise, they will make the same 
sacrifice to their present creditors and requite with 
equal assistance those who were the first to bestow 
the benefit. 

XVIII. After ordinances of this sort he follows 79 
them by laying down a law which breathes kindness 
and humanity throughout. “ If,’ he says, “‘ one of 
your brethren is sold to you, let him continue in 
slavery for six years but in the seventh be set free 
without payment.’ Here again he uses the term 80 
brother of a fellow-national, and by this name in- 
directly sows in the soul of the owner the thoughts 
of his close relationship to the person in his power. 
It bids him not despise him as a stranger who has 
no charm to win his affection, but allow the lesson 
which the holy word suggests? to create a preliminary 
sense of kinship, and thus feel no resentment at his 
approaching liberation. For people in this position, 81 
though we find them called slaves, are in reality 
labourers ὁ who undertake the service just to procure 
themselves the necessaries of life, however much 
some may bluster about the rights of absolute power 
which they exercise over them. *We must abate 82 
their truculence by repeating these excellent in- 
junctions of the law. The man whom you call a 
slave, my friend, is a hired person, himself too a 
man, ultimately ὁ your kinsman, further of the same 


ὦ §§ 82-85 are a homily on Deut. xv. 12-18. 

6 dvwratw="if you go right up to the beginning,” *‘ ulti- 
mately’ or “ primarily,” as suits the context. So in § 233 
and very probably in § 65. Cf. Mos. i. 314, he who kills a 
man is guilty διὰ τὴν ἀνωτάτω Kal κοινὴν συγγένειαν. Heine- 
mann in “ héchsten Sinne”’ seems to me to miss the sense. 


357 


99 66 


89 


[286] 


84 


85 


PHILO 


ἔθνους, Taxa δὲ καὶ φυλέτης καὶ δημότης, ἐνδείας 
χάριν εἰς τουτὶ τὸ σχῆμα ὑπηγμένος. ἀνελὼν οὖν 
ἐκ τῆς ψυχῆς ἐπίβουλον κακόν, ἀλαζονείαν, ὡς 
μισθωτῷ προσφέρου, τὰ μὲν διδούς, τὰ δὲ καὶ 
λαμβάνων' παρέ ει μὲν οὖν ἐκεῖνος ἀοκνότατα τὰς 
ὑπηρεσίας ἀεὶ καὶ πανταχοῦ, μ μηδὲν ὑπερτιθέμενος, 
ἀλλὰ φθάνων τὰς σὰς ἐπικελεύσεις τάχει καὶ 
προθυμίᾳ: σὺ δ᾽ ἀντιδίδου τὰς τροφὰς καὶ ἐσθῆτα 
καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν, μὴ καταζεύξας ὡς ζῷον 
ἄλογον μηδὲ πλείοσι καὶ βαρυτέροις τῆς δυνάμεως 
ἄχθεσι πιέζων μηδ᾽ ὑβρίζων μηδὲ ἀπειλαῖς καὶ 
ἐπανατάσεσιν εἰς “χαλεπὰς δυσθυμίας ἐφελκό- 
μενος, ἀλλ᾽ ἀναχωρήσεις διδοὺς καὶ ἀνέσεις με- 
μετρημένας" τὸ γὰρ μηδὲν ἄγαν " ἐπὶ πάντων 
ἄριστον καὶ μάλιστα πρὸς οἰκέτας δεσποτῶν. 
ὑπηρετηθεὶς μέντοι χρόνον αὐταρκέστατον, ἐξα- 
ετίαν, ὅταν ὁ ἱερώτατος ἀριθμὸς ἐνίστασθαι μέλλῃ, 
τὸ ἕβδομον ἔτος, ἐλεύθερον μεθίεσο τὸν ἐλεύθερον 
φύσει μηδὲν ἐνδοιάσας, ἀλλ᾽, ὦ γενναῖε, καὶ γε- 
γηθὼς δίδου τὴν χάριν, ὅτι καιρὸν ἔλαβες τὸ ζῴων 
ἄριστον, ἄνθρωπον, ἐν τοῖς μεγίστοις εὐεργετῆσαι: 
δούλῳ γὰρ οὐκ ἔστι μεῖζον ἐλευθερίας ἀγαθόν. 
χαίρων οὖν καὶ προσεπιδαψίλευσαί τι τῶν ἰδίων 
ἀφ᾽ ἑκάστου μέρους τῆς κτήσεως ἐφοδιάσας τὸν 
εὐεργετηθέντα" σὸν γὰρ ἐ ἐγκώμιον, εἰ μὴ πένης ὧν 
ἀπαλλάττοιτο τῆς οἰκίας, ἀλλὰ τῶν εἰς τἀναγκαῖα 


α This is a case in which Philo seems to adapt the law to 
contemporary conditions. We do not hear of δῆμοι in old 
Israel, but apparently a classification into φυλαί and δῆμοι was 
in force in Alexandria. See App. p. 625. 

’ See Deut. xv. 18, “‘ It shall not seem hard to thee when 
thou lettest him go free from thee.” 


358 


THE SPECIAL LAWS, II. 82-85 


nation, perhaps also of the same tribe and ward,* 
reduced to the guise which he now adopts by actual 
need. Expel, then, from your soul that evil and 83 
malignant thing, arrogance. Deal with him as your 
hired servant, both in what you give and what you 
take. As for the latter, he will render you his ser- 
vices without the slightest backwardness always and 
everywhere without procrastination, and anticipate 
your orders with zeal and rapidity. And you must 
give him in return food and raiment and take care 
for his other needs. Do not harness him like an 
unreasoning animal nor oppress him with weights 
too heavy and too numerous for his capacity, nor 
heap insults upon him, nor drag him down by threats 
and menaces into cruel despondency. Rather grant 
him time and places for respite according to some 
regular rule. For while “ not too much of anything ” 
is an excellent maxim in every case, it is particularly 
so as between masters and servants. ὃ When however 84 
you have received his services for the fullest term 
required, namely, six years, and when the truly sacred 
number of the seventh year is about to begin, grant 
his freedom to him who is naturally free and grant 
it without hesitation, my friend, and rejoice that you 
have found an opportunity of benefiting the highest 
of living creatures, man, in his chief interest. For a 
slave can have no greater boon than freedom. °¢ Be 85 
glad, too, to crown your benefaction by bestowing 
something of each of your various kinds of property 
to start him on his way. For it is a praise to you that 
he should not leave your home penniless but well 
stocked in resources to procure what is necessary. 


¢ Ibid. νυ. 18, “when thou lettest him go free from thee 
thou shalt not let him go empty.” 


359 


86 


87 


88 


PHILO 


ἀφορμῶν εὐπορηκώς, ἵνα μὴ πάλιν ὑπ᾽ ἐνδείας εἰς 
τὴν ἀρχαίαν ἀτυχίαν ὑπαχθῇ δουλεύειν ἀναγκασθεὶς 
διὰ σπάνιν τῶν περὶ δίαιταν καὶ ἡ σὴ χάρις 
ἀναιρεθῇ. πενήτων μὲν δὴ πέρι τοσαῦτα. 

XIX. Κελεύει δ᾽ ἑξῆς ἀργὴν τὴν χώραν ἐᾶν ἔτει 
ἑβδόμῳ, διὰ πολλά: πρῶτον μέν, ἵνα τὴν ἑβδομάδα 
τιμήσῃ κατὰ πάντας χρόνους ἡμερῶν καὶ μηνῶν 
καὶ ἐνιαυτῶν" ἑβδόμη τε γὰρ πᾶσα ἡμέρα t ἱερά, τὸ 
καλούμενον παρ᾽ Ἑβραίοις σάββατον, μηνῶν τε ὁ 
ἕβδομος κατὰ πᾶν ἔτος ἑορτῶν ἔλαχε τὴν με- 
γίστην, ὥστ᾽ εἰκότως καὶ ὁ ἕβδομος ἐνιαυτὸς τοῦ 
περὶ τὸν ἀριθμὸν σεβασμοῦ τυχὼν ἐκτετίμηται. 
δεύτερον δ᾽ ἐκεῖνο: μὴ πάντα, φησίν, ἴσθι τοῦ 
κέρδους, ἀλλὰ καὶ ἑκὼν ζημίαν ὑπόμεινον, ἵνα καὶ 
τὴν ἀκούσιον βλάβην, εἴ ποτε γένοιτο, ῥᾳδίως 
ἐνέγκῃς, ἀλλὰ μὴ ὡς ἐπὶ καινῷ καὶ ξένῳ dvo- 
χεραίνων ἀθυμήσῃς. εἰσὶ γὰρ τῶν πλουσίων οὕτως 
ἀτυχεῖς τὰς γνώμας τινές, ὥστε ἀπορίας ἐπι- 
σχούσης στένουσι καὶ κατηφοῦσιν οὐδὲν ἧττον ἢ εἰ 
πᾶσαν ἀφῃρέθησαν τὴν οὐσίαν. ἀλλὰ τῶν Μωυ- 
σέως ὁμιλητῶν ὅσοι φοιτηταὶ γνήσιοι καλοῖς ἐν- 
ασκούμενοι νομίμοις ἐκ πρώτης ἡλικίας ἐθίζονται 
τὰς ἐνδείας εὐμαρῶς ὑπομένειν διὰ τοῦ καὶ τὴν 
ἀρετῶσαν χώραν ἐᾶν ἀργήν, ἅμα καὶ μεγαλο- 
φροσύνην ἀναδιδασκόμενοι καὶ" τὰς ὁμολογουμένας 


1 The phrase “do not belong in all things to lucre,” seems 
to me strange, and as the mss. vary between πάντα, φησίν, ἴσθι 
and παντάπασιν ἴσθι, one might be inclined to read, as Cohn 
thinks possible, παντάπασι, φησί. Nicetas’s paraphrase, how- 
ever, iva διδάξῃ μὴ πάντα εἶναι τοῦ κέρδους is an argument for 
the form here printed. 

᾿ Mangey proposed to correct καὶ to διὰ rod. Heinemann 
suggests {διὰ τοῦ καὶ. See note a, p. 362. 


360 


THE SPECIAL LAWS, II. 85-88 


Otherwise the same thing may happen again. He 
may be reduced by need to his old unhappy plight 
and compelled to undertake slavery again through 
lack of the means of life, and the boon you bestowed 
upon him may be cancelled. So much for the 
poor. 

XIX. Then follows a commandment to let the 86 
land lie fallow during the seventh year.*. There are 
several reasons for this. In the first place he wished 
to give seven its honourable position in all the series 
in which time is measured, namely, days, months and 
years. For every seventh day is holy, a Sabbath as 
the Hebrews call it, and it is in the seventh month 
in every year that the chief of all the feasts falls, and 
therefore naturally the seventh year also has been 
marked out for a share in the dignity which belongs 
to the number. And there is this second reason. 87 
Do not, he says, be entirely under the power of 
lucre, but submit voluntarily to some loss, so that 
you may find it easy to bear some involuntary 
injury, if ever it should occur, instead of resenting 
it as some strange and alien misfortune and falling 
into despair. For some of the rich are so poor- 
spirited that when adversity overtakes them, they 
are as mournful and depressed as if they had 
been robbed of their whole substance. But among gg 
the followers of Moses all who have been his true 
disciples, trained in his excellent institutions from 
their earliest years, by allowing even rich territory 
to lie idle inure themselves to bear privations calmly 
and by the lesson of magnanimity thus learned 
voluntarily and deliberately to let even undoubted 


@ See Ex. xxiii. 11, Lev. xxv. 2 ff. 


361 


PHILO 


προσόδους μόνον οὐκ ἐκ τῶν χειρῶν ἑκουσίῳ γνώμῃ 
89 μεθιέναι. τρίτον κἀκεῖνο αἰνίττεσθαί μοι 
[287] δοκεῖ, τὸ μηδενὶ προσήκειν TO | παράπαν ἀνθρώ- 
πους ἄχθει. βαρύνειν καὶ πιέζειν' εἰ γὰρ τοῖς μέρεσι 
τῆς γῆς, ἃ μήτε ἡδονῆς μήτε ἀλγηδόνος πέφυκε 
κοινωνεῖν, μεταδοτέον ἀναπαύλης, πῶς οὐχὶ μᾶλλον 
ἀνθρώποις, οἷς οὐ μόνον αἴσθησις πρόσεστιν ἡ 
κοινὴ καὶ τῶν ἀλόγων ζῴων, ἀλλὰ καὶ λογισμὸς 
ἐξαίρετος, ᾧ τὰ ἐκ πόνων καὶ καμάτων ὀδυνηρὰ 
90 τρανοτέραις φαντασίαις ἐ ἐντυποῦται; παυσάσθωσαν 
οὖν οἱ λεγόμενοι δεσπόται τῶν ἐπὶ δούλοις σφοδρῶν 
καὶ δυσυπομονήτων ἐ ἐπιταγμάτων, ἃ καὶ τὰ σώματα 
κατακλᾷ βιαζόμενα καὶ τὰς ψυχὰς πρὸ τῶν σω- 
91 μάτων ἀπαγορεύειν ἀναγκάζει. φθόνος γὰρ οὐδεὶς 
προστάττειν τὰ μέτρια, δι᾽ ὧν καὶ ὑμεῖς τῆς προσ- 
ηκούσης ὑπηρεσίας ἀπολαύσετε καὶ οἱ θεράποντες 
εὐφόρως τὰ κελευσθέντα δράσουσι καὶ τὰς δια- 
κονίας οὐ πρὸς ὀλίγον ἅτε προκαμόντες καὶ (εἰ δεῖ 
τἀληθὲς εἰπεῖν) ἐν τοῖς πόνοις προγηράσαντες 
ὑπομενοῦσιν, ἀλλὰ πρὸς μήκιστον ἀθλητῶν τρόπον 
ἀνηβῶντες, οὐ τῶν εἰς πολυσαρκίαν πιαινομένων, 
ἀλλ᾽ οἷς ἔθος ἐγγυμνάζεσθαι διὰ ξηρῶν ἱδρώτων 
πρὸς τὴν τῶν περὶ τὸν βίον ἀναγκαίων καὶ χρησί- 
92 μων κτῆσιν. παυσάσθωσαν καὶ οἱ τῶν 


¢ The correction suggested by Mangey and Heinemann 
(see note 2, p. 360) would make sacrificing revenues parallel to 
letting the land lie idle. I think the text is better as it stands. 
Leaving the land idle teaches the poorer to stand the priva- 
tion, and the richer to sacrifice wealth voluntarily. 

> The allusion, which neither Cohn nor Heinemann notices, 
is to Plato, Phaedrus 239 c, where ξηροὶ ἱδρῶτες are coupled 
with πόνοι ἀνδρεῖοι, and contrasted with ἁπαλὴ καὶ ἄνανδρος 


362 


THE SPECIAL LAWS, II. 88-92 


sources of wealth fall almost from their very hands.* 
There is also, I think, this third sug- 89 
gestion, that men should absolutely abstain from 
putting any oppressive burden upon anyone else. 
For if the different parts of the earth which cannot 
share in any sensations of pain or pleasure yet have 
to be given respite, how much more must this be the 
case with men who not only possess the sense which 
is common also to the irrational animals but even 
the special gift of reason through which the painful 
feelings caused by toil and labour stamp and record 
themselves in mental pictures, more vivid than mere 
sensation! Let so-called masters therefore cease 90 
from imposing upon their slaves severe and scarcely 
endurable orders, which break down their bodies by 
violent usage and force the soul to collapse before 
the body. You need not grudge to moderate your 91 
orders. The result will be that you yourselves will 
enjoy proper attention and that your servants will 
carry out their orders readily and accept their 
duties not just for a short time to be abandoned 
through wearying too quickly, and, indeed, we may 
say, as if old age had prematurely overtaken them in 
their labours. On the contrary, they will prolong 
their youth to the utmost, like athletes, not those 
who fatten themselves up into full fleshiness, but 
those who regularly train themselves by “ dry sweat- 
ings ὃ to acquire what is necessary and useful for 
life. So too let rulers of cities cease from 92 


δίαιτα. ‘The commentators take the phrase as meaning sweats 
in the gymnasium as opposed to sweating in the baths, and 
so with the verb ξηραλοιφεῖν. Philo, however, does not use it 
in this sense, but for toil-enduring people in general who are 
in his eyes the true athletes. On the depreciation of athletes 
see App. pp. 625-626. 


363 


PHILO 


᾿ πόλεων ἡ ἡγεμόνες φόροις καὶ δασμοῖς συνεχέσι καὶ 
᾽ 


μεγάλοις αὐτὰς ἐκτραχηλίζοντες, οἵ τὰ μὲν ἴδια 
4 

ταμεῖα πληροῦσιν, ἅμα τοῖς χρήμασι καὶ τὰς 

’ “- 

ἀνελευθέρους κακίας καὶ τὸν σύμπαντα βίον αὐτῶν 


98 ῥυπαινούσας θησαυροφυλακοῦντες. ἀνηλεεστάτους 


94 4 


95 


[288] 


yap καὶ yéuovras ἀπανθρωπίας τοὺς τῶν φόρων 
ἐκλογεῖς ἐπίτηδες αἱροῦνται τὰς πρὸς πλεονεξίαν 
ἀφορμὰς αὐτοῖς ἐνδιδόντες" of δὲ τῇ φυσικῇ σκαιό- 
TYTU προσειληφότες καὶ τὴν ἐξ ἐπιταγμάτων δε- 
σποτικῶν ἐκεχειρίαν καὶ πάντα ὑπὲρ ἀρεσκείας τῆς 
ἐκείνων ἐγνωκότες πράττειν οὐδὲν παραλείπουσι 
τῶν χαλεπωτάτων, ἐπιείκειαν καὶ ἡμερότητα μηδ᾽ 
ὄναρ εἰδότες: τοιγάρτοι πάντα φύρουσι καὶ συγ- 
χέουσιν ἀργυρολογοῦντες, ὡς μὴ μόνον ἐκ τῶν 
οὐσιῶν ἀναπράττειν, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν σωμάτων, 
ὕβρεσιν, αἰκίαις, πρὸς ἀποτομίαν κεκαινουργη- 
μέναις βασάνοις: ἤδη δέ τινας ἀκούω 
μηδὲ νεκρῶν ἀποσχέσθαι δι᾽ ἀγριότητα καὶ παρ- 
ηλλαγμένην λύτταν, οἱ ἐπὶ τοσοῦτον ἐθηριώθησαν, 
ὡς καὶ τύπτειν ὑστριχίσι τολμᾶν τοὺς τεθνεῶτας" 
καὶ ἐπειδή τις τῆς ἄγαν ὠμότητος κατεμέμφετο, εἰ 
μηδ᾽ ὁ θάνατος, ἡ κακῶν ἁπάντων ἀπαλλαγὴ καὶ 
ὡς ἀληθῶς τελευτή, περιποιήσει τοῖς ἐκποδὼν τὸ 
ἀνύβριστον, ἀλλ᾽ ἀντὶ ταφῆς καὶ τῶν νομιζομένων 
αἰκίας ὑπομενοῦσιν, ἀπολογίᾳ χείρονι κατηγορίας 
ἐχρῶντο φάσκοντες προπηλακίζειν τοὺς τεθνεῶτας, 
οὐχ ὑπὲρ τοῦ κωφὴν καὶ ἀναίσθητον κόνιν ὑβρίζειν 
-- ἀνωφελὲς γάρ---, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ | τοὺς ἢ κατὰ 
γένος ἢ καθ᾽ ἕταιρίαν προσήκοντας εἰς οἶκτον 
1 At this point R, as we have it, breaks off. 


* I take αὐτῶν to refer to πόλεις, Heinemann apparently 
to the ἡγεμόνες. 


364 


THE SPECIAL LAWS, II. 92-95 


racking them with taxes and tolls as heavy as they 
are constant. Such rulers both fill their own coffers 
and while hoarding money hoard also illiberal vices 
which defile the whole of civic life.* For they pur- 93 
posely choose as tax-gatherers the most ruthless 
of men, brimful of inhumanity, and put into their 
hands resources for overreaching. ‘These persons 
add to their natural brutality the immunity they 
gain from their masters’ instructions, and in their 
determination to accommodate every action to those 
masters’ pleasure they leave no severity untried, 
however barbarous, and banish mercy and gentle- 
ness even from their dreams. And therefore in 94 
carrying out their collecting they create universal 
chaos and confusion and apply their exactions 
not merely to the property of their victims but 
also to their bodies, on which they inflict insults 
and outrages and forms of torture quite original in 
their savagery. Indeed, I have heard of 
persons who, actuated by abnormal frenzy and cruelty, 
have not even spared the dead, persons who become 
so utterly brutalized that they venture even to flog 
corpses with whips. And when anyone censured the 95 
extraordinary cruelty shewn in refusing to allow 
even death, the release and in very truth the “ end”’ 
of all ills, to procure freedom from insult for those 
who are now beyond its reach, and in causing them 
to undergo outrage instead of the normal rites of 
burial, the line of defence adopted was worse than 
the accusation. They treated the dead, they said, 
with such contempt not for the useless purpose of 
insulting the deaf and senseless dust but in order to 
excite the pity of those who were related to them 
by birth or some other tie of fellowship, and thus 


365 


96 


97 


98 


99 


PHILO 


ἀγαγεῖν καὶ προκαλέσασθαι λύτρα καταθέσθαι τῶν 
σωμάτων ὑστάτην ἀπονείμαντας χάριν. ΧΧ. εἶτα, 
ὦ φαυλότατοι πάντων ἀνθρώπων, εἴποιμ᾽ ἂν αὖ- 
τοῖς, ἃ διδάσκετε, οὐ προεμάθετε; ἢ προκαλεῖσθαι 
μὲν εἰς ἔλεον ἑτέρους, εἰ καὶ du ὠμοτάτων ἔργων, 
οἴδατε, τὰ δὲ χρηστὰ καὶ φιλάνθρωπα πάντα τῆς 
ἑαυτῶν ψυχῆς ἐκτέτμησθε; καὶ ταῦτα μὴ ἀ- 
ποροῦντες ἀγαθῶν ὑ ὑφηγητῶν καὶ μάλιστα τῶν ἡμε- 
τέρων νόμων, οἵ καὶ τὴν γῆν μεθεῖσαν φόρων τῶν 
ἐτησίων ἄνεσιν καὶ ἀνάπαυλαν αὐτῇ παρασχόντες; 

αὕτη δέ, καίτοι δοκοῦσα ἄψυχος εἶναι, 
πρὸς ἀμοιβὴν εὐτρέπισται καὶ χάριτος ἀντίδοσιν, 
ἣν ἔλαβε δωρεὰν ἀντεκτίνειν ἐπειγομένη" τυχοῦσα 
γὰρ ἀδείας ἔτει ἑβδόμῳ καὶ μὴ πονηθεῖσα, σύμ- 
παντα δὲ τὸν τοῦ ἐνιαυτοῦ κύκλον ἀπελευθεριά- 
σασα, τῷ μετὰ ταῦτα διπλασίους, ἔστι δ᾽ ὅτε καὶ 
πολυπλασίους, ὑπ᾽ εὐφορίας" ἤνεγκε καρπούς. τὸ 
παραπλήσιον μέντοι καὶ τοὺς ἀλείπτας ἔστιν ἰδεῖν 
δρῶντας ἐπὶ τῶν ἀθλητῶν" ὅταν γὰρ αὐτοὺς συγ- 
κροτήσωσιν ἐπαλλήλοις καὶ συνεχέσι γυμνασίαις, 
πρὶν εἰς ἄκρον καμεῖν, ἀνακτῶνται παρέχοντες 
ἀνέσεις οὐ μόνον τῶν ἐν ἀθλήσει πόνων ἀλλὰ καὶ 
τῶν πρὸς ἐδωδὴν καὶ πόσιν, τὸ σκληροδίαιτον 
χαλῶντες εἴς τε ψυχῆς εὐθυμίαν καὶ εὐπάθειαν 
σώματος. καὶ οὐ δήπου διδάσκαλοι ῥᾳθυμίας καὶ 


1 MSS. ὑπὲρ εὐφορίας Or ὑπὲρ ἐλευθερίας. 


-* 436. Philo thinks of the collectors as instructing the rela- 
tives on the duty of shewing pity, which they are incom- 
petent to do, as they have no conception of pity themselves. 
A simpler sense might be obtained, particularly if the ques- 
tion marks are dropped and of read for 7—‘‘ Vilest of men, 


366 


THE SPECIAL LAWS, II. 95-99 


urge them to ransom the bodies of their friends by 
making a final gift in payment for them. XX. 
Foolish, foolish people, I would say to them, have you 96 
not first learnt the lesson which you teach, or are you 
competent to induce others to shew pity, even with 
the cruellest actions before them,* when you have ex- 
scinded all kindly and humane feelings from your own 
souls? And this you have done, though you had no 
lack of good advisers, particularly in our laws, which 
have relieved even the land from its yearly tolls and 
provided it with a rest and respite. This 97 
land, though to all appearance a lifeless thing, is put 
into a condition to make its requital and to repay a 
boon which it received as a free gift but is now eager 
to return. For the immunity which it has during 
the seventh year and its rest from labour and com- 
plete freedom during the whole annual cycle give it 
a fertility in the next year which causes it to bear 
twice as much or even many times as much as in the 
previous years. We may also note that the trainers 98 
of athletes take much the same line in dealing with 
their pupils. When they have thoroughly drilled 
them by an unbroken course of exercises, before 
they reach the point of exhaustion, they give them a 
fresh lease of life by providing relaxations, not only 
from the labour of the training itself but from the 
dietary regulations as to food and drink, the hard- 
ships of which they abate in order to make the 
soul cheerful and the body comfortable. And we 99 
must not suppose that here we have the professional 
trainers to hard work appearing as instructors in 


you have not first learnt the lesson which you teach; you 
know how to evoke pity, eee with deeds of great cruelty, 
yet you have exscinded . 


367 


PHILO 


τρυφῆς εἶσιν ols ἐπάγγελμα τὸ πρὸς πόνους ἀλεί- 
φειν, ἀλλὰ μεθόδῳ καὶ τέχνῃ προσποιοῦσιν ἰσχὺν 
κραταιοτέραν ἰσχύϊ καὶ δυνάμεις σθεναρωτέρας 
δυνάμεσι, τὴν ῥώμην ἀνέσει καὶ ἐπιτάσει καθάπερ 

100 ἁρμονίαν συναύξοντες. ἔμαθον δὲ παρὰ τῆς παν- 
σόφου ταῦτα φύσεως, ἥτις τὸ ἐπίπονον καὶ καμα- 
τηρὸν τοῦ γένους ἡμῶν ἐπισταμένη διένειμε τὸν 
χρόνον εἰς “ἡμέραν τε καὶ νύκτα, τῇ μὲν ἐγρήγορσιν, 

10] νυκτὶ δ᾽ ὕπνον παρασχοῦσα. ροντις γὰρ αὐτὴν 
οἷα μητέρα κηδεμονικωτάτην εἰσῆλθε τοῦ μὴ τὰ 
ἔγγονα ἀποτρύχεσθαι" μεθ᾽ ἡμέραν γὰρ τὰ σώματα 
διανίστησι καὶ πρὸς τὰς τοῦ βίου χρείας καὶ ὑπ- 
ηρεσίας ἁπάσας ἐγείρει κακίζουσα τοὺς ἀργῷ καὶ 
ἁβροδιαίτῳ βίῳ σχολάζειν ἐθιζομένους, νύκτωρ δὲ 
καθάπερ ἐν πολέμῳ τὸ ἀνακλητικὸν ὑποσημήνασα 
πρὸς ἀνάπαυλαν καλεῖ καὶ τὴν τῶν σωμάτων 

102 ἐπιμέλειαν. ot δ᾽ ἀποθέμενοι πολὺ βάρος πραγ- 
ματειῶν, ὅσον ἕωθεν εἰς ἑσπέραν ἦσαν ἐπηχθι- 
σμένοι, καὶ ἐπανελθόντες οἴκαδε πρὸς ἡσυχίαν 
τρέπονται καὶ καταδαρθόντες ὕπνῳ βαθεῖ τὸν 
μεθημερινὸν πόνον ἐκνοσηλεύονται, καὶ πάλιν νεα- 

eis καὶ ἀκμῆτες γενόμενοι σπεύδουσιν ἕκαστοι 

103 πρὸς τὰ οἰκεῖα καὶ συνήθη. τὸν δόλιχον τοῦτον ἡ 
φύσις διά τε ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως ἀπένειμεν | 

[289] ἀνθρώποις, ἃ ἵν᾿ ἐν μέρει μὲν ἐνεργῶσιν, ἐν μέρει δ᾽ 
ἀτρεμίζοντες ἑτοιμότερα καὶ εὐκινητότερα τὰ τοῦ 
σώματος ἴσχωσι μέρη. 

104 ΧΧΙ. Πρὸς ἅπερ ἀπιδὼν 6 τοὺς νόμους ἡμῖν 
προφητεύσας ἄνεσιν ἐκήρυξε τῇ χώρᾳ δι᾽ ἑξαετίας 
γεωπόνους ἐπισχών. ἀλλὰ γὰρ οὐχ ἕνεκα ὧν εἶπον 
αὐτὸ μόνον τοῦτ᾽ εἰσηγήσατο, ἀλλὰ καὶ τῆς 


868 


THE SPECIAL LAWS, II. 99-104 


slackness and luxury ; they are following a scientific 
method by which further strength and power is given 
to what is already strong and powerful, and vigour 
enhanced as though it were a harmony by alternat- 
ing relaxation with tension. This truth I have learnt 100 
from the never-failing wisdom of nature who, know- 
ing how toil-worn and weary our race becomes, 
divided our time into day and night, giving the hours 
of wakefulness to one and of sleep to the other. For, 101 
most careful of mothers, her anxious thought was 
that her children should not be exhausted. In the 
daylight she wakens our bodies and stimulates them 
to carry out all the offices and demands of life, and 
reproaches those who are making it their practice to 
loiter through life in an idle and voluptuous way. But 
at night she sounds the recall as in war and summons 
them to repose and take care of their bodies. And 102 
men casting off all the sore burden of affairs which 
has lain heavy upon them from morn till eve, turn 
homewards and betake themselves to rest, and in 
the deep sleep which falls upon them cast off the dis- 
tempers of their daylight troubles, and then again 
unwearied and full of fresh vigour hasten eagerly 
each to his own familiar occupation. This double 103 
course nature has assigned to men by means of sleep- 
ing and waking with the result that by alternating 
activity with inaction they have increased readiness 
and nimbleness in the various parts of their bodies. 
XXI. These considerations the prophetic author 104 
of our laws had before his eyes when he proclaimed 
a rest for the land and made the husbandman stay 
his work after six years. But he gave this enactment 
not only on the grounds which I have mentioned but 
also moved by that habitual kindliness which he aims 


Q 


VOL. VII 2B 369 


105 


106 


107 


108 


PHILO 


συνήθους φιλανθρωπίας, ἣν ἅπαντι μέρει τῆς νομο- 
θεσίας συνυφαΐίνειν ἀξιοῖ τοῖς ἐντυγχάνουσι ταῖς 
ἱεραῖς γραφαῖς κοινωνικὰ καὶ χρηστὰ ἐνσφραγιζό- 
μενος ἤθη. κελεύει γὰρ τῷ ἑβδόμῳ ἔτει μηδὲν 
συγκλείειν χωρίον, ἀλλὰ πάντας ἀμπελῶνας καὶ 
ἐλαιῶνας ἀναπεπταμένους ἐᾶν καὶ τὰς ἄλλας κτή- 
σεις ὅσαι σπαρτῶν εἰσιν 7 δένδρων, ἵνα τοῖς ἀπ- 


A A ε “". ~ 
᾿αυτοματισθεῖσι καρποῖς ot πένητες ἀδεῶς χρῆσθαι 


δύνωνται μᾶλλον ἢ οὐχ ἧττον τῶν κεκτημένων. 
ὅθεν τοῖς μὲν δεσπόταις οὐκ ἐφῆκεν ἐργάζεσθαι 
στοχασάμενος τοῦ μηδεμιᾶς λύπης αἴτιος αὐτοῖς 
γενέσθαι ὡς τὰ μὲν ἀναλώματα παρασχοῦσι, τὰς δ᾽ 
ἀντὶ τούτων προσόδους μὴ λαμβάνουσι, τοὺς δ᾽ 
ἀπόρους ὡς ἰδίων ἀπολαύειν τότε γοῦν τῶν ἀλλο- 
τρίων εἶναι δοκούντων ἠξίωσε ταπεινοῦ σχήματος 
αὐτοὺς ἀπαλλάττων καὶ τῶν ἐπὶ μεταίταις ὀνειδῶν. 
ἄρ᾽ οὐκ ἄξιον ἐρασθῆναι τῶν νόμων, ot τοσαύτης 
γέμουσιν ἡμερότητος; δι᾽ ἣν οἱ μὲν πλούσιοι 
διδάσκονται μεταδιδόναι καὶ κοινωνεῖν ὧν ἔχουσι, 
παρηγοροῦνται δ᾽ οἱ πένητες, μὴ πάντοτε ταῖς τῶν 
εὐπόρων οἰκίαις ἐπιφοιτᾶν ἀναγκαζόμενοι πρὸς ἐπ- 
ανόρθωσιν ὧν ἐνδεεῖς εἶσιν, ἀλλ᾽ ἔστιν ὅτε καὶ προσ- 
οδευόμενοι καθάπερ ἐξ ἰδίων κτημάτων τοὺς ἁπαυτο- 
ματίζοντας, ὡς ἔφην, καρπούς. 

χῆραι καὶ ὀρφανοὶ παῖδες καὶ ὅσοι ἄλλοι τῶν ἡμε- 
λημένων καὶ ἀφανῶν ἕνεκα τοῦ μὴ περιουσιάζειν τότε 
περιουσιάζουσι ταῖς τοῦ θεοῦ δωρεαῖς ἐξαπιναίως 
πεπλουτηκότες, ὃς αὐτοὺς πρὸς κοινωνίαν ἐκάλεσε 
τῶν κτητόρων ἐν τῷ τῆς ἱερᾶς ἑβδόμης ἀριθμῷ: 


@ Ex. xxiii. 11. In Lev. xxv. 6, 7 the produce of the 
seventh year is given as food for the household. 


370 


THE SPECIAL LAWS, II. 104-109 


at infusing into every part of his legislation, thereby 
impressing on the readers of the sacred scriptures 
the stamp of good and neighbourly customs. For he 105 
forbids them to close up any field during the seventh 
year.* All olive-yards and vineyards are to be left 
wide open and so with the other kinds of property, 
whether of sown crops or orchard-trees, thus giving 

an unrestricted use of such fruits as are of natural 
growth to the poor quite as much, if not more so, 
than to the owners. Thus on the one hand he did 106 
not allow the masters to do any work of tillage be- 
cause he wished to avoid giving them the painful feel- 
ing that they had incurred the expenditure but did 
not receive the income in return, and on the other 
hand he thought fit that the poor should for this year 

at any rate enjoy as their own what appeared to 
belong to others, and in this way took from them any 
appearance of humiliation or possibility of being re- 
proached as beggars. May not our passionate affec- 107 
tion well go out to laws charged with such kindly 
feeling, which teaches the rich to give liberally and 
share what they have with others and encourages the 
poor not to be always dancing attendance on the 
houses of the wealthy, as though compelled to resort 
thither to make up their own deficiency, but some- 
times also to come claiming a source of wealth in the 
fruits which, as I have said, develop untilled and 
which they can treat as their own ? 

Widows and orphans and all others who are 108 
neglected and ignored because they have no surplus 

of income have at this time such a surplus and find 
themselves suddenly affluent through the gifts of 
God, Who invites them to share with the owners 
under the sanction of the holy number seven. And 109 


371 


PHILO 


109 καὶ ὅσοι μέντοι κτηνοτροφοῦσι, μετ᾽ ἀδείας ἐπὶ 
χλοηφαγίας τὰ οἰκεῖα θρέμματα ἄγουσιν ἐκλεγό- 
μενοι πεδία εὔχορτα καὶ ἐπιτηδειότατα ἐμβόσκε- 
σθαι, καταχρώμενοι τῇ τῆς ἐκεχειρίας ἀδείᾳ: καὶ 
φθόνος οὐδεὶς ἀπαντᾶται' ἐκ τῶν δεσποτῶν ἅτε 
παλαιοτάτῳ ἔθει κεκρατημένων, ὃ σύντροφον ἐκ 
μακρῶν χρόνων γενόμενον εἰς φύσιν ἐκνενίκηκεν. 

110 XXII. ᾿Αρχὴν ταύτην βαλλόμενος ὥσπερ θε- 
μέλιόν τινα ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας ἑπτὰ 
ἑβδομάδας ἐτῶν συνθεὶς τὸ πεντηκοστὸν ὅλον 
ἀπέφηνεν ἱερόν, ἐξαίρετα καὶ πάντα διαφερόντως 
καλὰ νομοθετήσας ἐπ᾽ αὐτῷ παρὰ τὰ κοινωνίαν 

111 ἔχοντα. πρῶτον μὲν τόδε: τὰς ἀλλοτριωθείσας 
κτήσεις οἴεται δεῖν ἀποδίδοσθαι τοῖς ἐξ ἀρχῆς 
κυρίοις, ἵν’ αἱ κληρουχίαι τοῖς γένεσι διαφυλάτ- 

[290] τωνται | καὶ μηδεὶς τῶν λῆξιν εἰληχότων εἰς ἅπαν 

112 στέρηται τῆς δωρεᾶς. ἐπειδὴ γὰρ καιροὶ πολλάκις 
προσπίπτουσιν ἀβούλητοι, δι᾿ οὗς ἀναγκάζονταί 
τινες πιπράσκειν τὰ ἴδια, καὶ τῆς ἐν δέοντι χρείας 
τούτων προὐνόησε καὶ τοὺς ὠνουμένους ἐκώλυσεν 
ἀπατᾶσθαι, τοῖς μὲν πιπράσκειν ἐφείς, τοὺς δ᾽ ἐφ᾽ 

1 So Cohn for ἀπαντᾷ ταῖς οὗ M and ἐκ τῶν δεσποτῶν ἀπαντᾷ 
of F. (The latter he rejects on account of the harsh hiatus 


before dre, but see on i. 90 (App.).) 
2 According to Cohn and Heinemann corrupt; see note ὃ. 


¢ For the year of Jubile (§§ 110-123) see Lev. xxv. 8-end. 

Ὁ Cohn pronounces these words to be incurably corrupt 
and supposes them to express something like “ confirming 
the sense of fellow-feeling.” I do not think the meaning I 
have given to them, ** those which have a nature common to © 
the others ” (and are not ἐξαίρετα), is impossible, though the 
nearest example I can find, iii. 182 μηδεμίαν € ἔχοντα κοινωνίαν, 
is not quite analogous. For παρά cf. mapa ταύτας § 216, and 
for the antithesis ἐξαίρετον---κοινός ὃ 190. Mangey’s trans- 


372 


THE SPECIAL LAWS, II. 109-112 


indeed all stock-breeders feel at liberty to take out 
their own cattle in search of pasturage and to select 
meadow-land of good herbage and particularly suit- 
able for grazing their beasts. Thus they take full 
advantage of the immunity secured by the time of 
freedom. And this is not opposed by any grudging 
on the master’s side. They are under the sway of 
a very ancient custom, which through long familiarity 
has won its way to the standing of nature. 

XXII. While laying down this first foundation of 110 
moderation and humanity, he built on it by adding 
years to the number of seven times seven and 
consecrated the whole of the fiftieth year. This he 
made the subject of many special enactments, all of 
remarkable excellence, apart from those which are 
common to other seventh years.2. The first of these 111 
enactments is as follows. He considers that alienated 
estates ought to be restored to their original pos- 
sessors in order that the apportionments should be 
secured to the families and that no one to whom they 
had been allotted should be altogether deprived of 
the grant.° For since times of adversity often arise 112 
which make it necessary for some persons to sell their 
property, he made provision for the just needs of 
such persons and at the same time took steps to 
prevent the purchasers being deceived, by accom- 
panying the permission to the vendors to sell with 
very .clear instructions to the purchasers as to the 


lation, ‘‘ supra ea quae ad vulgares annos pertinent,” is not 
unlike mine except that he takes παρά = “ beyond,”’ and seems 
to see in κοινωνίαν the idea of ordinariness. If my view is 
right, the reference may be to Lev. xxv. 11, where the rules 
for the Sabbatical year are repeated, also to the liberation of 
slaves and remission of debts (cf. § 122). 

¢ Lev. xxv. 14-16. | 


373 


118 


PHILO 


ze 3 / U “A > 4 \ \ 

ols ὠνήσονται μάλα σαφῶς ἀναδιδάξας. μὴ yap 
δίδοτε, φησί, τὰς ἐπὶ παγκτησίᾳ τιμάς, ἀλλὰ τὰς 
πρὸς ἐνιαυτῶν ὡρισμένον ἀριθμόν, ot ἐντός εἰσι 
πεντηκονταετίας. οὐ γὰρ κτημάτων αἱ πράσεις 
9 \ “A > 4 > \ 4 > 4 

ἀλλὰ καρπῶν ὀφείλουσιν εἶναι, διὰ δύο ταἀναγκαιό- 
TATA’ ἕν μὲν ὅτι σύμπασα ἡ χώρα κτῆμα κέκληται 
θεοῦ, τῶν δὲ θεοῦ κτημάτων οὐχ ὅσιον ἄλλους 
ἐπιγράφεσθαι δεσπότας" ἕτερον δὲ (ὅτι) λῆξις 
ἀπονενέμηται ἑκάστῳ τῶν κληρούχων, ἧς στέρε- 


114 σθαι τὸν λαχόντα οὐκ ἐδικαίωσεν ὁ νόμος. τὸν μὲν 


115 


116 


οὖν ἐντὸς τῆς πεντηκονταετίας δυνάμενον ava- 
λαβεῖν τὰ οἰκεῖα ἢ τινα τῶν ἐγγυτάτω γένους 
ἀγχιστέων προκαλεῖται πάσῃ μηχανῇ κατατιθέναι 
ἣν ἔλαβε τιμὴν καὶ μὴ τῷ πριαμένῳ Kal” ὃν ἔδει 
καιρὸν ὠφελήσαντι ζημίας αἴτιον γενέσθαι" τῷ δὲ 
ἀπόρως ἔχοντι συνεπάθησε καὶ μετέδωκεν ἐλέου 
τὴν ἀρχαίαν δωρησάμενος αὖθις περιουσίαν, δίχα 
τῶν κατ᾽ εὐχὴν ἀφιερωθέντων ἀγρῶν ἐν τῇ τάξει 
τῶν ἀναθημάτων" ἀνάθημα δ᾽ οὐχ ὅσιον ἀκυροῦ- 
σθαι χρόνῳ: διὸ προστέτακται τὴν ἀξίαν τιμὴν 
τούτων ἐκλέγειν μηδὲν καταχαρισαμένους τῷ 
ποιησαμένῳ τὸ ἀνάθημα. 

XXIII. Ταῦτα μὲν ἐπὶ ταῖς τῆς χώρας διανομαῖς 
καὶ κληρουχίαις διατέτακται" ἕτερα δ᾽ ἐπὶ ταῖς 
οἰκίαις. ἐπεὶ δὲ [καὶ] τούτων αἱ μὲν κατὰ πόλεις 
ἐντὸς τειχῶν εἰσιν, at δ᾽ ἐν ἀγροῖς ἔξω τείχους 
ἐπαύλεις, τὰς μὲν ἐν τοῖς χωρίοις ἐπέτρεψεν 6 νόμος 
ἀεὶ λυτροῦσθαι, τὰς δὲ μὴ λυτρωθείσας ἄχρι τοῦ 


1 Mss. ἀγρῶ. 


@ Lev. xxv. 23. > Lev. xxvii. 16-21. 
¢ Lev. xxv. 29-31. 


374 


THE SPECIAL LAWS, II. 113-116 


terms of the transaction. ‘‘ Do not pay the price,’ 113 
he says, “ of complete ownership, but only for a fixed 
number of years and a lower limit than fifty.”’ For 
the sale should represent not real property but 
fruits, and this for two most convincing reasons. One 
is that the whole country is called God’s property,* 
and it is against religion to have anything that is God’s 
property registered under other masters. Another 
reason is that each of the holders has a portion 
assigned to him by lot, and that this should be taken 
from him is contrary to the law’s conception of justice. 
Anyone, therefore, who before the fifty years are 114 
completed has the means to recover his own property, 
or anyone else very closely related to him, is urged by 
the lawgiver to take every step to recover the land at 
the price which he got for it, and not to occasion loss 
to the purchaser who helped him at the time when he 
needed it. On the other hand he sympathized with 115 
the poor man and shewed him pity by restoring to 
him the additional wealth which he originally pos- 
sessed, excepting fields which had been dedicated 
by a vow, and therefore rank with votive offerings.® 
Religion forbids that time should affect the validity 
of a votive offering, and therefore it is ordained that 
the proper price for such estates should be demanded 
and that no concessions should be made to the votary. 
XXIII. These are the rules for cases where the 116 
apportionments and holdings consist of land. There 
are different regulations as to houses. Houses in 
some cases belong to cities and are inside the walls, 
and others are farm-buildings in the country outside 
the walls. Consequently the law allows the latter to 
be redeemable at any time, and prescribes that any 
that have not been ransomed by the fiftieth year 


375 


PHILO 


πεντηκοστοῦ ἔτους ἀποδίδοσθαι προῖκα τοῖς πάλαι 
κυρίοις, καθάπερ καὶ τὰ κτήματα" μοῖρα γὰρ at 

117 ἐπαύλεις κτημάτων. ὅσαι δὲ τειχῶν ἐντός εἰσι, 
μέχρι μὲν ἐνιαυτοῦ τὴν ἀναπομπὴν ἐπὶ τοὺς πεπρα- 
κότας ἔχουσι, μετὰ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν εἰς ἅπαν τοῖς 
ὠνησαμένοις βεβαιοῦνται, μηδὲν τῆς τοῦ πεντη- 
κοστοῦ ἔτους ἐκεχειρίας βλαπτούσης τοὺς πρια- 

118 μένους. αἴτιον δὲ τὸ βούλεσθαι καὶ ἐπηλύταις 
ἱδρύσεως τῆς ἐνταῦθα βεβαίου παρασχεῖν ἀφορμήν' 
ἐπειδὴ γὰρ μετουσίαν γῆς οὐκ ἔχουσιν, ἅτε μὴ 
καταριθμηθέντες ἐ ἐν ταῖς κληρουχίαις, οἰκιῶν αὐτοῖς 

[291] κτῆσιν ὁ νόμος ἀπένειμε, φροντίσας τοῦ μὴ | μετ- 
ανάστας γενέσθαι τοὺς τῶν νόμων ἱκέτας καὶ πρόσ- 

119 φυγας. αἱ γὰρ πόλεις, ὅτε ἐκληροδοτεῦτο ἡ χώρα 
κατὰ φυλάς, οὐ διενεμήθησαν, ἀλλ᾽ οὐδὲ τὴν ἀρχὴν 
ἦσαν συνῳκοδομημέναι, κατὰ τὰς ἐν ἀγροῖς ἐπ- 
αὔλεις τῶν οἰκητόρων ποιουμένων τὰς διατριβάς" 
ἐξ ὧν ὕστερον ἀναστάντες καὶ συνελθόντες, ἐπίδοσιν 
κοινωνίας καὶ φιλίας, ὥσπερ εἰκός, ἐν χρόνῳ μακρῷ 
λαμβανούσης, οἰκίας ἐν ταὐτῷ καὶ πόλεις ἐδει- 
μαντο, ὧν καὶ ἐπηλύταις, καθάπερ εἶπον, μετ- 
έδοσαν, ἵνα μὴ πάντων ἀποροῖεν καὶ τῶν ἐν ἀγροῖς 
καὶ τῶν κατὰ πόλεις. 

120 XXIV. Περὶ δὲ τῆς ἱερωμένης φυλῆς τάδε νομο- 
θετεῖται. γῆς ἀποτομὴν οὐκ ἀπένειμε τοῖς νεω- 
κόροις 6 νόμος, ὑπολαβὼν αὐτάρκη πρόσοδον εἶναι 
τούτοις τὰς ἀπαρχάς, ὀκτὼ δὲ καὶ τεσσαράκοντα 
πόλεις ἀπεκλήρωσεν εἰς οἴκησιν καὶ δισχιλίους 

121 ἑκάστῃ πήχεις προάστειον ἐν κύκλῳ. τὰς οὖν ἐν 
ταύταις οἰκίας οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον ταῖς ἄλλαις, 


4 Lev. xxv. 392-34, 
376 


THE SPECIAL LAWS, II. 116-121 


should be restored without compensation to the former 
owner as in the case of real property, for farm-build- 


ings are a part of real property. But houses within 117 


the walls may be recoverable by the vendors for the 
space of a year, but after the year are absolutely 
secured to the purchasers who are not liable to suffer 
any injury from the general remission in the fiftieth 


year. His reason is that he wishes to give the 118 


newcomers also a basis on which they may feel 
themselves firmly established in the country. For 
since they have no apportionment of land as they 
were not counted when the holdings were distributed, 
the law assigned to them their houses in fee simple in 
its anxiety that those who had come as suppliants and 
refugees to the laws should not be cast adrift. For 
when the land was apportioned according to the tribes 
the cities were not distributed, nor indeed built in city 
form at all, and the inhabitants took for their dwell- 
ings the outbuildings in the country. Subsequently 
when they left these and became concentrated as 
the feeling of unity and friendship naturally grew 
stronger in the course of many years, they built houses 
adjacent to each other, thus forming cities. And of 
these, as I have said, they assigned a share to the new- 
comers, to prevent them finding themselves cut off from 
holding property both in the country and in the cities. 

XXIV. The legislation with regard to the conse- 
crated tribe is as follows. The temple-keepers were 
not allotted a section of land by the law, which 
considered that they were sufficiently provided for 
by the first-fruits, but assigned them instead forty- 
eight cities to dwell in, with a surrounding frontage in 
each case of two thousand cubits. Houses within 
these were not, like the others within the walls, 


377 


119 


120 


12] 


PHILO 


ὅσαι τειχῶν εἴσω τυγχάνουσιν, ἐβεβαίωσε τοῖς 
πριαμένοις, ἐντὸς ἐνιαυτοῦ τῶν ἀποδιδομένων κομί- 
σασθαι μὴ δυναμένων, ἀλλ᾽ εἰς ἅπαν ἐφῆκεν αὐτὰς 
λυτροῦσθαι, καθάπερ καὶ τοῖς ἀπὸ τοῦ ἔθνους τὰς 
ἐπαύλεις αἷς ἰσοδυναμοῦσιν, ἐπειδὴ μόνας ἐκ 
τοσαύτης χώρας διεκληρώσαντο τὰς οἰκίας, ὧν οὐκ 
” a 4 \ / Ul 0." 
ᾧετο δεῖν στέρεσθαι τοὺς λαβόντας, καθάπερ οὐδὲ 
“a 4 “A 
τοὺς κληρούχους τῶν ἐπαύλεων. οἰκιῶν μὲν δὴ 
πέρι τοσαῦτα. 

122 XXV. Ta δὲ πρὸς χρεώστας δανειστῶν καὶ πρὸς 
θεράποντας δεσποτῶν ὅμοια τοῖς πρόσθεν νομοθε- 
τεῖται, ὅπως οἱ μὲν δανεισταὶ μὴ ἐκλέγωσι τόκους 
παρὰ τῶν ὁμοεθνῶν ἀλλ᾽ ὅσον προήκαντο μόνον 

e 4 A > 
ἄσμενοι κομίζωνται, ot δὲ δεσπόται τοῖς apyup- 
’ὔ \ e 4 4 9 9 e aA 

ὠνήτοις μὴ ws φύσει δούλοις ἀλλ᾽ ὡς μισθωτοῖς 
, 3 

προσφέρωνται, παρέχοντες ἄδειαν ἐλευθερίας, εὐθὺς 

A ~ 4 
μὲν τοῖς ὑπὲρ αὑτῶν λύτρα κατατιθέναι δυναμένοις, 
A / 
αὖθις δὲ τοῖς ἀπόροις ἢ ὅταν ἐπιγένηται 6 ἀπ᾽ 
> ~ 4 e 3 \ av ω ¢ 

ἀρχῆς δουλείας ἕβδομος ἐνιαυτὸς ἢ ὅταν ὁ πεντη- 

κοστός, κἂν πρὸ μιᾶς ἡμέρας τύχῃ τις εἰς δουλείαν 
e 4 3 

ὑπαχθείς: ἄφεσις γὰρ ὁ χρόνος ἐκεῖνός ἐστι καὶ 

’ 
νενόμισται, πάντων ἐπὶ τὰς ἀρχαίας διαυλο- 
’ 

128 δρομούντων Kal ἀνακαμπτόντων εὐπραγίας. ἐπι- 
9 3 ~ \ e 4 ae > ¢ / 
τρέπει δ᾽ ἐκ τῶν μὴ ὁμοφύλων [οἵτινες ἐξ ἑτέρων 
ἐθνῶν εἰσιν] οἰκέτας κτᾶσθαι, βουλόμενος πρῶτον 

\ ὃ \ > ’ \ LAA ’ Ων ” 
μὲν διαφορὰν οἰκείων τε Kal ἀλλοτρίων εἶναι, ἔπειτα 
δὲ μὴ κατὰ τὸ παντελὲς ἀναγκαιότατον κτῆμα, 


oe Lay population ” seems to be the meaning required for 
τοὺς ἀπὸ τοῦ ἔθνους, but I do not know of any similar use of 
ἔθνος. The phrase is used of the nation in general in i. 54. 
Possibly ἄλλου has fallen out. (Heinemann strangely trans- 
lates it by“ ‘members of the other tribes,’’ with: no hint as to 
how it is to be obtained from the Greek.) 


378 


THE SPECIAL LAWS, II. 121-123 


secured to the purchasers, if the vendors could not 
find the means to redeem them within the year, but 
were liable to be redeemed for an unlimited period 
just as the lay population? could redeem the farm 
buildings, to which the dwelling-houses of the Levites 
correspond. For these were all that fell to their 
share in that great territory, and thus he considered 
that being once received they ought not to be taken 
back, any more than the farm-buildings in the case 
of those to whom the holdings were apportioned. 
So much for the subject of houses. 


XXV. Similar rules to those already stated are 192 


laid down as to the relations between creditors and 
debtors and between servants and masters.° Creditors 
are not to exact interest from their fellow-nationals 
but to be content with recovering what they pro- 
vided. Masters are to treat their purchased slaves 
as their hired servants, not as their slaves by nature, 
and give them secure access to liberty on the spot if 
they can provide their ransom, or in the case of the 
needy at a later time, when either the seventh year 
from the beginning of their slavery or the fiftieth 
arrives, in the latter case even though only a single 
day has elapsed since the man was reduced to that 
condition. For that time is accepted as the remis- 
sion and actually is such, when all reverse their 
course and turn back to the prosperity of the past. 
But the law does permit the acquisition of slaves 
from other nations® for two reasons; first, that a dis- 
tinction should be made between fellow-countrymen 
and aliens; secondly, that that most indispensable 
possession, domestic service, should not be absolutely 


® Lev. xxv. 35-41. As Philo observes, the two sections really 
repeat the substance of §§ 71-85. ¢ Lev. xxv. 44. 


379 


123 


124 


125 


PHILO 


θεράποντας, ἀνεῖρξαι THs αὑτοῦ πολιτείας" μυρία 
γὰρ τῶν ἐν τῷ βίῳ πραγμάτων ποθεῖ τὰς ἐκ δούλων 
ὑπηρεσίας.ἦ 
δι" 4 4 μ 3 \ \ 4 

Υἱοὶ κληρονόμοι γονέων ἔστωσαν, εἰ δὲ μὴ εἶεν, 
θυγατέρες. ws γὰρ ἐν τῇ φύσει γυναικῶν dvSpes 
πρωτοστατοῦσι, κἀν ταῖς συγγενείαις, ἐχέτωσαν 
προνομίαν διαδεχόμενοι τὰς οὐσίας καὶ τὴν τῶν 
τετελευτηκότων τάξιν ἐκπληροῦντες ἀνάγκης νόμῳ 
κατασχεθέντων" οὐδὲν θνητὸν (Kal) γηγενὲς ἀθανα- 

/ U4 4 OA > A > 9 
τίζοντι. “παρθένοι δὲ ἐὰν ἀπολειφθῶσιν ἀνέκδοτοι, 


προικὸς ὑπὸ ζώντων ἐ ἔτι τῶν γονέων μὴ διωρισμέ- 


126 


νης, ἰσομοιρείτωσαν. τοῖς ἄρρεσιν. ἐπιμελείσθω. 
δ᾽ ἡ προεστῶσα ἀρχὴ φυλακῆς τε τῶν ἀπολειφθει- 
σῶν" καὶ αὐξήσεως καὶ τῶν εἰς δίαιταν καὶ παι- 
δείαν τὴν ἁρμόττουσαν κόραις ἀναλωμάτων καΐ, 
ὁπότε γένοιτο ὥρα, [καὶ] γάμου τοῦ πρέποντος, 
ἀνδρῶν ἐν’ ἅπασι δοκίμων ἀριστίνδην ἐπικριθέντων. 
ἔστωσαν δ᾽ οὗτοι μάλιστα μὲν συγγενεῖς, εἰ δὲ μή, 
πάντως γοῦν δημόται καὶ φυλέται, χάριν τοῦ μὴ 
τοὺς κλήρους τοὺς προικιδίους" ἐπιγαμίαις ἀλλο- 


1 Here F comes to an end as far as this treatise is concerned, 
and we are left dependent upon M and the occasional ex- 
cerpts of Nicetas. As there are no such excerpts from the 
sections on the law of inheritance which follow down to § 139, 
they did not appear in Hoeschel’s edition, and consequently 
are also absent in Mangey’ Ss whose Pp. 291 ends with ὑπηρεσίας 
and p. 292 begins with ἑπόμενοι καὶ τῇ τάξει, § 140. On a 
probable lacuna in M at this point see note a. 

2 MS. κατασχεθέντες. ᾿ MS. ἀπολειφθέντων. 

4 MS. μὲν. 5 MS. πρὸς ἰδίους. 


¢ The sections which follow down to § 139 seem entirely 
out of place here and have nothing to do with the sequence 
of thought, which has hitherto carried him on from the 


380 


THE SPECIAL LAWS, II. 123-126 


excluded from his commonwealth. For the course 
of life contains a vast number of circumstances which 
demand the ministrations of slaves. 

α The heirs of parents are to be sons, or failing sons 
daughters. For just as in nature men take prece- 
dence of women, so too in the scale of relationships 
they should take the first place in succeeding to the 
property and filling the position of the departed 
which they have ceased to hold, debarred by an in- 
evitable law which admits to immortality nothing 
that is mortal or earth-born. But if virgins are left 
without a dower, nothing of the kind having been 
settled on them by the parents while still alive, they 
should share equally with the males. The charge 
of protecting the girls left thus desolate and super- 
intending their development, and the expenses of 
providing anything required for their maintenance 
and education as befits maidens should fall upon the 
head magistrate®; also when the time comes, the 
duty of arranging a suitable marriage and choosing 
husbands who are selected on their merits and 


124 


125 


approved in all respects. And these should be, if 126 


possible, of the same family as the girls, or if that 
cannot be, at any rate of the same ward and tribe, in 
order that the portions assigned as dowry should not 


Sabbath day to the Sabbatical year, and thence to the fiftieth 
year and the regulations connected with the ,last two. Cohn 
thinks that a connexion is to be found in Lev. xxv. 46, where 
after permitting the purchase of foreign slaves it continues 
“γα shall make them an inheritance”’ (Lxx καταμεριεῖτε, “ ye 
shall distribute ’’) “to your children.” If this is right, it can 
hardly be doubted, as Cohn says, that some words have 
fallen out which would shew the connexion. 

> See Num. xxvii. 8-11, cf. Mos. ii. 243 ff. 

¢ Or “the chief civil authority.”” See App. p. 626. 


381 


127 


128 


129 


180 


PHILO 


τριοῦσθαι, μένειν δ᾽ ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς τεταγμέναις 
A \ ᾽’ oA A “A 7 an 
κατὰ φυλὰς λήξεσιν. ἐὰν δὲ γενεᾶς ἔρημος ὧν 
Ul ’ > A \ A > \ “-ῴ 
τυγχάνῃ, παρίτωσαν ἐπὶ τὴν διαδοχὴν ἀδελφοὶ τοῦ 
τετελευτηκότος" ἡ γὰρ μεθ᾽ υἱοὺς καὶ θυγατέρας ἐν 
’ U > A 3 3 \ 9 ’ὔ 4 

συγγενείαις τάξις ἀδελφῶν ἐστιν. εἰ δὲ ἀνάδελφός 
τις εἴη τελευτῶν, θεῖοι πρὸς πατρὸς διαδεχέσθωσαν 
τὴν οὐσίαν, θείων δὲ μὴ ὄντων, θεῖαι," (εἶτα, τῶν 
ἄλλων οἰκείων καὶ συγγενῶν ol) ἐγγυτάτω “ὃ 
σπάνις δ᾽ εἰ καταλάβοι τῆς συγγενείας, ὡς μηδένα 

“- 9.5 υ > A 
τῶν ἀφ αἵματος ἀπολειφθῆναι, ἡ φυλὴ κληρονόμος 
ἔστω: συγγένεια γάρ τίς ἐστι καὶ ἡ φυλὴ κατὰ 
περιγραφὴν μείζονα καὶ τελειοτέραν. 
ἄξιον μέντοι τὸ διαπορηθὲν ὑπ᾽ ἐνίων {μὴν ἡσυχα- 
σθῆναι" διὰ τί, γάρ φασι, πάντων «συγγενῶν καὶ 
δημοτῶν καὶ φυλετῶν ἐπιμνησθεὶς ὁ νόμος ἐν ταῖς 
τῶν κλήρων διαδοχαῖς γονεῖς μόνους παρεσιώπησεν, 
οὗς εἰκὸς 7 ἦν, ὥσπερ κληρονομοῦνται, κληρονομεῖν 
τὰ παίδων; ὅτι, @ γενναῖε, θεῖος ὧν καὶ τὴν τῆς 
φύσεως diodovlay κα εν. oxondy οὐδὲν φήθη 
χρῆναι παλίμφημον εἰσηγεῖσθαι: “γονέων μὲν γὰρ 
εὐχαί, ζῶντας ἀπολιπεῖν οὗς ἐγέννησαν, διαδεξο- 
μένους" ὄνομά τε αὐτῶν καὶ γένος καὶ οὐσίαν, 
> A \ 3 ’ 3 \ > ’ 4 
ἐχθρῶν δὲ ἀμειλίκτων ἀραὶ τἀναντία, προαποθνή- 
σκειν υἱοὺς καὶ θυγατέρας τῶν φυσάντων. ὅπως 

1 MS. τῶν τετελευτηκότων. 

2 As aunts are not mentioned in Num. xxvii. nor in the 
parallel passage in Philo (Mos. ii. 245), θεῖαι might perhaps 
be expunged. In that case there would be no need for Cohn’s 


insertion of εἶτα. 
3 MS. ἐγγυτέρω. 4 Ms. διαδεξαμένους. 


° See Num. xxxvi. 6 ff. The point that they should, if 
possible, marry into the same family is not there expressly 
stated, but might be fairly inferred from v. 11, where it is 


382 


THE SPECIAL LAWS, II. 126-130 


be alienated by inter-marriage with other tribes, but 
should retain the place given to them in the allot- 
ments originally made on the basis of tribes.* But if 127 
the deceased has no descendants, the brothers must 
proceed to the succession, for brothers rank next in 
tables of relationship with sons and daughters. If 
the dead man has no brother, the succession must pass 
to the uncles on the father’s side, and if there are no 
uncles, to the aunts, and then to the next nearest 
among their other connexions or kinsfolk. But if 128 
kinsfolk are so scarce that no blood-relation remains, 
then the tribe shall be the heir.’ For the tribe is in 
a sense a kinship with a wider and more all-embracing 
compass. ¢One question, however, which 129 
is raised by some inquirers should not be passed over in 
silence. Why, they ask, does the Law when dealing 
with the regulations of inheritance mention kinsmen 
of every degree and fellow-wardsmen and fellow- 
tribesmen, but leaves parents alone unmentioned who 
would naturally inherit from the children as the 
children do from them? The answer, good sir, is that 
the law, God-given as it is, and ever desirous to follow 
the course of nature, held that no sinister thought 
should be introduced. Parents pray that they may 
leave behind them alive the children they have be- 
gotten to succeed to their name, race and property, 
and the imprecations of their implacable enemies 
are just the opposite, that the sons and daughters 
may die before their parents. Now he did not 130 


said that the daughters of Zelophehad married their first 
cousins. For ‘‘ ward and tribe”’ see on § 82. 

> Not stated in Num. xxvii. Probably (as Cohn and 
Heinemann) deduced from the intention of the law to prevent 
the inheritance passing from one tribe to another (xxxvi. 9). 

¢ For §§ 129-132 cf. Mos. ii. 244, 245. 


383 


PHILO 


οὖν μηδὲν ἀνάρμοστον Kal ἀσύμφωνον ἐν ἁρμονίᾳ 
καὶ συμφωνίᾳ, Kal” ἣν διοικεῖται σύμπας ὁ κόσμος, 
διαγορεύῃ, παίδων μὲν ἀποθνῃσκόντων, γονέων δ᾽ 
ἐπιβιούντων, ἀναγκαίως ἅμα καὶ πρεπόντως οὐ 
προσέταξε μητέρας [ἅμα] καὶ πατέρας τὰ υἱῶν καὶ 
θυγατέρων κληρονομεῖν, εἰδὼς μὴ συνᾷδον τὸ 
18] πρᾶγμα βίῳ τε καὶ φύσει. φυλαξάμενος οὖν 
γυμνοῖς ὀνόμασι καλέσαι γονεῖς ἐπὶ παίδων τετε- 
λευτηκότων κληρονομίαν, ὑπὲρ τοῦ μὴ δοκεῖν 
ἀπευκτὴν ὠφέλειαν προσνέμων ὀνειδίζειν πενθοῦσιν 
ἢ ὑπομιμνήσκειν κακοπραγιῶν, ἑτέρῳ τρόπῳ τὰς 
οὐσίας ἀπένειμεν αὐτοῖς, βραχὺ παρηγόρημα με- 
182 γάλου κακοῦ. τίς οὖν ὁ τρόπος; ἀδελφὸν πατρὸς 
γράφει κληρονόμον ἀδελφιδῶν, ἢ που διὰ τὸν 
πατέρα τὸν θεῖον γεραίρων" εἰ μή τις οὕτως ἠλίθιός 
ἐστιν, ὡς ὑπολαμβάνειν ὅτι ἕτερον τιμῶν ἑτέρου 
χάριν ἀτιμοῦν ἐκεῖνον προαιρεῖται" μὴ καὶ τοὺς τῶν 
φίλων γνωρίμους οἱ περιέποντες ἀμελεῖς τῶν ἑταί- 
ρων" εἰσίν; ἢ Cod) πάντων εὐνοϊκώτατοι κηδεμόνες 
τῶν ἐπὶ τιμῇ καὶ ἑταίρους" ἀποδέχονται; τὸν αὐτὸν 
δὴ τρόπον καὶ ὁ νόμος διὰ πατέρα καλέσας ἀδελφὸν 
πατρὸς ἐπὶ μετουσίαν κλήρου πολὺ πρότερον πατέρα 
καλεῖ, φωνῇ μὲν οὔ, διὰ τὰ λεχθέντα, γνωριμωτέρᾳ 


1 Ms. κλῆρον. 2 MS. ἑτέρων. .. ἑτέρους. 


« Cf. Mos. ii. 245 καὶ τοῦ πρέποντος καὶ τοῦ μὴ τὴν οὐσίαν 
ἀλλοτριωθῆναι, which suggests that the ‘‘ necessity ’’ here is to 
keep the property in the family. 

> After τιμῇ sc. τῶν γνωρίμων. But the whole sentence is 
very awkward and may contain some corruption besides the 
omission of ov. Heinemann’s translation, ‘‘ lassen sie nicht 


384: 


THE SPECIAL LAWS, II. 130-132 


wish to speak plainly of anything so out of tune 
with and discordant to the harmony and concord 
which prevails throughout the cosmic order as the 
death of children while the parents survive, and there- 
fore he complied both with necessity and decency in 
not ordaining that mothers and fathers should inherit 
from their sons and daughters. He knew that such 
an event was not in accordance with the ordinary 
course of life or with nature. So while he avoided 131 
appointing the parents in undisguised terms as heirs 
to the property of their dead children, lest by assign- 
ing to them an acquisition of so undesirable a kind 
he should seém to be casting a slur upon their mourn- 
ing or reminding them of their misfortunes, he 
adopted another way of conveying the ownership to 
them, a simple specific for a great mischief. What 132 
was this way? He declares the father’s brothers to 
be the heirs of their nephews, a privilege doubtless 
given to the uncle for the sake of the father, unless 
anyone is foolish enough to suppose that a person who 
honours A for the sake of B is deliberately dishonour- 
ing B. [5 it the case that those who pay court to the 
acquaintances of their friends are neglecting those 
friends? Is it not rather the truth that their 
affectionate care for all that might honour these 
acquaintances ὃ shews regard for the friends also? 
On the same principle the law, when it nominates 
the father’s brother to share in the inheritance 
because of his relationship to the father, much more 
nominates the father, not in actual words it is true 
for reasons already stated, but with a force more 


die Ehrung ihrer Freunde in jeder Weise mit grisster Auf- 
merksamkeit angelegen sein,’’ does not seem to represent the 
Greek as it stands. 


VOL. VII Qc 385 


PHILO 


δὲ φωνῆς δυνάμει τρανούσῃ τὸ βούλημα τοῦ 
νομοθέτου. 

133 Παίδων ὁ πρεσβύτατος οὐκ ἰσομοιρεῖ τοῖς μετ᾽ 
αὐτόν, ἀλλὰ διπλασίων ἀξιοῦται, διότι τε ἀνὴρ καὶ 
γυνὴ πρότερον ὑπάρχοντες αὖθις ἐγένοντο πατὴρ 
καὶ μήτηρ διὰ τὸν φύντα πρῶτον καὶ ἐπειδὴ ὁ 

(πρῶτος) γενόμενος τούτοις ἀνακαλεῖν ἤρξατο τοῖς 
ὀνόμασι τοὺς ᾿σπείραντας καὶ -τὸ ἀναγκαιότατον--- 
ὅτι ὁ πρὸ τοῦ γενεᾶς ἔρημος οἶκος εὔπαις ἐγένετο 
πρὸς τὴν τοῦ γένους τῶν ἀνθρώπων διαμονήν, 7) ἧς" 
σπορὰ μὲν γάμος, καρποὶ δὲ τέκνων γενέσεις, ὧν ὁ 

184 πρεσ ύτατος ἀρχή. διὰ ταύτην γ᾽ οἶμαι τὴν αἰτίαν 
οἱ πρωτότοκοι τῶν μὲν ἄσπονδα εἰργασμένων 
ἐχθρῶν, ὡς αἱ ἱεραὶ γραφαὶ δηλοῦσι, μιᾷ νυκτὶ 
πάντες ἡβηδὸν ἀνῃρέθησαν, τῶν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ἔθνους 
χαριστήριον. ἀνετέθησαν θεῷ καθιερωθέντες" ἔδει 
γὰρ τοὺς μὲν βαρυτάτῳ καὶ ἀπαρηγορήτῳ πένθει 
βαρῦναι, φθορᾷ τῶν πρωτοστατούντων, “γεραίρειν 
δὲ τὸν σωτῆρα θεὸν ἀπαρχαῖς, αἱ τὴν ἐν τέκνοις 

135 ἡγεμονίαν ἔλαχον. ἐπεὶ δ᾽ εἰσί τινες οἵ 
μετὰ γάμον καὶ παἰδοποιίαν ὀψὲ σωφροσύνην ἀπο- 
μαθόντες ἐξώκειλαν εἰς ἀκρασίαν καὶ ἐπιμανέντες 
γυναιξὶν ἑτέραις τὰς «προτέρας ἐκάκωσαν καὶ τοῖς 
ἐξ ἐκείνων οὐκέθ' ὡς πατέρες ἀλλ᾽ ὡς πατρωοὶ 
προσηνέχθησαν ἀπομιμησάμενοι τὸ μητρυιῶν εἰς 


1 Cohn in a note to Heinemann’s translation would correct 
to εἰ σπορὰ, but with no improvement of the sense that I can 
see. 


α This statement is founded on Deut. xxi. 15-17. See 


App. pp. 626-627. > Cf. Mos. i. 135. 
¢ ἐπεί, which has no logical apodosis, is omitted in the 
translation. 


386 


THE SPECIAL LAWS, II. 132-135 


recognizable than words, leaving no doubt of the 
intention of the lawgiver. 

The eldest son does not share equally with his 
juniors, but is adjudged a double portion, one reason 
being that his parents who before were but man and 
wife, owe to the first-born the fact that they have 
later become father and mother. Another is that it 
is their first-born who began to use these names in 
addressing his parents. The third reason is the most 
important, that what was before their birth a house 
of barren stock has become fruitful for the preser- 
vation of the human race, a preservation which 
is sown in marriage and fructified in the birth of 
children, starting with the eldest. This was the 
reason, I suppose, that the first-born sons of the 
enemies who had shewn themselves so merciless in 
action, were cut off in wholesale massacre in a 
single night, as the Holy Scriptures tell us, while 
the first-born of our nation were dedicated by 
consecration as a thank-offering to God. For it 
was just that on the enemy should fall the weight 
of a blow for which no consolation was _ possible, 
namely, the destruction of their foremost rank, 
while God Who wrought the salvation was honoured 
by the dedication as first-fruits of those who 
headed the line of children. ¢But there 
are some who after marrying and begetting children 
unlearn in their later days what they knew of 
self-restraint and are wrecked on the reef of in- 
continence. Seized with a mad passion for other 
women, they maltreat those who hitherto belonged 
to them and behave to the children they have 
begotten by them as though they were uncles 
rather than fathers, copy the unrighteousness shewn 


387 


pad 


33 


134 


135 


136 


137 


138 


139 


PHILO 


mpoyovous δυσσεβὲς καὶ ὅλως ἑαυτοὺς Kal τὰ ἕαυ- 
τῶν ἐξέδωκαν ταῖς δευτέραις καὶ παισὶ τοῖς τούτων 
ἡδονῆς, αἰσχίστου πάθους, ἥττους γενόμενοι, 
χαλινὸν μὲν εἴ πως οἷόν τε ἦν ἐμβαλεῖν ταῖς ἐπι- 
θυμίαις ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀνασκιρτᾶν ἐπὶ πλέον οὐκ ἂν 
ἐμέλλησεν 6 νόμος. ἐπεὶ δὲ μανίαν ἐξηγριωμένην 
οἴστρῳ χαλεπὸν μᾶλλον δ᾽ ἀδύνατον ἰάσασθαι, τὸν 
μὲν ὡς ἀθεραπεύτῳ νόσῳ κατεσχημένον ἀπέλιπε, 
τὸν δ᾽ ἐκ τῆς διὰ τοὺς νέους ἔρωτας κακωθείσης 
υἱὸν οὐχ ὑπερεῖδε κελεύσας αὐτὸν λαμβάνειν δι- 
πλάσια τὰ ἐκ τῆς πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διανομῆς. 
αἴτια δὲ τούτου πολλά: πρῶτον μὲν γὰρ κολάζει 
τὸν ὑπαίτιον ἀνάγκην ἐπιθεὶς αὐτῷ ποιεῖν εὖ ὃν 
κακῶς διατιθέναι προαιρεῖται, καὶ τῆς ἀγνώμονος 
γνώμης ἄκυρον ἀποφαΐίνει du’ ὧν ὠφελεῖ τὸν κινδυ- 
νεύσαντα πρὸς ἐκείνου' ζημιωθῆναι τάττων αὑτὸν 
ἐν τῇ τάξει τοῦ γεγεννηκότος, ἣν 6 φύσει πατὴρ ἐπὶ 
πρεσβυτάτου παιδὸς ἔλιπε. εύτερον δὲ 
ἔλεον καὶ οἶκτον λαμβάνει τῶν ἠδικημένων, ovs 
βαρυτάτης ἀνίας ἐπελαφρίζει μετουσίᾳ χάριτος καὶ 
δωρεᾶς" οὐδὲν γὰρ ἧττον τοῦ κληρονομοῦντος υἱοῦ 
τὴν διπλασίαν μοῖραν εἰκὸς ἦν ἤδεσθαι τὴν μητέρα, 
φιλανθρωπίᾳ νόμου παρηγορηθεῖσαν, ὃς οὐκ εἴασεν 
αὐτήν τε καὶ γενεὰν εἰς ἅπαν ἐχθρῶν ἐλαττοῦσθαι. 

τρίτον dé: βραβευτὴς ὧν τῶν δικαίων 
ἀγαθὸς ἐλογίσατο παρ᾽ ἑαυτῷ, ὅτι τοῖς μὲν ἐκ τῆς 
στεργομένης ἐπεδαψιλεύσατο τὰς χορηγίας 6 πατὴρ 


1 MS. ἐκεῖνο. 





α For the allegorizing of this law (Deut. xxi. 15-17) éf. 
De Sac. 20, De Sob. 21 ff. 


388 


THE SPECIAL LAWS, II. 135-139 


by stepmothers to the first family and altogether 
devote themselves and all they have to the second 
wives and their children, overcome by the vilest of 
passions, voluptuousness. Such lusts the law would 
not have hesitated to bridle if it were possible, and 
prevent them from frisking and plunging still more. 
But since it is difficult, or rather impossible, to heal 136 
the frenzy goaded into savagery, it left the father to 
his fate as one in the grip of an incurable disease but 
did not disregard the son of the wife who was wronged 
through his passion for another, but bade him take 
the double portion in the distribution between the 
brothers. There are several reasons for this. In 187 
the first place, it punishes the culprit by forcing him 
to give good treatment to the person to whom he 
intended to give the reverse and renders him in- 
capable of carrying out his ill-judged judgement. 
This it effects by conferring benefits on the person 
who was likely to suffer loss at his hands, and by 
taking upon itself the parental position which had 
been abandoned by the natural father in so far as 
the eldest child was concerned. Secondly, 
it shews mercy and pity for the victims of injustice 
whom it relieves of a very grievous trouble by en- 
abling them to share in the boon thus bestowed. 
For naturally we may suppose that the gratification 
felt by the son at obtaining the double portion is 
shared by the mother, encouraged as she is by the 
humanity of the law which refuses to allow her 
and her family to lie entirely at the mercy of her 
enemies. And there was a third reason. 139 
Being gifted with a power to judge justly, it re- 
flected that the father had bestowed his bounties 
generously on the children of the beloved wife 


389 


μ--ἰ 


98 


[299] 


140 


14] 


PHILO 


διὰ τὸν πόθον τῆς γυναικός, τοὺς δ᾽ ἐκ τῆς στυ- 
γηθείσης οὐδενὸς [ἢ] παντάπασιν ἠξίωσε διὰ τὸ 
τῆς μητρὸς ἔχθος, ὡς ἐκείνους μὲν ἔτι ζῶντος" προ- 
κεκληρονομηκέναι πλείω τῆς ἰσομοιρίας, τούτους 
δὲ κινδυνεῦσαι καὶ τελευτήσαντος ἁπάντων ἀφ- 
αἱρεθῆναι τῶν πατρῴων. ἵν᾽ οὖν ἐπανισώσῃ τὴν 
διανομὴν τοῖς ἐξ ἀμφοτέρων τῶν γυναικῶν, ὥρισε 
ἱμοιρίαν τὰ πρεσβεῖα τῷ τῆς ἀπηλλαγμένης παιδί. 
τούτων μὲν δὴ ἅλις. 

XXVI. | ᾿Ἑπόμενοι δὲ τῇ τάξει τρίτον εἶδος 
ἀναγράφομεν ἑορτῆς, ὃ σημανοῦμεν. ἔστι δὲ 
νουμηνία κατὰ σελήνην, χρόνος" ὁ ἀπὸ συνόδου ἐπὶ 
σύνοδον, ὃν μαθηματικῶν παῖδες εὖ μάλα διηριθμή- 
σαντο. τὴν δ᾽ ἐν ἑορταῖς ἔλαχε τάξιν νουμηνία 
διὰ πολλά: πρῶτον μὲν ὅτι ἀρχὴ μηνός, ἀρχὴ δὲ 
καὶ ἀριθμοῦ καὶ χρόνου τίμιον" ἔπειτα δὲ ὅτι κατ᾽ 
αὐτὴν οὐδὲν ἀφώτιστον ἐν οὐρανῷ’ συνόδῳ μὲν 
γὰρ ὑποδραμούσης ἥλιον σελήνης τὸ πρὸς γῆν 
μέρος ἐζόφωται, νουμηνίᾳ δὲ πέφυκεν ἀναλάμπειν. 
τρίτον δὲ ὅτι τῷ ἐλάττονι καὶ ἀσθενεστέρῳ κατ᾽ 
ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὸ κρεῖττον καὶ δυνατώτερον 
ὠφελείας ἀναγκαίας μεταδίδωσι: νουμηνίᾳ γὰρ 
ἄρχεται φωτίζειν αἰσθητῷ φέγγει σελήνην ὁ ἥλιος, 


1 ms. ζῶντας. 
2 On the text here see note ὁ. 


* 2,6. in asserting the rights of the eldest son it asserts 
those of the first family as a whole. 

> For the New Moon see i. 177. Lit. ‘Sit, the new- 
month-day, according to the moon, the time”’ etc. 7.e. the 
new moon is the time between the conjunctions. This, 
though unnoticed by Cohn and Heinemann, cannot, as it 
seems to me, have been stated by Philo. I suggest some 
such insertion as ἔστι yap ὁ μὴν κατὰ σελήνην, which might 


390 


THE SPECIAL LAWS, II. 139-141 


because of his affection for her, but left the children 
of the hated wife entirely out of consideration 
owing to his hostility to their mother, so that the 
former even in his lifetime inherited more than 
their equal share, and the latter might expect at his 
death to find themselves robbed of the whole patri- 
mony. And therefore it decreed that the son of the 
discarded wife should have the eldest son’s privilege 
of the double share, in order to equalize the parti- 
tion between both families.* Enough on _ these 
matters. 

XXVI. Following the order stated above, we record 140 
the third type of feast which we will proceed to ex- 
plain. This is the New Moon, or beginning of the 
lunar month,’ namely the period between one con- 
junction and the next, the length of which has been 
accurately calculated in the astronomical schools. 
The new moon holds its place among the feasts for 
many reasons. First, because it is the beginning of 
the month, and the beginning, both in number and 
in time, deserves honour. Secondly, because when it 
arrives, nothing in heaven is left without light, for 
while at the conjunction, when the moon is lost to 
sight under the sun, the side which faces earth is 
darkened, when the new month begins it resumes 
its natural brightness. The third reason is, that the 141 
stronger or more powerful element at that time 
supplies the help which is needed to the smaller and 
weaker. For it is just then that the sun begins to 
illumine the moon with the light which we perceive 


easily have fallen out after the preceding κατὰ σελήνην. 
Nicetas, who resumes his excerpts here, has τρίτην ἑορτὴν 
ἀναγράφομεν THY κατὰ σελήνην νουμηνίαν. πρῶτον μὲν ὅτι κτλ. 
Of course in a country where non-lunar months are observed 
such an explanation is perfectly natural. 

391 


142 


148 


PHILO 


ἡ δὲ TO ἴδιον κάλλος avadaiver τοῖς ὁρῶσι. τοῦτο 


δ᾽ ἐναργής ἐστιν, ὡς ἔοικε, διδασκαλία χρηστότητος 
καὶ φιλανθρωπίας, ἵνα μηδέποτε τῶν ἰδίων ἀγαθῶν 
ἄνθρωποι φθονῶσιν, ἀλλὰ μιμούμενοι τὰς ἐν 
οὐρανῷ μακαρίας καὶ εὐδαίμονας φύσεις ὑπερόριον 
τῆς ψυχῆς βασκανίαν ἐλαύνωσι καὶ “προφέροντες 
εἰς μέσον τὰ οἰκεῖα κοινοπραγῶσι καὶ χαρίζωνται 
τοῖς ἀξίοις. τέταρτον δὲ ὅτι τῶν κατ᾽ οὐρανὸν 
ἁπάντων ἐν ἐλάττονι προθεσμίᾳ σελήνη τὸν Cwo- 
φόρον περιπολεῖ' μηνιαίῳ γὰρ διαστήματι τὸν 
κύκλον ἀνύτει. διὸ καὶ τὸ συμπέρασμα τῆς 
περιόδου, τελευτώσης ἐπὶ τὴν ἀρχὴν ἀφ᾽ ἧς ἤρξατο 
φέρεσθαι σελήνης, τετίμηκεν ὁ νόμος προσειπὼν 
ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἑορτήν, ὑπὲρ τοῦ πάλιν ἡμᾶς 
ἀναδιδάξαι μάθημα κάλλιστον, ἵν᾽ ἐν ταῖς τοῦ βίου 
πράξεσι τὰ τέλη συνῳδὰ ταῖς ἀρχαῖς ἀποφαίνωμεν᾽ 
γενήσεται δὲ τοῦτ᾽, ἐὰν λογισμῷ τὰς πρώτας 
ἡνιοχῶμεν ὁρμὰς μὴ ἐπιτρέποντες αὐταῖς ἀφηνιά- 
ew καὶ ,ἀνασκιρτᾶν τρόπον θρεμμάτων ἀγελάρχην 
οὐκ ἐχόντων. ἃς δὲ παρέχεται τοῖς 
ἐπὶ γῆς" ἅπασιν ὠφελείας σελήνη, τί χρὴ διεξιόντα 
μηκύνειν; ἐμφανεῖς γὰρ αἱ πίστεις. ἢ οὐχὶ ταῖς 
αὐξήσεσιν αὐτῆς ἀναχέονται ποταμοὶ καὶ πηγαὶ 
καὶ μειοῦνται πάλιν μειώσεσι, καὶ πελάγη τοτὲ 
μὲν ἐξαναχωρεῖ καὶ ἀμπωτίζοντα ὑποσύρεται τοτὲ 
ἐξαπιναίως ἐπιτρέχει κατὰ παλίρροιαν, ὅ τε 
ἀὴρ αἰθρίαις καὶ νεφώσεσι καὶ ταῖς ἄλλαις μετα- 
βολαῖς παντοίας ἐνδέχεται τροπάς, καρποί τε οἵ 
σπαρτῶν᾽ καὶ δένδρων αὔξονται καὶ τελεσφοροῦνται 
σελήνης περιόδοις τιθηνουμένης ἕκαστα τῶν φυο- 
μένων καὶ πεπαινούσης ἐνδρόσοις καὶ μαλακω- 
1 ms. τελευτῶντος... σελήνη (ἀφ᾽ οὗ for ad’ ἧς). 


392 


THE SPECIAL LAWS, II. 141-148 


and the moon reveals its own beauty to the eye. 
And this is surely an obvious lesson inculcating 
kindness and humanity and bidding men never 
grudge their own good things, but imitating the 
blessed and happy beings in heaven banish jealousy 
from the confines of the soul, producing what they 
have for all to see, treat it as common property, 
and give freely to the deserving. The fourth reason 142 
is, that the moon traverses the zodiac in a shorter 
fixed period than any other heavenly body. For it 
accomplishes that revolution in the span of a single 
month, and therefore the conclusion of its circuit, 
when the moon ends its course at the starting-point 
at which it began, is honoured by the law, which 
declares that day a feast, again to teach us an admir- 
able lesson, that in the conduct of life we should make 
the ends correspond with the beginnings. And this 
will be effected if we keep our primitive appetites 
under the control of reason and do not permit them 
to rebel and riot like cattle that have no herdsman. 
As for the services that the moon 143 
renders to everything on earth, there is no need to 
dilate upon them. The proofs are perfectly clear. 
As the moon increases, the rivers and fountains rise, 
and again diminish as it diminishes. Its phases 
cause the seas to withdraw and dwindle at the ebb- 
tide, then suddenly rush back with the returning 
flood, and the air to undergo all manner of changes 
as the sky becomes clear or cloudy and alters in other 
ways. The fruits, both of the sown crops and orchard- 
trees, grow to their maturity according to the revolu- 
tions of the moon, which fosters and ripens everything 
that grows with the dewy and very gentle breezes 


2 > ἡ - 8 ry 
MS. ἐπι γῆν. MS. σπαρτοὶ. 


393 


144 


145 


146 


PHILO 


τάταις αὖραις; ἀλλ᾽ οὐχὶ καιρός, ὅπερ ἔφην, 
μακρηγορεῖν ἔπαινον σελήνης διεξιόντα καὶ κατ- 
αριθμούμενον ἃς παρέχεται ζῴοις καὶ τοῖς ἐπὶ γῆς 
ἅπασιν ὠφελείας. διὰ μὲν δὴ ταῦτα καὶ τὰ τού- 
τοις παραπλήσια νουμηνία τετίμηται καὶ τάξιν 
ἔλαχε τὴν ἐν ταῖς ἑορταῖς. 

XXVII. Μετὰ δὲ τὴν νουμηνίαν ἐστὶν ἑορτὴ 
τετάρτη, τὰ διαβατήρια, ἣν Ἕβραῖοι Πάσχα 
πατρίῳ γλώττῃ καλοῦσιν, ἐν ἡ θύουσι πανδημεὶ 
πολλὰς μυριάδας ἱερείων ἀρξάμενοι ἀπὸ μεσημ- 
βρίας ἄχρι ἑσπέρας, ὃ λεὼς ἅπας, πρεσβύται καὶ 
νέοι, κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡ ἡμέραν ἱερωσύνης ἀξιώματι 
τετιμημένοι" τὸν γὰρ ἄλλον χρόνον οἱ ἱερεῖς τάς 
τε κοινὰς θυσίας καὶ τὰς ἰδίας ἑκάστου προστάξει 
νόμων ἐπιτελοῦσι, τότε δὲ σύμπαν τὸ ἔθνος μετὰ 
πάσης ἀδείας ἁγναῖς χερσὶν ἱερουργεῖ" καὶ ἱερᾶται. 
αἴτιον δὲ τόδε: τῆς μεγίστης ἀποικίας ὑπόμνημά 
ἐστιν ἡ ἑορτὴ καὶ χαριστήριον, ἣν am Αἰγύπτου 
μυριάσιν ὑπὲρ διακοσίας ἀνδρῶν ὁμοῦ καὶ γυναικῶν 
ἐστείλαντο κατὰ τὰ χρησθέντα λόγια. τότε οὖν, 
ὡς εἰκός, ἀπολελοιπότες χώραν γέμουσαν ἀπ- 
ανθρωπίας καὶ ξενηλασίας ἐπιτηδεύουσαν καὶ---τὸ 
χαλεπώτατον-- τὰς τοῦ θεοῦ τιμὰς ἀλόγοις ζῴοις 
οὐχ ἡμέροις μόνον ἀλλὰ καὶ ἀγρίοις προσνέμουσαν 


1 MS. ἱερουργεῖται. 


¢ Philo consistently uses διαβατήρια or διάβασις -επάσχα, 
and several times, 6.95. Leg. All. iii. 94, allegorizes it as in 
§ 147, shewing that he traces the name not to the passing 
over of the Israelites by the destroying angel (Ex. xii. 23 and 
27), but to the crossing of Israel itself from Egypt, the type 
of the body, and no doubt also the crossing of the Red Sea. 
In classical Greek διαβατήρια are offerings made _ before 
crossing a boundary, and also (Plut. Lucullus, 24) before 


394: 


THE SPECIAL LAWS, II. 144-146 


which it brings. But, as I have said, this is not the 144 
time to dwell at length on the praises of the moon 
and record and catalogue the services which it renders 
to living creatures and everything on earth. It is 
for these or similar reasons that the New Moon is 
honoured and obtains its place among the feasts. 
XXVII. After the New Moon comes the fourth 145 
feast, called the Crossing-feast,* which the Hebrews in 
their native tongue call Pascha. In this festival many 
myriads of victims from noon till eventide? are offered 
by the whole people, old and young alike, raised for 
that particular day to the dignity of the priesthood.° 
For at other times the priests according to the ordin- 
ance of the law carry out both the public sacrifices 
and those offered by private individuals. But on this 
occasion the whole nation performs the sacred rites 
and acts as priest with pure hands and complete 
immunity. The reason for this is as follows: the 146 
festival is a reminder and thank-offering for that great 
migration from Egypt which was made by more than 
two millions ὦ of men and women in obedience to the 
᾿ oracles vouchsafed to them. Now at that time they 
had left a land brimful of inhumanity which made a 
practice of expelling strangers, and what was worst 
of all, assigned divine honours to irrational creatures, 
not merely domesticated animals, but even wild 


crossing a swollen river; cf. § 147 ἐπικλύζει χειμάρρου ποταμοῦ 
τρόπον. See also App. p. 627. 

> See App. p. 627. 

¢ Cf. Mos. ii. 224. 

@ See Ex. xii. 37, “‘ about six hundred thousand on foot that 
were men besides children’ (xx “ besides the baggage’). 
So too, Num. xi. 21. ‘600,000 men implies a total including 
women and children of at least 2 000,000 souls” (Driver, 
ad loc.). 


395 


PHILO 


ὑπὸ τῆς ἄγαν περιχαρείας ἔθυον αὐτοὶ διὰ Tpo- 
θυμίαν ἄλεκτον καὶ τάχος ἐσπευσμένον τοὺς ἱερεῖς 
οὐκ ἀναμένοντες. τοῦτο δὴ τότε πραχθὲν avTo- 
κελεύστῳ καὶ ἐθελουργῷ πάθει δρᾶν ἐφῆκεν ὁ 
νόμος ἅπαξ κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἕκαστον εἰς εὐχαριστίας 
ὑπόμνησιν. ταῦτα μὲν κατὰ παλαιὰν ἀρχαιολογίαν 
[41 ἱστορεῖται. οἷς δὲ τὰ ῥητὰ τρέπειν 
ἀν ἀλληγορίαν ἔθος ψυχῆς κάθαρσιν αἰνίττεται 
διαβατήρια" φασὶ γὰρ τὸν σοφίας ἐραστὴν 
οὐδὲν ὁ ἕτερον ἐπιτηδεύειν ἢ τὴν ἀπὸ τοῦ σώματος 
καὶ τῶν παθῶν διάβασιν, ὧν ἕκαστον ἐπικλύζει 
χειμάρρου ποταμοῦ τρόπον, εἰ μή τις τοῖς ἀρετῆς 
δόγμασιν ἀνακόπτοι καὶ ἀναχαιτίζοι τὴν φοράν. 
148 ἑκάστη. δὲ οἰκία κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν 
χρόνον σχῆμα ἱεροῦ καὶ σεμνότητα περιβέβληται, 
τοῦ σ αγιασθέντος ἱερείου πρὸς τὴν ἁρμόττουσαν 
εὐωχίαν εὐτρεπιζομένου καὶ τῶν ἐπὶ τὰ συσσίτια 
συνειλεγμένων ἁγνευτικοῖς περιρραντηρίοις κεκα- 
θαρμένων, ot παραγεγόνασιν οὐχ ὡς εἰς τὰ ἄλλα 
συμπόσια χαριούμενοι γαστρὶ δι᾽ οἴνου καὶ ἐδε- 
σμάτων, ἀλλὰ πάτριον ἔθος ἐκπληρώσοντες μετ᾽ 
149 εὐχῶν τε καὶ ὕμνων. ἄξιον μέντοι καὶ τὴν ἡμέραν 
παρασημήνασθαι τῆς πανδήμου εὐωχίας" ἄγεται 
γὰρ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνός, ἥτις ἐκ δυεῖν 
ἑβδομάδων συνέστηκεν, ἵνα μηδὲν ἀμοιρῇ τῶν 
ἀξίων τιμῆς ἑβδομάδος, ἀλλ᾽ αὕτη κατάρχῃ πᾶσιν 
ἐπιφανείας καὶ σεμνότητος. 
XXVIII. | Συνάπτει δὲ τοῖς διαβατηρίοις ἑορτὴν 
διάφορον ἔχουσαν καὶ οὐ συνήθη τροφῆς χρῆσιν, 


[293] 
160 


* The suggestion that the feast was instituted after the 
departure is, of course, quite opposed to Ex. xii., where the 


396 


THE SPECIAL LAWS, II. 146-150 


beasts. So exceedingly joyful were they that in their 
vast enthusiasm and impatient eagerness, they natur- 
ally enough sacrificed without waiting for their priest.¢ 
This practice which on that occasion was the result 
of a spontaneous and instinctive emotion, was sanc- 
tioned by the law once in every year to remind them 
of their duty of thanksgiving. These are the facts as 
discovered by the study of ancient history. 
But to those who are accustomed to turn literal facts 147 
into allegory, the Crossing-festival suggests the 
purification of the soul. They say that the lover of 
wisdom is occupied solely in crossing from the body 
and the passions, each of which overwhelms him like 
a torrent, unless the rushing current be dammed and 
held back by the principles of virtue. On 148 
this day every dwelling-house is invested with the 
outward semblance and dignity of a temple. The 
victim is then slaughtered and dressed for the festal 
meal which befits the occasion. The guests assembled 
for the banquet have been cleansed by purificatory 
lustrations, and are there not as in other festive 
gatherings, to indulge the belly with wine and viands, 
but to fulfil with prayers and hymns the custom 
handed down by their fathers. The day on which 149 
this national festivity occurs may very properly be 
noted. Itis the 14th of the month, a number formed 
of the sum of two sevens, thus bringing out the fact 
that seven never fails to appear in anything worthy 
of honour but everywhere takes the lead in conferring 
prestige and dignity. 

XXVIII. With the Crossing-feast he combines one 150 
in which the food consumed is of a different and un- 


blood of the victim is to be smeared on the doorposts to avert 
the destroying angel. 


397 


151 


152 


153 


PHILO 


” > 4? Ὁ \ >] , A \ e A 
ἄζυμα, ad οὗ καὶ ὠνόμασται. διττὸς δὲ ὁ περὶ 


ϑ A 4 ς A " a + Ὁ A 
αὐτῆς λόγος, ὁ μὲν ἴδιος τοῦ ἔθνους ἕνεκα τῆς 


’ 3 ’ e \ \ A 4 
λεχθείσης ἀποικίας, ὁ δὲ κοινὸς κατὰ φύσεως 
“- ’ὔ 
ἀκολουθίαν καὶ τὴν τοῦ κόσμου παντὸς ἁρμονίαν. 
e > 95 A e e 4 3 7 ¢ 
ws δ᾽ ἀψευδὴς ἡ ὑπόσχεσις, ἐπισκεπτέον. ἕβδομος 
ὧν ὁ μὴν οὗτος ἀριθμῷ τε καὶ τάξει κατὰ τὸν 
ε \ / , ὡς 7 > 1 \ 
ἡλιακὸν κύκλον δυνάμει πρῶτός ἐστι, διὸ καὶ 
πρῶτος ἐν ταῖς ἱεραῖς βίβλοις ἀναγέγραπται. 
’ 
αἴτιον δὲ ὥς γε οἶμαι τόδε: τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν 
3 / lon 
ἀπεικόνισμά τι καὶ μίμημα συμβέβηκεν εἶναι τῆς 
ἀρχῆς ἐκείνης, καθ᾽ ἣν ὅδε ὁ κόσμος ἐδημιουργεῖτο᾽ 
A 
TOTE yap διακρινομένων τῶν στοιχείων καὶ τὴν 
ἐναρμόνιον τάξιν λαμβανόντων πρός τε αὑτὰ καὶ 
πρὸς ἄλληλα, διεκοσμεῖτο μὲν ὁ οὐρανὸς ἡλίῳ καὶ 
σελήνῃ καὶ ταῖς τῶν ἄλλων πλανήτων καὶ ἀπλανῶν 
ἀστέρων χορείαις καὶ περιόδοις, διεκοσμεῖτο δὲ 
\ e 
Kal ἡ yh παντοίαις φυτῶν ἰδέαις καὶ ὅση τῆς 
3 “A \ A ~ 
ὀρεινῆς καὶ πεδιάδος ἀγαθὴ καὶ βαθεῖα πᾶσα 
9 / V9 , 95. Φᾧ 5 9 
ἐτεθήλει. καὶ ἐχλοηφόρει. καθ᾽ ἕκαστον οὖν ἐνι- 
αὐτὸν ὑπομιμνήσκων ὁ θεὸς τῆς τοῦ κόσμου 


ὃ 


γενέσεως ἀνέφηνε τὸ ἔαρ, ἐν ᾧ πάντα ἀνθεῖ καὶ 
βλαστάνει. διόπερ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ πρῶτος ἀνα- 
γέγραπται μὴν ἐν τοῖς νόμοις, ἐπειδὴ τρόπον τινὰ 
τῆς πρώτης ἀρχῆς ἐκμαγεῖόν ἐστιν, ἀπ᾽ ἐκείνης 
ὥσπερ ἀρχετύπου σφραγῖδος τυπωθείς. ὁ δὲ κατὰ 
τὴν μετοπωρινὴν ἰσημερίαν τῇ τάξει ἱπρώτῃ) 
πρῶτος ὧν ἐν ταῖς ἡλιακαῖς περιόδοις οὐ λέγεται 


1 ms. and Nicetas διότι. 
2 ms. and Nicetas pera. 


* The feast of Unleavened Bread is regularly distinguished 
from the Passover, though following immediately after it. 


398 


THE SPECIAL LAWS, II. 150-153 


familiar kind, namely, unleavened bread, which also 
gives its name to the feast. This may be regarded 
from two points of view, one peculiar to the nation, 
referring to the migration just mentioned, the other 
universal, following the lead of nature, and in agree- 
ment with the general cosmic order. To show that 
this affirmation is absolutely true, will require some 
examination. This month comes seventh in order 
and number as judged by the cycle of the sun, but 
in importance it is first, and therefore is described 
as first in the sacred books.? The reason for this I 
believe to be as follows. In the spring equinox 
we have a kind of likeness and portraiture of that 
first epoch in which this world was created. The 
elements were then separated and placed in har- 
monious order with reference to themselves and each 
other. The heaven was adorned with sun and moon 
and the rhythmic movements and circlings of the 
other stars, both fixed and planetary. So too the 
earth was adorned with every manner of plants, and 
the uplands and lowlands, wherever the soil had 
depth and goodness, became luxuriant and verdant. 
So every year God reminds us of the creation of the 
world by setting before our eyes the spring when 
everything blooms and flowers. And therefore there 
is good reason for describing it in the laws as the 
first month because in a sense it is an image of the 
primal origin reproduced from it like the imprint 
from an archetypal seal. But the month of the 
autumnal equinox, though first in order as measured 
by the course of the sun, is not called first in the law, 


See Lev. xxiii. 5 ff., and also for the details mentioned below 
cf. i. 181 ἢ 
» See Ex. xii. 2, and note (App.) on i. 180. 


399 


151 


152 


153 


154 


155 


156 


PHILO 


A “A A ς aA A 4 
παρὰ τῷ νόμῳ πρῶτος, OTL KAT ἐκεῖνον TOV χρόνον 
συγκεκομισμένων τῶν καρπῶν ἁπάντων τὰ δένδρα 

A ty / 
φυλλορροεῖ καὶ ὅσα ἀκμάζον τὸ ἔαρ ἤνεγκε πάντα 
[ξηραίνεται] ἀφαυαίνεται ξηροῖς πνεύμασι τοῦ 
>/ 9 ὃ ’ A > 9 ANU λ 
ἀέρος αὐχμώδη καταστάντα τοῖς ἀφ᾽ ἡλίου φλογ- 
μοῖς. πρῶτον μὲν οὖν ἐπιφημίσαι μῆνα, καθ᾽ ὃν 
3 , A 7 A e ’ 
ἐστείρωται καὶ ἀγονεῖ 7 τε ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδιάς, 

’ ’ 
παντάπασιν ὑπέλαβεν' ἀνάρμοστον καὶ ἀνοίκειον 
> “A A [4 ’ὔὕ 
εἶναι" δεῖ γὰρ τοῖς πρώτοις καὶ ἡγεμονίδα τάξιν 
εἰληχόσι προσεῖναι τὰ κάλλιστα καὶ εὐκταιότατα, 
δι᾿ ὧν αἱ ζῴων καὶ καρπῶν καὶ φυτῶν γενέσεις 

A 3 / ᾿ > » 3 9 
καὶ αὐξήσεις εἰσίν, ἀλλ οὐχ αἱ παλίμφημοι 
φθοραί. τῆς δὲ ἑορτῆς ἀρχὴ διχόμηνος, ἡ πεντε- 
καιδεκάτη, καθ᾽ ἣν σελήνη πλησιφαὴς γίνεται, 
προνοίᾳ τοῦ μηδὲν εἶναι σκότος κατ᾽ ἐκείνην τὴν 
ἡμέραν, ἀλλὰ φωτὸς ἀνάπλεα πάντα διὰ πάντων, 
ἡλίου μὲν ἕωθεν εἰς ἑσπέραν ἐπιλάμποντος, cedtyns 
δὲ ἀφ᾽ ἑσπέρας ἄχρι τῆς ἕω Tas αὐτὰς. . ., 

“~ 3 3 vA > VA 3 4 
τῶν (δ᾽) ἀστέρων ἀλλήλοις -ἀντιπαραχωρούντων 
ἀσκίοις φέγγεσιν. ἡ δὲ € ἑορτὴ πάλιν ἐφ᾽ 
ἡμέρας ἑπτὰ ἄγεται δι᾿ ἣν ἔλαχεν ἐν κόσμῳ ὁ 
ἀριθμὸς προνομίαν τε καὶ τιμήν, ἵνα μηδὲν τῶν 
εἰς εὐθυμίαν καὶ πάνδημον εὐφροσύνην καὶ εὐ- 
χαριστίαν τὴν πρὸς τὸν θεὸν ἀπολείπηται τῆς 
e “A e / «ΑΔ 9 A \ A > ’ὔἢ 
ἱερᾶς ἑβδομάδος, ἣν ἀρχὴν καὶ πηγὴν ἀνθρώποις 

1 MS. παντάπασι κατέλαβε. 

5.1 have reproduced Cohn’s text, though it might be as 
well to omit the signs of a lacuna, as it is quite possible that 
the corruption may lie in τὰς αὐτὰς itself. Cohn suggests 
Tas αὐγὰς {πεμπούσης», Wendland τὰς αὐτὰς (ἐπιτελούσης 


χρείας». I think the simple correction to ὡσαύτως might be 
worth considering. 


@ Apart from the obvious faultiness of the text, the sentence 


400 


THE SPECIAL LAWS, II. 153-156 


because at that time all the fruits have been gathered 
in and the trees are shedding their leaves and all the 
bloom which the spring brought in its prime already 
scorched by the heat of the summer sun is wilting 
under the dry currents of air. And so to give the 
name of “ first’? to a month in which both uplands 
and lowlands are sterilized and unfruitful seemed 
to him altogether unsuitable and incongruous. For 
things which come first and head the list should be 
associated with all the fairest and most desirable 
things which are the sources of birth and increase 
to animals and fruits and plants, not with the pro- 
cesses of destruction and the dark thoughts which 
it suggests. The feast begins at the middle of the 
month, on the fifteenth day, when the moon is full, 
a day purposely chosen because then there is no 
darkness, but everything is continuously lighted up 
as the sun shines from morning to evening and the 
moon from evening to morning and while the stars 
give place to each other no shadow is cast upon 
their brightness.* Again, the feast is held 
for seven days to mark the precedence and honour 
which the number holds in the universe, indicating 
that nothing which tends to cheerfulness and public 
mirth and thankfulness to God should fail to be 
accompanied with memories of the sacred seven 
which He intended to be the source and fountain to 


is difficult. The stars, as Heinemann says, do not give place 
to each other on a night of full moon. He thinks that τῶν 
ἀστέρων refers to the sun and moon. [ hardly think this is 
possible. Though we find the sun and moon coupled with 
the ‘‘ other stars,’”’ and included in the ‘‘ seven stars,’’ there 
would be no point here in speaking of them as “the stars.” 
Presumably ἀλλήλοις ἀντιπαραχωρούντων is loosely used for 
“ἃ 5 one gives way to another,’ and they are mentioned as 
reinforcing the light of the moon. 

VOL. VII 2D 401 


154 


155 


156 


157 


158 


PHILO 


ἀγαθῶν ἁπάντων εἶναι διενοήθη. τῶν δὲ ἑπτὰ 
ἡμερῶν δύο, τὴν πρώτην καὶ τὴν ὑστάτην, “ἁγίας 
προσεῖπεν, ἀρχῇ καὶ τέλει προνομίαν, ὡς εἰκός, 
διδοὺς καὶ ἅμα βουλόμενος καθάπερ ἐν ὀργάνῳ 
μουσικῷ συμφωνίᾳ' τῶν ἄκρων. τὰς μεθορίους 
συναρμόσασθαι, τάχα μέντοι καὶ ὑπὲρ τοῦ τόν τε 
παρελθόντα καὶ μέλλοντα χρόνον συνῳδὸν ἀποφῆναι 
τῇ ἑορτῇ, τὸν μὲν παρεληλυθότα συνάπτοντα (τῇ 
πρώτῃ, τὸν δὲ μέλλοντα τῇ τελευταίᾳ, ὧν ἑκατέρα 
τὴν ἑαυτῆς καὶ τῆς ἑτέρας δύναμιν. εἴληχεν: ἢ τε 
γὰρ πρώτη τῆς μὲν ἑορτῆς ἐστιν ἀρχή, τέλος δὲ 
τοῦ παρεληλυθότος χρόνου, ἣ τε ἐβὸ ὅμη τέλος μὲν 
τῆς ἑορτῆς, ἀρχὴ δὲ τοῦ μέλλοντος, ἵν᾽, ὃ καὶ 
πρόσθεν εἷπον, ἅπας ὁ τοῦ σπουδαίου Bios i ἰσότιμος 
ἑορτῇ νομίζηται λύπην καὶ φόβον καὶ ἐπιθυμίαν 
καὶ τἄλλα πάθη καὶ νοσήματα τῆς ψυχῆς ἐληλα- 
κότος. ὁ δ᾽ ἄρτος ἄζυμος, ἤτοι διὰ τὸ 
τοὺς προγόνους, ἡνίκα θείᾳ πομπῇ τὴν ἀποικίαν 
ἐστέλλοντο, χρωμένους ἀνυπερβλήτῳ τάχει τὰ 
φυράματα τοῦ σταιτὸς ἀζυμα ἐπενέγκασθαι ἢ 
ἐπειδὴ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον -(λέγω δὲ τὴν 
ἐαρινὴν ὥραν, ἐν 7) συμβαίνει τὴν ἑορτὴν ἀγεσθαὴ 
ὁ τοῦ σίτου καρπὸς ἀτελής ἐστι, τῶν πεδίων 
σταχυηφορούντων καὶ μήπω καιρὸν ἐχόντων εἰς 
ἄμητον. ἀτελεῖ δὴ τῷ μέλλοντι καρπῷ τελειω- 
θησομένῳ δὲ μικρὸν ὕστερον ἐδικαίωσεν ἐξομοιῶσαι 
τὴν ἄζυμον τροφὴν---ἀτελὴς γάρ ἐστι καὶ αὕτη-- 
πρὸς ἐλπίδος χρηστῆς ὑπόμνησιν, ὡς ἤδη τῆς 
φύσεως τὰς ἐτησίους ᾿εὐτρεπιζομένης ἀνθρώπων 
γένει δωρεὰς ἐν τῇ τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονίᾳ καὶ 


1 ws. and Nicetas συμφωνίαν. 


402 


THE SPECIAL LAWS, II. 157-158 


men of all good things. Two days out of the seven, 157 
the first and the last, are declared holy. In this way 
he gave a natural precedence to the beginning and 
the end; but he also wished to create a harmony 
as on a musical instrument between the intermediates 
and the extremes. Perhaps too he wished to 
harmonize the feast with a past which adjoins the 
first day and a future which adjoins the last. These 
two, the first and the last, have each the other’s 
properties in addition to their own. The first is the 
beginning of the feast and the end of the preceding 
past, the seventh is the end of the feast and the be- 
ginning of the coming future. Thus, as I have said 
before,” the whole life of the man of worth may be 
regarded as equivalent to a feast held by one who 
has expelled grief and fear and desire and the other 
passions and distempers of the soul. The 158 
bread is unleavened either because our forefathers, 
when under divine guidance they were starting on 
their migration, were so intensely hurried that they 
brought the lumps of dough unleavened,? or else 
because at that season, namely, the springtime, when 
the feast is held, the fruit of the corn has not reached 
its perfection, for the fields are in the ear stage and 
not yet mature for harvest. It was the imperfection 
of this fruit which belonged to the future, though it 
was to reach its perfection very shortly, that he con- 
sidered might be paralleled by the unleavened food, 
which is also imperfect, and serves to remind us of 
the comforting hope that nature, possessing as she 
does a superabundant wealth of things needful, is 
already preparing her yearly gifts to the human 


2 In § 48. 
> So Ex. xii. 34, 39, and Deut. xvi. 3. 


403 


PHILO 


, , A > A A 3 A ~ 
159 περιουσίᾳ. λέγεται δὲ κἀκεῖνο τοῖς ἐξηγηταῖς τῶν 


ἱερῶν γραμμάτων, ὅτι ἡ μὲν ἄζυμος τροφὴ δώρημα 
φύσεώς ἐστιν, ἡ δ᾽ ἐζυμωμένη τέχνης ἔργον" 
ἐπιτηδεύσει γὰρ ἄνθρωποι τὰ ἡδέα τοῖς ἀναγ- 
καίοις' ἀναμιγνύναι σπεύδοντες τὸ αὐστηρὸν τῇ 


4 A / 4 3 A Ss 
160 φύσει TMpoonves τέχνῃ κατεσκεύασαν. ἔπει OUV 


[294] 


161 


162 


ἐστιν ἡ ἐαρινὴ ἑορτή, καθάπερ ἐδίδαξα, τῆς τοῦ 
κόσμου γενέσεως ὑπόμνημα, τοὺς δὲ παλαιτάτους 
γηγενεῖς τε καὶ ἐκ γηγενῶν ἀναγκαῖον ἦν χρήσασθαι 
ταῖς | τοῦ κόσμου δωρεαῖς ἀδιαστρόφοις, μήπω 
τῆς ἡδονῆς παρευημερούσης, οἰκειοτάτην τροφὴν 
ἐνομοθέτησε τῷ καιρῷ, βουλόμενος ἀνὰ πᾶν ἔτος 
τὰ τῆς σεμνῆς καὶ αὐστηρᾶς διαίτης ἐμπυρεύματα 
ζωπυρεῖν καὶ ἅμα τὸν ἀρχαῖον βίον τῆς ὀλιγοδεΐας 
καὶ εὐτελείας θαυμάσαι τε καὶ τιμῆσαι πανηγύρεως 
ἐκεχειρίᾳ καὶ τὸν ἡμῶν καθ᾽ ὅσον οἷόν τε ἦν 
ἐξομοιῶσαι τῷ παλαιῷ. τὰ λεχθέντα πιστοῦται 
μάλιστα ἡ τῶν ἰσαρίθμων ταῖς φυλαῖς ἐπὶ τῆς 
ἱερᾶς τραπέζης ἄρτων δώδεκα πρόθεσις" εἰσὶ γὰρ 
πάντες ἄζυμοι, δεῖγμα σαφέστατον ἀμιγοῦς τροφῆς 
οὐ “τέχνῃ πρὸς ἡδονὴν ἀλλὰ φύσει πρὸς τὸ τῆς 
χρήσεως ἀναγκαῖον εὐτρεπισθείσης. ταῦτα μὲν 
ἐπὶ τοσοῦτον. 

XXIX. 'Ἑορτὴ δέ ἐστιν ἐν ἑορτῇ ἡ μετὰ τὴν 
πρώτην εὐθὺς ἡμέραν, ἥτις ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος 
ὀνομάζεται δράγμα: τοῦτο γὰρ ἀπαρχὴ προσάγεται 
τῷ βωμῷ καὶ τῆς χώρας, ἣν ἔλαχε τὸ ἔθνος οἰκεῖν, 


1 MS. δικαίοις. 


@ See Lev. xxiv. 5 ff. 
> See Lev. xxiii. 10 ff.; for ‘“‘ directly ΜῊΝ the first day” 


404. 


THE SPECIAL LAWS, II. 159-162 


race. Another suggestion made by the interpreters 159 
of the holy scriptures is that food, when unleavened, 

is a gift of nature, when leavened is a work of art. 
For men in their eagerness to temper the barely 
necessary with the pleasant, have learned through 
practice to soften by art what nature has made hard. 
Since, then, the spring-time feast, as I have laid down, 160 
is a reminder of the creation of the world, and its 
earliest inhabitants, children of earth in the first or 
second generation, must have used the gifts of the 
universe in their unperverted state before pleasure 
had got the mastery, he ordained for use on this 
occasion the food most fully in accordance with the 
season. He wished every year to rekindle the 
embers of the serious and ascetic mode of faring, and 

to employ the leisure of a festal assembly to confer 
admiration and honour on the old-time life of frugality 
and economy, and as far as possible to assimilate our 
present-day life to that of the distant past. These 161 
statements are especially guaranteed by the ex- 
posure of the twelve loaves corresponding in number 

to the tribes, on the holy table.* They are all un- 
leavened, the clearest possible example of a food free 
from admixture, in the preparation of which art for 
the sake of pleasure has no place, but only nature, 
providing nothing save what is indispensable for its 
use. So much for this. 

XXIX. But within the feast there is another feast 162 
following directly after the first day. This is called 
the ‘‘ Sheaf,’’® a name given to it from the ceremony 
which consists in bringing to the altar a sheaf as a 
first-fruit, both of the land which has been given to 


ibid. 11; uxx “ἢ the morrow of the first day’; Hebrew 
‘on the morrow after the sabbath.” See App. p. 627. 


405 


PHILO 


A “- 4 Ἁ 9 \ ‘ 
Kal τῆς συμπάσης γῆς, ὡς εἶναι THY ἀπαρχὴν καὶ 
τοῦ ἔθνους ἰδίαν καὶ ὑπὲρ ἅπαντος ἀνθρώπων 
4 a \ 9 3 μ᾿ Δ ᾽ὔ 9 
168 γένους κοινήν. τὸ δ᾽ αἴτιον, ὅτι ὃν λόγον ἔχει 
e lon \ ἢ \ > 
πρὸς πόλιν ἱερεύς, τοῦτον πρὸς ἅπασαν τὴν οἰκου- 
> 4 f e A Ul > “A 
μένην τὸ “lovdaiwy ἔθνος. ἱερᾶται yap, εἰ δεῖ 
> A A A 4 
τἀληθὲς εἰπεῖν, ἅπασι τοῖς ἁγνευτικοῖς καθαρσίοις 
A \ ‘\ \ 
χρώμενον Kal κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ὑφ- 
4 
ηγήσεσι νόμων θείων, ot τάς τε γαστρὸς ἡδονὰς 
καὶ. ὑπογαστρίους ἔστειλαν καὶ τὸν ὄχλον | Ἐκ εἶ 
ταῖς αἰσθήσεσιν ἡνίοχον ἀλόγοις λόγον ἐπιστή- 
͵ A -- 9 4 ‘\ 
σαντες, ἔτι δὲ καὶ Tas τῆς ψυχῆς ἀκρίτους Kal 
9 ’ὔ 
πλεοναζούσας ὁρμὰς ἀνέκοψαν καὶ ἀνεχαίτισαν, 
τὰ μὲν μαλακωτέραις ὑφηγήσεσι καὶ φιλοσόφοις 
προτροπαῖς, τὰ δ᾽ ἐμβριθεστέροις καὶ εὐτονωτέροις 
ἐλέγχοις καὶ φόβῳ κολάσεως, ὃν ἐπανατείνονται. 
\ “A ‘\ ld 4 
164 χωρὶς δὲ τοῦ τὴν νομοθεσίαν τρόπον 
\ ’ e A \ “A 
τινὰ διδασκαλίαν ἱερωσύνης εἶναι καὶ τὸν βιοῦντα 
\ 4 e 4 A > 95 4 
κατὰ τοὺς νόμους εὐθὺς ἱερέα, μᾶλλον δ᾽ ἀρχιερέα, 
9 A 
map ἀληθείᾳ δικαζούσῃ νομίζεσθαι κἀκεῖνο πρόσ- 
3 ’ > ’ N 9 
εστιν ἐξαίρετον: ἀπερίγραφον καὶ ἀπερίληπτον 
’ὔἢ 4 ~ “εΜ ~ \ 4 3 
συμβέβηκεν εἶναι θεῶν πλῆθος τῶν κατὰ πόλεις 
τιμωμένων ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν, οὗς τό τε 
1 Cohn prints here καὶ τὸν ὄχλον {τῆς ψυχῆς ἐχαλίνωσαν, 
νοῦν» ταῖς αἰσθήσεσι κτλ. I have not followed him, since the 
insertion is, as he says, only “ exempli gratia,” and does not 
seem particularly happy. Philo is amplifying κατὰ σῶμα καὶ 
κατὰ ψυχὴν, and as we take up ψυχὴ in ἔτι δὲ καὶ κτλ. it 
seems out of place here. Something is certainly. needed after 


ὄχλον, but αὐτῶν would be in itself enough, or αὐτῶν ἐχαλίνωσαν 
since ὄχλον contains the notion of turbulence as well as crowd. 


2 MS. πόλιν. 


@ Or “This follows from the fact that,’”’ etc. For the 
following sections cf. i. 97, though there it is the high priest, 
and not the Jewish nation, who prays for the world. Heine- 


406 


THE SPECIAL LAWS, II. 162-164 


the nation to dwell in and of the whole earth, so that 
it serves that purpose both to the nation in particular 
and for the whole human race in general. The 
reason of this 155 that the Jewish nation is to the whole 
inhabited world what the priest is to the State. For 
the holy office in very truth belongs to the nation 
because it carries out all the rites of purification and 
both in body and soul obeys the injunctions of the 
divine laws, which restrict the pleasures of the belly 
and the parts below it and the horde. . . setting 
reason to guide the irrational senses, and also check 
and rein in the wild and extravagant impulses of the 
soul, sometimes through gentler remonstrances and 
philosophical admonitions, sometimes through severer 
and more forcible condemnations and the fear of 
punishment which they hold over it as a deterrent. 

But not only is the legislation in a sense 
a lesson on the sacred office, not only does a life led in 
conformity with the laws necessarily confer priesthood 
or rather high priesthood in the judgement of truth, 
but thereis another point of special importance. There 
is no bound or limit to the number of deities, male and 
female, honoured in different cities, the vain inven- 


mann notes that it is curious that the sections which follow 
emphasizing the world-priesthood of the Jewish race should 
be connected with the comparatively insignificant rite of the 
Sheaf, particularly as Philo in De Som. ii. 75 has laid down 
that the sheaf must be taken from the holy land. But the 
sheaf is actually the first-fruit of che whole harvest, the 
accomplishment of which is celebrated in the feasts of Weeks 
and Tabernacles. Philo does not argue the world-priesthood 
from the rite, but asserts it as a fact shewn by (1) the obedi- 
ence of Israel to the divine law; (2) its unique monotheism, 
and argues from it that the Sheaf, and by implication the 
other thank-offerings, are world-extensive. ‘That he should 
attach this argument to the first example is not unnatural. 


407 


163 


164 


165 


166 


PHILO 


\ 4 3 4 ‘\ e \ @ 

ποιητικὸν γένος ἐμύθευσε καὶ (6) πολὺς ὅμιλος 
ἀνθρώπων, οἷς ἄπορος" καὶ ἀδιερεύνητος ἡ ζήτησις 
τῆς ἀληθείας cori od μὴν τοὺς αὐτοὺς ἅπαντες 
ἀλλὰ ἑτέρους ἕτεροι σεμνοποιοῦσι καὶ γεραίρουσιν, 
e \ \ \ oN “- > “~ ’ 
ὡς μηδὲ θεοὺς τοὺς ἐπὶ τῆς ἀλλοδαπῆς νομίζειν, 
> \ ; \ / , 2 \ > Ὁ 
ἀλλὰ γέλωτα καὶ χλεύην θέσθαι: τὰς ἐκείνων 
ἀποδοχὰς" καὶ καταγινώσκειν τῶν τιμώντων πολ- 
λὴν ἠλιθιότητα ὡς ὑγιοῦς διαμαρτανόντων δόξης. 
εἰ δ᾽ ἔστιν, ὃν μιᾷ γνώμῃ πάντες ὁμολογοῦσιν 
"BAA e “- ὟΝ 4 ᾿ e > 4 \ 

nves ὁμοῦ καὶ βάρβαροι, ὁ ἀνωτάτω πατὴρ 
θεῶν τε καὶ ἀνθρώπων καὶ τοῦ σύμπαντος κόσμου 
δημιουργός, οὗ τὴν φύσιν a ἀόρατον καὶ δυστόπαστον 
οὖσαν οὐ μόνον ὁραθῆναι ἀλλὰ καὶ νοηθῆναι πάντες 
οἱ περὶ τὰ μαθήματα καὶ τὴν ἄλλην φιλοσοφίαν 
διατρίβοντες ἀναζητεῖν γλίχονται μηδὲν παρέντες 
τῶν εἰς εὕρεσιν καὶ [τοὐύτου] θεραπείαν, ἔδει μὲν 

\ 

πάντας ἀνθρώπους ἀνῆφθαι (τούτου) καὶ μὴ 
καθάπερ ἀπὸ μηχανῆς εἰσποιεῖν ἑτέρους ἐπὶ 
μετουσίᾳ τῶν ἴσων τιμῶν. ἐπεὶ δὲ περὶ τὸ ἀναγ- 
καιότατον ὦλισθον μέρος, τὸ σφάλμα τῶν ἄλλων 
ἐπηνωρθώσατο, κυριώτατα avat, τὸ ᾿Ιουδαίων 
ἔθνος, ὅσα μὲν εἰς γένεσιν ἦλθε πάνθ᾽ ὑπερκύψαν 
ὡς γενητὰ καὶ τῇ φύσει φθαρτά, τοῦ δ᾽ ἀγενήτου 


1 MS. ἄπονος. 
2 MS. ὑποθέσθαι. 3 MS. ὑποδοχὰς. 


4 This is a remarkable statement, and can hardly mean 
more than that all acknowledge a creator of some sort. In 
such a general statement he may perhaps ignore atheists, but 
the words are not easy to reconcile with what he says else- 
where of polytheists. Or does he think that all the theologies 
like the Greek and Roman acknowledged one God as above 
the rest ? 

ὃ Heinemann translates by ‘“* Naturforschung.”’ But 


408 


THE SPECIAL LAWS, II. 164-166 


tions of the tribe of poets and of the great multitude 
of men to whom the quest for truth is a task of diffi- 
culty and beyond their powers of research. Yet 
instead of all peoples having the same gods, we find 
different nations venerating and honouring different 
gods. The gods of the foreigner they do not regard 
as gods at all. They treat their acceptance by the 
others as a jest and a laughing-stock and denounce 
the extreme folly of those who honour them and the 
failure to think soundly shewn thereby. But if He 165 
exists Whom all Greeks and barbarians unanimously 
acknowledge,* the supreme Father of gods and men 
and the Maker of the whole universe, whose nature 
is invisible and inscrutable not only by the eye, but 
by the mind, yet is a matter into which every student 
of astronomical science ὃ and other philosophy desires 
to make research and leaves nothing untried which 
would help him to discern it and do it service— 
then it was the duty of all men to cleave to Him 
and not introduce new gods staged as by machinery ° 
to receive the same honours. When they went 166 
wrong in what was the most vital matter of all, 
it is the literal truth that the error which the rest 
committed was corrected by the Jewish nation which 
passed over all created objects because they were 
created and naturally liable to destruction and chose 


μαθήματα, where it is not used quite generally, seems regularly 
to indicate either mathematics as in § 177 below, or what was 
regarded as a branch of mathematics, astronomy or astrology. 
For the latter ¢f. De Praem. 58 τῆς ἐν τοῖς μαθήμασι Χαλδαικῆς 
τερθρείας and De Virt. 212 ἀστρονομικοῦ τῶν περὶ τὰ μαθήματα 
διατριβόντων. 80 too μαθηματικός (-7), 8 140 above and De 
Mut. 71 πραγματευόμενον τὰ περὶ φύσεως οὐρανοῦ ὃν μαθη- 
ματικὸν ἔνιοι προσαγορεύουσι. 
¢ See on i. 28. 


409 


167 


168 


169 


PHILO 


N > 4 4 \ 4 ey 7 A 
καὶ ἀιδίου μόνον τὴν θεραπείαν ἑλόμενον: πρῶτον 
\ Ὁ λό 3 ὃ᾽ Ὁ \ > aN 
μὲν ὅτι καλόν, ἔπειτα δ᾽ ὅτι Kal ὠφέλιμον πρεσ- 
\ > 
Butépw πρὸ νεωτέρων Kal ἄρχοντι πρὸ ἀρχομένων 
καὶ ποιητῇ πρὸ γεγονότων ἀνακεῖσθαί τε καὶ προσ- 
4 > / 4 “-- 
τίθεσθαι. διὸ καὶ θαυμάζειν ἐπέρχεταί μοι, πῶς 
A 4 “- aA 
τολμῶσί τινες ἀπανθρωπίαν τοῦ ἔθνους κατηγορεῖν, 
4 4 a 
ὃ τοσαύτῃ κέχρηται κοινωνίας καὶ εὐνοίας τῆς" 
πρὸς <Tovs) πανταχοῦ πάντας ὑπερβολῇ, ws τάς 
τε εὐχὰς καὶ ἑορτὰς καὶ ἀπαρχὰς ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ 
“-- 3 A \ / 
γένους τῶν ἀνθρώπων ἐπιτελεῖν καὶ τὸν ὄντως 
e “-- “A 
ὄντα θεὸν θεραπεύειν ὑπέρ Te ἑαυτοῦ Kal τῶν 
3 a \ > 4 4 > Ul 
ἄλλων, οἱ τὰς ὀφειλομένας λατρείας ἀποδεδράκασι. 
Καὶ ταῦτα μὲν ὑπὲρ τοῦ σύμπαντος ἀνθρώπων 
4 tS 4 \ LA 3 A ὃ \ λλ ’, 
γένους. ἰδίᾳ δὲ πάλιν εὐχαριστοῦσι (dua) πολλά" 
“-- 3." 
πρῶτον μὲν {ὅτι οὐκ αἰεὶ σποράδην ἀλώμενοι 
4 / 3 ’ A \ 
κατά τε νήσους καὶ ἠπείρους διατελοῦσι καὶ ws 
3 A e 4 \ 
ὀθνεῖοι Kal ἀνίδρυτοι τὰς ἑτέρων ἐπῳκηκότες καὶ 
ἀλλοτρίοις ἐφεδρεύοντες ἀγαθοῖς ὀνειδίζονται μηδε- 
3 
μίαν γῆς" τοσαύτης ἀποτομὴν τῷ μειονεκτεῖσθαι" 
δανεισάμενοι, χώραν δὲ καὶ πόλεις κτησάμενοι 
a " > A , > 49 5 \ 
κλῆρον ἴδιον ἐκ πολλοῦ νέμονται, ἀφ᾽ οὗ" τὰς 
3 A 
ἀπαρχὰς ὅσιόν ἐστι ποιεῖσθαι. δεύτερον δ᾽ ὅτι 
” > νιν ’ A 6 Δ 2 \ 
οὔτε ἀπόβλητον Kal τὴν ἐπιτυχοῦσαν" ἀλλ᾽ ἀγαθὴν 
\ 4 a 4 
Kal πάμφορον γῆν ἔλαχον πρός τε ζῴων ἡμέρων 


1 ms. προτίθεσθαι. 2 MS. τῆ --ετῇ. 3 MS. τῆς. 
4 Cohn prints <ézi> τῷ μετοικίζεσθαι ; see note a. 
5 MS. ἀφ᾽ ὧν. 5 MS. ἀποτυχοῦσαν. 


* Cohn in Hermes, 1908, p. 200, argues in justification of 
his: correction (see note 4), that it fits in very well with the 
last words of § 170. This is true, but I cannot follow his 


410 


THE SPECIAL LAWS, II. 166-169 


the service only of the Uncreated and Eternal, 
first because of its excellence, secondly because it is 
profitable to dedicate and attach ourselves to the 
elder rather than to the younger, to the ruler rather 
than to the subject, to the maker rather than to the 
thing created. And therefore it astonishes me to 
see that some people venture to accuse of inhumanity 
the nation which has shewn so profound a sense of 
fellowship and goodwill to all men everywhere, by 
using its prayers and festivals and first-fruit offerings 
as a means of supplication for the human race in 
general and of making its homage to the truly existent 
God in the name of those who have evaded the service 
which it was their duty to give, as well as of itself. 
So much for this feast as a thanksgiving for the 
whole human race. But the nation in particular also 
gives thanks for many reasons. First, because they 
do not continue for ever wandering broadcast over 
islands and continents and occupying the homelands 
of others as strangers and vagrants, open to the re- 
proach of waiting to seize the goods of others. Nor 
have they just borrowed a section of this great 
country for lack of means to purchase,” but have 
acquired the land and cities for their own property, 
a heritage in which they live as long established 
citizens and therefore offer first-fruits from it as a 
sacred duty. Secondly, the land which has fallen 
to their lot is not derelict nor indifferent soil, but 
good land, well fitted for breeding domestic animals 


dictum that μειονεκτεῖσθαι makes no sense. The nation was 
not like people who borrow or hire a piece of ground because 
they have not enough to buy it. μειονεκτεῖν is common 
enough, though I have not found an example of the middle. 
Heinemann translates μειονεκτεῖσθαι, though he calls the word 
corrupt. 


411 


167 


168 


169 


170 


171 


172 


PHILO 


3 ’ Α “ > 4 9 , 3 b «“"- 
εὐγονίας καὶ καρπῶν ἀμυθήτων ἀφθονίαν: ἐν αὐτῇ 
Ἁ 50 / 3 λ / 1AAG \ ω λ θ ὃ 
γὰρ οὐδέν ἐστι λυπρόγεων, ἀλλὰ καὶ ὅσα λιθώδη 

\ 3 ᾽ὔ Φ A \ A / 
καὶ ἀπόκροτα εἶναι δοκεῖ φλεψὶ μαλακαῖς διέζωσται 

\ / ’ Δ \ ’ A 
Kal σφόδρα βαθείαις, αἵ διὰ πιότητα ζῳοφυτεῖν 
εἰσιν ἀγαθαί. πρὸς δὲ τούτοις οὐκ ἔρημον χώραν 
37 3 3 
ἔλαβον, ἀλλ᾽ ἐν 4 πολυάνθρωπον ἔθνος ἣν καὶ 
εὐανδροῦσαι μεγάλαι πόλεις: ἀλλ᾽ αἱ μὲν ἐκενώ- 
θησαν οἰκητόρων, τὸ δὲ σύμπαν ἔθνος ἔξω μέρους 
βραχέος ἠφανίσθη, τὰ μὲν πολέμοις, τὰ δὲ καὶ 
θεηλάτοις προσβολαῖς, διὰ καινὰς, καὶ ἐκτόπους 
ἐπιτηδεύσεις ἀδικημάτων καὶ ὅσα μεγαλουργοῦντες 
3 κ᾿. ~ ~ 
emt καθαιρέσει τῶν τῆς φύσεως θεσμῶν ἠσέβουν, 
ἵνα οἱ ἀντὶ τούτων εἰσοικιζόμενοι τοῖς ἑτέρων 
σωφρονισθῶσι κακοῖς, ἀναδιδαχθέντες ἔργοις ὅτι 
ζηλωταὶ μὲν τῶν ζκακίαςΣ" ἔργων γενόμενοι ταὐτὰ 
πείσονται, τιμήσαντες δ᾽ ἀρετῆς βίον ἕξουσι τὸν 
ἀπονεμηθέντα κλῆρον, οὐκ ἐν μετοίκοις ἀλλ᾽ ἐν 

3 

αὐτόχθοσιν ἐξετασθέντες. ὡς μὲν τοίνυν 
ἀπαρχὴ τὸ δράγμα τῆς τε οἰκείας καὶ τῆς συμπάσης 
γῆς ἐστιν ἐπ᾽ “εὐχαριστίᾳ γινόμενον εὐθηνίας καὶ 
εὐετηρίας, 7) τό TE ἔθνος καὶ τὸ σύμπαν ἀνθρώπων 

, 3 "ἡ “A 4 4 \ 
γένος ἐπόθει χρῆσθαι, δεδήλωται. προσήκει δὲ 
μὴ ἀγνοεῖν, ὅτι πολλὰ διὰ τῆς ἀπαρχῆς καὶ 
ὠφελιμώτατα παρίσταται: πρῶτον μὲν θεοῦ μνήμη, 
ἧς οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἀγαθόν' τελειότερον, ἔπειτα δὲ 
τῷ πρὸς ἀλήθειαν αἰτίῳ τῆς εὐκαρπίας ἀμοιβὴ 


/ Ἁ Ἁ A 3 \ 4 ~ 
δικαιοτάτη. τὰ μὲν yap amo τέχνης γεωργικῆς 
1 MS. κενὰς. 2 On Cohn’s insertion of {ςκακίας» see note a. 
3 MS. περί τε. 4 Ms. ἀγαθῶν. 


α The insertion of κακίας is very doubtful, and perhaps 
weakens the sense. I suspect that there is a play, not repro- 
ducible in English, on two different meanings of ἔργα: (a) 


412 


THE SPECIAL LAWS, II. 169-172 


and bearing fruits in vast abundance. [or in it 
there is no poverty of soil and even such parts as 
seem to be stony or stubborn are intersected by 
soft veins of very great depth, the richness of which 
adapts them for producing life. But besides this it 170 
was no uninhabited land which they received, but 
one which contained a populous nation and great 
cities filled with stalwart citizens. Yet these cities 
have been stripped of their inhabitants and the 
whole nation, except for a small fraction, has disap- 
peared, partly through wars, partly through heaven- 
sent visitations, a consequence of their strange and 
monstrous practices of iniquity and all their heinous 
acts of impiety aimed at the subversion of the statutes 
of nature. Thus should those who took their place 
as inhabitants gain instruction from the evil fate of 
others and learn from their history the lesson that if 
they emulate deeds of vice* they will suffer the same 
doom, but if they pay honour to a life of virtue they 
will possess the heritage appointed to them and be 
ranked not as settlers but as native-born. 

We have shewn, then, that the Sheaf was an offering 171 
both of the nation’s own land and of the whole earth, 
given in thanks for the fertility and abundance which 
the nation and the whole human race desired to enjoy. 
But we must not fail to note that there are many 
things of great advantage represented by the offering. 
First, that we remember God, and what thing more 
perfectly good can we find than this? Secondly, 
that we make a requital, as is most fully due, to Him 
Who is the true cause of the good harvest. For the 172 
results due to the husbandman’s art are few or as good 


taught by actual facts, cf. Mos. ii. 268 τοῦτ᾽ ἀπέβαινεν ἔργοις, 
(6) emulate their actions. 


413 


PHILO 


9\ 7 \ \ / 3 > A vA 
ὀλίγα Kal TO μηδέν, αὔλακας ἀναστεῖλαι ἢ περι- 
/ A ~ A a “A / av A 
σκάψαι καὶ γυρῶσαι φυτὸν 7) βαθῦναι τάφρον 7 τὰς 
A ~ 4 
περιττὰς ἐπιφύσεις ἀποτεμεῖν ἢ TL τῶν ὁμοιοτρόπων 

9 A \ 
ἐργάσασθαι, τὰ δ᾽ ἐκ φύσεως ἀναγκαῖα πάντα Kal 

,ὔ 

χρήσιμα, γονιμώτατον ἔδαφος, εὔυδρα χωρία 
A \ A A 

πηγαῖς καὶ ποταμοῖς αὐθιγενέσι Kal χειμάρροις 

’ὔ ,ὔ , 

καὶ ἐτησίοις ὄμβροις καταρδόμενα, ἀέρος εὐκρασίαι 

ζωτικωτάταις αὔραις ἐπιπνέοντος, al σπαρτῶν καὶ 

A / \ 

φυτῶν ἰδέαι μυρίαι: τί yap τούτων ἄνθρωπος ἢ 

Ὁ ΩΣ / 

173 εὗρεν ἢ ἐγέννησεν; ἡ μὲν οὖν γεννήσασα φύσις 
~ 99 7 > ~ 9 3 4 9 ’ ’ 
τῶν ἰδίων ἀγαθῶν οὐκ ἐφθόνησεν ἀνθρώπῳ, ζῴων 

[ . 

A “- ~ e 4 A > 
δὲ τῶν θνητῶν ἡγεμονικώτατον αὐτὸν εἶναι 
e A , ’ \ / 4 
ὑπολαβοῦσα, διότι λόγου Kal φρονήσεως κεκοινώ- 

,ὔ “-Ἅ 
νηκεν, ἀριστίνδην εἵλετο καὶ πρὸς μετουσίαν τῶν 
9Q 7 > / e A a ” 3 A ’ \ 
ἰδίων ἐκάλεσεν: ὑπὲρ ὧν ἄξιον ἐπαινεῖσθαί τε καὶ 

4 A ς 4 A A e 9 “A 

θαυμάζεσθαι τὸν ἑστιάτορα θεὸν τὴν ws ἀληθῶς 
“A A “A 

ἑστίαν γῆν ἅπασαν ἀεὶ πλήρη παρέχοντα τῶν οὐκ 

3 ’ / 3 A A “A A A e 
ἀναγκαίων μόνον ἀλλὰ καὶ {τῶν mpos) Tov afpo- 

’ ’ A \ 4 \ \ A 3 

174 δίαιτον βίον. πρὸς δὲ τούτοις τὸ μὴ δεῖν εὖὐ- 
“A A \ A 
εργετῶν ἀλογεῖν: 6 yap πρὸς τὸν ἀνεπιδεᾶ καὶ 

ς ns , 1 \ > 2? , > 4 \ 
ἑαυτοῦ {πλήρη θεὸν εὐχάριστος γένοιτ᾽ av Kal 

A > ’ > ’ Δ ’ ω 3 A 

πρὸς ἀνθρώπους ἐξεθισθείς, of μυρίων ὅσων ἐνδεεῖς 

’ A > ~ 

175 εἰσιν. ᾿ κρίθινον δὲ τὸ τῆς ἀπαρχῆς 

δράγμα, πρὸς τὴν τῶν ὑποβεβηκότων ἀνυπαίτιον 
A 9 > > ’ 

χρῆσιν: ἐπειδὴ γὰρ οὔτ᾽ εὐαγὲς ἦν ἐκ πάντων 

A A vA 

ἀπάρχεσθαι, τῶν πλείστων πρὸς ἡδονὴν μᾶλλον ἢ 
A / 9 “4 

τὴν ἀναγκαίαν χρῆσιν γεγονότων, οὖὐθ᾽ ὅσιον 

~ A ~ > A 

ἀπολαῦσαι Kal μετασχεῖν τινος τῶν πρὸς ἐδωδὴν 


1 On Cohn’s insertion of πλήρη see note a. 
414. 


THE SPECIAL LAWS, II. 172-175 


as nothing, furrows drawn, a plant dug or ringed 
around, a trench deepened, excessive overgrowth 
lopped, or other similar operations. But what we 
owe to nature is all indispensable and useful, a soil 
of great fruitfulness, fields irrigated by fountains or 
rivers, spring-fed or winter torrents, and watered by 
seasonable rains, happily tempered states of the air 
which sends us the breath of its truly life-giving 
breezes, numberless varieties of crops and plants. 
For which of these has man for its inventor or parent ? 

No, it is nature, their parent, who has not grudged to 173 
man a share in the goods which are her very own, but 
judging him to be the chiefest of mortal animals 
because he has obtained a portion of reason and good 
sense, chose him as the worthiest and invited him to 
share what was hers to give. For all this it is meet 
and right that the hospitality of God should be praised 
and revered, God Who provides for His guests the 
whole earth as a truly hospitable home ever filled 
not merely with necessaries, but with the means of 

luxurious living. Further, we learn not to neglect 174 
benefactors, for he who is grateful to God, Who needs 
nothing and is His own fullness,* will thus become 
accustomed to be grateful to men whose needs are 

numberless. The sheaf thus offered is 175 
of barley, shewing that the use of the inferior grains 
is not open to censure. It would be irreverent to 
give first-fruits of them all, as most of them are made 
to give pleasure rather than to be used as necessaries, 
and equally unlawful to enjoy and partake of any 
@ Cohn supports his insertion of πλήρη from Leg. All. i. 44 
αὐτὸς ἑαυτοῦ πλήρης ὁ θεός, cf. De Mut. 27. Without it the 
text “‘ having no need of Himself” might not be impossible, 
Sela give a conception for which I know no parallel in 

110. 

415 


PHILO 


μὴ ἐν ols εὐπρεπὲς καὶ θέμις εὐχαριστήσαντας, τὸ 
δευτερείοις τροφῆς τετιμημένον εἶδος, κριθήν, 
ἀπάρχεσθαι προσέταξεν ὁ νόμος" ὁ γὰρ τοῦ σίτου 
(καρπὸς) τὰ πρεσβεῖα ἔλαχεν, οὗ πάλιν τὴν 
ἀπαρχὴν ἐπιφανεστέραν οὖσαν εἰς ἐπιτηδειότερον 
ἀνατίθεται καιρόν, οὐ προεκφοιτῶν ἀλλ᾽ ἐν τῷ 
\ 

παρόντι ταμιευόμενος ὑπὲρ τοῦ καὶ τὰς εὐχαριστίας 
ἡρμόσθαι χρόνων τεταγμέναις περιόδοις. 

16 ΧΧΧ, Τοσαύτας ἔχουσα προνομίας, ὁπόσας 
ἔδειξεν ὁ νόμος, ἡ ἐπὶ τῷ δράγματι πανήγυρις 
προέορτός ἐστιν, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἑτέρας 
ἑορτῆς μείζονος" ἀπὸ γὰρ ἐκείνης ἡμέρα πεντη- 
κοστὴ καταριθμεῖται € ἑπτὰ ἑβδομάσιν, [ἐφ᾽ αἷς "ὦ ἱερὸν 
ἀριθμὸν ἐπισφραγιζ ομένης μονάδος, ἥτις ἐστὶν 
ἀσώματος θεοῦ εἰκών, ᾧ κατὰ τὴν μόνωσιν 
ἐξομοιοῦται. τοῦτο μὲν δὴ πρῶτον κάλλος ἐπι- 

177 δείκνυται πεντηκοντάς. ἕτερον δὲ pnvuteov: θαυ- 
μαστὴ καὶ περιμάχητός ἐστιν ἡ φύσις (αὐτῆς) 
διά τε τἄλλα καὶ ἐπειδὴ συνέστηκεν ἐκ τοῦ στοι- 
χειωδεστάτου καὶ πρεσβυτάτου τῶν ἐν οὐσίαις 
περιλαμβανομένων," ὥς φασιν οἱ ἀπὸ τῶν μαθη- 
μάτων, ὀρθογωνίου τριγώνου: μήκει μὲν γὰρ αἱ 

1 ms. ἑβδόμη ἑβδομάς : Nicetas ἑπτὰ ἑβδομάδες. ἐφ᾽ als is 
omitted in Nicetas, Cohn substitutes for it ἀφέσεως. For ἃ 


discussion of the text as a whole see App. pp. 627-628. 
2 MS. παραλαμβανομένων. 


* There is no mention of barley in Lev. xxiii. As Josephus, 
Ant. iii. 250, says the same, the use of barley had probably 
become a general practice, which Philo by a slip of memory 
ascribes to the law. 

? Or “ privileges.” If note 6 on ὃ 162 is right, the 
προνομίαι consist in this, that the Sheaf is the first to exhibit 
all the virtues which accompany thanksgiving and have been 
enumerated in the preceding sections. Certainly in no other 


416 


THE SPECIAL LAWS, II. 175-177 


form of food for which thanks had not been offered 
in the proper and rightful manner. And therefore 
the law ordained® that the first-fruit offerings should 
be made of barley, a species of grain regarded as 
holding the second place in value as food. For wheat 
holds the first place and as the first-fruit of this has 
greater distinction, the law postponed it to a more 
suitable season in the future. It does not anticipate 
matters, but puts it in storage for the time being, so 
that the various thank-offerings may be adjusted to 
their appointed dates as they recur. 

XXX. The festival of the Sheaf, which has all 
these grounds of precedence,’ indicated in the law, is 
also in fact anticipatory of another greater feast. For 
it is from it that the fiftieth day is reckoned, by 
counting seven sevens, which are then crowned with 
the sacred number by the monad,¢ which is an incor- 
poreal image of God, Whom it resembles because it 
also stands alone. This is the primary excellence ex- 
hibited by fifty, but there is another which should 
be mentioned. One reason among others which 
makes its nature so marvellous and admirable is that 
it is formed by what the mathematicians tell us is the 
most elemental and venerable of existing things,4 
namely, the right-angled triangle. In length its 


sense does the law give προνομία to a rite which is disposed 
of in a few verses in Leviticus and not mentioned elsewhere 
in the Pentateuch. 

¢ 2,6. the addition of 1 turns 49 into the sacred number 50. 
The use of ἐπισφραγίζεται in ὃ 211 is exactly similar. 

@ Lit. “ of what is included in existences.’’ The same view 
of 50 as the sum of the squares of the sides of the primary 
right-angled triangle appears in De Vit. Cont. 65, where it 
is called the ἁγιώτατος καὶ φυσικώτατος of numbers. See 
also Mos. ii. 80 and note. For other references see Zeller, 
Presocratic Philosophy (Eng. Trans.), i. 429 f. 


VOL. VII QE 417 


176 


177 


178 


179 


180 


PHILO 


τοῦδε πλευραὶ τριῶν οὖσαι Kal τεσσάρων Kal 
πέντε συμπληροῦσιν ἀριθμὸν τὸν δώδεκα, τοῦ 
ζῳοφόρου κύκλου παράδειγμα, διπλασιασθείσης 
ἑξάδος τῆς γονιμωτάτης, ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ τελειό- 
τητος, ἐκ τῶν ἰδίων συμπληρουμένη μερῶν, οἷς" 
ἐξισοῦται:" δυνάμει δ᾽, ὡς ἔοικεν, ἀπογεννῶσι τὸν 
πεντηκοστὸν διὰ τοῦ τρὶς τρία καὶ τετράκις τέσσαρα 
καὶ πεντάκις πέντε, ὥστε ἀναγκαῖον εἶναι λέγειν 
τοσούτῳ (κρείττω; δωδεκάδοςἶ εἶναι πεντηκοντάδα 
ὅσῳ καὶ τὸ δυνάμει τοῦ μήκει. εἰ δὲ τοῦ ἐλάττονος 
εἰκών ἐστιν ἡ καλλιστεύουσα τῶν ἐν οὐρανῷ 
σφαῖρα ἡ ζῳοφόρος, τίνος ἂν εἴη παράδειγμα τὸ 
κρεῖττον, ἡ πεντηκοντάς, ἣ πάντως ἀμείνονος 
φύσεως; περὶ ἧς οὐ καιρὸς λέγειν' αὔταρκες" γὰρ 
ἐν τῷ παρόντι σεσημειῶσθαι τὴν διαφορὰν ὑπὲρ 
τοῦ μὴ ἐν παρέργῳ προηγούμενον ἔργον τίθεσθαι. 

Πρόσρησιν δ᾽ ἔ αχεν ἡ κατὰ τὸν πεντηκοστὸν 
ἀριθμὸν ἐνισταμένη ἑορτὴ πρωτογεννημάτων, ἐν 
ἡ δύο ἐζυμωμένους ἄρτους ἐκ πυροῦ γεγονότας 
ἔθος προσφέρειν ἀπαρχὴν σίτου, τῆς ἀρίστης 
τροφῆς. ὠνομάσθη δὲ πρωτογεννημάτων 7 ἢ διότι, 
πρὶν εἰς τὴν ἀνθρώπων χρῆσιν ἐλθεῖν τὸν ἐπέτειον 
καρπόν, τοῦ νέου σίτου τὸ πρῶτον. γέννημα καὶ ὁ 
πρῶτος παραφανεὶς καρπὸς ἀπαρχὴ προσάγεται--- 
δίκαιον γὰρ καὶ ὅσιον τὴν μεγίστην λαβόντας παρὰ 
θεοῦ δωρεὰν ἀφθονίαν ἀναγκαιοτάτης ὁμοῦ καὶ 
ὠφελιμωτάτης ἔτι δὲ καὶ ἡδίστης “τροφῆς μήτε 
ἀπολαῦσαι μήτε συνόλως σπάσαι, πρὶν ἀπάρ ασθαι 
τῷ χορηγῷ, διδόντας μὲν οὐδέν, αὐτοῦ γὰρ τὰ 
πάντα καὶ κτήματα καὶ Swpeat, διὰ (dé) βραχέος 


1 MS. ἡμερῶν αἷς. 2 MS. δεκάδος. 
3 MS. Tod δυνάμει TO μῆκος. 4 MS. αὐτάρκως. 


418 


THE SPECIAL LAWS, II. 177-180 


sides are 5, 3, 4, of which the sum is twelve, the 
pattern of the zodiac cycle, the duplication of the 
highly prolific six, which is the starting-point of per- 
fection since it is the sum of the factors which pro- 
duce it through multiplication. But we find that 
the sides when raised to the second power, 2.e. 
3x3+4x4+5x5, make 50, so that we must say 
that 50 is superior to 12 in the same degree as the 
second power is superior to the first. And if the 
lesser of these is represented by the most excellent 
of the heavenly spheres, the zodiac, the greater, 
namely 50, must be the pattern of some quite superior 
form of existence. But a discussion of this would be 
out of place at this point. It is quite enough for 
the present to call attention to the difference, so as to 
avoid treating a prominent fact as of secondary im- 
portance. 

The feast which is held when the number 50 is 
reached has acquired the title of “ first-products.”’ ¢ 
On it it is the custom to bring two leavened loaves 
of wheaten bread for a sample offering of that kind 
of grain as the best form of food. One explanation 
of the name, “ Feast of First-products,”’ is that the 
first produce of the young wheat and the earliest 
fruit to appear is brought as a sample offering before 
the year’s harvest comes to be used by men. It is 
no doubt just and a religious duty that those who 
have received freely a generous supply of sustenance 
so necessary and wholesome and also palatable in 
the highest degree should not enjoy or taste it at 
all until they have brought a sample offering to the 
Donor, not indeed as a gift, for all things and posses- 
sions and gifts are His, but as a token, however small, 


@ See on i. 183. 
419 


178 


179 


180 


PHILO 


συμβόλου παραφαίνοντας εὐχάριστον Kal θεοφιλὲς 
ἦθος πρὸς τὸν χαρίτων μὲν ἀνεπιδεᾶ συνεχεῖς δὲ 
181 καὶ ἀενάους χάριτας ἄρδοντα--ἢ διότι κατ᾽ ἐξοχὴν 
πρῶτον καὶ ἄριστον γέννημα ὁ τοῦ σίτου καρπός 
ἐστιν, "ἐν δευτέρᾳ τάξει τῶν ἄλλων καταριθμου- 
μένων ὅσα σπαρτά: καθάπερ γὰρ ἄρχων (μὲνΣ ἐν 
πόλει, κυβερνήτης δ᾽ ἐν νηὶ πρῶτος εἶναι λέγεται, 
τῷ τὸν μὲν κατὰ πόλιν, τὸν δὲ κατὰ ναῦν ἀφ- 
ηγεῖσθαί τε καὶ προφέρειν, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ὁ 
τοῦ σίτου καρπὸς ὀνόματι συνθέτῳ πρωτογέννημα 
ὠνομάσθη διὰ τὸ πάντων ἄριστος εἶναι τῶν 
σπειρομένων" ἔδει γὰρ αὐτὸν καὶ τοῦ ζῴων ἀρίστου 
182 τροφὴν εἶναι. “ἐζυμωμένοι δ᾽ εἰσὶν ot ἄρτοι, τοῦ 
[295] | νόμου ζύμην ἐπὶ τὸν βωμὸν ἀναφέρειν a ἀπειπόντος, 
οὐχ ἵνα διαμάχη τις ἡ ἐν τοῖς ,«προσταττομένοις, 
ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ τρόπον τινὰ δι᾽ ἑνὸς εἴδους λαβεῖν 

τε καὶ δοῦναι, λαβεῖν μὲν τὴν ἀπὸ τῶν προσ- 
φερόντων εὐχαριστίαν, δοῦναι δὲ εὐθὺς ἀνυπερθέτως 

τὰ κομιζόμενα τοῖς προσφέρουσιν, οὐ μὴν ὥστε 
188 χρῆσθαι: χρήσονται γὰρ τοῖς ἅπαξ καθιερωθεῖσιν 
οἷς ἔξεστί τε καὶ ἐφίεται, ἔξεστι δὲ τοῖς ἱερωμένοις, 

ol τῶν προσαγομένων τῷ βωμῷ ὅσα μὴ ὑπὸ τοῦ 
ἀσβέστου πυρὸς ἀναλίσκεται τὴν μετουσίαν ἔλαβον 
φιλανθρωπίᾳ νόμου δοθεῖσαν 7 μισθὸν ὑπηρεσιῶν' 

ἢ γέρας ἀγώνων, οὗς ὑπὲρ εὐσεβείας ἀθλοῦσιν, ἢ 
κλῆρον ἱερόν, τοῦ κατὰ τὴν χώραν μὴ τὸν αὐτὸν 


1 Ms. μισθῶν ἢ ὑπηρεσιῶν. 


α This is the only sense I can give to ἔδει γάρ (“it had to 
be’’). Heinemann “ bestimmt,” but would not this be ἔμελλε ἢ 
> Lev. ii. 11, cf. above i. 291. The meaning of what 
follows seems to be that the prohibition is waived in this case, 
because the loaves, though given to the Lord (Lev. xxiii. 20), 


420 


THE SPECIAL LAWS, II. 180-183 


by which they show a disposition of thankfulness and 
loyalty to Him Who, while He needs no favours, sends 
the showers of His favours in never-failing constancy. 
Another reason for the name may be that wheaten 
grain is pre-eminent as the first and best product, 
all the other sown crops ranking in the second class 
in comparison ; for as an archon ina city or a pilot in 
a ship are said to be the first because they regulate 
the course of the city or the ship, as the case may be, 
so wheaten grain has received the compound name 
of “ first-product ’”’ because it is the best of all the 
cereals, which it would not be,* unless it were also 
the food used by the best of living creatures. The 
loaves are leavened in spite of the prohibition? against 
bringing leaven to the altar, not to produce any con- 
tradiction in the ordinances, but to ensure that so to 
speak there shall be a single kind, both for receiving 
and giving. By receiving I mean the thanksgiving 
of the offerers, by giving the immediate return with- 
out any delay to the offerers of what they bring, 
though not for their own use. For food that has 
once been consecrated will be used by those who 
have the right and authority, and that right belongs 
to those who act as priests who through the benefi- 
cence of the law have the right to partake of any 
thing brought to the altar which is not consumed 
by the undying fire—a privilege granted either as a 
payment for officiating or as a prize for the contests 
which they endure in the cause of piety, or a sacred 
allotment in lieu of land, in the apportionment of 
are also received back from Him (“they shall be holy to the 
Lord for the priest that offers them’”’). It seems to be assumed 
that therefore they must be brought in the most palatable 


form, cf. ὃ 184, presumably because it is a festal occasion, as 
the unleavened shew-bread was also eaten by the priests. 


421 


181 


182 


183 


184 


185 


186 


187 


PHILO 


τρόπον ταῖς ἄλλαις φυλαῖς τὸ ἐπιβάλλον μέρος 
διανειμάμενοι. 1 σύμβολον δ᾽ ἐστὶ καὶ 
ἄλλων ἡ ζύμη δυεῖν' ἑνὸς μὲν ἐντελεστάτης καὶ 
ὁλοκλήρου τροφῆς, ἡ ἧς οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἐν τῇ καθ᾽ 
ἡμέραν χρήσει κρείττονα καὶ λυσιτελεστέραν' 
κράτιστος δὲ καὶ ὁ τοῦ σίτου “καρπὸς ἐν σπαρτοῖς, 
ὡς ἁρμόττειν ὑπὲρ τοῦ ἀρίστου ποιεῖσθαι τὴν 
ἀρίστην ἀπαρχήν. ἕτερον δὲ συμβολικώτερον' πᾶν 
τὸ ἐζυμωμένον ἐπαίρεται: χαρὰ δὲ ψυχῆς ἐστιν 
εὔλογος ἔπαρσις" ἐπ᾽ οὐδενὶ δὲ τῶν ὄντων μᾶλλον 
χαίρειν πέφυκεν ἄνθρωπος ἢ εὐπορίᾳ καὶ ἀφθονίᾳ 
τῶν ἀναγκαίων' ἐφ᾽ οἷς ἄξιον γεγηθότας εὐ- 
χαριστεῖν, ποιουμένους ἀοράτου τῆς περὶ τὴν 
διάνοιαν εὐπαθείας αἰσθητὴν ϑιὰ τῶν ἐζυμωμένων 
ἄρτων εὐχαριστίαν. ἄρτοι δ᾽ εἰσὶν ἀλλ᾽ 
οὐ σῖτος" ἡ ἀπαρχή, διὰ τὸ μηδὲν ἔτι ἐνδεῖν τῶν εἰς 
ἀπόλαυσιν τροφῆς, σίτου γεγονότος" λέγεται γὰρ 
ὅτι τῶν σπαρτῶν ἁπάντων τελευταῖος ὃ πυρὸς 
γεννᾶσθαι πέφυκε καὶ πρὸς ἄμητον παρίστασθαι. 
δύο δ᾽ εἰσὶν ἄριστα δυοῖν χρόνων χαριστήρια, τοῦ 
τε παρεληλυθότος, ἐν ᾧ τῶν ἐξ ἐνδείας καὶ λιμοῦ 
κακῶν οὐκ ἐπειράθημεν ἐν εὐετηρίᾳ διάγοντες, 
καὶ τοῦ μέλλοντος, διότι τὰς εἰς αὐτὸν χορηγίας 
καὶ παρασκευὰς εὐτρεπισάμεθα καὶ γέμοντες χρη- 


1 MS. δανεισάμενοι, which Cohn retains, holding that it can 
bear the sense of acquiring (Hermes, 1908, p. 200). It may 
be objected to the correction (Tischendorf 9) that no example 
is given of the middle in this sense, but it is a natural 
extension. 

2 Cohn brackets ἀλλ᾽ οὐ σῖτος. See note ὁ. 


¢ See App. p. 628. 
ὃ Cohn’s rejection of ἀλλ᾽ οὐ σῖτος as “᾿ a foolish insertion ἢ 


422 


THE SPECIAL LAWS, II. 183-187 


which they had not received their proper share like 


the other tribes. But leaven is also a 184 


symbol for two other things: in one way it stands 
for food in its most complete and perfect form, such 
that in our daily usage none is found to be superior 
or more nourishing, and as wheat-meal is superior 
to that of the other seed crops, its excellence de- 
mands that the offering made in recognition of it 


should be of the same high quality. The other point 185 


is more symbolical. Everything that is leavened 
rises, and joy is the rational elevation or rising of the 
soul. And there is nothing that exists which more 
naturally gives a man joy than the possession in 
generous abundance of necessaries. Such rightly 
call forth gladness and thanksgiving in those who 
by the leavened loaves give outward expression to 
the invisible sense of well-being in their hearts. 

The offering takes the form of loaves 
instead of wheaten meal,? because when the wheat 
has come there is nothing still missing in the wa 
of appetizing food. For we are told that of all the 
seed crops, wheat is the last to spring up and be 


ready for harvesting. And these thank-offerings of 187 


the best kind are two in number for the two kinds 
of time, the past and the future; for the past, 
because our days have been spent in abundance, 
free from the experience of the evils of want and 


186 


famine ; for the future, because we have laid by and ~ 


prepared resources to meet it, and are full of bright 


rests on the ground that the antithesis is between the wheaten 
loaves and other kinds of grain. I think he misapprehends 
the point, which is that when the harvest is completed by the 
reaping of the wheat, the offering naturally takes the form 
in which it is actually consumed. I suspect that Philo 
connects ἄρτος and ἄρτιος. 


423 


188 


189 


190 


[296] 


PHILO 


στῶν ἐλπίδων ταμιευόμεθα τὰς τοῦ θεοῦ δωρεὰς 
εἰς τὴν καθ᾽ ἡμέραν προφέροντες; αἰεὶ δίαιταν, 
ὅσων ἂν (7) χρεία κατὰ νόμους τῆς οἰκονομικῆς 
ae 

ἀρετῆς. 

XXXI. “Ἑξῆς ἐστιν ἱερομηνία, καθ᾽ ἣν ἅμα ταῖς 
ἀναγομέναις θυσίαις ἐν τῷ ἱερῷ σαλπίζειν ἔθος" 
ἀφ᾽ οὗ καὶ “σαλπίγγων ἐτύμως ἑορτὴ προσ- 
αγορεύεται, διττὸν λόγον ἔχουσα, τὸν μὲν ἴδιον τοῦ 
ἔθνους, τὸν δὲ κοινὸν ἀνθρώπων ἁπάντων: ἴδιον 
μὲν ὑπόμνησιν τεραστίου καὶ μεγαλουργηθέντος 
ἔργου, καθ᾽ ὃν χρόνον τὰ λόγια τῶν νόμων ἐθεσπί- 
Cero: τότε yap ἀπ᾽ οὐρανοῦ φωνὴ σάλπιγγος 
ἐξήχησεν, ἣν εἰκὸς ἄχρι τῶν τοῦ παντὸς φθάσαι 
περάτων, ἵνα καὶ τοὺς μὴ παρόντας καὶ μόνον οὐκ 
ἐν ἐσχατιαῖς κατοικοῦντας διὰ τοῦ συμβεβηκότος 
ἡ πτοία ἐπιστρέψῃ λογισαμένους, ὅπερ εἰκός, ὅτι 
τὰ οὕτως μεγάλα μεγάλων ἀποτελεσμάτων ἐστὶ 
σημεῖα" τί δὲ μεῖζον 7 ὠφελιμώτερον εἰς ἀνθρώπους 
ἐλθεῖν ἐδύνατο τῶν γενικῶν νόμων, ovs προ- 
εφήτευσεν ὁ θεός, οὐ δι᾿ ἑρμηνέως καθάπερ τὰ ἐν 
εἴδει νόμιμα ; ο΄ τοῦτο μὲν ἐξαίρετον τοῦ 
ἔθνους" κοινὸν δὲ πρὸς πάντας ἀνθρώπους. ἐκεῖνο" 
ἡ σάλπιγξ ὄργανόν ἐστι πολέμου καὶ πρὸς τὴν κατ᾽ 
ἐχθρῶν | ἐφόρμησιν, ὁπότε καιρὸς εἴη συμπλέκεσθαι 
καὶ πρὸς ἀνάκλησιν, ὁπότε διακρίνεσθαι δέοι πρὸς 
τὰ οἰκεῖα ἐπανελευσομένους στρατόπεδα. ἔστι δὲ 
καὶ ἕτερος θεήλατος πόλεμος, ὅταν ἡ φύσις ἐν 
ἑαυτῇ στασιάσῃ, τῶν μερῶν ἀντεπιτιθεμένων 
ἀλλήλοις, ἰσότητος εὐνομωτάτης πλεονεξίᾳ τοῦ 


1 MS. προσφέροντες. 


424: 


THE SPECIAL LAWS, II. 187-100 


hopes while we dispense and bring out for daily use 
the gifts of God as they are needed by the rules of 
good economy. 

XXXI. Next comes the opening of the sacred 188 
month,? when it is customary to sound the trumpet 
in the temple at the same time that the sacrifices are 
brought there, and its name of “ trumpet feast ”’ is 
derived from this. It has a twofold significance, 
partly to the nation in particular, partly to all man- 
kind in general. In the former sense it is a reminder 
of a mighty and marvellous event which came to 
pass when the oracles of the law were given from 
above. ° For then the sound of the trumpet pealed 189 
from heaven and reached, we may suppose, the ends 
of the universe, so that the event might strike terror 
even into those who were far from the spot and dwell- 
ing well nigh at the extremities of the earth, who 
would come to the natural conclusion that such 
mighty signs portended mighty consequences. And 
indeed what could men receive mightier or more 
profitable than the general laws which came from 
the mouth of God, not like the particular laws, 
through an interpreter? This is a signific- 190 
ance peculiar to the nation. What follows is common 
to all mankind. The trumpet is the instrument used 
in war, both to sound the advance against the enemy 
when the moment comes for engaging battle and also 
for recalling the troops when they have to separate 
and return to their respective camps. And there is 
another war not of human agency when nature is at 
strife in herself, when her parts make onslaught one 
on another and her law-abiding sense of equality 


α See App. p. 628. 
Ὁ See on De Dec. 159, and cf. i. 186. ¢ See Ex. xix. 16. 


425 


19] 


192 


193 


194 


PHILO 


ἀνίσου κρατηθείσης. ὑπ᾽ ἀμφοτέρων δὲ τῶν 
πολέμων φθείρεται τὰ ἐπίγεια, πρὸς μὲν ἐχθρῶν 
δενδροτομίαις, δῃώσεσιν, ἐμπρήσεσι τροφῶν καὶ 
πεδίων σταχυηφορούντων, ὑπὸ δὲ τῶν κατὰ φύσιν 
αὐχμοῖς, ἐπομβρίαις, νοτίων βίαις πνευμάτων, 
φλογώσεσι ταῖς ἀφ᾽ ἡλίου, χιονώδει περιψύξει, 
τῆς ἁρμονίας τῶν ἐτησίων ὡρῶν περιηκούσης εἰς 
ἀναρμοστίαν, ἕνεκά μοι δοκῶ τῆς οὐ κατὰ μικρὸν 
ἐπιπολαζούσης ἀλλ᾽ ἀθρόῳ φορᾷ κεχυμένης ἀ- 
σεβείας, παρ᾽ οἷς ἂν ταῦτα γίνηται. διὰ τοῦτο 
καθάπερ' ἐπώνυμον ἕορτὴν ὀργάνου πολεμικοῦ 
σάλπιγγος ἀπέφηνεν ὁ νόμος, ἐπ᾽ εὐχαριστίᾳ τοῦ 
εἰρηνοποιοῦ θεοῦ καὶ εἰρηνοφύλακος, ὃς καὶ τὰς 
ἐν ταῖς πόλεσι καὶ τὰς ἐν τοῖς μέρεσι τοῦ παντὸς 
στάσεις ἀνελὼν εὐθηνίας καὶ εὐετηρίας καὶ τῶν 
ἄλλων ἀγαθῶν ἀφθονίαν ἀπειργάσατο, μηδὲν 
ἐμπύρευμα καρπῶν φθορᾶς ἐάσας ζωπυρηθῆναι. 
XXXII. Μετὰ δὲ τὴν τῶν σαλπίγγων ἄγεται 
νηστεία ἑορτή. τάχα ἄν τις εἴποι τῶν ἑτεροδόξων 
καὶ ψέγειν. τὰ καλὰ μὴ αἰδουμένων" ἑορτὴ δ᾽ ἐστὶ 
τίς, ἐν ἡ μὴ συμπόσια καὶ συσσίτια καὶ ἑστιατόρων 
καὶ ἑστιωμένων θίασος καὶ πολὺς ἄκρατος καὶ 
τράπεζαι πολυτελεῖς καὶ χορηγίαι καὶ παρασκευαὶ 
τῶν ἐν δημοθοινίᾳ πάντων εὐφροσύναι τε καὶ 
κῶμοι σὺν ἀθύρμασι καὶ τωθασμοῖς καὶ παιδιὰ 
μετ᾽ αὐλοῦ καὶ κιθάρας καὶ τυμπάνων τε καὶ 
κυμβάλων καὶ τῶν ἄλλων ὅσα (Kata) τὸ παρα- 
λελυμένον καὶ ἐκτεθηλυμμένον εἶδος μουσικῆς dv 
ὦτων ἐγείρει τὰς ἀκαθέκτους ἐπιθυμίας; ἐν γὰρ 


1 Perhaps, as Tischendorf, καθάπερ <elzov>. 


« Of. i. 186. 
426 


THE SPECIAL LAWS, II. 191-104 


is vanquished by the greed for inequality. Both 
these wars work destruction on the face of the earth. 
The enemy cut down the fruit-trees, ravage the 
country, set fire to the foodstuffs and the ripening ears 
of corn in the open fields, while the forces of nature 
use drought, rainstorms, violent moisture-laden winds, 
scorching sun-rays, intense cold accompanied by 
snow, with the regular harmonious alternations of 
the yearly seasons turned into disharmony, a state 
of things in my opinion due to the impiety which does 
not gain a gradual hold but comes rushing with the 
force of a torrent among those whom these things 
befall. And therefore the law instituted this feast 
figured by that instrument of war the trumpet, which 
gives it its name, to be as a thank-offering to God the 
peace-maker and peace-keeper, Who destroys faction 
both in cities and in the various parts of the universe 
and creates plenty and fertility and abundance of 
other good things and leaves the havoc of fruits with- 
out a single spark to be rekindled. 

XXXII. The next feast held after the ‘‘ Trumpets” 
is the Fast.* Perhaps some of the perversely minded 
who are not ashamed to censure things excellent will 
say, What sort of a feast is this in which there are no 
gatherings to eat and drink, no company of enter- 
tainers or entertained, no copious supply of strong 
drink nor tables sumptuously furnished, nor a gener- 
ous display of all the accompaniments of a public 
banquet, nor again the merriment and revelry with 
frolic and drollery, nor dancing to the sound of flute 
and harp and timbrels and cymbals, and the other 
instruments of the debilitated and invertebrate kind 
of music which through the channel of the ears 
awaken the unruly lusts? For it is in these and 


427 


19] 


192 


198 


194 


195 


196 μᾶλλον ἢ βλαβερωτάτης ἡδονῆς; δεύ- 


197 


PHILO 


4, \ \ 4 e μ \ 9 4 
τούτοις καὶ διὰ τούτων, ὡς ἔοικε, TO εὐφραίνεσθαι 
τίθενται ἀγνοίᾳ τῆς πρὸς ἀλήθειαν εὐφροσύνης" ἣν 
9 4 9 90." e 4 A 
ὀξυδερκεστάτοις ὄμμασιν ἰδὼν 6 πάνσοφος Μωυσῆς 
τὴν νηστείαν ἑορτὴν ἀνεῖπε καὶ ἑορτῶν τὴν 

4 4 ’ὔ c¢ 4 ’ὔ }) 
μεγίστην πατρίῳ γλώττῃ “᾿ σάββατα σαββάτων 
an 5 , “ ς "5 Ἀ ὦ ” ς 
αὐτὴν ὀνομάσας, ὡς δ᾽ ἂν “EAAnves εἴποιεν, EBSo- 

4 ς 4 \ ἐλ», ς 4 \ 4 

μάδα ἑβδομάδων καὶ ἁγίων ἁγιωτέραν, διὰ πολλά: 
πρῶτον μὲν (δι) ἐγκράτειαν, ἣν ἀεὶ 
καὶ πανταχοῦ παραγγέλλων ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ 
βίον ἐπιδείκνυσθαι πράγμασι διά τε γλώττης καὶ 
γαστρὸς καὶ τῶν μετὰ γαστέρα νυνὶ δὲ διαφερόντως 
κελεύει περιέπειν, ἐξαίρετον ἡμέραν ἀναθεὶς αὐτῇ" 
σιτίων γάρ τις καὶ ποτῶν μαθὼν ἀλογεῖν τῶν 
οὕτως “ἀναγκαίων τίνος οὐκ ἂν ὑπερίδοι τῶν περιτ- 
τῶν, ἃ γέγονεν οὐ διαμονῆς καὶ σωτηρίας ἕνεκα 
4 
τερον δὲ ἐπειδὴ πᾶσα ἀνάκειται λυταῖς καὶ ἱκεσίαις, 
περὶ μηδὲν ἕτερον ἄχρις ἑσπέρας ἐξ ἑωθινοῦ τῶν 
ἀνθρώπων σχολὴν ἀγόντων ἢ δεητικωτάτας εὐχάς, 
αἷς σπουδάζουσι τὸν θεὸν ἐξευμενίζεσθαι παραίτησιν 
’ 
ἁμαρτημάτων ἑκουσίων τε ‘Kal ἀκουσίων αἰτού- 
\ \ 2r 4 9 ὃ 9 ς \ LAA ‘\ 
μενοι Kal χρηστὰ ἐλπίζοντες, od δι᾽ ἑαυτοὺς ἀλλὰ 
διὰ τὴν ἵλεω φύσιν τοῦ συγγνώμην πρὸ κολάσεως 
ὁρίζοντος. τρίτον δὲ διὰ τὸν καιρόν, ἐν 
a \ 4 
ᾧ συμβέβηκε τὴν νηστείαν ἄγεσθαι: κατὰ yap 

“-- Yj 
τοῦτον ἤδη συγκεκόμισται πάντα ὅσα δι᾽ ἔτους 
ἤνεγκεν ἡ γῆ. τὸ μὲν οὖν εὐθὺς ἐμφορεῖσθαι τῶν 
γεγονότων ἀπληστίας ὑπέλαβεν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ 

\ 
νηστεῦσαι καὶ τροφῆς μὴ προσάψασθαι παντελοῦς 


@ So τχχ, in Lev. xvi. 31 and xxiii. 32. In E.V. “ 
sabbath of solemn rest.”’ 


4.28 


THE SPECIAL LAWS, II. 194-197 


through these that men, in their ignorance of what 
true merriment is, consider that the merriment of a 
feast is to be found. This the clear-seeing eyes of 
Moses the ever wise discerned and therefore he called 
the fast a feast, the greatest of the feasts, in his native 
tongue a Sabbath of Sabbaths,* or as the Greeks 
would say, a seven of sevens, a holier than the holy. 
He gave it this name for many reasons. 

First, because of the self-restraint which it entails ; 
always and everywhere indeed he exhorted them to 
shew this in all the affairs of life, in controlling the 
tongue and the belly and the organs below the belly, 
but on this occasion especially he bids them do 
honour to it by dedicating thereto a particular day. 
To one who has learnt to disregard food and drink 
which are absolutely necessary, are there any among 
the superfluities of life which he can fail to despise, 
things which exist to promote not so much preserva- 
tion and permanence of life as pleasure with all its 
powers of mischief ? Secondly, because 
the holy-day is entirely devoted to prayers and sup- 
plications, and men from morn to eve employ their 
leisure in nothing else but offering petitions of humble 
entreaty in which they seek earnestly to propitiate 
God and ask for remission of their sins, voluntary and 
involuntary, and entertain bright hopes looking not 
to their own merits but to the gracious nature of Him 
Who sets pardon before chastisement. 

Thirdly, because of the time at which the celebration 
of the fast occurs, namely, that when all the annual 
fruits of the earth have been gathered in. To eat 
and drink of these without delay would, he held, 
shew gluttony, but to fast and refrain from taking 
them as food shews the perfect piety which teaches 


429 


195 


196 


197 


PHILO 


εὐσεβείας, ἥτις ἀναδιδάσκει τὴν διάνοιαν μὴ πε- 
ποιθέναι τοῖς εὐτρεπισθεῖσι καὶ παρεσκευασμένοις 
ὡς ὑγείας ἢ ζωῆς αἰτίοις" ταῦτα yap Kal παρόντα 
198 πολλάκις ἔβλαψε καὶ μὴ παρόντα ὦνησε. μόνον 
οὐκ ἄντικρυς, κἂν μηδὲν τῇ φωνῇ φθέγγωνται τὸ 
παράπαν, οἱ μετὰ τὴν συγκομιδὴν τῶν καρπῶν 
ἀπεχόμενοι σιτίων καὶ ποτῶν ἐκβοῶσι ταῖς ψυχαῖς 
καί φασι ταῦτα: τὰς μὲν τῆς φύσεως χάριτας 
εἰλήφαμεν ἄσμενοι καὶ ταμιευόμεθα, φθαρτὸν δὲ 
οὐδὲν ἐπιγραφόμεθά ποτε τῆς ἡμετέρας διαμονῆς 
αἴτιον, ἀλλὰ τὸν γεννητὴν καὶ πατέρα καὶ σωτῆρα 


τοῦ τε κόσμου καὶ τῶν ἐν κόσμῳ θεόν, ᾧ καὶ διὰ 
τούτων καὶ ἄνευ τούτων τρέφειν θέμις καὶ δια- 
199 φυλάττειν. ἰδοὺ γοῦν καὶ τοὺς ἡμετέρους προ- 
γόνους μυριάσι πολλαῖς ἐρήμην ἀτριβῆ καὶ πᾶσαν 
ἄγονον διεξιόντας γενεᾶς βίον ἔτη τεσσαράκοντα 
[297] | διέθρεψεν ὡς ἐν βαθυγειοτάτῃ καὶ εὐφορωτάτῃ 
χώρᾳ, πηγὰς μὲν τότε πρῶτον ἀνατεμὼν εἰς 
ἄφθονον ποτοῦ χρῆσιν, ὕων δὲ “τροφὴν ἐξ οὐρανοῦ 
μήτε πλείονα μήτ᾽ ἐλάττονα τῆς διεξαρκούσης εἰς 
ἑκάστην ἡμέραν, ἵνα ἀταμιεύτοις χρώμενοι τοῖς 
ἀναγκαίοις μὴ πωλῶσιν ἀψύχων, ὧν ἂν ἐθησαυρί- 
σαντο, τὰς ἀγαθὰς ἐλπίδας, ἀλλὰ μικρὰ φροντί- 
ζοντες τῶν χορηγουμένων τὸν χορηγὸν θαυμά wor 
Kal προσκυνῶσι καὶ τοῖς ἁρμόττουσιν ὕμνοις καὶ 
200 εὐδαιμονισμοῖς γεραίρωσιν. ἡ δὲ ἡμέρα 
τῆς νηστείας ἄγεται νόμου προστάξει δεκάτῃ 
μηνὸς ἀεί. διὰ τί δὲ ἐν τῇ δεκάτῃ; ws ἐν τοῖς 


περὶ αὐτῆς λόγοις ἠκριβώσαμεν, ὀνομάζεται μὲν 


@ By θέμις is meant, perhaps, that it is in accordance with 
the law of His being. But the application of the word to 


430 


THE SPECIAL LAWS, II. 197-200 


the mind not to put trust in what stands ready pre- 
pared before us as though it were the source of health 
and life. For often its presence proves injurious and 
its absence beneficial. Those who abstain from food 198 
and drink after the ingathering of the fruits cry 
aloud to us with their souls, and though their voices 
utter nosound, their language could hardly be plainer. 
They say, “ We have gladly received and are storing 
the boons of nature, yet we do not ascribe our pre- 
servation to any corruptible thing, but to God the 
Parent and Father and Saviour of the world and all 
that is therein, Who has the power and the right @ to 
nourish and sustain us by means of these or without 
these. See, for example, how the many thousands 199 
of our forefathers as they traversed the trackless and 
all-barren desert, were for forty years, the life of a 
generation, nourished by Him as in a land of richest 
and most fertile soil; how He opened fountains 
unknown before to give them abundance of drink 
for their use; how He rained food from heaven, 
neither more nor less than what sufficed for each 
day, that they might consume what they needed 
without hoarding, nor barter for the prospect of 
soulless stores® their hopes of His goodness, but 
taking little thought of the bounties received rather 
reverence and worship the bountiful Giver and 
honour Him with the hymns and benedictions that 
are His due.”’ By order of the law the 200 
fast is held on the tenth day. Why on the tenth? 
As has been shewn in our detailed discussion of that 


- 


God is strange, and I do not know of any exact parallel. 
οὐ θέμις, as in Plato, Ap. 21 B οὐ yap δήπου ψεύδεταί ye: od yap 
θέμις αὐτῷ, is not quite the same. 

> Lit. “ the lifeless things which they would have stored.”’ 


431 


201 


202 


203 


PHILO 


ὑπὸ σοφῶν ἀνδρῶν παντέλεια, περιέχει δ᾽ ἐν αὑτῇ 
τὰς ἀναλογίας πάσας, τήν τε ἀριθμητικὴν καὶ τὴν 
ἁρμονικὴν καὶ τὴν γεωμετρικήν, καὶ προσέτι τὰς 
ἁρμονίας, ἐπίτριτον τὴν διὰ τεσσάρων καὶ ἡμιόλιον 
τὴν διὰ πέντε καὶ διπλασίαν τὴν διὰ πασῶν καὶ 
τετραπλασίαν τὴν δὶς διὰ πασῶν, ἔχει δὲ καὶ 
τὸν ἐπόγδοον λόγον, ὡς εἶναι πλήρωμα τῶν κατὰ 
μουσικὴν θεωρημάτων τελειότατον, ἀφ᾽ οὗ καὶ 
ὠνόμασται παντέλεια. τὴν οὖν σιτίων καὶ ποτῶν 
ἔνδειαν προστέταχε κατ᾽ ἀριθμὸν τέλειον καὶ πλήρη 
γίνεσθαι τῆς δεκάδος διὰ τὰς τοῦ ἀρίστου τῶν ἐν 
ἡμῖν ἀρίστας τροφάς, ἵνα μηδεὶς ὑπολάβῃ λιμὸν 
τὸ πάντων ἀφορητότατον κακῶν εἰσηγεῖσθαι τὸν 
ἱεροφάντην, ἀλλὰ τῆς εἰς τὰς τοῦ σώματος δεξα- 
μενὰς φερομένης ἐπιρροῆς ἀνακοπὴν βραχεῖαν. 
οὕτως γὰρ ἔμελλε διαυγὲς καὶ καθαρὸν τὸ ἀπὸ τῆς 
λογικῆς πηγῆς [εἰς καθαρὸν] ἐπὶ ψυχὴν φέρεσθαι 
νᾶμα λείως, ἐπειδήπερ αἱ συνεχεῖς καὶ ἐπάλληλοι 
τροφαὶ κατακλύζουσαι τὸ σῶμα καὶ τὸν λογισμὸν. 
προσεπισύρουσιν, εἰ δ᾽ ἐπισχεθεῖεν, εὖ μάλα 
στηριχθεὶς ὡς ἐπὶ ξηρᾶς ἀτραποῦ καὶ λεωφόρου 
τὴν πορείαν ἄπταιστον δυνήσεται ποιεῖσθαι τῶν 
θέας καὶ ἀκοῆς ἀξίων ἐφιέμενος. ἄλλως τε ἀρ- 
μόττον ἦν, τῶν εἰς εὐθηνίαν ἁπάντων κατὰ νοῦν 
κεχωρηκότων ἐπὶ τελείοις καὶ πλήρεσιν ἀγαθοῖς, 
ἐν εὐετηρίᾳ καὶ χορηγιῶν ἀφθονίᾳ λαβεῖν ἐνδείας 
ὑπόμνησιν ἀποχῇ σιτίων καὶ ποτῶν καὶ λιτὰς καὶ 
ἱκεσίας ποιεῖσθαι, ἅμα μὲν ὑπὲρ τοῦ μὴ εἰς ἀληθῆ 
πεῖραν ἐλθεῖν ἀπορίας τῶν ἀναγκαίων, ἅμα δὲ καὶ 


@ Cf. De Dec. 20, 21. But the “detailed discussion ”’ 
probably refers ἰο ἃ lost treatise on numbers. Cf. Mos. ii. 115 
τῇ περὶ ἀριθμῶν πραγματείᾳ, and De Op. 52. 


432 


THE SPECIAL LAWS, II. 200-203 


number,? it is called by the learned the all-perfect, 
and embraces all the progressions, arithmetical, har- 
monic and geometrical, and further the harmonies, 
the fourth, the fifth, the octave and the double 
octave, representing respectively the ratios 4: 3, 
8:2, 2:1 and 4:1, and it also contains the ratio of 
9 : 8, 50 that it sums up fully and perfectly the lead- 
ing truths of musical science, and for this reason it has 
received its name of the all-perfect. In ordaining 20] 
that this privation of food and drink should be based 
on the full and perfect number 10, he intended to 
prescribe the best possible form of nourishment for 
the best part of us. He did not wish anyone to sup- 
pose that as their instructor in the mysteries he was 
advocating starvation, the most intolerable of suffer- 
ings, but only a brief stoppage in the influx which 
passes into the receptacles of the body. For this 202 
would ensure that the stream from the fountain of 
reason should flow pure and crystal-clear with smooth 
course into the soul, because the constantly repeated 
administrations of food which submerge the body 
sweep the reason away as well, whereas if they are 
checked, that same reason stoutly fortified can in 
pursuit of all that is worth seeing and hearing make 
its way without stumbling as upon a dry firm cause- 
way. Besides, it was meet and right when every- 203 
thing has shewn abundance as they would have it, 
and they enjoy a full and perfect measure of good- 
ness, that amid this prosperity and lavish supply of 
boons, they should by abstaining from food and drink 
remind themselves of what it is to want, and offer 
prayers and supplications, on the one hand to ask 
that they may never really experience the lack of 
necessities, on the other to express their thankfulness 


VOL. VII QF 433 


PHILO 


A > aA ’ὔ ἢ 
εὐχαριστοῦντας, ὅτι ἐν ἀγαθῶν περιουσίᾳ μέ- 
μνηνται κακῶν οὐ γενομένων. τούτων μὲν δὴ 
ἅλις. 


204 ΧΧΧΙΠ]. Τελευταία δ᾽ ἐστὶν ἑορτὴ τῶν ἐνιαυσίων 


205 


207 


προσαγορευομένη σκηναΐ, καιρὸν ἔχουσα TOV μετ- 
οπωρινῆς ἰσημερίας" ἐξ οὗ δύο παρίσταται, τό τε 
δεῖν ἰσότητα τιμᾶν ἀνισότητα ἐχθραίνοντας---ἡ μὲν 
γὰρ δικαιοσύνης ἐστίν, ἡ δὲ ἀδικίας ἀρχή τε καὶ 
πηγή, καὶ ἡ μὲν ἀσκίου φωτός, ἡ δὲ σκότους 
συγγενής---καὶ τὸ προσήκειν μετὰ τὴν ἁπάντων 
καρπῶν τελείωσιν εὐχαριστεῖν τῷ τελεσφόρῳ θεῷ 
καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν αἰτίῳ. τὸ γὰρ μετ- 
όπωρον, ὡς καὶ αὐτὸ δήπου δηλοῖ τοὔνομα, καιρὸς 
ὁ μετὰ τὴν ὀπώραν ἐστὶν ἤδη συγκεκομισμένην, 
καὶ φόρους τοὺς ἐτησίους καὶ δασμοὺς τοὺς ἀναγ- 
καίους εἰσενηνοχότων (TOV) σπαρτῶν τε καὶ 
τῶν δένδρων καὶ τῆς γῆς ὅσας, τροφὰς ἐγέννησε 
ταῖς τῶν ἀμυθήτων ζῴων ἰδέαις ἡμέρων τε καὶ 
ἀγρίων ἀφθόνως παρεσχημένης, οὐ μόνον εἰς τὴν 
ἐν χερσὶ καὶ πρόσκαιρον ἀπόλαυσιν ἀλλὰ καὶ τὴν 
ὕστερον διὰ τὸ προμηθὲς τῆς φιλοζῴου φύσεως. 
καὶ μὴν ἐν σκηναῖς προστέτακται διαιτᾶσθαι τὸν 
χρόνον τῆς ἑορτῆς, ἤτοι διὰ τὸ μηκέτι εἶναι χρείαν 
ἐν ὑπαίθρῳ διάγειν τὰ περὶ γεωργίαν ἐκπονοῦντας, 
οὐδενὸς μὲν ὑπολειφθέντος ἔξω, πάντων δὲ καρπῶν 
ἐναποκειμένων σιροῖς καὶ τοιουτοτρόποις χωρίοις 
διὰ τὰς εἰωθυίας βλάβας παρακολουθεῖν ἔκ τε 
φλογώσεως ἡλιακῆς καὶ φορᾶς ὑετῶν--ὅτε μὲν 
γὰρ ἐν πεδίοις ἐστὶ τὰ τρέφοντα, μὴ συγκλεισά- 
1 MS. ὅσα. 


43.4: 


THE SPECIAL LAWS, II. 203-207 


because in such wealth of blessings they remember 
the ills they have been spared. Enough on this 
matter. 


XXXIII. The last of the annual feasts, called 204 


Tabernacles, recurs at the autumn equinox. From 
this we may draw two morals. The first is, that we 
should honour equality and hate inequality, for the 
former is the source and fountain of justice, the latter 
of injustice. The former is akin to open sunlight, 
the latter to darkness. The second moral is, that 
after all the fruits are made perfect, it is our duty to 
thank God Who brought them to perfection and is 


the source of all good things. For autumn, or after- 205 


fruitage, is, as also the name clearly implies, the 
season after the ripe fruit has been gathered in, when 
the sown crops and the fruit-trees have paid their 
annual toll and bounden tribute, and the land has 
richly provided all that it yields for the sustenance of 
the various kinds of animals without number, both 
tame and wild, sustenance not only to be enjoyed on 
the spot and for the moment, but also in the future, 
through the foresight of nature, the friend of all that 


lives. Further, the people are commanded, during 206 


the time of the feast, to dwell in tents.2 The reason 
of this may be that the labour of the husbandmen no 
longer requires that they should live in the open air, 
as nothing is now left unprotected but all the fruits 
are stored in silos or similar places to escape the 
damage which often ensues through the blazing sun- 


shine or storms of rain. For when the crops which 207 


feed us are standing in the open field, you can only 
watch and guard the food so necessary to you, by 


a Cf. i. 189. 
> See Lev. xxiii. 40-43. 


435 


PHILO 


’ \ 4 > \ A \ 
μενος θαλαμαίου γυναικὸς τρόπον ἀλλὰ προελθὼν 
3 \ \ , > \ “- 9 ’ “A 
ἐπιμελητὴς καὶ φύλαξ ef od τῶν ἀναγκαίων" κἂν 
ὑπαιθρίῳ διατελοῦντί σοι προσπίπτῃ κρυμὸς καὶ 

4 > " ” \ \ \ 4 ~ 
θάλπος, εἰσὶν ἔφεδροι (kat) σκιαὶ τὰ λάσια τῶν 
U4 φ“ [ / A > 49 e 4 4 
δένδρων, ois ὑποστείλας τὴν ἀφ᾽ ἑκατέρου δυνήσῃ 
βλάβην εὐμαρῶς ἐκφυγεῖν: ὅταν δ᾽ οἱ καρποὶ 

4 
πάντες εἰσκομίζωνται, συνεισέρχου στεγανωτέρας 
διαίτης ἐφιξόμενος πρὸς ἀνάπαυλαν ἀντὶ καμάτων. 
ἃ “- 9 4 
οὗς γεωπονῶν ὑπέμεινας" ἢ Su ὑπό- 
A “A A , Δ 
μνησιν τῆς τῶν προγόνων μακρᾶς ὁδοιπορίας, ἣν 
9 “ A 
du ἐρήμου ποιούμενοι βαθείας σκηναῖς πολυετῆ 
208 χρόνον καθ᾽ ἕκαστον σταθμὸν ἐνδιῃτῶντο. προσ- 
Va aA \ 
ἥκει δὲ καὶ ἐν πλούτῳ πενίας μεμνῆσθαι καὶ 
10 4 > 4 \ 9 e 4 9 “A 
ἀδοξίας ἐν δόξῃ Kal ἐν ἡγεμονίαις ἰδιωτικοῦ 
Va > A 
σχήματος καὶ ἐν εἰρήνῃ κινδύνων τῶν ἐν πολέμῳ 
ν 9 “A aA . \ 9 
καὶ ἐπὶ γῆς χειμώνων τῶν κατὰ θάλασσαν καὶ ἐν 
4 3 ’ e \ \ 9 a 4 av 9 
πόλεσιν ἐρημίας" ἡδονὴ γὰρ οὐκ ἔστι μείζων ἣ ἐν 
ταῖς ἄγαν εὐπραγίαις ἔννοιαν ἔχειν παλαιῶν ἀτυχη- 
4 \ \ aA e “-“ \ ” 9 \ 
209 μάτων. πρὸς δὲ TH ἡδονῇ καὶ ὄφελος οὐ μικρὸν 
9 9 “- 
εἰς ἀρετῆς ἄσκησιν ἐγγίνεται" λαβόντες γὰρ πρὸ 
9 ~ Ss A 
ὀφθαλμῶν τό τε εὖ Kal TO χεῖρον Kal TO μὲν 
9 
ἀπεωσμένοι καρπούμενοι δὲ τὸ ἄμεινον ἐξ ἀνάγκης 

, a 
εὐχάριστοι γίνονται τὸ ἦθος Kal πρὸς εὐσέβειαν 
παρορμῶνται φόβῳ τῆς πρὸς τἀναντία μεταβολῆς. 
, A ~ A A 
ὅθεν καὶ ἐπὶ τοῖς παροῦσιν ἀγαθοῖς τὸν θεὸν Wdats 
καὶ λόγοις γεραίρουσι καὶ ὑπὲρ τοῦ μηκέτι πει- 

on “A lo e , , 

ραθῆναι κακῶν λιπαροῦσι Kal ἱκεσίαις ἐξευμενί- 

4 \ e 4 “-Ἕ ς ~ 

210 ζονται. πάλιν δὲ ἡ ταύτης THs ἑορτῆς 
9 \ ; 

ἀρχὴ πεντεκαιδεκάτῃ μηνὸς ἐνίσταται, διὰ τὴν 


486 


THE SPECIAL LAWS, II. 207-210 


coming out and not shutting yourself up like a woman 
who never stirs outside her quarters. And if while 
you remain in the open air you encounter extreme 
cold or heat, you have the thick growth of the trees 
waiting to shade you, and sheltered under them you 
can easily escape injury from either source. But 
when all the fruits are being gathered in, come in 
yourself also to seek a more weatherproof mode of 
life and hope for rest in place of the toils which you 
endured when labouring on the land. 

α Another reason may be, that it should remind us of 
the long journeyings of our forefathers in the depths 
of the desert, when at every halting-place they spent 
many ayearintents. And indeed it is well in wealth 208 
to remember your poverty, in distinction your in- 
significance, in high offices your position as a com- 
moner, in peace your dangers in war, on land the 
storms on sea, in cities the life of loneliness. For 
there is no pleasure greater than in high prosperity 
to call to mind old misfortunes. But besides giving 209 
pleasure, it is a considerable help in the practice of 
virtue. For people who having had both good and ill 
before their eyes have rejected the ill and are enjoy- 
ing the good, necessarily fall into a grateful frame of 
mind and are urged to piety by the fear of a change 
to the reverse, and also therefore in thankfulness for 
their present blessings they honour God with songs 
and words of praise and beseech Him and propitiate 
Him with supplications that they may never repeat 
the experience of such evils. Again, the 210 
beginning of this feast comes on the fifteenth day of 
the month for the same reason as was given when 


¢ This is the reason assigned in Leviticus, l.c. 


437 


[298] 
211 


212 


213 


PHILO 


λεχθεῖσαν καὶ ἐπὶ τῆς ἐαρινῆς ὥρας αἰτίαν, ἵνα 
μὴ μεθ᾽ ἡμέραν μόνον ἀλλὰ καὶ νύκτωρ πλήρης ὃ 
κόσμος ἡ τοῦ φύσει παγκάλου φωτός, ἡλίου καὶ 
σελήνης κατ᾽ ἐκείνην τὴν ἡμέραν ἀλλήλοις ἐπ- 
ανατελλόντων αὐγαῖς ἀδιαστάτοις, ἃ ds* | μεθόριον οὐ 
διακρίνει σκότος. ἑπτὰ δὲ ἡμέραις ὀγδόην ἐπι- 
σφραγίζεται καλέσας “ ἐξόδιον ᾿᾿ αὐτήν, οὐκ 
ἐκείνης, ὡς ἔοικε, μόνον τῆς ἑορτῆς, ἀλλὰ καὶ 
πασῶν τῶν ἐτησίων, ὅσας κατηριθμησάμην καὶ 
διεξῆλθον: τελευταία γὰρ ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ 
συμπέρασμα. τάχα μέντοι καὶ πρῶτος 
κύβος, ὀγδοᾶς, ἐπενεμήθη «τῇ, € ἑορτῇ διὰ τόδε" τῆς 
μὲν δυνάμει στερεᾶς οὐσίας ἐστὶν ἀρχὴ κατὰ τὴν 
ἀπὸ τῶν ἀσωμάτων μετάβασιν, τῆς δὲ νοητῆς 
συμπέρασμα: τὰ δὲ νοητὰ ταῖς παραυξήσεσι πρὸς 
τὴν στερεὰν φύσιν * - κ΄ καὶ ἡ μετοπωρινὴ 
μέντοι ἑορτή, καθάπερ εἶπον, πλήρωμά τι καὶ 
συμπέρασμα τῶν ἐντὸς ἐνιαυτοῦ πασῶν ἔοικεν 
1 ms. and Nicetas αἷς. 
2 Tor the missing verb Cohn suggests μεταβαίνει or πληροῦται. 


α 2.6. ὃ 155. 

>’ One would expect ἰσημερίας or the omission of ὥρας. in 
which case ἑορτῆς would be understood. And so Heinemann, 
‘ Frihlingsfest.” But ὥρας may be justified perhaps on the 
ground that §§ 151 f. dealt rather with the spring as a whole 
than with the equinox in particular. 

¢ See Lev. xxiii. 36, Num. xxix. 35. This is “ the last day, 
the great day of the feast’ in John vii. 37. The word ἐξόδιον 


. js used both in Leviticus and Numbers ; E.V. ‘‘ solemn 


assembly,” but in R.V. marg. “ closing festival.”’ 

¢ For the general idea cf. De Op. 98, where plane geometry 
(γεωμετρία) and solid geometry (crepeoperpia) are identified 
respectively with things incorporeal and corporeal, though 
the equation of ἀσώματα to νοητά is something of an extension. 


438 


THE SPECIAL LAWS, II. 210-213 


we were speaking? of the season of spring,’ namely 
that the glorious light which nature gives should fill 
the universe not only by day but also by night, be- 
cause on that day the sun and moon rise in succession 
to each other with no interval between their shining, 
which is not divided by any borderland of darkness. 
As a crown to the seven days he adds an eighth,° 211 
which he calls the “ closing,’’ not meaning apparently 
that it is the closing of that feast only, but also of 
all the yearly feasts which I have enumerated and 
described. For it is the last in the year and forms 
its conclusion. Perhaps also the number 212 
eight, the first cubic number, was assigned to the 
feast for the following reason: it is the beginning of 
the higher category of solids, marking where we pass 
from the unsubstantial and bring to its conclusion the 
category of the conceptual which rises to the solid 
in the scale of ascending powers. And indeed the 213 
autumn festival, being as I have said a sort of com- 
plement and conclusion of all the feasts in the year, 


By δυνάμει, represented in the translation by “‘higher,’’ he 
means, perhaps, that solidity is gained by raising to a higher 
power in the mathematical sense=zapavéjceot below. But 
this technical use is generally, if not always, confined to 
the second power or square (as in § 177) and the meaning 
may be less technical = “ in nature” or “ value.”’ παραυξήσεσι 
is taken by Heinemann to mean the increase from 7 to 8. 
My preference for the rendering given above rests on the 
use of the plural (unless this may be accounted for by the 
plural νοητά). As I understand it, 1=the point, 2=the line, 
4=the superficies, and 8=the solid. So in De Op. 91, 93 
and 94 παραυξηθείς and παραύξων are used of the processes 
by which 1 is raised by multiples of 2 to 64, and 3 to 729. 
See further App. p. 628. 

¢ Here the word πλήρωμα, used in 8 200 in the sense of 
sum or fullness, =that which fills up. For examples of both 
these senses see L. & S. revised. 


439 


PHILO 


εἶναι σταθερώτερον Kal παγιώτερον, τὰς ἀπὸ τῆς 
χώρας προσόδους εἰληφότων ἤδη καὶ μηκέτ᾽ 
ἐνδοιασμοῖς τοῖς περὶ φορᾶς καὶ ἀφορίας πλαζο- 
μένων καὶ δεδιότων: ἀνίδρυτοι γὰρ at γεωπόνων 
φροντίδες, ἄχρις ἂν οἱ καρποὶ συγκομισθῶσι, διὰ 
τὰς ἐφέδρους ἀπὸ μυρίων ὅσων ἀνθρώπων τε καὶ 
θρεμμάτων ζημίας. 

21{ Ταῦτα ἐπὶ πλέον ἐμήκυνα διὰ τὴν ἱερὰν ἑβδόμην 
ἐπιδείξασθαι βουλόμενος, ὅτι πάσας τὰς ἐτησίους 
ἑορτὰς συμβέβηκεν ὡς ἂν ἀπογόνους ἑβδομάδος 
εἶναι μητρὸς λόγον ἐχούσης, * * * 
ἀφροσύναι καὶ εὐφροσύναι, καὶ διότι ἐν πανηγύρεσι 
καὶ ἱλαρῷ βίῳ τέρψεις ἀμέτοχοι συννοίας καὶ κατ- 
ηφείας συνίστανται σώματα καὶ ψυχὰς ἀναχέουσαι, 

A \ 92 a ¢ ὃ ’ὔ AY δὲ ~ λ a 
τὰ μὲν" τῷ ἁβροδιαίτῳ, Tas δὲ τῷ φιλοσοφεῖν. 

215 XXXIV. Ἔστι δέ τις παρὰ ταύτας ἑορτὴ μὲν 

” e ’ δὲϑ ᾽ὔ “a λ ~ ce / λ 33 
οὔ, ἑορτώδης δὲ" πανήγυρις, ἣν καλοῦσι “᾿ κάρταλον 
ἀπὸ τοῦ συμβεβηκότος, ὡς μικρὸν ὕστερον ἀπο- 
δείξομεν. τὸ μὲν οὖν μὴ ἑορτῆς ἔχειν ἀξίωμα καὶ 

1 With λόγον ἐχούσης Nicetas’s excerpts come to an end, 
and the rest of the treatise depends solely on M and does not 
appear in Mangey at all. For the lacuna Heinemann 
suggests something like the following: “‘ <but it is prescribed 
that people should enjoy themselves at the feasts”’ (Lev. 
xxiii. 40 and elsewhere) ‘‘ because> folly and joy <are irrecon- 
cilable opposites>.’’ It is certainly quite possible that some 
lost clause or clauses ended up with «ἐναντία» ἀφροσύναι καὶ 
εὐφροσύναι (cf. the same antithesis in § 49), but the rest of 
Heinemann’s suggestion does not seem to me suitable. 
Apart from these three words, which may have intruded 
through some now inexplicable accident, the whole section 
reads like a continuous apology for the length at which the 
fourth commandment is treated compared with the third and 
fifth, the defence being (1) the sanctity of seven (διὰ τὴν iepav 


ἑβδόμην) ; (2) the intrinsic value of the feasts (καὶ διότι ἐν .. . ) 
If something has really been lost I should rather suppose 


4.4.0 


THE SPECIAL LAWS, II. 213-215 


seems to have more stability and fixity, because the 

people have now received their returns from the 

land and are no longer perplexed and terrified by 

doubts as to its fertility or barrenness. For the. 
anxious thoughts of the husbandman are never 

settled till the crops are gathered in, so numberless 

are the men and animals from whom they are liable 

to suffer harm. 

All this long exposition is due to my regard for the 214 
sacred seventh day, and my wish to shew that all 
the yearly feasts prove to be as it were the children 
of that number which stands as a mother . . . scenes 
of folly andjoy . . . and because the festal assemblies 
and the cheerful life which they afford bring delights 
that are free from all anxiety and dejection, and 
spread exhilaration both in the body and in the soul, 
in the body by the comfortable way of living, in the 
soul by the study of philosophy. 

XXXIV. *But besides these we have what is not a 215 
feast, but is a general ceremony of a festal character 
called the Basket, a name which describes what takes 
place, as we shall shortly shew.? That it has not the 
prestige and standing of a feast is clear for many 

« Here Cohn begins a fresh numeration of chapters. See 


Gen. Introd. p. xviii. 
δ See Deut. xxvi. 1-11. Cf. De Som. ii. 272. 


that it continued μητρὸς λόγον ἐχούσης with ‘‘to those who 
feast’’ (or ‘‘to feasts conducted ”’) ‘‘ religiously, and not with 
folly, for folly and joy are incompatible.’’ This certainly 
presupposes that Nicetas had the same corruption before 
him as we have, but I know no reason to the contrary. 

2 MS. τοῖς μὲν. Ϊ 

3 MS. ἑορτὴ μὲν θεοῦ ἑορτῆς, which Cohn prints as <ody> 
ἑορτὴ μὲν θεοῦ, ἑορτῆς δὲ <ovyyevis>. The text adopted here 
is that suggested by Heinemann (partly from Holwerda). 
For ἑορτώδης cf. § 216. 


441 


PHILO 


τάξιν δῆλον ἐκ πολλῶν: οὔτε yap τοῦ ἔθνους ἐστὶν 
ὡς πάνδημος, οἵα τῶν ἄλλων ἕκάστη, οὔτε τι τῶν 
προσαγομένων ἢ προσφερομένων ἐπὶ τὸν βωμὸν 
᾿ καθαγιάζεται παραδιδόμενον τῷ ἀσβέστῳ πυρὶ 
καὶ ἱερῷ, οὐθ᾽ ἡμερῶν ἀριθμὸς ὃν χρὴ (ταύτην) 
216 ἑορτάζειν εἴρηται. XXXV. τὸ δ᾽ ἑορτώδη τύπον 
ἔχειν καὶ ἐγγὺς ἵστασθαι' πανηγυρικῆς ἰδέας" 
εὐμαρῶς κατίδοι τις ἄν. ἕκαστος γὰρ τῶν ἀγροὺς 
καὶ κτήσεις ἐχόντων ἀφ᾽ ἑκάστου τῶν ἀκροδρύων 
εἴδους ἀγγεῖα πληρώσας, καθάπερ ἔφην, ἃ προσ- 
αγορεύουσι καρτάλους, ἀπαρχὴν τὴς εὐκαρπίας 
εἰς τὸ ἱερὸν κομίζει γεγηθὼς καὶ στὰς ἀντικρὺ 
τοῦ βωμοῦ δίδωσι τῷ ἱερεῖ, τὸ πάγκαλον καὶ 
θαυμάσιον ᾷσμα διεξιών, εἰ δὲ μὴ τύχοι μεμνη- 
μένος, ἀκούων παρὰ τοῦ ἱερέως μετὰ προσοχῆς 
217 πάσης. ἔστι δὲ τοιόνδε dopa: “᾿ Συρίαν ἀπέβαλον" 
οὗ ἀρχηγέται τοῦ γένους ἡμῶν καὶ μετανέστησαν 
εἰς Αἴγυπτον. ὀλίγος ὄντες ἀριθμὸς ηὐξήθησαν 
εἰς πλῆθος ἔθνους. οἱ ἀπόγονοι μυρία κακωθέντες 
ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων, οὐδεμιᾶς ἔτι φαινομένης ἐξ 
ἀνθρώπων ἐπικουρίας, ἐγένοντο θεοῦ ἱκέται κατα- 
218 φυγόντες ἐπὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ βοήθειαν. προδεξά- 
μενος τὴν ἱκεσίαν ὁ πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις εὐμενὴς 
τοὺς μὲν ἐπιτιθεμένους κατέπληξε σημείοις καὶ 
τέρασι καὶ φάσμασι καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα κατ᾽ 
ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐθαυματουργεῖτο, τοὺς δ᾽ 
ἐπηρεαζομένους καὶ πάσας ὑπομένοντας ἐπιβουλὰς 
ἐρρύσατο, οὐ μόνον εἰς ἐλευθερίαν ἐξελόμενος, 


1 ms. ἑστιᾶσθαι. 
2 ms. ἀδείας, which Cohn retains, though suggesting ἰδέας. 


442 


THE SPECIAL LAWS, II. 215-218 


reasons. For it does not affect the nation as a united 
whole like each of the others, nor do we find any 
victim being brought or led to the altar and then 
sacrificed and given over to be consumed by the 
sacred and unquenchable fire, nor is there any specified 
number of days during which the feast is to last. 
XXXV. But that it has a festal character and nearly 216 
approaches the form of a general ceremony ὦ can be 
easily seen. For every person who possesses farms 
or landed estates takes some of every kind of fruit 
and fills receptacles which, as I have said, are called 
baskets, and brings them with joy as a sample offer- 
ing of his rich fruit-harvest, to the temple, and there 
standing opposite the altar, gives them to the priest. 
Meanwhile he recites this beautiful and admirable 
canticle, or if he does not remember it, he listens 
with all attention while the priest repeats it. The 217 
sense of this canticle is as follows : ‘‘ The founders of 
our race abandoned Syria and migrated to Egypt 
and, though few in number, increased to a populous 
nation. Their descendants suffered wrongs without 
number from the inhabitants, and when no further 
assistance from men appeared forthcoming, became 
suppliants of God and sought refuge in His help. He 218 
Who is kindly to all the wronged accepted their 
supplication and confounded their assailants with 
signs and wonders and portents and all the other 
marvels that were wrought at that time, and saved 
the victims of outrage who were suffering all that 
malice could devise, and not only brought them forth 


¢ Presumably because though there is no general assembly 
everybody has to do it at some time. 


It is difficult to see what ἀδεία can mean in connexion with 
the ceremony here described. 3 MS. ἀπέβαλλον. 


448 


219 


220 


22] 


222 


228 


PHILO 


ἀλλὰ Kal χώραν πάμφορον δούς. ἀπὸ τῶν ταύτης 
καρπῶν, εὐεργέτα, σοὶ φέρομεν τὴν ἀπαρχήν, εἰ 
δὴ θέμις εἰπεῖν ἐστι κομίζειν τὸν λαμβάνοντα: σαὶ 
γάρ, ὦ δέσποτα, χάριτες καὶ δωρεαὶ τὰ πάντα, 
ὧν ἀξιωθέντες ἐναβρυνόμεθα καὶ ἐνευφραινόμεθα 
τοῖς ἀπροσδοκήτοις ἀγαθοῖς, ἅπερ οὐκ ἐλπίσασιν 
ἡμῖν ἔδωκας.᾽" XXXVI. TO Gopa τοῦτο σχεδὸν 
ἀπὸ θέρους ἐνισταμένου μέχρι μετοπώρου λήγοντος 
ἀδιαστάτως ὑφ᾽ ἑτέρων καὶ ἑτέρων ἄδεται δυσὶ 
καιροῖς, ὁλοκλήρῳ μέρει ἡμίσει τοῦ ἐνιαυτοῦ, διὰ 
τὸ μὴ πάντας ἀθρόους κατὰ ῥητὴν προθεσμίαν τὰ 
ὡραῖα δύνασθαι κομίζειν, ἀλλ᾽ ἄλλοτε ἄλλους, ἔστι 
δ᾽ ὅτε καὶ τοὺς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν αὐτῶν χωρίων. 
ἐπειδὴ γὰρ τῶν καρπῶν οἱ μὲν θᾶττον οἱ δὲ βραδύ- 
τερον πεπαίνονται, καὶ διὰ τὰς τῶν τόπων διαφορὰς 
ἀλεεινοτέρων ἢ κρυμωδεστέρων ὄντων καὶ διὰ 
μυρίας ἄλλας αἰτίας, εἰκότως ἀόριστός ἐστι καὶ 
ἀπερίγραφος ὁ ὁ χρόνος τῆς τῶν «ἀκροδρύων a ἀπαρχῆς 
ἐπὶ μήκιστον ἐκτεινόμενος. ἡ δὲ τούτων χρῆσις 
\ \ 

ἐπιτέτραπται τοῖς ἱερεῦσιν, ἐπεὶ γῆς μὲν ἀποτομὴν 
οὐκ ἔλαχον οὐδὲ προσοδευομένας κτήσεις, κλῆροι 
δ᾽ εἰσὶν αὐτοῖς αἱ παρὰ τοῦ ἔθνους ἀπαρχαὶ ἀντὶ 
τῶν λειτουργιῶν, ἃς μεθ᾽ ἡμέραν καὶ νύκτωρ 
e 4 
ὑπομένουσι. 

XXXVI. Τοσαῦτα μὲν περὶ ἑβδομάδος καὶ τῶν 
εἰς αὐτὴν ἀναφερομένων ἔν τε ἡμέραις καὶ μησὶ 
καὶ ἐνιαυτοῖς καὶ περὶ ἑορτῶν, al συγγένειαν ἔχουσι 


1 Cohn, followed by Heinemann, proposes either to strike 
out avrods, or read κατὰ τοὺς αὐτοὺς {χρόνους τοὺς». See 
note a. 


α See note 1. The second of these suggestions, which is 
what Heinemann actually translates, seems to me quite 


44.4 


THE SPECIAL LAWS, II. 218-223 


into freedom, but gave them a land fertile in every 


way. Of the fruits of this land we present a sample 219 


offering to Thee, our Benefactor, if indeed we may 
speak of presenting that which we receive. For all 
these things, good Master, are Thy boons and gifts, 
and as Thou hast judged us worthy of them, we 
take pride and delight in the unexpected blessings 
which Thou hast given us beyond all our hopes.” 
XXXVI. This canticle is used continually by a 
succession of worshippers from early summer to late 
autumn, through the two seasons which constitute a 
complete half of the year. For the whole population 
cannot in a body bring the fruits of the season at a 
fixed time, but must do so at different times, and this 
may even be the case with the same persons coming 


from the same places.* For since some of the fruits 221 


ripen more quickly than others, both because of the 
difference of the situation which may be warmer or 
colder, and for a multitude of other reasons, natur- 
ally the time when this sample of the fruits is due 
cannot be exactly defined or limited, but extends 


over a very considerable period. These offerings 222 


are assigned for the use of the priests, because they 
have no territory allotted to them, nor property which 
brings them income, and their heritage consists of 
the offerings of the nation in return for the religious 
duties imposed upon them by night and day. 


XXXVII. I have now completed the discussion of 223 


the number seven and of matters connected with 
days and months and years that have reference to 
that number, and also of the feasts which are associ- 
pointless. I understand the text to mean that the same 
growers may find their fruits ripening at different times in 


different years. This of course in itself would prevent a 
fixed date for the ceremony. 


4.45 


PHILO 


πρὸς ἑβδομάδα, διεξῆλθον ἕπόμενος εἱρμῷ τῶν 
προκειμένων κεφαλαίων κατὰ τὴν ἐν λόγοις 
ἀκολουθίαν. ἐπισκέψομαι δ᾽ ἑξῆς τὸ ἐπόμενον, ὃ 
περὶ γονέων ἀναγέγραπται τιμῆς. 

224 XXXVITT. Terrapa εἴδη “πρότερον ὑπειπών, ἃ 
καὶ τῇ τάξει καὶ τῇ δυνάμει πρῶτα ἦν ὡς ἀληθῶς, 
τό τε περὶ μοναρχίας ἢ μοναρχεῖται ὁ κόσμος, καὶ 
τὸ περὶ τοῦ μηδὲν ἀπεικόνισμα καὶ μίμημα 
δημιουργεῖν θεοῦ, καὶ τὸ περὶ τοῦ μὴ ψευδορκεῖν 

᾿ἢἣ συνόλως μάτην ὀμνύναι, καὶ τὸ περὶ τῆς ἱερᾶς 
ἑβδόμης, ἅπερ σύμπαντα τείνει πρὸς εὐσέβειαν καὶ 
ὁσιότητα, μέτειμι ἐπὶ τὸ πέμπτον τὸ περὶ γονέων 
τιμῆς, ὅ, καθάπερ ἐν τοῖς ἰδίᾳ περὶ αὐτοῦ λόγοις 

225 ἔδειξα, μεθόριον ἀνθρωπείων τε καὶ θείων. ot γὰρ 
γονεῖς μεταξὺ θείας καὶ ἀνθρωπίνης φύσεώς εἰσι 
μετέχοντες ἀμφοῖν' ἀνθρωπίνης μέν, ὡς ἔστι δῆλον, 
ὅτι καὶ γεγόνασι καὶ φθαρήσονται, θείας δ᾽ ὅτι 
γεγεννήκασι καὶ τὰ μὴ ὄντα εἰς τὸ εἶναι παρήγαγον' 
ὅπερ γάρ, οἶμαι, θεὸς πρὸς κόσμον, τοῦτο πρὸς 
τέκνα γονεῖς, ἐπειδὴ ὡς ἐκεῖνος τῷ μὴ ὑπάρχοντι 
ὕπαρξιν κατειργάσατο, καὶ οὗτοι μιμούμενοι καθ᾽ 
ὅσον οἷόν τε τὴν ἐκείνου δύναμιν τὸ γένος ἀθανα- 

996 τίζουσιν. ΧΧΧΙΧ. ἄξιοι δ᾽ οὐ διὰ τοῦτο μόνον 
τιμῆς πατήρ τε καὶ μήτηρ, ἀλλὰ καὶ δι᾿ ἕτερα 
πλείω. παρ᾽ οἷς γὰρ λόγος ἀρετῆς ἐστί, πρεσβύ- 
τεροι νεωτέρων προκρίνονται καὶ διδάσκαλοι γνωρί- 
μων καὶ εὐεργέται τῶν εὖ πεπονθότων καὶ ἄρχοντες 

227 ὑπηκόων καὶ δεσπόται δούλων. ἐν μὲν οὖν τῇ 
ἀμείνονι τάξει κρίνονται γονεῖς, πρεσβύτεροι γάρ 

* Here begins the fifth commandment. Again a fresh 


numeration of chapters in Cohn. 
» 2,6. De Dec. 106-120. 


446 


THE SPECIAL LAWS, II. 223-227 


ated with it. In this I have followed the order of 
the principal heads set before us as the sequence of 
the subjects demanded. I now proceed to the next 
head, in which we find recorded a statement of the 
honour due to parents. 

XXXVIII. *In my previous remarks I havesketched 224 
the four divisions which both in order and importance 
stand undoubtedly first. They comprise the asser- 
tion of the absolute sovereignty by which the universe 
is governed, the prohibition against making any 
image or likeness of God and against perjury or vain 
swearing in general and the doctrine of the sacred 
seventh day, all of them tending to promote piety 
and religion. I now proceed to the fifth, which states 
the duty of honouring parents, a matter which, as I 
have shewn in the discussion devoted to this in par- 
ticular,® stands on the border-line between the human 
and the divine. For parents are midway between 225 
the natures of God and man, and partake of both ; 
the human obviously because they have been born 
and will perish, the divine because they have brought 
others to the birth and have raised not-being into 
being. Parents, in my opinion, are to their children 
what God is to the world, since just as He achieved 
existence for the non-existent, so they in imitation 
of His power, as far as they are capable, immortalize 
the race. XXXIX. And a father and mother de- 226 
serve honour, not only on this account, but for many 
other reasons. For in the judgement of those who 
take account of virtue, seniors are placed above 
juniors, teachers above pupils, benefactors above 
beneficiaries, rulers above subjects, and masters 
above servants. Now parents are assigned a place 297 
in the higher of these two orders, for they are seniors 


447 


228 


229 


290 


PHILO 


9 A A 
εἰσι καὶ ὑφηγηταὶ Kal εὐεργέται καὶ ἄρχοντες Kal 
’ὔ A 

δεσπόται, ev δὲ TH ἐλάττονι υἱοὶ καὶ θυγατέρες, 

νεώτεροι γὰρ καὶ μαθηταὶ καὶ εὖ πεπονθότες 

e , 4 A ~ e 9 9 A 

ὑπήκοοί τε Kat δοῦλοι. ὡς δ᾽ οὐδὲν 
ὔ ὔ A ~ ‘4 

τούτων κατέψευσται, δῆλον μὲν ἐκ τῆς evapyetas': 
e 9 9 ’ὔ ’ὔ ” A 9 ~ 

at δ᾽ ἐκ λόγου πίστεις ἔτι μᾶλλον ἐπισφραγιοῦνται 
A 9 7 ᾽ὔ ’ [2 A “A 

τὴν ἀλήθειαν. XL. λέγω τοίνυν, ὅτι τὸ ποιοῦν 

τοῦ γινομένου καὶ τὸ αἴτιον οὗπέρ ἐστιν αἴτιον ἀεὶ 

’ e 
πρεσβύτερόν ἐστιν: οἱ δὲ γεννήσαντες αἴτιοι Kal 
’ “- ’ 
ἡμιουργοὶ τρόπον τινὰ τῶν γεννηθέντων εἰσί: 
e A Va 

Kal ob μὲν ὑφηγητῶν ἔχουσι τάξιν, ὅσαπερ ἂν 

εἰδότες τυγχάνωσι τοὺς παῖδας ἐκ πρώτης ἀνα- 
᾽ e ’ὔ 

διδάξαντες ἡλικίας, καὶ οὐ μόνον τὰ περὶ τὰς 

9 , 9 A A ’ 

ἐπιστήμας ἀσκοῦσι καὶ νεάζουσιν ἐναποματ- 
/ \ 9 , , 2 5 \ \ 

τόμενοι λογισμοὺς ἀκμάζουσι Traidwv,? ἀλλὰ καὶ 

3 ’ A e U4 

τὰ ἀναγκαιότατα τῶν πρὸς αἱρέσεις καὶ φυγάς, 

αἱρέσεις μὲν ἀρετῶν, φυγὰς δὲ κακιῶν καὶ τῶν 

κατ᾽ αὐτὰς ἐνεργειῶν. εὐεργέται μέντοι 

τίνες ἂν elev μᾶλλον ἢ παίδων γονεῖς, ot καὶ μὴ 

9 4 Ss “- 
ὄντας εἰργάσαντο" καὶ αὖθις τροφῆς ἠξίωσαν καὶ 
A A A V4 
μετὰ ταῦτα παιδείας τῆς κατά τε σῶμα Kal ψυχήν, 
[καὶ] ἵνα μὴ μόνον ζῶσιν, ἀλλὰ καὶ εὖ ζῶσι; τὸ 


1 MS. ἐνεργείας. 

2 The text here is well-nigh hopeless, and Cohn’s treatment 
of it in Hermes, 1908, p. 202, is unsatisfactory. He places 
ἀσκοῦσι καὶ vedfovow in brackets (which I have removed) as 
glosses (surely odd glosses) to ἀκμάζουσι, and apparently 
takes the next words as = "impressing thoughts on those of the 
children who are in their prime’ ” (so also Heinemann). But 
this use of ἀκμάζουσι παίδων for τοῖς ἀκμάζουσι τῶν παίδων, 
which he himself says is “‘ scarcely correct,’? seems to me 
impossible. F or a tentative suggestion see App. pp. 628-629. 

3 1 suggest μὴ ὄντας <dvras> εἰργάσαντο. See note ὃ. 


448 


THE SPECIAL LAWS, II. 227-230 


and instructors and benefactors and rulers and 
masters : sons and daughters are placed in the lower 
order, for they are juniors and learners and recipients 

of benefits and subjects and servants. 

That none of these statements is false is self-evident, 
but logical proofs will ratify their truth still further. 
XL. I say, then, that the maker is always senior to the 228 
thing made and the cause to its effect, and the be- 
getters are in a sense the causes and the creators of 
what they beget. They are also in the position of 
instructors because they impart to their children 
from their earliest years everything that they them- 
selves may happen to know, and give them instruc- 
tion not only in the various branches of knowledge 
which they impress upon their young minds,? but 
also on the most essential questions of what to choose 
and avoid, namely, to choose virtues and avoid vices 
and the activities to which they lead. 

Further, who could be more truly called benefactors 229 
than parents in relation to their children ? First, they 
have brought them out of non-existence;? then, 
again, they have held them entitled to nurture and 
later to education of body and soul, so that they 
may have not only life, but a good life. They have 230 


¢ The translation does not do more than give the general 
sense. See note 2. 

> Or “‘ brought them out of non-existence into existence.” 
See note 8. As the words stand in the text they should mean 
““made them to be non-existent,’’ for ἐργάζομαι does not 
appear to be used absolutely =“ create.’’ On the other hand, 
ἐργάζεσθαί τινά 7.=“* to render a person something ’’ (adjective) 
is a known construction used by Philo, e.g. De Agr. 58 
tov λαὸν. . . φιλήδονον. . . ἐργάσηται, cf. Quod Deus 43, 
De Sac. 48. If corrected as suggested, the phrase “‘ made 
non-existent persons existent’ is quite parallel to τὰ μὴ ὄντα 
eis τὸ εἶναι παρήγαγον in § 225 and elsewhere. 


VOL. VII 2G 449 


231 


PHILO 


μὲν οὖν σῶμα διὰ τῆς γυμναστικῆς καὶ ἀλειπτικῆς 
ὠφέλησαν εἰς εὐτονίαν τε καὶ εὐεξίαν σχέσεις τε 
καὶ κινήσεις εὐμαρεῖς, οὐκ ἄνευ ῥυθμοῦ καὶ τοῦ 
πρέποντος, τὴν δὲ ψυχὴν διά τε γραμμάτων καὶ 
ἀριθμῶν γεωμετρίας τε καὶ μουσικῆς καὶ τῆς 
συμπάσης φιλοσοφίας, ἣ τὸν νοῦν εἰσῳκισμένον 
’ 3) 
νητῷ σώματι μετέωρον alpovoa παραπέμπει 
μέχρις οὐρανοῦ καὶ τὰς ἐν αὐτῷ μακαρίας καὶ 
εὐδαίμονας φύσεις ἐπιδείκνυται, ᾿ζῆλον ἅμα καὶ 
πόθον ἐνεργαζομένη τῆς ἀτρέπτου καὶ ἐναρμονίου 
τάξεως, ἣν οὐδέποτε λείπουσι πειθόμεναι τῷ 
ταξιάρχῳ. πρὸς δὲ ταῖς εὐεργεσίαις καὶ 
τὴν ἐφ᾽ οἷς ἐγέννησαν ἀρχὴν ἔλαβον, οὐχ ὥσπερ 
ἐν ταῖς πόλεσι κατὰ κλῆρον ἢ χειροτονίαν, ὡς 
αἰτιᾶσθαι δύνασθαι τὸν μὲν ὀλίσθῳ τύχης γενό- 
μενον, οὐ σὺν λογισμῷ, τὴν δὲ ὄχλου, πράγματος 


ἀνεξετάστου καὶ ἀνεπισκέπτου, φορᾷ, γνώμῃ δὲ 


51 \ 
ἀρίστῃ καὶ 7 τελειοτάτῃ τῆς ἄνω φύσεως, Wy καὶ τὰ 
θεῖα καὶ τὰ ἀνθρώπινα σὺν δίκῃ πρυτανεύεται. 


232 XLI. διὰ τοῦτ᾽ ἔξεστι τοῖς πατράσι καὶ κακηγορεῖν" 


[πρὸς] τοὺς παῖδας καὶ ἐμβριθέστερον νουθετεῖν 
Kai, εἰ μὴ ταῖς δι᾿ ἀκοῶν ἀπειλαῖς ὑπείκουσι, 
τύπτειν καὶ προπηλακίζειν καὶ καταδεῖν. ἂν 
μέντοι γε καὶ πρὸς ταῦτα ἀφηνιάζωσι τῇ ῥύμῃ τῆς 
ἀνιάτου μοχθηρίας ἀπαυχενίζοντες, ἐπέτρεψεν ὁ 
νόμος καὶ μέχρι θανάτου κολάζειν, ἀλλ᾽ οὐκέτι 


1 MS. ἧ. 2 MS. κατηγορεῖν. 


¢ Including the lower instruction in reading and wr iting 
and the higher i in literature, called respectively γραμματιστική 
and γραμματική, De Cong. 148. 

> i.e. perhaps by ene them to degrading tasks. Heine- 


450 


THE SPECIAL LAWS, II. 230-232 


benefited the body by means of the gymnasium and 
the training there given, through which it gains 
muscular vigour and good condition and the power. 
to bear itself and move with an ease marked by 
gracefulness and elegance. They have done the 
same for the soul by means of letters? and arithmetic 
and geometry and music and philosophy as a whole 
which lifts on high the mind lodged within the 
mortal body and escorts it to the very heaven and 
shews it the blessed and happy beings that dwell 
therein, and creates in it an eager longing for the 
unswerving ever-harmonious order which they never 
forsake because they obey their captain and marshal. 
But in addition to the benefits they 231 

confer, parents have also received authority over 
their offspring. That authority is not obtained by 
lot nor voting as it is in the cities, where it may be 
alleged that the lot is due to a blunder of fortune 
in which reason has no place, and the voting to 
the impetuosity of the mob, always so reckless and 
devoid of circumspection, but is awarded by the most 
admirable and perfect judgement of nature above 
us which governs with justice things both human 
and divine. XLI. And therefore fathers have the 232 
right to upbraid their children and admonish them 
* severely and if they do not submit to threats con- 
veyed in words to beat and degrade them ὃ and put 
them in bonds. And further if in the face of this they 
continue to rebel, and carried away by their incor- 
rigible depravity refuse the yoke, the law permits 
the parents to extend the punishment to death, 
though here it requires more than the father alone or 


mann aptly quotes Plato, Laws 866 © προπηλακισθέντες λόγοις 
ἢ καὶ ἀτίμοις ἔργοις. 


451 


PHILO 


μόνῳ πατρὶ ἣ “μόνῃ μητρί, διὰ τὸ μέγεθος τῆς 
τιμωρίας, ἣν οὐκ ἄξιον ὑφ᾽ ἑνὸς ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἀμφοῖν 
δικασθῆναι" -συμφρονῆσαι γὰρ οὐκ εἰκὸς ἐπ᾽ 
ἀναιρέσει τοῦ παιδὸς ἑκάτερον τῶν γονέων, μὴ 
βαρυνόντων καὶ καθελκόντων τῶν ἀδικημάτων 
ὁλκῇ τινι βεβαίῳ νικώσῃ τὴν ἐκ φύσεως ἐν- 

238 ιδρυμένην πάγιον εὔνοιαν. ἀλλ᾽ οὐκ ἀρχὴν 
μόνον καὶ ἡγεμονίαν τὴν ἐπὶ τέκνοις ἀλλὰ καὶ 
δεσποτείαν γονεῖς ἔλαχον κατ᾽ ἄμφω τὰς ἀνωτάτω 
θεραπόντων κτήσεως ἰδέας, τήν τε ἐπ᾽ οἰκότριψι 
καὶ ἀργυρωνήτοις" πολυπλασίους τε γὰρ τῆς ἀξίας 
τιμὰς κατατιθέασιν εἴς τε παῖδας καὶ ὑπὲρ παίδων 
τιτθαῖς καὶ παιδαγωγοῖς καὶ διδασκάλοις, δίχα τῶν 
εἰς ἐσθῆτας καὶ τροφὰς καὶ τὴν ἄλλην ἐπιμέλειαν 
ὑγιαινόντων τε καὶ καμνόντων. ἐκ πρώτης ἡλικίας 
μέχρι τελείας" οἰκότριβές τε ἂν εἶεν οἱ μὴ μόνον 
οἴκοι γεννηθέντες ἀλλὰ καὶ [ot] ὑπὸ τῶν τῆς οἰκίας 
εσποτῶν συνεισενεγκάντων τὰ πρὸς γένεσιν 
φύσεως θεσμοῖς εἰσφορὰν ἀναγκαίαν. 

234 XLII. τοσούτων οὖν ὑπαρχόντων ἄξιον (ἐπαίνου) 
μὲν οὐδὲν δρῶσιν οἱ τιμῶντες {τοὺς γονεῖς, 
ἐπεὶ καὶ ἕν τι τῶν εἰρημένων αὐταρκέστατον εἰς 
σεβασμὸν αὐτοὺς “προκαλέσασθαι, ψόγου δὲ καὶ 
κατηγορίας καὶ τῆς ἀνωτάτω δίκης οἱ μήθ᾽ ὡς 
πρεσβυτέρους αἰδούμενοι μήθ᾽ ὡς ὑφηγητὰς ἀπο- 
δεχόμενοι. μήθ᾽ ὡς εὐεργέτας ἀμοιβῆς ἀξιοῦντες 
μήθ᾽ ὡς ἄρχουσι πειθαρχοῦντες μήθ᾽ ὡς δεσπότας 

235 εὐλαβούμενοι. πατέρα, οὖν φησι, μετὰ θεὸν καὶ 

1 MS. τιμῆς. 


@ See Deut. xxi. 18-21. Philo’s language suggests a more 
independent action on the part of the parents than Deutero- 
nomy. See App. p. 629. 


452 


THE SPECIAL LAWS, II. 232-235 


the mother alone.* So great a penalty should be the 
sentence, not only of one of them but of both. For 
it is not to be expected that both the parents would 
agree to the execution of their son unless the weight 
of his offences depressed the scale strongly enough 
to overcome the affection which nature has firmly 
established in them. But parents have 233 
not only been given the right of exercising authority 
over their children, but the power of a master corres- 
ponding to the two primary? forms under which 
servants are owned, one when they are home-bred, 
the other when they are purchased. For parents 
pay out a sum many times the value of a slave on 
their children and for them to nurses, tutors and 
teachers, apart from the cost of their clothes, food 
and superintendence in sickness and health from 
their earliest years until they are full grown. “‘ Home- 
bred τ᾿ too must they be who are not only born in the 
house but through the masters of the house, who have 
made the contribution enforced by the statutes of 
nature in giving them birth.° XLII. With 234 
all these facts before them, they do not do any- 
thing deserving of praise who honour their parents, 
since any one of the considerations mentioned is in 
itself quite a sufficient call to shew reverence. And 
on the contrary, they deserve blame and obloquy and 
extreme punishment who do not respect them as 
seniors nor listen to them as instructors nor feel the 
duty of requiting them as benefactors nor obey them 
as rulers nor fear them as masters. Honour there- 235 
fore, he says, next to God thy father and thy mother, 


» See on 8 82. 
ὁ Does this imply that the οἰκότριβες were assessed in 
determining the εἰσφορά, as ἀργυρώνητοι naturally would be? 


453 


286 


237 


238 


239 


PHILO 


μητέρα τίμα δευτερείοις τοῖς yépacw avadov- 
μένους, ἅπερ ἡ φύσις ἀπένειμεν αὐτοῖς ἀθλο- 
θετοῦσα. τιμήσεις δ᾽ [ἐπ᾽ οὐδενὶ μᾶλλον ἢ 
πειρώμενος ἀγαθός τε εἶναι καὶ δοκεῖν εἶναι, ὧν 
τὸ μὲν τὴν ἄτυφον καὶ ἄπλαστον ἀρετὴν ἐπιζητεῖ, 
τὸ δὲ τὴν σὺν ὑπολήψει χρηστῇ καὶ τῷ παρὰ τῶν 
συνόντων ἐπαίΐνῳὄΡλἩ μικρὰ γὰρ τῶν ἰδίων φρον- 
τίζοντες ὠφελειῶν τέλος εὐδαιμονίας νομίζουσι 
τὴν τῶν παίδων καλοκἀγαθίαν, δι’ ἣν καὶ τοῖς 
προσταττομένοις θελήσουσιν ὑπακούειν ἐκεῖνοι καὶ 
ἐν ἅπασι καταπειθεῖς εἶναι τοῖς δικαίοις καὶ συμ- 
φέρουσιν: οὐδὲν γὰρ ἀλλότριον ἀρετῆς ὁ ταῖς 
ἀληθείαις ὑφηγήσεται πατὴρ παιδί. 

XLITI. Τεκμηριώσαιτο δ᾽ ἄν τις τὴν πρὸς γονεῖς 
εὐσέβειαν οὐ “μόνον ἐκ τῶν εἰρημένων, ἀλλὰ κἀκ 
τῆς πρὸς τοὺς ἥλικας ἐκείνων ἀποδοχῆς." ὁ γὰρ 
πρεσβύτην καὶ πρεσβύτιδα οὐδὲν γένει προσήκοντας 
αἰδούμενος ἔοικέ πως ὑπομιμνήσκεσθαι πατρός τε 
καὶ μητρὸς καὶ ἀποβλέπων ὥσπερ εἰς ἀρχέτυπα 
τεθηπέναι" τὰς εἰκόνας ἐκείνων. ὅθεν ἐν τοῖς ἱεροῖς 
γράμμασιν οὐ μόνον προεδρίας ἐξίστασθαι διείρηται 
νέους πρεσβύταις, ἀλλὰ καὶ παριοῦσιν ὑπανίστα- 
σθαι πολιὰν γήρως αἰδουμένους, εἰς ὅπερ ἐλπὶς ἀφ- 
ἱκέσθαι τοὺς προνομίας τοῦτ᾽ ἀξιοῦντας. παγκάλως 
δέ μοι κἀκεῖνο νενομοθετῆσθαι δοκεῖ" φησὶ γάρ' 
‘ ἕκαστος πατέρα τε ἑαυτοῦ καὶ μητέρα φοβείσθω,᾽ 


1 Cohn suspects the wording and conjectures ὁ τῆς ἀληθείας 
«ἐρῶν», but the form has already occurred and been accepted 
in i, 97 and De Ios. 38. 


2 MS. ἀποχῆς. 3 MS. τεθεικέναι. 





@ See Lev. xix. 32, “Thou shalt rise up before the hoary 
head, and honour the face of the old man.’’ The txx has 


454 


THE SPECIAL LAWS, II. 235-239 


who are crowned with a laurel of the second rank 
assigned to them by nature, the arbitress of the con- 
test. And in no way wilt thou honour them as well 
as by trying both to be good and to seem good, to be 
good by seeking virtue simple and unfeigned, to 
seem good by seeking it accompanied by a reputation 
for worth and the praise of those around you. For 236 
parents have little thought for their own personal 
interests and find the consummation of happiness in 
the high excellence of their children, and to gain 
this the children will be willing to hearken to their 
commands and to obey them in everything that is 
just and profitable ; for the true father will give no 
instruction to his son that is foreign to virtue. 

XLIII. But the proof of filial piety may be given 237 
not only in the ways above mentioned, but also by 
courtesy shewn to persons who share the seniority of 
the parents. One who pays respect to an aged man 
or woman who is not of his kin may be regarded as 
having remembrance of his father and mother. He 
looks to them as prototypes and stands in awe of 
those who bear their image. And therefore in the 238 
Holy Scriptures the young are commanded not only 
to yield the chief seats to the aged but also to give 
place to them as they pass,” in reverence for the grey 
hairs that mark the age to which they may hope to 
attain who judge it worthy of precedence. Admirable 239 
too, as it seems to me, is that other ordinance where 
he says, “‘Let each fear his father and mother.” ® 


ἀπὸ προσώπου πολιοῦ ἐξαναστήσῃ, which Philo might easily 
take to mean “ rise up away from,” 7.e. make room for him. 
He need not be supposed to be claiming scriptural authority 
for yielding the chief seats, but mentions it as the universally 
accepted mark of respect. 

> See Lev. xix. 3. 


4.55 


240 


24] 


PHILO 


4 A 9 ’ θ ’ 9 e A 
φόβον πρὸ εὐνοίας τιθείς, οὐχ ὡς πρὸς ἅπαν 
ἄμεινον, ἀλλ᾽ ὡς πρὸς τὸν παρόντα καιρὸν χρησι- 
μώτερόν τε καὶ λυσιτελέστερον. πρῶτον μὲν γὰρ 
τοῖς παιδευομένοις καὶ νουθετουμένοις ἄφροσιν 
εἶναι συμβέβηκεν" ἀφροσύνη δ᾽ οὐκ ἄλλῳ ἢ φόβῳ 
εραπεύεται: δεύτερον δ᾽ ἁρμόττον οὐκ ἦν νομο- 
θέτου παραγγέλμασι τοὺς παῖδας εὔνοιαν διδά- 
A Δ 
σκεσθαι τὴν πρὸς γονεῖς, ἣν αὐτοκέλευστον ἡ 
4 Aa Aa ~ 
φύσις ἐξ ἔτι σπαργάνων [δέ]; ταῖς ψυχαῖς τῶν 
/ 
οὕτως ἡνωμένων κατὰ γένος ἐνιδρύσατο. διὸ 
φιλίαν μὲν τὴν πρὸς τοὺς γεννήσαντας ὡς αὐτομαθῆ 
καὶ αὐτοδίδακτον καὶ προστάξεως οὐ δεομένην 
> 7 , \ , \ \ > , 
ἀπέλιπε, φόβον δὲ προστάττει διὰ τοὺς εἰωθότας 
e θ aA 3 δ A A τὸ ς λλ 4 
ῥᾳθυμεῖν: ἐπειδὴ yap γονεῖς παῖδας ὑπερβαλλούσῃ 
χρώμενοι φιλοστοργίᾳ περιέπουσι καὶ πάντοθεν 
3 A > / 
ἐκπορίζοντες αὐτοῖς τἀγαθὰ χαρίζονται μηδένα 
4 \ 4 aA 
πόνον ἢ κίνδυνον ὑπερτιθέμενοι, δυνάμεσιν ὁλκοῖς 
’ 4 A 
εὐνοίας" συνδεδεμένοι, TO λίαν φιλόστοργον αὐτῶν 
3 4 4 9 9 3 λ ’ \ A λ A 
οὐ δέχονταί τινες em ὠφελείᾳ, τρυφὴν καὶ χλιδὴν 
3 4 A 4 A . e A 4 
ἐζηλωκότες Kat θαυμάζοντες μὲν τὸν ὑγρὸν βίον, 
“A v4 
διαρρέοντες δὲ κατά TE σῶμα Kat ψυχήν, Kal 
4 “A A A 4 
μηδὲν μέρος ἐῶντες ὀρθοῦσθαι ταῖς οἰκείαις duva- 
μεσιν, ἃς ὑποσκελίζοντες καὶ ἐκνευρίζοντες οὐκ 
ἐρυθριῶσιν ἕνεκα τοῦ μὴ δεδιέναι τοὺς σωφρο- 
A 4 > 4 ᾿ 
νιστὰς πατέρας καὶ μητέρας, ἐνδιδόντες καὶ 
3 “- aA 90. , > ’ 9 A \ 
ἐπιχαλῶντες ταῖς ἰδίαις ἐπιθυμίαις. ἀλλὰ καὶ 
τούτοις ἀναγκαῖον παραινεῖν, ὅπως εὐτονωτέραις 
’ὔ 
καὶ ἐμβριθεστέραις χρώμενοι νουθεσίαις θερα- 
4 “A , e a A A 4 
πεύσωσι τὸν τῶν παίδων ῥοῦν, καὶ τοῖς παισίν, 


1 ms. ἐξαιτεῖ σπαργάνων δὲ. 2 MS. ὅρκοις εὐνοίαις. 


456 


THE SPECIAL LAWS, II. 239-241 


Here he sets fear before affection, not as better in 
every way, but as more serviceable and profitable for 
the occasion which he has before him. For in the 
first place, persons subject to instruction and admoni- 
tion are in fact wanting in sense, and want of sense 
is only cured by fear. Secondly, it would not be 
suitable to include in the enactments of a lawgiver 
an instruction on the duty of filial affection, for nature 
has implanted this as an imperative instinct from the 
very cradle in the souls of those who are thus united 
by kinship. And therefore he omitted any mention 240 
of love for parents because it is learned and taught 
by instinct and requires no injunction, but did 
enjoin fear for the sake of those who are in the 
habit of neglecting their duty. For when parents 
cherish their children with extreme tenderness, pro- 
viding them with good gifts from every quarter and 
shunning no toil or danger because they are fast bound 
to them by the magnetic forces of affection, there are 
some who do not receive this exceeding tender- 
heartedness in a way that profits them. They pursue 
eagerly luxury and voluptuousness, they applaud the 
dissolute life, they run to waste both in body and soul, 
and suffer no part of either to be kept erect by its 
proper faculties which they lay prostrate and para- 
lyzed without a blush because they have never feared 
the censors they possess in their fathers and mothers 
but give in to and indulge their own lusts. But these 241 
parents also must be exhorted to employ more active 
and severe admonitions to cure the wastage of their 
children, and the children also that they may stand 


a See App. p. 629. 
457 


PHILO 


Ψ λ “-- \ 4 1 ὃ ὃ ’ \ 
ὅπως εὐλαβῶνται τοὺς yewapevous’ δεδιότες καὶ 
ὡς ἄρχοντας καὶ ὡς φύσει δεσπότας" μόλις γὰρ 
οὕτως ἀδικεῖν ὀκνήσουσι. 
242 XLIV. Τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν προτέραν δέλτον 
7 A , 
πέντε κεφάλαια νόμων καὶ ὅσα τῶν κατὰ μέρος 
3 Ὁ 3 ’ A 3 \ “- 
εἰς ἕκαστον ἐλάμβανε τὴν ἀναφορὰν διεξῆλθον. 
’ ~ 
χρὴ δὲ Kal τὰς ὁρισθείσας ἐπὶ TH τούτων παρα- 
243 βάσει τιμωρίας δηλῶσαι. κοινὸς μὲν οὖν ἐστι 
2 ἃ 
κατὰ πάντων θάνατος, δι᾽ ἣν" ἔχει τἀδικήματα πρὸς 
3 V4 > + \ “- ’ lA 
ἄλληλα συγγένειαν. αἰτίαι δὲ τῆς δίκης διάφοροι. 
ἀρκτέον δ᾽ ἀπὸ τοῦ τελευταίου τοῦ πρὸς γονεῖς, 
> \ \ \ 9 “- / ” 37 ’ 
ἐπειδὴ καὶ περὶ αὐτοῦ λόγος ἔναυλος. ἐάν, φησί, 
δ 
τις τυπτήσῃ πατέρα ἢ μητέρα, καταλευέσθω" 
πάνυ δικαίως" οὐ γὰρ θέμις ζῆν τῷ προπηλακίζοντι 
A A , 3 » ~ 
244 τοὺς τοῦ ζῆν αἰτίους. ἀλλ᾽ ἔνιοι τῶν εὐπαρύφων 
\ ~ A 4 9 4 ~ wv \ 
Kal νομοθετῶν πρὸς δόξας ἀπιδόντες μᾶλλον ἢ τὴν 
/ ~ ςό », 
ἀλήθειαν ἐκομψεύσαντο κατὰ πατροτυπτῶν ὁρί- 
σαντες χειρῶν ἀποκοπήν, ὑπὲρ τοῦ παρὰ τοῖς 
on , 
εἰκαιοτέροις καὶ ἀνεξετάστοις εὐδοκιμῆσαι νομί- 
ζουσιν ἁρμόττον εἶναι τὰ μέρη οἷς ἐτύπτησαν τοὺς 
945 γονεῖς ἀκρωτηριάζεσθαι. ἔστι δ᾽ εὔηθες τοῖς ὑπ- 
NPETHKOGL πρὸ τῶν αἰτίων δυσχεραίνειν, τὴν γὰρ 
1 So Holwerda for ms. τοὺς γινομένους, for which Cohn 


conjectured τοὺς {τοῦ ζῆν αἰτίους» γενομένους. 
2 ms. δι᾿ ὃν ᾿ 


_ 6. See Ex. xxi. 15, “‘ Let him be surely put to death” (xxx 
θανάτῳ θανατούσθω). Philo quotes it in De Fuga 83 with 
τελευτάτω. As stoning is the common form of execution in 
he. Pentateuch and is definitely mentioned as the method to 
e used in the case of the disobedient son, the discrepancy is 
not remarkable. 


458 


THE SPECIAL LAWS, II. 241-245 


in awe of those who begot them, fearing them both 
as rulers and masters. For only so, and that hardly, 
will they shrink from wrongdoing. 

XLIV. I have now discussed the five heads of the 242 
laws belonging to the first table, and all the par- 
ticular enactments which may be classed under each 
of the five. But I must also state the penalties 
decreed for transgression of them. The result of 243 
the close affinity which the offences have to each 
other is that they all have a common punishment, : 
namely, death, but there are different reasons for 
this punishment. We should begin with the last 
commandment, on the behaviour due to parents, 
since our discussion of it is fresh in our minds. He 
says “if anyone strikes his father or mother, let him 
be stoned.’’* This is quite just, for justice forbids 
that he should live who maltreats the authors of his 
life. But some dignitaries and legislators who had 244 
an eye to men’s opinions rather than to truth, have 
decreed that striking a father should be punished 
by cutting off the hands, a specious refinement? due 
to their wish to win the approval of the more careless 
or thoughtless, who think that the parts with which 
the offenders have struck their parents should be 
amputated.* But it is silly to visit displeasure on the 245 
servants rather than on the actual authors, for the 


> The common meaning of κομψεύω as applied to clever or 
subtle words and actions (Heinemann, “in spitzfindiger 
Weise’’), cf. De Mig. 75, does not fit in well with the next 
words, which represent the practice as a concession to the 
thoughtless. The feeling expressed in it may be either that 
the officials disguise their real feelings or that the course 
adopted is less coarse and drastic than capital punishment, 
or perhaps a combination of both these. 

¢ On the evidence for the existence of this law see App. 
pp. 629-630. 


459 


246 


247 


248 


PHILO 


ὕβριν od χεῖρες ἀλλὰ διὰ χειρῶν ὑβρισταὶ δρῶσιν, 
οὗς ἀναγκαῖον κολάζειν: εἰ μὴ καὶ τοὺς ἀνδρο- 
φονήσαντας ξίφει μεθετέον ὑπερόριον τὸ ξίφος 
ῥίψαντας, καὶ τοὐναντίον τοῖς ἀριστεύσασιν ἐν 
πολέμῳ τιμὰς οὐ δοτέον, ἀλλὰ ταῖς ἀψύχοις παν- 
τευχίαις, δι’ ὧν ἠνδραγαθίσαντο: μὴ καὶ τῶν ἐν 
γυμνικοῖς ἀγῶσι στάδιον ἣ δίαυλον ἢἣ δόλιχον 
νενικηκότων ἢ πυγμὴν ἢ παγκράτιον σκέλη καὶ 
χεῖρας αὐτὸ μόνον' ταινιοῦν ἐπιχειρήσουσιν ὅλα τὰ 
σώματα τῶν ἀθλητῶν παρέντες; γέλως μέντ᾽ ἂν 
εἴη τὰ τοιαῦτ᾽ εἰσηγεῖσθαι, (Ta) ὧν οὐκ ἄνευ 
κολάζοντας ἢ τιμῶντας, δέον τοὺς αἰτίους" οὐδὲ 
γὰρ μουσικὴν ἐπιδεικνύμενόν τινα du αὐλῶν ἢ 
λύρας καὶ σφόδρα κατορθοῦντα παραμειψάμενοι τὰ 
ὄργανα κηρυγμάτων καὶ τιμῶν ἀξιοῦμεν. τί οὖν 
ἔδει -πατροτύπτας, ὦ γενναῖοι νομοθέται, χειρο- 
κοπεῖν; ἢ ἵνα πρὸς τῷ εἶναι μηδὲν χρήσιμοι τὸ 
παράπαν καὶ δασμὸν οὐκ ἐτήσιον ἀλλ᾽ ἐφήμερον 
ἀναπράττωσι παρὰ τῶν ἠδικημένων τροφὰς ἀναγ- 
καίας ἅτε πορίζειν ἀδυνατοῦντες; οὐ γὰρ σιδήρειος 
πατήρ ἐστί τις οὕτως, ὡς λιμῷ περιϊδεῖν θνήσκοντα 
υἱόν, καὶ ταῦτα χρόνῳ τῆς ὀργῆς ἀμαυρουμένης. 
κἀν μὴ ἐπενέγκῃ μέντοι χεῖρας, κακηγορῇ δ᾽ ots 
χρέος ἀναγκαῖον εὐφημεῖν 1 ἢ καὶ τρόπῳ é ἑτέρῳ δρᾷ 
τι τῶν ἐπ᾽ ἀτιμίᾳ γονέων, θνησκέτω" κοινὸς γὰρ 


1 Ms. αὐτῶν μόνον. 


4“ See Ex. xxi. 16 (17), Lev. xx. 9, E.V. “curseth,” but 
R.V. margin “ or revileth.”’ In the latter half of the sentence 
he perhaps alludes to Deut. xxvii. 16, ‘Cursed be he that 
setteth light by (Lxx ἀτιμάζων) his father or his mother.” 


460 


THE SPECIAL LAWS, II. 245-248 


outrage is not committed by the hands but by the 
persons who used their hands to commit it, and it is 
these persons who must be punished. Otherwise, 
when one man has killed another with a sword, we 
should cast the sword out of the land and let the 
murderer go free, and conversely, honour should be 
given, not to those who have distinguished them- 
selves in war, but to the lifeless equipments and 
weapons which were the instruments of their exploits. 
In the case of the victors in the athletic contests, 246 
whether at the single or the double course or the long 
race or the boxing or the general contest, will they 
try to garland the legs and hands only and disregard 
the bodies of the athletes as a whole? It would 
surely be ridiculous to introduce such practices and 
give to the indispensable accompaniments the punish- 
ments or honours. which should be given to the 
responsible persons. [For similarly, in musical ex- 
hibitions, when anyone makes a highly successful 
performance on the flute or lyre, we do not pass 
him by and adjudge the laudatory announcements 
and honours to the instruments. Why then, you 247 
grand legislators, should we cut off the hands of those 
who strike a father? Or is your object that the 
offenders, besides being quite useless, may levy a 
tribute not annually, but daily, on those whom they 
have wronged, because they are unable to provide 
the sustenance they need. For no father is so iron- 
hearted as to allow his son to starve to death, par- 
ticularly as his anger grows faint as time goes on. 
And even if while making no assault with his hands 248 
he uses abusive language to those to whom good words 
are owed as a bounden duty, or in any other way does 
anything to dishonour his parents, let him die. He 


461 


PHILO 


9 A ’ > aA 3 \ 3 aA Va e / 
ἐχθρὸς καί, εἰ Set τἀληθὲς εἰπεῖν, δήμιος ἁπάντων" 
ἐπεὶ τίνι γένοιτ᾽ ἂν εὐμενὴς ἄλλῳ ὁ μηδὲ τοῖς 
αἰτίοις τοῦ ζῆν, du’ οὗς εἰς γένεσιν ἦλθεν, ὧν ἐστι 
προσθήκη; 

24 ΧΙ. Πάλιν δ᾽ ὁ τὴν ἱερὰν ἑβδόμην βέβηλον 
ἀποφήνας τὸ γ᾽ ἐπ᾽ αὐτὸν ἧκον μέρος ὑπόδικος 
ἔστω θανάτου. τοὐναντίον γὰρ τοῖς βεβήλοις καὶ 
πράγμασι καὶ σώμασι καθαρσίων εὐπορητέον εἰς τὴν 
ἀμείνω μεταβολήν, ἐπειδὴ * ‘ φθόνος,᾽᾽ ὡς ἔφη τις, 

“ἔξω θείου χοροῦ βαίνει. τὸ δὲ τολμᾶν τὰ καθ- 
ὠσιωμένα παρακόπτειν καὶ παραχαράττειν ὑπερ- 

260 βάλλουσαν. ἀσέβειαν ἐμφαίνει. κατὰ τὴν παλαιὰν 
ἐκείνην ἐξ Αἰγύπτου μετανάστασιν ἡνίκα δι᾽ 
ἐρήμης atpiBots ἅπασα ἡ πληθὺς ὡδοιπόρει, 
γενομένης ἑβδόμης" ai μὲν τοσαῦται μυριάδες, ὅσας 
ἐδήλωσα πρότερον, ἐν ταῖς σκηναῖς κατὰ πολλὴν 
ἡσυχίαν διέτριβον, εἷς δ᾽ οὐχὶ τῶν ἠμελημένων καὶ 
ἀφανῶν ὀλίγα φροντίσας τῶν διατεταγμένων καὶ 
χλευάσας τοὺς φυλάττοντας ἐξήει μὲν ἐπὶ φρυ- 

961 γανισμόν, ἔργῳ δ᾽ εἰς παρανομίας ἐπίδειξιν. καὶ 

ὁ μὲν ὑπέστρεφεν ἀγκαλίδα ἀγαγών, οἱ δὲ τῶν 


1 MS. ἐπὶ. 2 MS. ἑβδομάδος. 


@ See Ex. xxxi. 14, 15. 

> See note on Quis Rerum 242. 

¢ Plato, Phaedrus 247 a, a quotation again made in Quod 
Omnis Probus 13, and with many echoes elsewhere, ¢.g. 
i. 320. See note on De Fuga 62. 

4 See Num. xv. 32-36. Cf. Mos. ii. 213 ff. 6 8146. 

f Heinemann, ignoring οὐχί, translates *‘ one of the obscure 
and little esteemed,’ and adds in a note that Philo has 
inferred his insignificance either from his collecting firewood, 
or from the absence of any mention of his name. If this is 
not mere inadvertence, he must have considered that οὐχί 
should be expunged. But his explanations of the man δ 


462 


THE SPECIAL LAWS, II. 248-251 


is the common and indeed the national enemy of all. 
For who could find kindness from him who is not kind 
even to the authors of his life, through whom he has 
come into existence and to whom he is but a supple- 
ment ὃ 

XLV. Again, let him who has turned the sacred 249 
seventh day into a profane thing, as far as lies in his 
power, be sentenced to death. For on the contrary 
we ought to be rich in ways of purifying things pro- 
fane, both material and immaterial,’ to change them 
for the better, since, as it has been said, ‘‘ envy has 
no place in the divine choir.”’® But to dare to debase 
and deface the stamp of things consecrated shews 
the utmost height of impiety. There is an incident 250 
which occurred during the great migration from 
Egypt in ancient days while the whole multitude was 
journeying through the pathless wilderness.¢ The 
seventh day had come, and all those myriads, how 
numerous I have stated in an earlier place,’ were 
staying very quietly in their tents, when a single 
person of a rank by no means mean or insignificant,’ 
regardless of the orders given and mocking at those 
who maintained them, went out to gather firewood, 
but actually succeeded’ in displaying his disobedi- 
ence to the law. He returned bringing an armful, 251 


insignificance are very unconvincing, and, as the mss. of 
Philo do not shew as much tendency to insert negatives as 
they do to omit them, the text may stand, though I know 
of no explanation of Philo’s statement that the offender was 
of high rank. 

9 Or “ with the result that he displayed.”” This is perhaps 
an unusual meaning for εἰς. Heinemann gives “ with the 
intention of shewing,”’ but this would need ἐξήει λόγῳ μέν 
rather than ἐξήει μέν. He says that the same motive is 
suggested in § 213 of the parallel account, but misinterprets, 
[ think, the sense of the phrase used there. See my note. 


463 


252 


258 


PHILO 


σκηνῶν ἐκχυθέντες, καίτοι παρατεθηγμένοι, vew- 
τερον οὐδὲν ἕνεκα τοῦ περὶ τὴν ἡμέραν ἱεροπρεποῦς 
εἰργάσαντο, πρὸς δὲ τὸν ἄρχοντα ἀγαγόντες τὸ 
> 4 4 e 9 3 e A > 4 

ἀσέβημα μηνύουσιν" ὁ δ᾽ εἰς εἱρκτὴν ἀποθέμενος, 
ἐκπεσόντος λογίου καταλεύειν τὸν ἄνθρωπον, ἐκ- 
δίδωσι τοῖς πρῶτον θεασαμένοις εἰς ἀπώλειαν. 

e , A 9 yg ε , 9 9 
ὡς γάρ, οἶμαι, πῦρ ἐναύειν' ἑβδόμαις οὐκ ἐπι- 

4 3 a 4 > » 
τέτραπται---δι᾿ ἣν πρόσθεν αἰτίαν εἶπον---, οὕτως 

90" \ \ 9 ’ 4 
οὐδὲ τὰ πυρὸς ἐκκαύματα συλλέγειν. 

XLVI. Τοῖς μάρτυρα καλοῦσιν ἐπὶ μὴ ἀληθεῖ 
θεὸν ὥρισται δίκη θανάτου: προσηκόντως: οὐδὲ 
γὰρ ἄνθρωπος τῶν μετρίων ἀνέξεταί ποτε παρα- 
κληθεὶς συνεπιγράψασθαι ψεύδεσιν, ἀλλ᾽ ἐχθρὸν 
ἄπιστον ὑπολαβεῖν dv μοι δοκεῖ τὸν εἰς ταῦτα 

; : 
προτρέποντα. ὅθεν ῥητέον: τὸν ὀμνύντα μάτην 
9 9 9ς » A e \ , 4 wv ~ 
ἐπ᾿ ἀδίκῳ θεὸς ὁ τὴν φύσιν ἵλεως οὔποτε τῆς 
> » 3 ’ ’ \ \ ov 
αἰτίας ἀπαλλάξει δυσκάθαρτον Kat μιαρὸν ὄντα, 

a , \ > 9 9 , ἢ 
κἂν διαφύγῃ τὰς ἀπ᾽ ἀνθρώπων τιμωρίας. δια- 

’ > 50 4 Ν 4 \ Ψ \ 
δράσεται δ᾽ οὐδέποτε" μυρίοι yap ἔφοροι, ζηλωταὶ 

, , ~ ’ 9 4 A 
νόμων, φύλακες τῶν πατρίων ἀκριβέστατοι, {τοῖς 


1 ms. ἐκκαυθέντες. 2 MS. ev δυοῖν. 





@ In the parallel account persons who have gone out to 
pray in the wilderness catch the Sabbath-breaker in the act. 
As Heinemann points out, we have in the two accounts two 
different answers to the question how they discovered the 
crime when they should have been staying in the tents. 

® In Numbers “all the congregation.”’ | 

6 2,6. in § 65. 


464 


THE SPECIAL LAWS, II. 251-253 


but the others, pouring out from the tents,* though 
greatly enraged if repelled from violence on account 
of the sanctity of the day, took him to the ruler 
and reported the impious deed. The ruler put him 
in custody, but when the divine pronouncement 
had been given out that he should be stoned, he 
surrendered him to those who had first seen him? 
to be done to death. For the prohibition against 
lighting a fire on the seventh day, the reason for 
which I have stated earlier,“ applies equally, I 
presume, to collecting the means for kindling fire. 
XLVI. For persons who call God to witness to an 252 

untruth, death is the appointed punishment, quite 
rightly. For not even a man, if he is of a decent sort, 
will tolerate an invitation to join in subscribing to an 
untruth, but would in my opinion regard anyone who 
urged him to this course as an enemy unfit to be 
trusted. And therefore we must declare that God, 253 
though His nature is to be merciful, will never free 
from guilt him who swears falsely’ to an injustice, a 
miscreant almost beyond possibility of purification, 
even if he evades the chastisements of men. And 
these he will never escape ; for there are thousands 
who have their eyes upon him full of zeal for the laws, 
strictest guardians of the ancestral institutions, 


@ Philo has no scriptural authority for death as a punish- 
ment for breaking the third commandment, which he here 
confines to perjury, and indeed this was recognized in § 27. 
His argument, as appears in. ὃ 254, is that the sentence of 
death for the lighter shews that it must have been intended 
for the heavier offence. 

ὁ Not, I think, “lightly,” “‘ thoughtlessly,”’ as Heinemann 
(‘‘ leichtfertig ’’). The sense of “ falsely ’’ is not uncommon in 
classical Greek. Philo uses μάτην to bring it into connexion 
with the ἐπὶ ματαίῳ of the commandment, and to suggest 
that perjury is included in “‘ taking in vain.” 

VOL. VII 2H 465 


PHILO 


ἐπὶ katadvce' τι δρῶσιν ἀμειλίκτως ἔχοντες" εἰ μὴ 
ἄρα ἐπὶ μὲν ἀτιμίᾳ πατρὸς Ἵ μητρὸς φονᾶν" ἄξιον, 
ἐπὶ δ᾽ ὀνόματι τῷ καὶ αὐτῆς εὐκλεεστέρῳ σεμ- 
νότητος ὑπ᾽ ἀσεβῶν ἀτιμουμένῳ μετριώτερον 
254 οἰστέον. ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως ἐστί τίς ἀνόητος, ὡς 
ἕνεκα τῶν ἐλαττόνων κτείνων τοὺς αἰτίους ἐπὶ 
τοῖς μείζοσιν ἐᾶν: μεῖζον δ᾽ ἀσέβημα τοῦ πρὸς 
γονεῖς κακηγορουμένους" καὶ ὑβριζομένους τὸ περὶ 
τὴν ἱερὰν πρόσρησιν θεοῦ γενόμενον ἐκ ψευδορκίας. 
255 Ei δὲ 6 μὴ προσηκόντως ὀμνὺς ὑπαίτιος, πόσης 
ἄξιος τιμωρίας 6 τὸν ὄντως ὄντα θεὸν ἀρνούμενος 
καὶ τοὺς γεγονότας πρὸ τοῦ πεποιηκότος τιμῶν 
καὶ μὴ μόνον γῆν ἢ ὕδωρ ἢ ἀέρα ἢ πῦρ, τὰ στοιχεῖα 
τοῦ παντός, ἣ πάλιν ἥλιον καὶ σελήνην καὶ πλάνητας 
καὶ ἀπλανεῖς ἀστέρας ἢ τὸν σύμπαντα οὐρανόν 
τε καὶ κόσμον σέβειν ἀξιῶν, ἀλλὰ καὶ ὅσα θνητοὶ 
δημιουργοὶ κατεσκεύασαν ξύλα καὶ λίθους, ἅπερ 
256 εἰς ἀνθρωποειδεῖς τύπους ἐμορφώθη; τοιγάρτοι 
καὶ αὐτὸς ἐξομοιούσθω τοῖς χειροκμήτοις" θέμις 
γὰρ μὴ μετέχειν ψυχῆς τὸν τὰ ἄψυχα τιμήσαντα, 
καὶ μάλιστα φοιτητὴν γενόμενον Μωυσέως, οὗ 
πολλάκις ἤκουσε λέγοντός τε καὶ προφητεύοντος 
τὰς ἱερωτάτας καὶ καταθέους ἐκείνας ὑφηγήσεις" 


1s. ἀκριβέστεροι ἐπὶ καταλεύσει. Cohn’s emendation of 
καταλεύσει tO καταλύσει, $c. τῶν πατρίων, is certain. For the 
rest he suggested ἀκριβέστατοι .(ἐπὶ τοῖς» ἐπὶ καταλύσει. The 
form here adopted (see Grégoire, Hermes, 1909, p. 313), or 
possibly «τοῖς ta@v>, seems preferable. 

2 Ms. φόνον. 

3 MS. κατηγορουμένους. 


@ Philo seems to take as his authority for the death sentence 


466 


THE SPECIAL LAWS, II. 253-256 


merciless to those who do anything to subvert them. 
Otherwise we must suppose that while it is right to 
seek the death of one who dishonours a father or a 
mother, more moderation should be shewn when 
impious men dishonour the name which is more 
glorious than majesty itself. Yet none is so foolish 254 
as to visit the lesser offences with death and spare 
those who are guilty of the greater ; and the sacrilege 
involved in reviling or outraging parents is not so 
great as that committed by perjury against the 
sacred title of God. 

But if he who swears a wrongful oath is guilty, how 255 
great a punishment? does he deserve who denies 
the truly existing God and honours created beings 
before their Maker, and thinks fit to revere, not only 
earth or water or air or fire, the elements of the 
All, or again the sun and moon and planets and fixed 
stars, or the whole heaven and universe, but also the 
works of mortal craftsmen, stocks and stones, which 
they have fashioned into human shape? And there- 256 
fore let him too himself be made like unto these works 
ofmen’shands. Foritis right that he who honours life- 
less things should have no partin life, especially if he has 
become a disciple of Moses and has often heard from 
his prophetic? lips those most holy and'godly instruc- 


on the breach of the first commandment Deut. xvii. 2-5, 
where the false gods are described in much the same way as 
here, and on breaches of the second Ps. exv. 8, where 
instead of the A.V. “they that make them are like unto 
them ᾽ the txx has ὅμοιοι γένοιντο, ‘‘ may they become like.” 
> Lit. “ both speaking and prophesying,” meaning perhaps 
that though it is Moses speaking he is also God’s spokesman, 
or that sometimes he speaks in his own person and sometimes 
as the spokesman. The words that follow, though primarily 
reproducing Ex. xxiii. 13, are, as ‘‘ often’ shews, intended to 

represent Moses’ teaching elsewhere. 
467 


257 


258 


259 


PHILO 


ὄνομα θεῶν ἑτέρων μήτε τῇ ψυχῇ παραδέξῃ εἰς 
ὑπόμνησιν μήτε φωνῇ διερμηνεύσῃς, ἀλλ᾽ ἑκάτερον, 
νοῦν καὶ λόγον, μακρὰν τῶν ἄλλων διαζεύξας 
ἐπίστρεψον πρὸς τὸν πατέρα καὶ , ποιητὴν τῶν 
ὅλων, ἵνα καὶ φρονῇς περὶ μοναρχίας τὰ ἄριστα 
καὶ κάλλιστα καὶ λέγῃς τὰ πρέποντα καὶ λυσι- 
τελέστατα σαυτῷ τε καὶ τοῖς ἀκουσομένοις. 

XLVII. Αἱ μὲν οὖν κατὰ τῶν παραβαινόντων 
τοὺς πέντε χρησμοὺς τιμωρίαι δεδήλωνται. τὰ 
δὲ προκείμενα τοῖς φυλάττουσιν αὐτοὺς ἄθλα, καὶ 
εἰ μὴ ῥηταῖς προστάξεσι μεμήνυκεν ὁ νόμος, ἀλλά 
τοι δι᾽ ὑπονοίας ἐμφαίνεται. τὸ μὲν οὖν μὴ νομί- 
ζειν θεοὺς ἑτέρους μηδὲ χειρόκμητα θεοπλαστεῖν 
μηδὲ ψευδορκεῖν ἑτέρου γέρως χρεῖον οὐκ ἔστιν" 
αὐτὸ γάρ, οἶμαι, τὸ ταῦτα ἐπιτηδεύειν ἄριστον καὶ 
τελεώτατόν ἐστι γέρας" ἐπὶ τίνι γὰρ δύναιτ᾽ ἂν 
τις ἡσθῆναι μᾶλλον ἀληθείας ἐρῶν ἢ τῷ ἑνὶ 
προσκεῖσθαι θεῷ καὶ τῆς τούτου θεραπείας ἀδόλως 
καὶ καθαρῶς περιέχεσθαι; καλῶ δὲ μάρτυρας, 
οὐχ οἵτινες θεραπεύουσι τῦφον, ἀλλὰ τοὺς ἀπλανῆ 
ζῆλον ἐζηλωκότας, παρ᾽ οἷς ἀλήθεια τιμᾶται: φρο- 
νήσεώς τε γὰρ ἄθλον αὐτὴ ἡ φρόνησις καὶ δικαιο- 
σύνη καὶ ἑκάστη τῶν ἄλλων ἀρετῶν ἑαυτῆς ἐστι 
γέρας. ἡ δ᾽ ὥσπερ ἐν χορῷ καλλιστεύουσα καὶ 
κατάρχουσα πασῶν ὁσιότης, πολὺ πλέον ἐστὶν 
ἑαυτῆς καὶ ἀγώνισμα καὶ ἄθλον, παρέχουσα καὶ 
τοῖς χρωμένοις εὐδαιμονίαν καὶ τοῖς τούτων παισὶ 
καὶ ἐγγόνοις εὐπραγίας ἀναφαιρέτους. 


260 XLVIII. πάλιν γε μὴν τοῖς τὴν ἱερὰν ἑβδόμην 


e 4 
1 MS. ὁσιοτήτων. 


@ ixx, Ex. xxiii. 13, ἀναμνήσεσθε, E.V.*‘ make no mention,” 
which may have been intended by the Greek translator. 


468 


THE SPECIAL LAWS, II. 256-260 


tions, ‘‘ Do not admit the name of other gods into thy 
soul to remember it,” nor give expression to it with 
thy voice. Keep both thy mind and thy speech far 
apart from these others, and turn to the Father and 
Maker of all, that thy conceptions of His sole sover- 
eignty may be the best and the noblest, and thy 
words such as are suitable and most profitable to 
thyself and to them that shall hear thee.” 257 
XLVII. We have now explained the punishments 
inflicted on those who transgress the five oracles. 
But the guerdons awaiting those who keep them, 
even if not stated by the law in actual words of the 258 
injunctions, yet may be seen to underlie them. The 
refusal to acknowledge other gods, or to deify the 
works of men’s hands, or to commit perjury, needs 
no other reward. For surely the practice of such 
abstinence is in itself the best and most perfect 
reward. Forwhere can any lover of truth find greater 
pleasure than by devoting himself to the one God 
and embracing his service in guilelessness and 259 
purity ? I call to witness not such as serve vanity 
but those who are inspired with a zeal which never 
goes astray, those among whom truth is honoured. 
For wisdom is itself the guerdon of wisdom, and justice 
and each of the other virtues is its own reward.° 
And much more is she, who as in a choir is the fairest 
and the queen of the dance—religion “—her own 
prize and guerdon, providing happiness to those 
who cherish her and to their children and children’s 
children blessings of welfare which can never be 260 
taken from them. XLVIII. Again, the 
experience of those who keep the seventh day is that 


δ See App. p. 630. 
¢ Or “ holiness.”’ 


469 


PHILO 


φυλάττουσι συμβαίνει περὶ δύο τὰ ἀναγκαιότατα 
ὠφελεῖσθαι, σῶμα καὶ ψυχήν, τὸ μὲν ἀναπαύλαις 
ἐκ τῶν συνεχῶν καὶ ἀτρύτων πόνων, τὴν δ᾽ 
ὑπολήψεσιν ἀρίσταις περὶ θεοῦ ὡς κοσμοποιοῦ καὶ 
ἐπιμελουμένου ὧν ἐγέννησε: καὶ (yap) τὰ σύμ- 


παντα ἐτελεσφόρησεν ἑβδομάδι. δῆλον οὖν ἐκ 
τούτων, ὅτι τὴν ἑ ὅμην τιμῶν αὐτὸς εὑρίσκεται 
261 τιμήν. ὁμοίως μέντοι καὶ ὁ τοὺς γονεῖς 


ἀποδεχόμενος μὴ θηράσθω τι πλέον" εὑρήσει γὰρ 
σκοπῶν ἐν αὐτῷ τῷ ἔργῳ τὸ ἄθλον. οὐ μὴν ἀλλ᾽ 
ἐπειδὴ τῶν προτέρων τεσσάρων κεφαλαίων, ἃ 
θειοτέρας ἔλαχε μοίρας, ἔλαττον τοῦτ᾽ ἐστὶ διὰ τὸ 
θνητῶν ἐφάπτεσθαι, παρηγόρησεν εἰπών" " τίμα 
πατέρα καὶ μητέρα, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἵνα 

262 μακροχρόνιος γένῃ," δύο γέρα τιθείς" ὲν μὲν 
μετουσίαν ἀρετῆς, τὸ γὰρ εὖ ἡ ἀρετὴ ἢ οὐκ ἄνευ 
ἀρετῆς, ἕτερον δέ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἀθανασίαν 
διὰ πολυχρονίου ζωῆς καὶ βίου μακραίωνος, ὃν καὶ 
μετὰ σώματος θρέψεις ψυχῇ κεκαθαρμένῃ τελείᾳ 
καθάρσει βιῶν. ταῦτα μὲν οὖν ἀποχρώντως λέ- 
λεκται, τὰ δ᾽ ἐν τῇ δευτέρᾳ δέλτῳ μετὰ ταῦτα 
καιροῦ διδόντος ἐπισκεψόμεθα. 


¢ For the same play on τιμή, “ honour,” and τιμή, “ value,” 


cf. Quod Deus 169 f. us 
δ Or “ when opportunity offers.” See on iii. 6 (App.). 


470 


THE SPECIAL LAWS, II. 260-262 


both body and soul are benefited in two most essential 
ways. The body is benefited by the recurrence of 
respite from continuous and wearisome toil, the soul 
by the excellent conceptions which it receives of God 
as the world-maker and guardian of what He has be- 
gotten. For He brought all things to their comple- 
tion on the seventh day. These things shew clearly 
that he who gives due value 5 to the seventh day gains 


value2 for himself. So too indeed he who 261 


shews respect to his parents should not seek anything 
further, for if he look he will find his guerdon in the 
action itself. However, since this commandment, 
inasmuch as it is concerned with mortal things, is 
inferior to the first four heads whose province is 
nearer the divine, He gave encouragement with the 
words, “‘ Honour thy father and thy mother, that it 
may be well with thee and that thy time may be 
long.” Here He names two rewards : one is the pos- 
session of virtue, for “‘ well ” is virtue or cannot exist 
without virtue, the other in very truth is salvation 
from death given by prolonged vitality and agelong 
life which thou wilt keep thriving even while in the 
body, if thou live with a soul purged clean of all im- 
purity. 

This part of the subject has now been sufficiently 
discussed. We will proceed in due season? to ex- 
amine the contents of the second table. 


47 


262 


INTRODUCTION TO DE SPECIALIBUS 
LEGIBUS, III 


This treatise opens with an impassioned lamentation over 
the public business and troubles, which have debarred Philo 
in the past from his beloved studies, and an expression of his 
thankfulness that he now has some respite (1-5). 

The Sixth (Lxx) Commandment. We begin with some 
general thoughts on the need of continence even in marriage, 
and the gravity of the crime of adultery (7-11). Intercourse 
with a mother is mentioned with horror, and Philo traces to 
this practice the troubles rife among the Persians (12-19). 
But the law condemns no less marriage with a step-mother 
(20-21), with a sister (22-25), and forbids it with others less 
closely related, such as a wife’s sister (26-28), and with an 
alien (29). It also strictly refuses to allow a woman who 
has been divorced and then married another to return to her 
first husband (31-31). There must be no intercourse during 
menstruation (32-33), and Philo himself disapproves of 
marriage with a woman known to be barren (34-36). 

Graver matters are pederasty, popularly treated with a 
favour which Philo deplores (37-42), and bestiality which 
he illustrates with the story of Pasiphaé (48-50). A harlot, 
too, is worthy of death (51). 

Speaking of adultery itself, he gives a full account of the 
test laid down in Numbers for the suspected wife (52-63). 
The penalties for rape or seduction of a widow or maiden 
are stated (64-71), and also for intercourse with a maiden 
betrothed to another (72-78), and for slander by a husband 
impugning the virginity of his bride (79-82). 

The Seventh (sxx) Commandment. Murder is sacrilege 
and deserves the utmost penalty (83-85), and attempted 
murder is as bad (86-87). Murderers must not be allowed 
sanctuary in the temple (88-91). While unpremeditated 
homicide may be less heinous (92), no mercy must be shewn 
to poisoners (93-99), and with them may be classed magicians, 
though there is a higher magic (100-103). Returning to the 
subject of unpremeditated homicide, as in a sudden quarrel, 
he notes the law which enacted that if the sufferer did not 


472 


THE SPECIAL LAWS, III 


die at once, his opponent would not suffer the extreme 
penalty (104-107). From the law as stated in the xx, that 
a miscarriage caused by a blow was a capital crime if the 
child was fully formed (108-109), he draws the inference 
that the exposure of infants is murder, and inveighs very 
feelingly against the cruelty of the practice (110-119). 

He then turns to the law which enables the involuntary 
homicide to fly to the “Cities of Refuge.”’ He dwells on 
the hint given in Exodus, that the death of the man thus 
killed was divinely ordained, and suggests that these Levitical 
Cities were privileged because of the conduct of the Levites 
in slaughtering the calf-worshippers, which story he repeats 
at length (120-129). In connexion with this he discusses the 
meaning of the provision that the homicide must remain 
there till the death of the high priest (130-136). 

Next we have laws dealing with cases where death is 
caused by a master beating a slave (137-143), or by a vicious 
bull left unguarded (144-146), or a pit left uncovered (147- 
148), or a roof left without a parapet (149). 

The insistence of the law that murder must be punished 
with death is emphasized by the order that the body is to be 
prominently exhibited for a time (150-152). 

No one is to suffer death as a substitute for the criminal, 
and here he enlarges on the cruelty shewn in attempts to 
extort taxes from the relatives of the debtors, and in laws 
‘which inflict death on the families of political offenders 
(153-168). 

We now come to assaults not actually causing death. The 
decree in Deuteronomy that the woman who makes an in- 
decent assault is to lose her hand gives rise to reflections on 
the modesty demanded of women (169-177), followed by an 
allegorical interpretation of the law (178-180). Punishment 
for violence must correspond with the crime (181-183). The 
law of ‘‘an eye for an eye”’ leads to a disquisition on sight 
as the channel of wisdom (184-191), and the eye as expressing 
the phases of the mind (192-194), though the law is modified 
in the case of a slave. Similarly ‘a tooth for a tooth”? is 
justified by the indispensability of the teeth for maintaining 
life (195-204). 

In conclusion he recurs to murder itself and argues that 
by holding contact with a corpse to cause uncleanness, the 
law shews its horror of the crime of taking life. 


478 


] 
[299] 


2 


| Bi 


ΠΕΡῚ ΤΩΝ ANA®EPOMENON EN EIJAEI 
NOMQN ΕΙΣ AYO ΓΈΝΗ ΤΩΝ AEKA 
AOTION, TO EKTON KAI TO EBAOMON, 
TO KATA MOIXON KAI ΠΑΝΤΟΣ AKO- 
AAXTOY KAI TO KATA ANAPO®ONON 
KAI ΠΑΣΗΣ BIAX 


I. Ἦν ποτε χρόνος, ὅτε φιλοσοφίᾳ σχολάζων Kat 
θεωρίᾳ τοῦ κόσμου καὶ τῶν ἐν αὐτῷ τὸν καλὸν καὶ 
περιπόθητον καὶ μακάριον ὄντως νοῦν' ἐκαρπούμην, 
θείοις ἀεὶ λόγοις συγγινόμενος καὶ δόγμασιν, ὧν 
ἀπλήστως καὶ ἀκορέστως ἔχων ἐνευφραινόμην, 
οὐδὲν ταπεινὸν φρονῶν 7 xapailnrAov οὐδὲ περὶ 
δόξαν 7 πλοῦτον ἢ ἢ τὰς σώματος εὐπαθείας ἰλυσπώ- 
μενος, ἀλλ᾽ ἄνω μετάρσιος ἐδόκουν ἀεὶ φέρεσθαι 
κατά τινα τῆς ψυχῆς ἐπιθειασμὸν καὶ συμπερι- 
πολεῖν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ σύμπαντι οὐρανῷ τε 
καὶ κόσμῳ. τότε δὴ τότε διακύπτων ἄνωθεν ἀπ᾽ 
αἰθέρος καὶ τείνων ὥσπερ ἀπὸ σκοπιᾶς TO τῆς 
διανοίας ὄμμα κατεθεώμην τὰς ἀμυθήτους θεωρίας 
τῶν ἐπὶ γῆς ἁπάντων καὶ εὐδαιμόνιζον ἐμαυτὸν 
ὡς ἀνὰ κράτος ἐκπεφευγότα τὰς ἐν τῷ θνητῷ βίῳ 

1 Mangey βίον. See note a. 


41 hardly think that νοῦν can be right. It is true that 
Philo often uses νοῦς τῶν ὅλων Or νοῦς τοῦ παντός aS an 


474 


BOOK III 


ON THE PARTICULAR LAWS WHICH COME UNDER TWO OF 
THE TEN GENERAL COMMANDMENTS, NAMELY THE 
SIXTH AGAINST ADUETERERS AND ALL LICENTIOUS- 
NESS AND THE SEVENTH AGAINST MURDERERS AND 
ALL VIOLENCE 


I. There was a time when I had leisure for philo- 1 
sophy and for the contemplation of the universe and 
its contents, when I made its spirit * my own in all its 
beauty and loveliness and true blessedness, when my 
constant companions were divine themes and verities, 
wherein I rejoiced with a joy that never cloyed or 
sated. I had no base or abject thoughts nor grovelled® 
in search of reputation or of wealth or bodily comforts, 
but seemed always to be borne aloft into the heights 
with a soul possessed by some God-sent inspiration, 
a fellow-traveller with the sun and moon and the 
whole heaven and universe. Ah then I gazed down 2 
from the upper air, and straining the mind’s eye 
beheld, as from some commanding peak, the multi- 
tudinous world-wide spectacles of earthly things, and 
blessed my lot in that I had escaped by main force 
equivalent for God, 6.5. i. 18 above. But could he say 
ἐκαρπούμην Oedv? For Mangey’s suggestion of βίον cf. 
εὐδαίμονα βίον ἐδύναντο καρποῦσθαι, De Op. 156 and De 


Som. ii. 74. | 
> Or “ wallowed.”” More exactly “ wriggled”’; ¢f. De Dec. 


149. 
4.7 


[300] 


4 


6 


PHILO 


ὃ κῆρας. | ἐφήδρευε δ᾽ dpa μοι τὸ κακῶν ἀργαλεώ- 
τατον, ὁ ὁ μισόκαλος φθόνος, ὃς ἐξαπιναίως ἐ ἐπιπεσὼν 
οὐ πρότερον ἐπαύσατο καθέλκων πρὸς βίαν 7 με 
καταβαλεῖν εἰς μέγα πέλαγος τῶν ἐν πολιτείᾳ 
’ > a , 9Q> ὦ > VA ν 
φροντίδων, ἐν ᾧ φορούμενος οὐδ᾽ ὅσον ἀνανήξασθαι 
δύναμαι. στένων δ᾽ ὅμως ἀντέχω τὸν ἐκ πρώτης 
ἡλικίας ἐνιδρυμένον τῇ ψυχῇ παιδείας ἵμερον ἔχων, 
ὃς ἔλεόν μου καὶ οἶκτον ἀεὶ λαμβάνων ἀνεγείρει 
‘ 9 ’ ᾿ “-- ” Ψ A \ 
καὶ ἀνακουφίζει. διὰ τοῦτον ἔστιν ὅτε τὴν κεφαλὴν 
ἐπαίρω καὶ τοῖς τῆς ψυχῆς ὄμμασιν ἀμυδρῶς μὲν 
--τὸ γὰρ ὀξυδερκὲςΣ αὐτῶν ἡ τῶν ἀλλοκότων 
πραγμάτων ἀχλὺς ἐπεσκίασεν--- ἀλλ᾽ ἀναγκαίως 
γοῦν περιβλέπομαι τὰν κύκλῳ καθαρᾶς καὶ ἀμιγοῦς 
κακῶν ζωῆς σπάσαι γλιχόμενος. εἰ δέ μοι καὶ 
3 > VA A ’ 0, \ 4 
ἐξ ἀπροσδοκήτου βραχεῖα γένοιτο εὐδία καὶ γαλήνη 
θορύβων τῶν ἐν πολιτείᾳ, ὑπόπτερος ἐπικυματίζω 
μόνον οὐκ ἀεροπορῶν, αὔραις τῆς ἐπιστήμης 
καταπνεόμενος, 7m pe πολλάκις ἀναπείθει δραπε- 
τεύειν συνημερεύσοντα αὐτῇ καθάπερ ἀπὸ δεσποτῶν 
ἀμειλίκτων, οὐκ ἀνθρώπων μόνον ἀλλὰ καὶ πραγ- 
4 9 ’ὔ 3 4 4 > 
μάτων ἀλλαχόθεν ἄλλων χειμάρρου τρόπον ἐπ- 
εισχεομένων. ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐπὶ τούτοις θεῷ 
προσῆκον εὐχαριστεῖν, ὅτι καίτοι κατακλυζόμενος 
οὐκ ἐγκαταπίνομαι βύθιος, ἀλλὰ καὶ τοὺς τῆς 
ψυχῆς ὀφθαλμούς, οὗς ἀπογνώσει τινὸς χρηστῆς 
ἐλπίδος φήθην' ἤδη πεπηρῶσθαι, διοίγω καὶ φωτὶ 
τῷ σοφίας ἐναυγάζομαι μὴ πάντα τὸν βίον τῷ 
σκότῳ παραδοθείς. ἰδού γέ τοι τολμῶ μὴ μόνον 


1 mss. τινὲς. , . φήθησαν (Mangey φήθην av). 


3 See App. p. 631. 
476 | : 


THE SPECIAL LAWS, III. 3-6 


from the plagues of mortal life. But, as it proved, my 3 
steps were dogged by the deadliest of mischiefs, the 
hater of the good, envy, which suddenly set upon me 
and ceased not to pull me down with violence till it 
had plunged me in the ocean of civil cares,* in which 
I am swept away, unable even to raise my head above 
the water. Yet amid my groans I hold my own, for, 4 
planted in my soul from my earliest days I keep the 
yearning for culture which ever has pity and compas- 
sion for me, lifts me up and relieves my pain. To 
this I owe it that sometimes I raise my’ head and with 
the soul’s eyes—dimly indeed because the mist of 
extraneous affairs has clouded their clear vision—I 
yet make shift® to look around me in my desire to 
inhale a breath of life pure and unmixed with evil. 
And if unexpectedly I obtain a spell of fine weather 5 
and a calm from civil turmoils, I get me wings and ride 
the waves and almost tread the lower air, wafted by 
the breezes of knowledge which often urges me to 
come to spend my days with her, a truant as it were 
from merciless masters in the shape not only of men 
but of affairs, which pour in upon me like a torrent 
from different sides. Yet it is well for me to give 6 
thanks to God even for this,° that though submerged 
I am not sucked down into the depths, but can also 
open the soul’s eyes, which in my despair of com- 
forting hope I thought had now lost their sight, and 
am irradiated by the light of wisdom, and am not 
given over to lifelong darkness. So behold me 

Ὁ For this idiomatic use of dvayxaiws=“‘ as best I can”’ see 
note on Quod Det. 160. 

© καὶ ἐπὶ τούτοις is better taken as explained by ὅτι κτλ. 
than as referring to the last sentence. The metaphor of the 
open eye goes back to § 4. For this and for the general 
sense of these sections see App. pp. 631-632. 

ATT 


PHILO 


τοῖς tepois Μωυσέως ἑρμηνεύμασιν ἐντυγχάνειν, 
ἀλλὰ καὶ φιλεπιστημόνως διακύπτειν εἰς ἕκαστον 
καὶ ὅσα μὴ γνώριμα τοῖς πολλοῖς διαπτύττειν καὶ 
ἀναφαΐίνειν. 

11. Ἐπεὶ δὲ τῶν δέκα λογίων, ἅπερ αὐτὸς 
ἔχρησεν ὁ θεὸς ἄνευ προφήτου καὶ ἑρμηνέως, 
πέντε μὲν εἴρηται τὰ χαραχθέντα ἐν τῇ προτέρᾳ 
δέλτῳ καὶ ὅσα τῶν κατὰ μέρος συνέτεινεν εἰς 
ταῦτα, δεῖ δ᾽ ἐν τῷ παρόντι καὶ τὰ λοιπὰ τὰ κατὰ 
τὴν ἑτέραν δέλτον ὡς οἷόν τε ἄριστα συνυφῆναι, 
πειράσομαι πάλιν Kal? ἕκαστον τῶν γενῶν ἐ 

8 αρμόζειν τοὺς ἐν εἴδει νόμους. ἐν δὲ τῇ δευτέρᾳ 
δέλτῳ πρῶτον γράμμα τοῦτ᾽ ἐστίν" “ οὐ μοι- 
χεύσεις, ὅτι, οἶμαι, πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης 
μέγα πνεῖ ἡ ἡδονὴ καὶ οὐδὲν μέρος τὴν δυναστείαν 
αὐτῆς ἐκπέφευγεν, οὐ τῶν κατὰ γῆν, οὐ τῶν κατὰ 
θάλατταν, οὐ τῶν ἐν ἀέρι" χερσαῖά τε γὰρ καὶ 

[301] πτηνὰ καὶ ἔνυδρα πάντα διὰ πάντων τέθηπε | καὶ 
περιέπει καὶ τοῖς ἐπιτάγμασιν αὐτῆς ὑπείκει πρός 
τι βλέμμα καὶ νεῦμα ἀφορῶντα κἂν εἰ φρυάττοιτο 
ὑπ᾽ ἀλαζονείας ἀσμενίζοντα καὶ μόνον οὐ φθάνοντα 
τὰς προστάξεις ὀξύτητι καὶ ἀνυπερθέτῳ τάχει τῶν 

9 ὑπηρεσιῶν. ἔχει μὲν οὖν καὶ ἡ κατὰ φύσιν ἡδονὴ 
πολλὴν καὶ πολλάκις μέμψιν, ὅταν ἀμέτρως καὶ 
ἀκορέστως χρῆταί τις αὐτῇ, καθάπερ οἱ περὶ 
ἐδωδὴν ἄπληστοι, κἂν εἰ μηδὲν τῶν ἀπαγορευο- 
μένων προσφέροιντο, καὶ οἱ φιλογύναιοι συνουσίαις 
ἐπιμεμηνότες καὶ λαγνίστερον ὁμιλοῦντες γυναιξὶν 

10 οὐκ ἀλλοτρίαις ἀλλὰ ταῖς ἑαυτῶν. ἡ δὲ μέμψις 
σώματός ἐστι μᾶλλον ἢ ψυχῆς κατὰ τοὺς πολλούς, 


1 κατὰ τοὺς πολλοὺς is omitted by several mss. 


478 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 6-10 


daring, not only ‘to read the sacred messages of 
Moses, but also in my love of knowledge to peer into 
each of them and unfold and reveal what is not 
known to the multitude. 

II. Since out of the ten oracles which God gave 7 
forth Himself without a spokesman or interpreter, 
we have spoken of five, namely those graven on the 
first table, and also of all the particular laws which 
had reference to these, and our present duty is to 
couple with them those of the second table as well as 
we can, I will again endeavour to fit the special laws 
into each of the heads. The first* commandment in 8 
the second table is “ Thou shalt not commit adultery.” 
It comes first, I think, because pleasure is a mighty 
force felt throughout the whole inhabited world, no 
part of which has escaped its domination, neither the 
denizens of land nor of sea nor of the air, for in all 
three elements beasts, fowls and fishes all alike treat 
her with profound respect and deference and submit 
to her orders, look to her every glance or nod, accept 
contentedly even the caprices of her arrogance and 
almost anticipate her commands, so promptly and 
instantaneously do they hasten to render their ser- 
vices. Now even natural pleasure is often greatly 9 
to blame when the craving for it is immoderate and 
insatiable, as for instance when it takes the form 
of voracious gluttony, even though none of the food 
taken is of the forbidden kind, or again the passionate 
desire for women shewn by those who in their craze 
for sexual intercourse behave unchastely, not with 
the wives of others, but with their own. But the 10 
blame in most of these cases rests less with the soul 


¢ So txx in Ex. xx., though not in Deut. v. Cf. De 
Dec. 121. 


479 


PHILO 


πολλὴν μὲν ἔχοντος εἴσω φλόγα, x) τὴν παρα- 

βληθεῖσαν τροφὴν ἐξαναλίσκουσα ἑτέραν οὐκ εἰς 

μακρὰν ἐπιζητεῖ, πολλὴν δὲ ἰκμάδα, ἧς τὸ ῥοῶδες 

διὰ τῶν γεννητικῶν ἀποχετεύεται κνησμοὺς καὶ 

ὀδαξησμοὺς ἐμποιοῦν καὶ γαργαλισμοὺς ἀπαύστους. 
\ \ 1 . » ν Ὁ») 

11 τοὺς δὲ [καὶ] γυναιξὶν ἄλλων καὶ ἔστιν 
Lid 9 ’ \ , 9 ’ὔ \ > δ 4 
ὅτε οἰκείων Kal φίλων ἐπιμεμηνότας καὶ ἐπὶ λύμῃ 
τῶν πλησίον ζῶντας, ὅλα γένη πολυάνθρωπα 
κιβδηλεύειν ἐπιχειροῦντας καὶ τὰς μὲν ἐπὶ γάμοις 

9 \ V4 \ \ > 4 4 9 4 
εὐχὰς παλιμφήμους τὰς δὲ ἐπὶ τέκνοις ἐλπίδας 
ἀτελεῖς ἀπεργαζομένους, ἀνίατον νόσον ψυχῆς 
νοσοῦντας, ὡς κοινοὺς ἐχθροὺς ἅπαντος ἀνθρώπων 
γένους κολαστέον θανάτῳ, ὡς μήτε ζῶντες ἐν 
3 ’ὔ ’ ’ με 4 4 

ἀδείᾳ πλείους διαφθείροιεν οἴκους μήτε διδάσκαλοι 
γένοιντο ἑτέρων, οἷς τὰ πονηρὰ τῶν ἐπιτηδευμάτων 
ζηλοῦν ἐπιμελές. 

1 III. Εὖ μέντοι καὶ τὰ ἄλλα τὰ περὶ τὰς ὁμιλίας 
e 4 ὃ 4 λ 4 \ 9 4 LAA ’ 

ὁ νόμος διετάξατο. κελεύει γὰρ οὐ μόνον ἀλλοτρίων 
ἀπέχεσθαι γυναικῶν, ἀλλὰ καὶ χηρευουσῶνϑ" αἷς οὐ 
\ b 3 9 \ > 

13 θέμις συνέρχεσθαι. τὸ Περσικὸν ἔθος εὐθὺς ἀπο- 
στραφεὶς καὶ μυσαξάμενος ἀπεῖπεν ὡς μέγιστον 
ἀνοσιούργημα: μητέρας γὰρ οἱ ἐν τέλει Ἰ]ερσῶν 


1 have followed Heinemann against Cohn in expunging 
καὶ. It is inserted by only one ms. 

2 Cohn χηρευουσῶν {μητρυιῶν;», after which he places a 
comma which is here expunged. See note 6. 


α For the death penalty for adultery see Lev. xx. 10, 
Deut. xxii. 22. 

ὃ This list of prohibited unions follows, as Heinemann 
notes, the order of Lev. xviii. Some of them appear also in 
Lev. xx. and Deut. xxii. 

¢ Or perhaps ““ women who have not a husband,” femmes 
seules, thus including not merely mothers and stepmothers, 


480 


THE SPECIAL LAWS, III. 10-13 


than with the body, which contains a great amount 
both of fire and of moisture ; the fire as it consumes 
the material set before it quickly demands a second 
supply ; the moisture is sluiced in a stream through 
the genital organs, and creates in them irritations, 
itchings and titillations without ceasing. 

It is not sé with men who aie mad to possess the 11 
wives of others, sometimes those of their relations 
and friends, who live to work havoc among their 
neighbours, who go about to bastardize wholesale 
widespread family connexions, to turn their prayers 
for married happiness into a curse and render their 
hopes of offspring fruitless. Here it is the soul which 
isincurably diseased. Such persons must be punished 
with death® as the common enemies of the whole 
human race, that they may not live to ruin more 
houses with immunity and be the tutors of others who 
make it their business to emulate the wickedness of 
their ways. 

III. Excellent also are the other injunctions laid 12 
down by the law on the relation of the sexes.’ It 
commands abstinence not only from the wives of 
others but also from widows 5 in cases where the union 
is forbidden by the moral law. To the Persian 18 
custom it at once shows its aversion and abhorrence 
and forbids it as a very grave offence against holy 
living.¢ For the Persian magnates marry their 


but all the prohibited relations which follow. Cohn’s insertion 
of μητρυιῶν is indefensible, as clearly it is mothers rather than 
stepmothers who are primarily under consideration. But no 
insertion is required. als . . . συνέρχεσθαι is a natural way 
of describing unions which, though not adulterous, are 
incestuous. | 
4 Lev. xviii. 7 ff. For the Persians’ practice see App. 
p- 632. 
VOL. VII 21 481 


PHILO 


τὰς ἑαυτῶν ἄγονται Kal τοὺς φύντας ἐκ τούτων 
εὐγενεστάτους νομίζουσι καὶ βασιλείας, ὡς λόγος, 
14 τῆς μεγίστης ἀξιοῦσιν: οὗ τί ἂν γένοιτο δυσ- 
σεβέστερον ἀνοσιούργημα; πατρὸς εὐνὴν τετελευ- 
τηκότος, ἣν ἄψαυστον ὡς ἱερὰν ἐχρῆν φυλάττεσθαι, 
καταισχύνειν, γήρως δὲ καὶ μητρὸς. αἰδῶ μὴ 
λαμβάνειν, τὸν αὐτὸν τῆς αὐτῆς υἱὸν καὶ ἄνδρα 
γίνεσθαι καὶ πάλιν τὴν αὐτὴν τοῦ αὐτοῦ καὶ 
γυναῖκα καὶ μητέρα, καὶ τοὺς ἀμφοῖν παῖδας τοῦ 
μὲν πατρὸς ἀδελφούς, υἱωνοὺς δὲ τῆς μητρός, καὶ 
τὴν μὲν ὧν ἔτεκε μητέρα τε καὶ μάμμην, τὸν δὲ 
ὧν ἐγέννησεν ἐν ταὐτῷ πατέρα τε καὶ ὁμομήτριον 
15 ἀδελφόν. ταῦτ᾽' ἐπράχθη τὸ παλαιὸν 
καὶ παρ᾽ Ἕλλησιν ἐν Θήβαις ἐπὶ τοῦ Λαΐου παιδὸς 
[302] Οἰδίποδος καὶ ἐπράχθη κατ᾽ ἄγνοιαν, οὐχ ἑκουσίῳ 
γνώμῃ, καὶ ὅμως τοσαύτην κακῶν φορὰν ἤνεγκεν 

ὁ γάμος, ὡς μηδὲν ἐλλειφθῆναι τῶν εἰς τὴν ἀνω- 
16 τάτω βαρυδαιμονίαν. πολέμων τε γὰρ ἐμφυλίων 
καὶ ξενικῶν διαδοχαὶ καθάπερ κλῆρος παισὶ καὶ 
ἐκγόνοις παρὰ πατέρων καὶ προγόνων ἀπελείπετο 
καὶ πορθήσεις πόλεων τῶν ἐν TH ᾿λλάδι μεγίστων 
ἐγίνοντο καὶ φθοραὶξ στρατιωτικῶν δυνάμεων 
ἐγχωρίων τε καὶ τῶν κατὰ συμμαχίαν ἀφικνου- 
μένων καὶ ἡγεμόνων τῶν παρ᾽ ἑκατέροις ἀρίστων 
ἐπάλληλοι φθοραὶ καὶ διὰ τὰς περὶ κράτους [Kai]? 


1 Cohn prints ἀδελφόν---ταῦτ᾽, regarding what follows as a 
continuance of the sentence which begins with πατρὸς εὐνὴν. 

2 The duplication of φθοραὶ has been justly suspected. 
Mangey proposed to substitute φόνοι for the first φθοραὶ, 
Heinemann thought it better to omit it. 

8 καὶ should be omitted. κράτος ἀρχῆς is a common ex- 
pression in Philo, e.g. Mos. i. 96, 307. 


482 


THE SPECIAL LAWS, III. 13-16 


mothers and regard the children of the marriage as 
nobles of the highest birth, worthy, so it is said, to 
hold the supreme sovereignty. What form of un- 
holiness could be more impious than this: that a 
father’s bed, which should be kept untouched as 
something sacred, should be brought to shame : that 
no respect should be shown for a mother’s ageing 
years : that the same man should be son and husband 
to the same woman, and again the same woman wife 
and mother to the same man: that the children of 
both should be brothers to their father and grandsons 
to their mother : that she should be both mother and 
grandmother. of those whom she bore and he both 
father and half-brother of those whom he begot? 

_. Even, among the Greeks these things 
were done in old days in Thebes in the case of Oedipus 
the son of Laius. They were done in ignorance, not 
by deliberate intention, and yet the marriage pro- 
duced such a harvest of ills that nothing was wanting 
that could lead to the utmost misery. For a succes- 
sion of wars civil and foreign was left to be passed on 
as a heritage to children and descendants from their 
fathers and ancestors.* The greatest cities in Greece 
were sacked, and armed forces both of natives and 
allied contingents were destroyed: the bravest 
leaders on both sides fell one after the other ; brothers 
slew brothers in the deadly feud engendered by 


« The reference is not only to the war of the Seven against 
Thebes, caused by the rivalry of the two sons of Oedipus, 
but also to the later war of the Epigoni (the sons of the 
first set: of chieftains), which might be regarded as in- 
directly caused by the curse of Oedipus, and in which Thebes 
according to the legend was sacked. Cf. Diodorus, iv. 66. 
The whole section, however, is a great exaggeration of the 
ordinary tradition. 


483 


17 


18 


19 


20 


PHILO 


ἀρχῆς ἀσυμβάτους ἔχθρας ἀδελφοκτονίαι, δι᾽ ἃς οὐ 
μόνον at συγγένειαι. καὶ πατρίδες ἀλλὰ καὶ ἡ 
πλείστη μοῖρα τοῦ “Ἑλληνικοῦ παντὸς ἐξεφθάρη 
πανωλεθρίᾳ: κεναὶ γὰρ ai πρότερον εὐανδροῦσαι 
πόλεις οἰκητόρων μνημεῖα τῶν τῆς ᾿Ελλάδος συμ- 
φορῶν ὑπελείφθησαν, ἀτυχὴς θέα τοῖς ὁρῶσιν. 

οὐ μὴν οὐδὲ Ἰ]έρσαι, παρ᾽ οἷς ταῦτα 
ἐπιτηδεύεται, τῶν παραπλησίων᾽ κακῶν ἀμοιροῦσιν' 
ἀεὶ γὰρ ἐν στρατείαις καὶ μάχαις εἰσὶ κτείνοντες 
καὶ κτεινόμενοι καὶ τοτὲ μὲν τοὺς πλησιοχώρους. 
κατατρέχοντες τοτὲ δὲ τοὺς ἐπανισταμένους ἀμυ- 
νόμενοι" πολλοὶ δὲ πολλαχόθεν ἐπανίστανται, τοῦ 
βαρβαρικοῦ μὴ πεφυκότος ἠρεμεῖν" πρὶν γοῦν 
καταλυθῆναι τὴν ἐν χερσὶ στάσιν, ἕτέρα φύεται, 
ὡς μηδένα τοῦ ἔτους ὑπεξῃρῆσθαι καιρὸν εἰς 
ἡσυχίαν, ἀλλὰ καὶ θέρους καὶ χειμῶνος με ἡμέραν 
καὶ νύκτωρ ὁπλοφορεῖν, πλείω χρόνον ἐν τοῖς 
στρατοπέδοις ἐν ὑπαίθρῳ ταλαιπωροῦντας ἢ ἐν 
ταῖς πόλεσιν οἰκοῦντας διὰ πολλὴν ἔνδειαν εἰρήνης. 
ἐῶ λέγειν τὰς τῶν βασιλέων μεγάλας καὶ ὑπερ- 
ὄγκους εὐπραγίας, οἷς ἀγώνισμα πρῶτον εὐθὺς ἅμα 
τῇ παραλήψει τῆς ἡγεμονίας τὸ μέγιστον ἄγος, 
ἀδελφοκτονία, μαντευομένων τὴν ἐκ τῶν ἀδελφῶν 
γενησομένην ἴσως ἐπίθεσιν ὑπὲρ τοῦ δοκεῖν 
εὐλόγως κτείνειν. ἅπερ μοι δοκεῖ πάντα συμ- 
βαίνειν διὰ τὰς ἀναρμόστους υἱῶν πρὸς μητέρας 
ὁμιλίας, τῆς ἐφόρου τῶν ἀνθρωπείων δίκης ἀμυ- 
νομένης τῶν ἀνοσιουργημάτων τοὺς ἀσεβοῦντας" 
ἀσεβοῦσι δ᾽ οὐχ οἵ δρῶντες μόνον, ἀλλὰ καὶ ὅσοι 
τοῖς δρῶσιν ἑκουσίῳ γνώμῃ συνεπιγράφονται. 

τοσαύτην δὲ ὁ ἡμέτερος νόμος φυλακὴν 


484. 


THE SPECIAL LAWS, III. 16-20 


ambition for sovereign power. In consequence not 
only families and independent territories, but also 
the largest part of the Greek world perished involved 
in the general destruction. For cities formerly well 
populated were left stripped of their inhabitants as 
monuments of the disasters of Greece, a sinister sight 
to contemplate. Nor are the Persians 
either who follow these practices exempt from similar 
troubles, for they are always engaging in campaigns 
and battles, slaying and being slain. Sometimes 
they are attacking the neighbouring populations, 
sometimes defending themselves against insurrection. 
For of insurgents many appear from many quarters, 
as the barbarian nature can never remain in quietude. 
Thus before the sedition of the hour is put down 
another springs up, so that no season of the year is 
reserved for a tranquil life, but summer and winter, 
day and night they are bearing arms, and so rarely 
does peace reign that they spend more time enduring 
the hardships of encampment in the open air than 
dwelling in their cities. I put on one side the great 18 
and magnificent triumphs of kings whose first exploit 
when they succeed to the throne is that worst of 
sacrileges fratricide—murders which they try to 
vindicate as reasonable by predicting that their 
brothers will probably attack them. All these things 19 
appear to me to be the result of the ill-matched 
matings of sons with mothers. For justice who 
watches over human affairs avenges the unholy deeds 
on the impious, and the impiety extends beyond the 
perpetrators of the deed to those who voluntarily 
range themselves with the perpetrators. 

But such careful precautions has our law taken in 20 


@ See App. pp. 632-633. 


μιὰ 


7 


485 


PHILO 


πεποίηται τοῦ πράγματος, ὥστε οὐδὲ προγονῷ 
τελευτήσαντος πατρὸς ἄγεσθαι μητρυιὰν ἐφῆκε, 
διά τε τὴν εἰς τὸν πατέρα τιμὴν καὶ διότι μητρυιᾶς 
καὶ μητρὸς ὄνομα συγγενές, εἰ καὶ μὴ τὸ τῆς 

21 ψυχῆς συνῳδὸν πάθος" ὁ γὰρ ἀλλοτρίας ἀπέχεσθαι 
διδαχθείς, ὅτι μητρυιὰ προσερρήθη, πολὺ μᾶλλον 
ἀφέξεται τῆς φύσει μητρός" καὶ εἴ τις. διὰ τὴν 

[308] ἐπὶ τῷ πατρὶ μνήμην αἰδεῖται τὴν ἐκείνου | ποτὲ 
γενομένην γυναῖκα, δῆλός ἐστιν ἕνεκα τῆς εἰς 
ἀμφοτέρους τοὺς γονεῖς τιμῆς οὐδὲν βουλευσόμενος 
ἐπὶ τῇ μητρὶ νεώτερον, ἐπεὶ καὶ σφόδρα ἐστὶν 
εὔηθες ἡμίσει μέρει τοῦ γένους χαριζόμενον 
ὁλοκλήρου καὶ παντελοῦς ὀλιγωρεῖν δοκεῖν. 

22 ἸΨΡ. Ἑξῆς ἐστι παράγγελμα μηδ᾽ ἀδελφὴν ἐγ- 
γυᾶσθαι, πάνυ σπουδαῖον καὶ συντεῖνον εἰς ἐγκρά- 
τειαν ὁμοῦ καὶ ,εὐκοσμίαν. ὁ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖος 
Σόλων ὁ ὁμοπατρίους ἐφεὶς ἄγεσθαι τὰς ὁμομητρίους 
ἐκώλυσεν, ὁ δὲ Λακεδαιμονίων νομοθέτης ἔμπα ιν 
τὸν ἐπὶ ταῖς ὁμογαστρίοις γάμον ἐπιτρέψας τὸν 

28 πρὸς τὰς ὁμοπατρίους a ἀπεῖπεν" ὁ δὲ τῶν Αἰγυπτίων 
χλεύην {θέμενος τὴν ἑκατέρων εὐλάβειαν ὡς 
ἡμίεργα διαταττομένων εὐφόρησεν" εἰς ἀσέλγειαν, 
ἐπιδαψιλευόμενος δυσθεράπευτον κακὸν σώμασι 
καὶ ψυχαῖς ἀκρασίαν καὶ παρασχὼν ἄδειαν ἁπάσας 
ἀδελφὰς ἄγεσθαι, τάς τε ἰδίας τοῦ ἑτέρου τῶν 

1 A verb has evidently been lost. Cohn’s insertion of 
θέμενος is justified by χλεύην τίθεσθαι in several places, 6.9. 
Mos. i. 190. 

2 Cohn suspects this word, for which impossible variants 
are given in some ss., and suggests ἐφώρμησεν. I think the 


word as given in the translation (or possibly “ blossomed 
into ᾽,) is natural and appropriate. 


@ Ley. xviii. 8. 


486 


THE SPECIAL LAWS, III. 20-23 


these matters that it has not even permitted the son 
of a first marriage to marry his stepmother after the 
᾿ς death of his father, both on account of the honour due 
to his father and because the names of mother and 
stepmother are closely akin, however different are 
the feelings called up by the two words.? For he 21 
who has been taught to abstain from another’s wife 
because she is called his stepmother, will a fortiori 
abstain from taking his natural mother ; and if the 
memory of his father makes him respect her who 
was once his father’s wife, the honour which he pays 
to both his parents will certainly keep him from enter- 
taining the idea of violating his mother in any way. 
For it would be the height of folly while acknowledg- 
ing the claims of a half parentage to appear to treat 
with contempt the full and complete whole. 

IV. Next comes a prohibition against espousing 22 
a sister, a very excellent rule tending to promote 
both continence and outward decency.° Now Solon 
the lawgiver of the Athenians permitted marriage 
with half-sisters on the father’s side but. prohibited 
it when the mother was the same.? The lawgiver | 
of the Lacedaemonians, on the other hand, allowed 
the second but forbade the first. But the lawgiver 23 
of the Egyptians poured scorn upon the cautiousness 
of both, and, holding that the course which they 
enjoined stopped half-way, produced a fine crop of 
lewdness. With a lavish hand he bestowed on bodies 
and souls the poisonous bane of incontinence and gave 
full liberty to marry sisters of every degree whether 
they belonged to one of their brother's parents or 


ὃ The allusion is to the hostility constantly connected with 
the name pntpvia. See examples in L. ἃς S. 
¢ Lev. xviii. 9, xx. 17. @ See App. p. 633. 


487 


24 


2ὅ 


26 


PHILO 


γονέων, τοῦδε 1 ἢ τοῦδε, καὶ τὰς ἐξ ἀμφοῖν καὶ τὰς 
οὐ νεωτέρας μόνον ἀλλὰ καὶ πρεσβυτέρας καὶ 
ἰσήλικας" καὶ δίδυμοι γὰρ πολλάκις ἐγεννήθησαν, 
οὗς ἡ μὲν φύσις ἅμα τῇ γενέσει διήρτησε καὶ 
διέζευξεν, ἡ δ᾽ ἀκολασία καὶ φιληδονία εἰς κοινωνίαν 
ἐκάλεσεν ἀκοινώνητον καὶ ἁρμονίαν ἀνάρμοστον. 
ἅπερ ἐκμυσαξάμενος ὁ ἱερώτατος Μωυσῆς ὡς 
ἀλλότρια καὶ ἐχθρὰ πολιτείας ἀνεπιλήπτου καὶ 
προτρέποντα καὶ ἀλείφοντα πρὸς τὰ αἴσχιστα τῶν 
ἐπιτηδευμάτων ἀνὰ κράτος ἀπεῖπεν ἀδελφῇ συν- 
ἔρχεσθαι, εἴτε ἐξ ἀμφοῖν εἴτε καὶ μόνου γένουτο τοῦ 
ἑτέρου. τί γὰρ δεῖ τὸ τῆς αἰδοῦς κάλλος αἰσχύνειν; 
τί δ᾽ ἀχρωμάτους κατασκευάζειν παρθένους, ἃς 
ἐρυθριᾶν ἀναγκαῖον; τί δὲ τὰς πρὸς τοὺς ἄλλους 
ἀνθρώπους κοινωνίας καὶ ἐπιμιξίας ἐπέχειν εἰς 
βραχὺ χωρίον τὸ ἑκάστης οἰκίας συνωθοῦντας μέγα 
καὶ λαμπρὸν ἔρνος" ἐκτείνεσθαι καὶ χεῖσθαι δυνά- 
μενον εἰς ἠπείρους καὶ νήσους καὶ τὴν οἰκουμένην 
πᾶσαν; at γὰρ πρὸς τοὺς ὀθνείους ἐπιγαμίαι 
καινὰς ἀπεργάζονται συγγενείας τῶν ἀφ᾽ αἵματος 
οὐκ ἀποδεούσας. V. ὧν χάριν πολλὰς 
καὶ ἄλλας ὁμιλίας ἐκώλυσε προστάξας μὴ θυγα- 
τριδῆν, μ μὴ υἱιδῆν, μ μὴ τηθίδα πρὸς πατρὸς ἢ μητρός, 
μὴ θείου ἢ υἱοῦ ἢ ἀδελφοῦ “γυναῖκα “γενομένην 
ἐγγυᾶσθαι, μηδ᾽ αὖ προγονὴν ἢ χήραν ἢ παρθένον 


1 MSS. ἔργον, for which Mangey and Cohn substitute γένος. 
I have adopted ἔρνος (my own correction), as favoured both 
by the sense and the ductus literarum. 


@ See App. p. 633. 

ὃ Philo prohibits the marriage of brother and sister (a 
practice which, it must be remembered, was adopted by 
the dynasty of the Ptolemies, which he did not regard with 
disfavour, cf. Mos. ii. 30) on the grounds (1) that it outrages 


488 


THE SPECIAL LAWS, III. 23-26 


to both, and not only if they were younger than their 
brothers but also if they were older or of the same 
age.* For twins are often born who, although 
separated and disunited by nature at birth, enter 
at the call of concupiscence and voluptuousness into 
a partnership and wedlock which are neither in the 
true sense of the words. These practices our most 24 
holy Moses rejected with abhorrence as alien and 
hostile to a commonwealth free from reproach and 
as encouragements and incitements to the vilest of 
customs. He stoutly forbade the union of a brother 
with a sister whether both her parents were the same 
as his or only one.’ For modesty is lovely, why put it 25 
to shame? Maidens must blush, why drive the hue 
from their cheeks ἢ Why hamper the fellow-feeling 
and inter-communion of men with men by compress- 
ing within the narrow space of each separate house 
the great and goodly plant which might extend and 
spread itself over continents and islands and the 
whole inhabited world? For intermarriages with 
outsiders create new kinships not a wit inferior to 
blood-relationships. V. On this principle 26 
he prohibits many other unions,° not allowing mar- 
riage with a son’s daughter or a daughter’s daughter, 
nor with an aunt whether paternal or maternal, nor 
with one who has been wife to an uncle or son or 
brother, nor again with a stepdaughter whether 


family decency; (2) tends to prevent intermarriage with less 
closely related families. 

¢ All these degrees of relationship are mentioned in Lev. 
xviii 10-16, except that there the prohibition against marriage 
with the paternal uncle’s wife does not seem to be extended, 
as here implied, to the maternal uncle’s wife. In the parallel 
passage, xx. 20, the R.V. has “‘ uncle’s wife ’’ simply, but Philo 
would read in the Lxx τῆς συγγενοῦς αὐτοῦ. 


489 


PHILO 


ζώσης μὲν τῆς γυναικὸς---ἀπαγε--ἀλλὰ μηδ᾽ ἀπο- 
θανούσης" δυνάμει. γὰρ ὅ γε πατρωὸς πατὴρ 
ὀφείλων τὴν ἐκ τῆς γυναικὸς ἐν τάξει θυγατρὸς 


27 τίθεσθαι. πάλιν δύο ἀδελφὰς “ἄγεσθαι τὸν αὐτὸν 


[804] 


28 


οὐκ ἐπιτρέπει, οὔτ᾽ ἐν τῷ αὐτῷ Ι. οὔτ᾽ ἐν δια- 
ἔρουσι χρόνοις, κἂν τύχῃ τις ἣν προέγημεν 
ἀπεωσμένος" ζώσης γὰρ ἐ ἔτι τῆς συνοικούσης, εἴτε 
καὶ ἀπηλλαγμένης, ἐάν τε χηρεύῃ ἐάν τε καὶ 
ἑτέρῳ γαμηθῇ, τὴν ἀδελφὴν οὐχ ὅσιον ὑπέλαβεν 
ἐπὶ τὰ τῆς ἠτυχηκυίας παρέρχεσθαι, προδιδάσκων 
τὰ συγγενικὰ δίκαια μὴ λύειν μηδ᾽ ἐπιβαίνειν 
πταίσμασι τῆς οὕτως ἠνωμένης κατὰ γένος μη ; 
ἐναβρύνεσθαι καὶ ἐντρυφᾶν θεραπευομένην ὑπὸ τῶν 
ἐχθρῶν ἐκείνης καὶ ἀντιθεραπεύουσαν αὐτούς. 
ἐγείρονται. γὰρ ἐκ τούτων χαλεπαὶ ζηλοτυπίαι καὶ 
υσπαρηγόρητοι φιλονεικίαι φορὰς ἀμυθήτους ἐπ- 
ἄγουσαι κακῶν" ὅμοιον γὰρ ὡς εἰ καὶ τὰ μέρη τοῦ 
σώματος τῆς κατὰ φύσιν “ἁρμονίας ἐκστάντα καὶ 
κοινωνίας στασιάζοι πρὸς ἄλληλα, ὃ νόσους 
ἀνιάτους ἀπεργάζεται καὶ bBopds: ἀδελφαὶ δέ, 
εἰ καὶ διαιρετὰ μέρη γεγόνασιν, ἀλλ᾽ οὖν ἁρμόζονται 
καὶ ἐνοῦνται φύσει καὶ . συγγενείᾳ μιᾷ' ἡ δὲ 


1 Perhaps read εἰ. See note ὁ. 


@ In these two sections Philo follows closely Lev. xviii. 18, 
‘thou shalt not take a woman to her sister to be a rival to 
her, to uncover her nakedness beside the other in her life- 


“ time.” The txx for “ rival,’’ ἀντίζηλος, suggests even better 


than the R.V. the idea of jealousy which Philo stresses. 
Nothing is said in Leviticus of the deceased wife’s sister, 
nor by Philo, though his argument suggests that he would 
not object to it. He also says nothing about marriage with 
a brother’s wife, though that is forbidden in v. 16. Possibly 
he did not see how to reconcile it with the express injunction 


490 


THE SPECIAL LAWS, III. 26-28 


widow or unmarried, I need not say while the wife 
is alive, heaven forbid, but even after her death. For 
the stepfather is virtually a father whose duty is to 
set his wife’s daughter in the same position as his 
own. Again, he does not allow the same man to 27 
marry two sisters either at the same or at different 
times, even if the person in question has repudiated 
the one he married first. For while she is still alive 
either as his consort or: divorced, whether she is 
remaining in widowhood or has married another, he 
considered that the law of holiness required that the 
sister should not take the position which the wife 
has lost by her misfortune, but should learn not to 
set at nought the rights of kinship, nor use as a 
stepping-stone the fallen state of one so closely 
united to her by birth, nor bask at ease while enjoy- 
ing and returning the caresses of her sister’s enemies. 
For from this source grow grave jealousies and bitter 28 
feuds bringing with them train upon train of evils 
without number. For it is just as if the parts of 
the body were to renounce their natural partnership 
and place in the system and engage in strife with 
each other, thus producing incurable diseases and 
fatalities. Sisters though made as separate parts 
of the system are fitted into it and formed into a 
single whole by nature and identity of parentage. 


of such a marriage, “to raise up seed to the brother,”’ in 
Deut. xxv. 5 ff. 

> If εἰ is read for εἴτε (see note 1), the meaning will be 

** while his (former) partner is alive, even though she has 
been divorced.’ This certainly best suits the rest of the 
sentence, which is confined to the case of the divorced wife. 
On the other hand it strains the meaning of the present 
participle τῆς συνοικούσης and leaves out of consideration τῷ 
αὐτῷ χρόνῳ above, which ΠΛΕΙΕΘΕΙΣ contemplates the possibility 
of bigamy. 


491 


29 


80 


31 


PHILO 


4 ’ > ’ 9 ’ 
ζηλοτυπία, πάθος ἀργαλεώτατον, ἀπορρήττουσα 
χαλεπὰ καινουργεῖ κακὰ καὶ δυσίατα. 
> A A > A , 4 , 
ἀλλὰ μηδὲ ἀλλοεθνεῖ, φησί, κοινωνίαν γάμου συν- 
τίθεσο, μή ποτε μαχομένοις ἔθεσιν ὑπαχθεὶς ἐνδῷς 
καὶ τῆς πρὸς εὐσέβειαν ὁδοῦ λάθῃς διαμαρτὼν 
πρὸς ἀνοδίαν ἐκτραπείς: καὶ τάχα μὲν αὐτὸς 
ἀνθέξεις ἐκ πρώτης ἡλικίας ἡρματισμένος ὑπο- 
θήκαις ἀρίσταις, ἃς οἱ γονεῖς ᾿ κατεπάδοντες ἀεὶ 
τοὺς ἱεροὺς νόμους ὑφηγοῦντο: δέος δὲ οὐ μικρόν 
ἐστι περὶ υἱῶν καὶ θυγατέρων, ἴσως γὰρ δελεα- 
σθέντες νόθοις πρὸ γνησίων ἔθεσι κινδυνεύουσι τὴν 
τοῦ ἑνὸς θεοῦ τιμὴν ἀπομαθεῖν, ὅπερ ἐστὶν ἀρχὴ 
καὶ τέλος τῆς ἀνωτάτω βαρυδαιμονίας. 

᾿Ἐὰν δέ, φησίν, ἀνδρὸς ἀπαλλαγεῖσα γυνὴ καθ᾽ 
ἣν ἂν τύχῃ πρόφασιν ἕτέρῳ γημαμένη πάλιν 
χηρεύσῃ, ζῶντος 7 καὶ τετελευτηκότος τοῦ δευ- 
τέρου, μὴ ἐπανίτω πρὸς ἄνδρα τὸν πρότερον, ἀλλὰ 

“A A 3 μή ~ DS ~ “4 
πᾶσι τοῖς ἄλλοις ἔνσπονδος μᾶλλον 7 τῷδε γενέσθω, 
θεσμοὺς παραβᾶσα τοὺς ἀρχαίους, ὧν ἐξελάθετο 
φίλτρα καινὰ πρὸ τῶν παλαιῶν ἑλομένη. πρὸς 
δὲ συμβάσεις εἴ τις ἐθέλει χωρεῖν ἀνὴρ τῇ τοιαύτῃ 

α Ex. xxxiv. 16, Deut. vii. 3 (here, as also in 88 30, 81, 
Philo digresses from his interpretation of the prohibitions in 
Lev. xviii.) Though the prohibition in both Exodus and 
Deuteronomy is against intermarriage with the conquered 
Canaanites, the motive assigned, viz. fear of contamina- 
tion with heathenism, is naturally regarded as making it 
a general ordinance. Josephus also appeals to it in con- 
demnation of Solomon, 4xt. viii. 191. 

> Deut. xxiv. 4, where such an act is described as an 


abomination before the Lord, and defiling (txx) the land. 
Though no penalty is mentioned, Philo, perhaps not un- 


492 


THE SPECIAL LAWS, III. 28-31 


And jealousy is a most troublesome passion, creating 
if it breaks out grave evils unknown before and 
hardly to be cured. ¢ But also, he says, 
do not enter into the partnership of marriage with 
a member of a foreign nation, lest some day con- 
quered by the forces of opposing customs you 
surrender and stray unawares from the path that 
leads to piety and turn aside into a pathless wild. 
And though perhaps you yourself will hold your 
ground steadied from your earliest years by the 
admirable instructions instilled into you by your 
parents, with the holy laws always as their key-note, 
thereis much to be feared for your sons and daughters. 
It may well be that they, enticed by spurious customs 
which they prefer to the genuine, are likely to 
unlearn the honour due to the one God, and that is 
the first and the last stage of supreme misery. 


29 


Another commandment is that if a woman after 30 


parting from her husband for any cause whatever 
marries another and then again becomes a widow, 
whether this second husband is alive or dead, she 
must not return to her first husband but ally herself 
with any other rather than him, because she has 
broken with the rules that bound her in the past and 
cast them into oblivion when she chose new love-ties 


in preference to the οἱα. ὃ And if a man is willing to 31 


contract himself with such a woman, he must be 


reasonably, interprets these strong phrases as describing an 
act deserving the death penalty, but is hard put to justify it. 
Apparently he understands the text as meaning that the 
remarriage shews that there was no real reason for the divorce. 
The woman is therefore ‘‘ defiled’’ and an adulteress, and he 
not only a ‘‘ pander,”’ but an adulterer, either because he has 
connived at her adultery or perhaps because to marry an 
adulteress is in itself adultery. See further, App. p. 633. 
4.93 


89 
[305] 


33 


PHILO 


γυναικί, μαλακίας καὶ ἀνανδρίας ἐκφερέσθω δόξαν, 
ἐκτετμημένος τῆς ψυχῆς τὸ βιωφελέστατον, μισο- 
πόνηρον πάθος, ὑφ᾽ οὗ καὶ τὰ οἴκων καὶ τὰ πόλεων 
πράγματα κατορθοῦται, καὶ δύο τὰ μέγιστα τῶν 
ἀδικημάτων εὐφόρως" ἀπομαξάμενος, μοιχείαν τε 
καὶ προαγωγειαν' α γὰρ αὖθις καταλλαγαὶ 
μηνύματ᾽᾽᾿ εἰσὶ τοῦ ἑκατέρου: θανάτου δίκην τινέτω 
σὺν τῇ γυναικί. 

VI. | Φορὰ τῶν μηνιαίων ὁπότε γένοιτο, μὴ 
ψαυέτω γυναικὸς ἀνήρ, ἀλλὰ τὸν χρόνον ἐκεῖνον 
ὁμιλίας ἀνεχέτω νόμον φύσεως αἰδούμενος καὶ 
ἅμα προδιδασκόμενος μὴ ἀτελεῖς γονὰς ἀκαίρου 
καὶ ἀμούσου χάριν ἡδονῆς προΐεσθαι" ὅμοιον γὰρ 
ὡς εἴ τις “γεωπόνος ὑπὸ μέθης ἢ φρενοβλαβείας 
πυροὺς καὶ κριθὰς εἰς λίμνας καὶ χειμάρρους ἀντὶ 
πεδίων σπείροι, ἕηραῖς γὰρ γενομέναις ταῖς 
ἀρούραις καταβάλλεσθαι χρὴ τὸν σπόρον εἰς 
εὐκαρπίαν. καθαίρει δὲ καὶ ἡ φύσις ἑκάστῳ μηνὶ 
τὴν μήτραν οἷά τινα θαυμαστὴν ἄρουραν, ἧς τὸν 
καιρὸν ἀγαθοῦ γεωργοῦ τρόπον ἐπιτηρητέον, ἵν᾽ 
ἔτι μὲν ἐπικλυζομένης ἐπέχοι τὸν σπόρον--λήσεται 
γὰρ τῇ φορᾷ κατασυρεὶς" ὑπὸ τῆς ὑγρότητος τοὺς 
σπερματικοὺς τόνους οὐ χαλασθεὶς" “μόνον. ἀλλὰ 
καὶ εἰς ἅπαν ἐκλυθείς"" οὗτοι δ᾽ εἰσὶν οἱ ἐν τῇ μήτρᾳ 
τῷ τῆς φύσεως ἐργαστηρίῳ ζῳοπλαστοῦντες καὶ 


1 mss. εὐφυῶς. 

2 mss. mostly λήσεται yap ἡ σπορὰ Karacupeioa . ... χαλα- 
σθεῖσα. . . ἐκλυθεῖσα. Cohn follows F (supported by the 
Armenian), which has τῇ φορᾷ, though combined with the 
impossible feminine participles. 


2 Lev. xviii. 19 (cf. Ezekiel, xviii. 6). Here Philo resumes 
his interpretation of Lev. xviii. and, except for §§ 34-36, con- 


404. 


THE SPECIAL LAWS, III. 31-33 


saddled with a character for degeneracy and loss of 
manhood. He has eliminated from his soul the hatred 
of evil, that emotion by which our life is so well served 
and the affairs of houses and cities are conducted as 
they should be, and has lightly taken upon him the 
stamp of two heinous crimes, adultery and pandering. 
For such subsequent reconciliations are proofs of both. 
The proper punishment for him is death and for the 
woman also. 

VI. Whenever the menstrual issue occurs, a man 32 
must not touch a woman, but must during that 
period refrain from intercourse and respect the law 
of nature.* He must also remember the lesson that 
the generative seeds should not be wasted fruitlessly 
for the sake of a gross and untimely pleasure. For 
it is just as if a husbandman should in intoxication 
or lunacy sow wheat and barley in ponds or mountain- 
streams instead of in the plains, since the fields 
should become dry before the seed is laid in them. 
Now nature also each month purges the womb as if 33 
it were a cornfield—a field with mysterious pro- 
perties, over which, like a good husbandman, he 
must watch for the right time to arrive. So while 
the field is still inundated he will keep back the seed, 
which otherwise will be silently swept away by 
the stream, as the humidity not only relaxes, but 
utterly paralyses the seminal nerve-forces, which in 
nature’s laboratory, the womb, mould the living 
creature and with consummate craftsmanship perfect 
tinues it in the same order to the end of § 53. He omits 
vv. 20, 21, the first denouncing simple adultery, already 
dealt with, the second against offering children to Moloch, 
which has no connexion with his present subject, even if he 


understood it, which is hardly possible, as the txx has “‘ give 
thy seed to serve the ruler.” 


405 


34 


35 


36 


PHILO 


τῶν μερῶν ἕκαστον σώματός τε καὶ ψυχῆς 
ἀκρότητι τέχνης τελεσιουργοῦντες---, εἰ δ᾽ ἐπίσχοι 
τὰ μηνιαῖα, θαρρῶν ἤδη γόνιμα κατασπείροι 
μηκέτι φθορὰς τῶν καταβληθησομένων δεδιώς. 
᾿Ονειδιστέον καὶ τοῖς σκληρὰν καὶ λιθώδη γῆν 
ἀροῦσιν' οὗτοι δὲ τίνες ἂν εἶεν ἢ οἱ στείραις συν- 
ἐρχόμενοι γυναιξί; θήρᾳ γὰρ αὐτὸ μόνον. ἡδονῆς 
ἀκράτορος ὡς οἵ λαγνίστατοι τὰς γονὰς ἑκουσίῳ 
γνώμῃ διαφθείρουσιν" ἐπεὶ τίνος ἄλλου χάριν 
ἐγγυῶνται τὰς τοιαύτας; οὐ μὴν δι᾿ ἐλπίδα τέκνων 
ἣν ἴσασιν ἐξ a ἀνάγκης ἀτελῆ γενησομένην, ἀλλὰ δι᾽ 
ὑπερβάλλοντα οἶστρον καὶ ἀκρασίαν ἀνίατον. ὅσοι 
μὲν οὖν ἄγονται κόρας ἀγνοίᾳ τοῦ πῶς ἔχουσιν 
εὐθὺς εὐτοκίας ἢ τοὐναντίον, ὁπόταν χρόνῳ μακρῷ 
ὕστερον ἐκ τῆς ἀγονίας αἰσθανόμενοι στείρας αὐτὰς 
μὴ ἀποπέμπωνται, συγγνώμης εἰσὶν ἐπάξιοι συν- 
ηθείας, βιαστικωτάτου πράγματος, ἡττώμενοι καὶ 
φίλτρα ἀρχαῖα συμβιώσει μακρᾷ ταῖς ψυχαῖς 
ἐνεσφραγισμένα λύειν ἀδυνατοῦντες. ὅσοι δὲ προ- 
εδοκιμασμένας ἑτέροις ἀνδράσιν ὡς εἰσὶν ἄγονοι 
μνῶνται συῶν τρόπον ἢ τράγων ὀχεύοντες αὐτὸ 
μόνον, ἐν ἀσεβῶν στήλαις ἐγγραφέσθωσαν ὡς 
ἀντίπαλοι θεοῦ: τῷ μὲν γὰρ ἅτε ,Φιλοζῴῳ καὶ 
φιλανθρώπῳ du ἐπιμελείας τῆς πάσης ἐστὶ σω- 
τηρίαν καὶ μονὴν τοῖς γένεσιν ἅπασιν ἐργάζεσθαι, 
δ᾽ ἅμα τῇ καταβολῇ σβέσιν τοῖς σπέρμασι 
τεχνάζοντες ἐχθροὶ τῆς φύσεως ὁμολογουμένως 
εἰσ. 
1 So Cohn for the ὅσοι of most mss. F, however, has οἱ 


(=of), which may be right, of λαγνίστατοι being the common 
belated epithet, ‘* lecherous people that they are.” 


496 


THE SPECIAL LAWS, III. 33-36 


each part both of body and soul. But if the menstrua- 
tion ceases, he may boldly sow the generative seeds, 
no longer fearing that what he lays will perish. 

¢They too must be branded with reproach, who 34 
plough the hard and stony land. And who should 
they be but those who mate with barren women? 
For in the quest of mere licentious pleasure like the 
-most lecherous of men they destroy ὃ the procreative 
germs with deliberate purpose. For what other motive 
can they have in plighting themselves to such women? 
It cannot be the hope of offspring, a hope which they 
know must necessarily fail to be realized ; it can only 
be an inordinate frenzy, and incontinence past all 
cure. Those who marry maidens in ignorance at the 35 
time of their capacity or incapacity for successful 
motherhood, and later refuse to dismiss them, when 
prolonged childlessness shews them to be barren, 
deserve our pardon. Familiarity, that most con- 
straining influence, is too strong for them, and they 
are unable to rid themselves of the charm of old 
affection imprinted on their souls by long companion- 
ship. But those who sue for marriage with women 36 
whose sterility has already been proved with other 
husbands, do but copulate like pigs or goats, and their 
names should be inscribed in the lists of the impious 
as adversaries of God. For while God in His love 
both for mankind and all that lives spares no care to 
effect the preservation and permanence of every race, 
those persons who make an art of quenching the life 
of the seed as it drops, stand confessed as the enemies 
of nature. 


¢ Philo has not, nor does he claim to have, any biblical 
authority for these three sections. See App. pp. 633-634. 
> Or ‘* waste.” 


VOL. VII 2k 497 


37 


[806] 


38 


99 


PHILO 


VII. ᾿Ἐπεισκεκώμακε δὲ ταῖς πόλεσιν ἕτερον 
πολὺ τοῦ λεχθέντος μεῖζον κακόν, τὸ παιδεραστεῖν, 
ὃ πρότερον μὲν καὶ λεχθῆναι μέγα ὄνειδος ἦν, νυνὶ 
δ᾽ ἐστὶν αὔχημα οὐ τοῖς δρῶσι μόνον, ἀλλὰ καὶ | 
τοῖς πάσχουσιν, οἵ νόσον θήλειαν νοσεῖν ἐθιζόμενοι 
τάς τε ψυχὰς καὶ τὰ σώματα͵ διαρρέουσι μηδὲν 
ἐμπύρευμα τῆς ἄρρενος γενεᾶς ἐῶντες ὑποτύφεσθαι, 
περιφανῶς οὕτως τὰς τῆς κεφαλῆς τρίχας ἀνα- 
πλεκόμενοι καὶ διακοσμούμενοι καὶ ψιμμυθίῳ καὶ 
φύκεσι καὶ τοῖς ὁμοιοτρόποις τὰς ὄψεις τριβόμενοι 
καὶ ὑπογραφόμενοι καὶ εὐώδεσι μύροις λίπα 
χριόμενοι---προσαγωγὸν γὰρ μάλιστα ἐν τοῖς τοιού- 
τοις τὸ εὐῶδες ἐν ἅπασι τοῖς εἰς εὐκοσμίαν 
ἠσκημένοις---, καὶ τὴν ἄρρενα φύσιν ἐπιτηδεύσει 
τεχνάζοντες εἰς θήλειαν μετα άλλειν οὐκ ἐρυθριῶσι. 
καθ᾽ ὧν φονᾶν ἄξιον νόμῳ πειθαρχοῦντας, ὃς 
κελεύει τὸν ἀνδρόγυνον τὸ φύσεως νόμισμα" παρα- 
κόπτοντα νηποινεὶ τεθνάναι, μηδεμίαν ἡμέραν 
ἀλλὰ μηδ᾽ ὥραν ἐώμενον ζῆν, ὄνειδος αὑτοῦ καὶ 

4 \ 
οἰκίας καὶ πατρίδος ὄντα καὶ τοῦ σύμπαντος 
ἀνθρώπων γένους. ὁ δὲ παιδεραστὴς ἴστω" τὴν 
αὐτὴν δίκην ὑπομένων, ἐπειδὴ τὴν παρὰ φύσιν 
ἡδονὴν διώκει καὶ τὰς πόλεις TO γε ἐπ᾽ αὐτὸν ἧκον 
μέρος ἐρήμους καὶ κενὰς ἀποδείκνυσιν οἰκητόρων 
ιαφθείρων τὰς γονὰς καὶ προσέτι τῶν μεγίστων 
κακῶν, ἀνανδρίας καὶ μαλακίας, ὑφηγητὴς καὶ 


1 mss. τὰ φύσει (φύσεως) νόμιμα (ὄργανα). 
2 MSS. ἔστω. 


@ Lev. xviii. 22, xx. 18. Cf. the similar treatment of the 
vice, De Abr. 135, 136, and also De Vit. Cont. 59-62, following 
on an adverse criticism of Plato’s Symposium. The wording 
here is also very similar to i. 325 above, though there it is 


498 


THE SPECIAL LAWS, III. 37-39 


VII. Much graver than the above is another evil, 37 
which has ramped its way into the cities, namely 
pederasty.* In former days the very mention of it was 
a great disgrace, but now it is a matter of boasting 
not only to the active but to the passive partners, 
who habituate themselves to endure the disease of 
effemination, let both body and soul run to waste, and 
leave no ember of their male sex-nature to smoulder. 
Mark how conspicuously they braid and adorn the hair 
of their heads, and how they scrub and paint their 
faces with cosmetics and pigments and the like, and 
smother themselves with fragrant unguents. For of 
all such embellishments, used by all who deck them- 
selves out to wear a comely appearance, fragrance is 
the most seductive. In fact the transformation of 
‘the male nature to the female is practised by them 
as an art and does not raise a blush. These persons 38 
are rightly judged worthy of death by those who obey 
the law, which ordains that the man-woman who 
debases the sterling coin of nature should perish un- 
avenged, suffered not to live for a day or even an hour, 
as a disgrace to himself, his house, his native land and 
the whole human race. And the lover of such may 39 
be assured that he is subject to the same penalty. 
He pursues an unnatural pleasure and does his best 
to render cities desolate and uninhabited by destroy- 
ing ὃ the means of procreation. Furthermore he sees 
no harm in becoming a tutor and instructor in the 


based on Deut. xxiii. 1, and the expulsion of such persons from 
the congregation, here on Lev. xx. 13, where the death penalty 
is prescribed for both offenders (see §§ 38, 39 below). See 
also App. p. 634. 
> Or again “‘ wasting,”’ as in § 34. But here at least the 
thought may be the same as in De Abr. 135, where the 
pederast is supposed to become impotent. 
: 499 


ΡΗΠῸ 


᾿ 4 > A 4 _A 4 e ah 
διδάσκαλος ἀξιοῖ γενέσθαι τοὺς νέους ὡραΐζων 
ae dso ΤΟΥ Α A 3 A ” 3 we a \ 9 A. 
Kal TO τῆς ἀκμῆς ἄνθος ἐκθηλύνων, ὃ πρὸς ἀλκὴν 
καὶ ῥώμην ἀλείφειν ἁρμόττον ἦν, καὶ τελευταῖον 
ὅτι κακοῦ τρόπον “γεωργοῦ τὰς μὲν βαθυγείους 
καὶ εὐκάρπους ἀρούρας χερσεύειν ἐᾷ μηχανώμενος 
9. 9 9. κα 9 ῇ 9 a 9 991 / 

ἐπ᾿ αὐταῖς ayoviav, ἐξ ὧν δ᾽ οὐδὲν βλάστημα 
προσδοκᾶται τὸ παράπαν, εἰς ταῦτα πονεῖται μεθ 


e os A , 93 δ᾽ Φ A JN 
40 ἡμέραν TE καὶ νύκτωρ. αἰτιον οἶμαι TO παρα 


4] 


42 


πολλοῖς τῶν δήμων ἀκρασίας καὶ μαλακίας ἄθλα 
κεῖσθαι: τοὺς γοῦν ἀνδρογύνους ἔστιν ἰδεῖν διὰ 
πληθυούσης ἀγορᾶς ἀεὶ σοβοῦντας κἀν ταῖς ἑορταῖς 
προπομπεύοντας καὶ τὰ ἱερὰ τοὺς ἀνιέρους διειλη- 
χότας καὶ μυστηρίων καὶ τελετῶν κατάρχοντας 
καὶ (ra) Δήμητρος ὀργιάζοντας. ὅσοι δ᾽ αὐτῶν 
τὴν καλὴν νεανιείαν προσεπιτείνοντες εἰς ἅπαν 
ὠρέχθησαν μεταβολῆς τῆς εἰς γυναῖκας καὶ τὰ 
γεννητικὰ προσαπέκοψαν, ἁλουργίδας ἀμπεχόμενοι 
καθάπερ οὗ μεγάλων ἀγαθῶν αἴτιοι ταῖς πατρίσι 
προέρχονται Sopupopovpevor, τοὺς ὑπαντῶντας 
ἐπιστρέφοντες. εἰ δ᾽ ἦν ἀγανάκτησις οἵα παρὰ 
τῷ ἡμετέρῳ νομοθέτῃ κατὰ THY τὰ τοιαῦτα 
τολμώντων καὶ ὡς κοινὰ τῶν πατρίδων ἄγη καὶ 
μιάσματα δίχα συγγνώμης ἀνῃροῦντο, πολλοὺς ἂν 
ἑτέρους συνέβαινε νουθετεῖσθαι" ai γὰρ τῶν προ- 
καταγνωσθέντων ἀπαραίτητοι τιμωρίαι ἀνακοπὴν 
οὐ βραχεῖαν ἐργάζονται τοῖς ζηλωταῖς τῶν ὁμοίων 
ἐπιτηδευμάτων. 


@ The translation supposes that the idea is the same as in 
500 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 39-42 


grievous vices of unmanliness and effeminacy by pro- 
longing the bloom? of the young and emasculating the 
flower of their prime, which should rightly be trained 
to strength and robustness. Finally, like a bad 
husbandman he lets the deep-soiled and fruitful fields 
lie sterile, by taking steps to keep them from bearing, 
while he spends his labour night and day on soil from 
which no growth at all can be expected. The reason 40 
is, I think, to be found in the prizes awarded in many 
nations to licentiousness and effeminacy. Certainly 
you may see these hybrids of man and woman con- 
tinually strutting about through the thick of the 
market, heading the processions at the feasts, 
appointed to serve as unholy ministers of holy things, 
leading the mysteries and initiations and celebrating 
the rites of Demeter.’ Those of them who by way of 41 
heightening still further their youthful beauty have 
desired to be completely changed into women and 
gone on to mutilate their genital organs, are clad in 
purple like signal benefactors of their native lands, 
and march in front escorted by a bodyguard, attract- 
ing the attention of those who meet them. But if 42 
such indignation as our lawgiver felt was directed 
against those who do not shrink from such conduct, 
if they were cut off without condonation as public 
enemies, each of them a curse and a pollution of his 
country, many others would be found to take the 
warning. For relentless punishment of criminals 
already condemned acts as a considerable check on 
those who are eager to practise the like. | 
i. 325 τὸ τῆς ὥρας ταμιεύοντας ἄνθος ἵνα μὴ ῥᾳδίως papaivorro. 
But the phrase is strange; Heinemann gives “" αἷθ jungen 
Leute sich herausputzen lasst.’”” Two mss. have τοῦ γένους, 


4 


which Mangey would correct to τοὺς yévus (genas venustans). 
ὃ See App. p. 634. , 


501 


43 
[307] 


44 


45 


46 


PHILO 


VIII. | ᾿Αλλὰ γὰρ ἔνιοι τὰς Συβαριτῶν καὶ τὰς 
ἔτι λαγνιστέρων ἐπιθυμίας ζηλώσαντες τὸ μὲν 
πρῶτον ὀψοφαγίαις καὶ οἰνοφλυγίαις καὶ ταῖς 
ἄλλαις ταῖς γαστρὸς καὶ τῶν μετὰ γαστέρα 
ἡδοναῖς ἐνησκήθησαν, εἶτα δὲ κορεσθέντες ἐξ- 
ύὑβρισαν--ὕβριν γὰρ κόρος γεννᾶν πέφυκεν---, ὡς 
ὑπὸ φρενοβλαβείας λυττᾶν καὶ ἐπιμεμηνέναι μηκέτ᾽ 
ἀνθρώποις εἴτ᾽ ἄρρεσιν εἴτε θηλείαις ἀλλὰ καὶ 
ἀλόγοις ζῴοις, ὥσπερ ἐν Κρήτῃ φασὶ τὸ παλαιὸν 
τὴν γυναῖκα Mivw τοῦ ασιλέως ὄνομα ασιφάην᾽ 
ταύρου γὰρ ἐρασθεῖσαν καὶ τῷ πάθει σφαδάζουσαν 
ἕνεκα τῆς περὶ τὴν ὁμιλίαν ἀπογνώσεως--ἀπο- 
τυγχανόμενος γὰρ ἔρως οὐ μετρίως ἐπιτείνεται--- 
Δαιδ ἅλῳ τὴν “κατέχουσαν συμφορὰν ἀνενεγκεῖν, 
ὃς ἦν τῶν κατ᾽ αὐτὸν ἄριστος δημιουργός" τὸν δὲ 
πάνυ δεινὸν ὄντα ταῖς ἐπινοίαις τὰ ἀθήρατα θηρᾶν 
δούρειον κατασκευάσαι βοῦν καὶ διὰ τῆς ἑτέρας 
πλευρᾶς ἐνθεῖναι τὴν Ἰ]ασιφάην, τὸν δὲ ταῦρον 
ὁρμήσαντα ws ἐπὶ ζῷον συγγενὲς ἐπιβαίνειν" 
ἐγκύμονα δὲ γενομένην χρόνοις ὕστερον ἀποτεκεῖν 
μιξόθηρα τὸν ἐπικαλούμενον Μινώταυρον. εἰκὸς 
δὲ καὶ ἄλλας ἔσεσθαι Ilaciddas, ἀχαλινώτων 
ἐωμένων τῶν παθῶν, καὶ οὐ γυναῖκας μόνον ἀλλὰ 
καὶ ἄνδρας ἐπιμανήσεσθαι θηρίοις, ἐξ ὧν γενήσεσθαι 
τέρατα παλίμφημα, μηνύματα τῆς ἀνθρώπων 
ὑπερβαλλούσης βδελυρίας" δι᾿ ἣν ἰσως καὶ at τῶν 
ἀνυπάρκτων καὶ μεμυθευμένων ἀγένητοι φύσεις 
᾿Ἱπποκενταύρων καὶ Χιμαιρῶν καὶ τῶν ὁμοιο- 
τρόπων ἔσονται. τοσοῦτον δ᾽ ἄρα τὸ 
προμηθὲς ἐν τοῖς ἱεροῖς νόμοις ἐστίν, ὥσθ᾽ ὑπὲρ 


@ Lev. xviii. 28: xx. 15-16; Ex. xxii. 19. 
502 


THE SPECIAL LAWS, III. 43-46 


VIII. Even worse than this is the conduct of some 43 


who have emulated the lusts of the Sybarites and 
those of others even more lascivious than they. These 
persons begin with making themselves experts in 
dainty feeding, wine-bibbing and the other pleasures 
of the belly and the parts below it. Then sated with 
these they reach such a pitch of wantonness, the 
natural offspring of satiety, that losing their senses 
they conceive a frantic passion, no longer for human 
beings male or female, but even for brute beasts.* So 
according to the story did Pasiphaé the wife of King 


Minos long ago in Crete.2. She was enamoured of a 44 


bull, but had no hope of obtaining its company. 
Consequently wild with passion, for amorousness is 
vastly intensified by unsuccess, she reported the 
trouble under which she was labouring to Daedalus, 
who was the best craftsman of his time. His masterly 
skill in devising plans for capturing the uncaptured 
enabled him to construct a wooden cow, into which 
he introduced Pasiphaé through one of its sides, and 
the bull supposing it to be a living animal of its own 
kind, charged and mounted it. She became pregnant, 
and in the course of time bore a half-beast called the 


Minotaur. Probably, if passions are suffered to go 45 


unbridled, there will be other Pasiphaés, and not only 
women but also men will be frantically in love with 
wild beasts, which will produce unnatural monsters 
to serve as monuments of the disgusting excesses of 
mankind ; whence possibly the Hippocentaurs and 
Chimeras and the like, forms of life hitherto unknown 
and with no existence outside mythology, will come 
into being. Actually so great is the pro- 46 
visions made in the law to ensure that men should 


» Cf. Diodorus, iv. 77. 
503 


PHILO 


τοῦ μηδεμίαν ἔκθεσμον ὁμιλίαν ἀνθρώπους προσ- 


47 


48 


49 


[808] 


εσθαι διείρηται μηδὲ κτῆνος ἐᾶν ὑπό τινος 
ἑτερογενοῦς ὀχεύεσθαι: τράγον οὐδεὶς ἐ ἐάσει ποιμὴν 
᾿Ιουδαῖος ἐπιβαίνειν ἀμνάδι οὐδὲ κριὸν χιμαίρᾳ 
οὐδὲ βοῦν ¢ ἵππῳ, εἰ δὲ μή, δώσει δίκας ὡς φύσεως 
δόγμα λύων, ἡἧ τὰ ἀνωτάτω γένη διατηρεῖν ἐπιμελὲς 
οὐ νοθευόμενα. τοὺς ὀρεῖς ἔνιοι μὲν ἁπάντων 
ὑποζυγίων προτιμῶσιν, ἐπειδὴ τὰ σώματα αὐτοῖς 
πέπηγε καὶ σφόδρα νενεύρωται, κἀν τοῖς ἵππο- 
φορβίοις καὶ ταῖς ἱπποστάσεσιν ὄνους ὑπερμεγέθεις, 
οὗς προσαγορεύουσι κήλωνας, ἀνατρέφουσιν, ἵνα 
ταῖς θηλείαις ἐπιβαίνωσι πώλοις, at δὴ μικτὸν 
ζῷον ἀποτίκτουσιν ἡμίονον, ἧς παρὰ φύσιν τὴν 
γένεσιν εἰδὼς ἀνὰ κράτος ἀπεῖπε Μωυσῆς καθ- 
ολικωτέρᾳ προστάξει, τοῖς ἀνομοιογενέσι μὴ ἐφεὶς 
ὀχεύειν ἢ ὀχεύεσθαι. προὐνόησε μὲν οὖν ἀναλόγως 
τοῦ πρέποντος καὶ ἀκολούθου τῇ φύσει, μακρόθεν 
δ᾽ ὡς ἀπὸ σκοπῆς ἐσωφρόνισεν ἀνθρώπους, ἵν᾽ ἐκ 
τῶνδε προμαθόντες ἄνδρες ὁμοῦ καὶ γυναῖκες 
ἀνέχωσιν ὁμιλιῶν ἐκνόμων. ἐάν τε οὖν ἀνὴρ 
ὀχεύῃ τετράπουν ἐάν τε γυνὴ ὑπὸ τετράποδος 
ὀχεύηται, θνῃσκέτωσαν καὶ οἱ ἄνθρωποι. καὶ τὰ 
τετράποδα, οἱ μὲν ὅτι ὑπὲρ τοὺς [ ὅρους ἀκρασίας 
αὐτῆς ἤλασαν εὑρεταὶ γενόμενοι παρηλλαγμένων 
ἐπιθυμιῶν καὶ ὁ ὅτι ἡδονὰς ἀηδεστάτας ἐκαινούργη- 
σαν, ὧν καὶ ἡ διήγησις αἰσχίστη, τὰ δὲ ὅτι τοιού- 
τοις ὀνείδεσιν ὑπηρέτησε καὶ ἵνα μηδὲν ἢ τέκῃ 
“4 Lev. xix. 19, where the prohibition is joined with others 
against sowing different seeds in a field and combining two 
stuffs in a garment. Cf. Deut. xxii. 9-11. 

» Mules, however, are several times mentioned, evidently 


without reproach, in the O.T., e.g. Is. xvi. 20, 1 Kings i i. 88. 
¢ See note ὃ on § 63 below. 


504 


THE SPECIAL LAWS, III. 46-40 


admit no unlawful matings, that it ordains that even 
cattle are not to be crossed with others of a different 
species.? No Jewish shepherd will allow a he-goat to 
mount a ewe or aram ἃ she-goat, or a bull a mare, or 
if he does he will be punished as an offender against 
the decree of nature, who is careful to preserve the 
primary species without adulteration. It is true that 47 
some people value mules above all other beasts of 
burden, because their bodies are compact and ex- 
ceedingly muscular, and accordingly in horse-stables 
or other places where horses are kept they rear 
donkeys of huge size to which they give the name of 
““Celons ᾿᾿ to copulate with the female colts, who 
then give birth to a hybrid animal, the mule or half- 
ass. But Moses, recognizing that the way in which 
this animal is produced contravenes nature, strin- 
gently forbade it under the wider order by which he 
refused permission for animals of either sex to breed 
with those of an unlike species2 In making this 48 
provision he considered what was in accord with 
decency and conformity to nature, but beyond this he 
gave us as from some far-off commanding height®¢ a 
warning to men and women alike that they should 
learn from these examples to abstain from unlawful 
forms of intercourse. Whether, then, it is the man 49 
who uses a quadruped for this purpose, or the woman 
who allows herself to be used, the human offenders 
must die and the beasts also; the first because they 
have passed beyond the limits of licentiousness itself 
by evolving abnormal lusts, and because they have 
invented strange pleasures than which nothing could 
be more unpleasing, shameful even to describe ; the 
beasts because they have ministered to such infamies, 
and to ensure that they do not. bear or beget any 


505 


PHILO 


4 ᾽ὔ ’ @ > A 9 ’ 
ἢ γεννήσῃ παλίμφημον, οἷα εἰκὸς ἐκ τοιούτων 
50 μιασμάτων: ἄλλως τε οἷς καὶ βραχὺ μέλει τοῦ 
9 A 
πρέποντος οὐκέτ᾽ ἂν χρήσαιντο τοῖς θρέμμασιν 
εἰς οὐδεμίαν τῶν περὶ βίον ὑπηρεσίαν, μυσαττό- 
μενοι καὶ ἀποστρεφόμενοι καὶ τὴν ὄψιν αὐτὴν 
δυσχεραίνοντες καὶ νομίζοντες ὧν ἂν προσάψαιτο 
κἀκεῖνα εὐθὺς ἀκάθαρτα εἶναι: τὰ δὲ μηδαμῇ 
4 A ’ὕ A 9 \ λ Vii 3 3 Ss 
χρήσιμα τῷ βίῳ ζῆν εἰ καὶ λυσιτελὲς ἀλλ᾽ οὖν 
a Φ 
περιττὸν “᾿ ἄχθος γῆς, ὡς εἶπέ τις. 
51 ΙΧ. Πάλιν πόρνην ἡ κατὰ Μωυσῆν οὐ παρα- 
δέχεται πολιτεία κοσμιότητος καὶ αἰδοῦς καὶ 
, \ A ” 93 A 3 oy ἃ 
σωφροσύνης καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν ἀλλοτρίαν, ἣ 
ἀναπιμπλᾶσα τὰς ψυχὰς ἀνδρῶν ὁμοῦ καὶ γυναικῶν 
ἀκολασίας τὸ μὲν τῆς διανοίας ἀθάνατον κάλλος 
A A A , 3 
αἰσχύνει, τὴν δὲ τοῦ σώματος ὀλιγοχρόνιον εὐ- 
μορφίαν προτιμᾷ, παραρριπτοῦσα μὲν αὑτὴν τοῖς 
A A 9 4 A . A 
ἐπιτυχοῦσι, τὴν δ᾽ ὥραν ὥσπερ TL τῶν ὠνίων ἐπ᾽ 
A 3 “A 
ἀγορᾶς πιπράσκουσα, Kal ἐπὶ μὲν θήρᾳ τῶν νέων 
4 
ἕκαστα λέγει Te Kal πράττει, τοὺς δὲ ἐραστὰς 
3 ’ A 3 ’ὔ 3 - 8 e€ A 
ἀλείφει κατὰ ἀλλήλων αἴσχιστον᾽ ἄθλον αὑτὴν 
προτιθεῖσα τοῖς τὸ πλέον εἰσενεγκοῦσιν. ὡς λύμη 
’ 
καὶ ζημία καὶ κοινὸν μίασμα καταλευέσθω, τὰς 
A ’ Ul 
τῆς φύσεως διαφθείρασα χάριτας, ἃς ἥρμοττε 
καλοκἀγαθίᾳ προσεπικοσμῆσαι. 
& 


1 Mangey reads (with A) οὐ ζῆν εἶναι λυσιτελές, περιττὸν ὄντα 
γῆς ἄχθος (most ss. insert ὄντα). See note a. 





@ The text as here translated makes some sort of sense, if 
we take Avoirehkés=something that has a monetary value. 
The text adopted by Mangey from A (see note 1), is much 


506 


THE SPECIAL LAWS, III. 49-51 


monstrosity of the kind that may be expected to 
spring from such abominations. Besides, even people 50 
who care little for seemliness would not continue to 
use their cattle for any purpose serviceable to their 
life, but would regard them with abhorrence and 
aversion, disliking the very sight of them and thinking 
that even what they touch, that too must become un- 
clean. And, when things serve no purpose in life, 
their survival, even if it can be turnedto some 
account,? is just a superfluity, ‘“‘ cumbering the earth,” 
as the poet puts 1. 

IX. Again, the commonwealth of Moses’ institution 51 
does not admit a harlot,’ that stranger to decency and 
modesty and temperance and the other virtues. She 
infects the souls both of men and women with licen- 
tiousness. She casts shame upon the undying beauty 
of the mind and prefers in honour the short-lived 
comeliness of the body. She flings herself at the 
disposal of chance comers, and sells her bloom like 
some ware to be purchased in the market. In her 
every word and deed she aims at capturing the young, 
while she incites her lovers each against the other by 
offering the vile prize of herself to the highest bidder. 
A pest, a scourge, a plague-spot to the public, let her 
be stoned to death—she who has corrupted the graces 
bestowed by nature, instead of making them, as she 
should, the ornament of noble conduct. 


clearer (the infinitive εἶναι may be defended as continuing the 
construction after νομίζοντες). AS Mangey and A have it, 
it omits ἀλλ᾽ οὖν, but this might be retained in the sense of 
‘*nay indeed,” 1.6. the survival is not merely unprofitable, 
but actually burdensome. 

> See on i. 74. 

¢ Deut. xxiii. 17, which, however, does not suggest death 
as the penalty. See App. p. 634. 

507 


PHILO 


ν᾿ : i a. \ 9 
52 X. *Mowyxeias δὲ τὰς μὲν ἢ αὐτοφώρους ἢ ἐν- 
αργέσιν ἐλέγχοις πιστουμένας ὑπαιτίους ἀπέφηνεν 
4 
ὁ νόμος, τὰς δὲ καθ᾽ ὑπόνοιαν οὐκ ἐδικαίωσεν 
9 4 A 9 4 9 A 9 Α “--ὀ 
ἐξετάζεσθαι πρὸς ἀνθρώπων, ἀλλὰ εἰς τὸ τῆς 
’ 
φύσεως ἤγαγε δικαστήριον, ἐπειδήπερ ἄνθρωποι 
μὲν τῶν ἐμφανῶν ἐπιγνώμονες, θεὸς δὲ καὶ τῶν 
> ὃ A» 2 , ὃ \ \ 3 A 6 / 
ἀδήλων, ᾧ μόνῳ δυνατὸν ψυχὴν ἐναργῶς θεάα- 
δ8 σασθαι. φησὶν οὖν τῷ ὑπονοήσαντι ἀνδρί: γρα- 
ψάμενος πρόκλησιν εἰς τὴν ἱερόπολιν ἴθι σὺν τῇ 
γυναικὶ καὶ καταστὰς ἐπὶ τῶν δικαστῶν ἀπο- 
“-Ἕ 4 
γύμνωσον TO παραστάν σοι τῆς ὑπονοίας πάθος, 
μὴ ὡς ἄν τις συκοφάντης ἢ κακοτεχνῶν ὑπὲρ τοῦ 
a 4 4 > 9 e 9 “-ς 9 4 
πάντως περιγενέσθαι, ἀλλ᾽ ὡς ἄν τις τῆς ἀληθείας 
9 A 9 A ” 4 e \ A 
54 ἀκριβὴς ἐξεταστὴς ἄνευ σοφιστείας.. ἡ δὲ γυνὴ 
4, 4 4 ~ 
δύο κινδύνους ὑπομένουσα, τὸν μὲν ὑπὲρ ψυχῆς, 
\ \ 9 , , ἢ 9 y 
[309] τὸν de | αἰσχύνης βίου, παντὸς ἀργαλεώτερον 
θανάτου, κρινάτω παρ᾽ αὑτῇ τὸ πρᾶγμα, κἄν μὲν 
καθαρεύῃ, θαρροῦσα ἀπολογείσθω, εἰ δὲ ὑπὸ τοῦ 
συνειδότος ἐλέγχοιτο, καταδυέσθω, προκάλυμμα 
τῶν. ἁμαρτημάτων αἰδῶ ποιησαμένη" τὸ γὰρ μέχρι 
55 τέλους ἀναισχυντεῖν ὑπερβολὴ κακίας. ἐὰν δὲ 
ἀμφήριστα ἣ ἢ τὰ λεχθέντα καὶ μηδέτερον καθέλκῃ 
μέρος, ἴτωσαν εἰς τὸ ἱερόν, καὶ 6 μὲν ἀνὴρ στὰς 
ἀντικρὺ τοῦ βωμοῦ, παρόντος τοῦ κατ᾽ ἐκείνην 
A e e Ξ 
τὴν ἡμέραν ἱερωμένου, δηλούτω τὴν ὑπόνοιαν, ἅμα 
καὶ κομίζων ἄλευρον κρίθινον, εἶδός τι θυσίας 
ὑπὲρ τῆς γυναικός, εἰς ἔνδειξιν τοῦ μὴ κατ᾽ ἐπ- 
’ ~ 
ἤρειαν ἀλλ᾽ ἀπὸ γνώμης ὑγιοῦς κατ᾽ ἐνδοιασμὸν 
1 vss. heading Περὶ μοιχαλίδος. 
508 


THE SPECIAL LAWS, III. 52-55 


X. Adulteries detected on the spot or established by 
clear evidence are condemned by the law. But when 
they are a matter of suspicion, the law did not think 
good to have them tried by men, but brought them 
before the tribunal of nature. For men can arbitrate 
on open. matters, but God on the hidden also, since 


52 


He alone can see clearly into the soul. “850 the 53 


law says to the husband who suspects his wife, 
‘Draw upa formal challenge and come to the 
holy city with your .wife and standing before the 
judges lay bare the suspicion which troubles you, 
not in the spirit of a false accuser or malicious 
schemer, set on winning at any cost, but of one 
who would strictly test the truth without sophistry. 
The woman who is threatened with two dangers, 
one of losing her life, the other of bringing shame 
on her past (and this is a thing far more grievous 
than: death), must judge the matter in her heart, 
and if she is pure, plead her cause with good 
courage, but if her conscience convicts her, make 
her submission and use her ashamedness to palliate 
her sins. For shamelessness carried to the end is the 
culmination of wickedness. But if the statements 
of the two are inconclusive, and do not turn the 
scale to either side, let them go to the temple and 
let the man standing opposite the altar, in the 
presence of the priest officiating on that day, 
explain his suspicion. At the same time he should 
bring barley-meal, as a kind of sacrifice on behalf 
of the woman, to shew that the accusation is not 
made in wanton spite, but with honest intentions 


a For §§ 53-62 see Num. v. 12-31, which Philo follows 
fairly closely, except that the law does not provide for a 
previous hearing before judges as in §§ 53, 54. 


509 


55 


56 


57 


58 


59 


PHILO 


εὔλογον αἰτιᾶσθαι. ὁ δὲ ἱερεὺς λαβὼν προτεινέτω 
τῇ γυναικὶ καὶ τοὐπίκρανον ἀφελών, iv” ἐπικρίνηται 
γεγυμνωμένῃ τῇ κεφαλῇ, τὸ τῆς αἰδοῦς περιῃρη- 
μένη σύμβολον, ᾧ ταῖς εἰς, ἅπαν ἀναιτίοις ἔθος 
χρῆσθαι. μήτε δὲ ἔλαιον μήτε λιβανωτὸς ὡς ἐπὶ 
τῶν ἄλλων θυσιῶν παρέστω, διὰ τὸ μὴ ἐπὶ χαρτοῖς 
ἀλλ᾽ ἄγαν ὀδυνηροῖς τὴν θυσίαν μέλλειν ἐπι- 
τελεῖσθαι. κρίθινον δ᾽ ἐστὶ τὸ ἄλευρον, ἴσως 
ἐπειδὴ ὑπαμφίβολός ἐστιν ἡ ἀπὸ κριθῆς τροφὴ 
καὶ ἀλόγοις ζῴοις καὶ ἀτυχέσιν ἀνθρώποις ἐφ- 
αρμόζεται," σύμβολον τοῦ τὴν μεμοιχευμένην οὐδὲν 
θηρίων διαφέρειν, ὧν ἀδιακρίτους εἶναι καὶ ἀν- 
επιστάτους τὰς ὀχείας συμβέβηκε, τὴν δὲ καθ- 
αρεύουσαν τῶν ἐγκλημάτων τὸν οἰκεῖον ἀνθρώπων 
βίον ἐζηλωκέναι. λαβὼν δέ, φησίν, ὁ ἱερεὺς 
κεραμεοῦν ἀγγεῖον ἐγχείτω καθαρὸν ὕδωρ ἐκ 
πηγῆς ἀρυσάμενος καὶ ἐπιφερέτω βῶλον γῆς ἐκ 
τοῦ κατὰ τὸ ἱερὸν ἐδάφους" ἅπερ οἶμαι καὶ αὐτὰ 
συντείνειν πρὸς τὴν ἔρευναν τῆς ἀληθείας διὰ συμ- 
βόλων, τὸ μὲν κεραμεοῦν ἀγγεῖον πρὸς τὸ μεμοι- 
χεῦσθαι, διὰ τὸ εὐκάτακτον, θάνατος γὰρ ἡ κατὰ 
μοιχῶν δίκη, ἡ δὲ γῆ καὶ τὸ ὕδωρ πρὸς τὸ καθ- 
αρεύειν τῆς αἰτίας, ἐπειδὴ δι᾿ ἀμφοτέρων at 
γενέσεις καὶ αὐξήσεις καὶ τελειώσεις ἁπάντων. 
ὅθεν ἑκάτερον οὐκ ἀπὸ σκοποῦ καὶ τοῖς ὀνόμασιν 


1 mss. ἐφαρμόζεσθαι. 


α By εἶδος he may mean that this oblation, though called 
θυσία in the text, is not of the ordinary kind. In the E.V. 
the words are “ he shall bring her offering for her’’; in Lxx 
“he shall bring the (or “‘his’’) gift about her.” As he 
regards the oblation as made by the man and not by the 
woman, he appends this explanation of his motives. 


510 


THE SPECIAL LAWS, III. 56-59 


and is founded on reasonable doubt.* The priest 56 
taking the offering hands it to the woman and 
removes her kerchief, in order that she may be 
judged with her head bared and stripped of the 
symbol of modesty, regularly worn by women who are 
wholly innocent. But there must be no oil nor frankin- 
cense, as in the other sacrifices, because the intention 
of the sacrifice to be performed on this occasion is 
not joyful but exceedingly painful. The meal used 57 
is of barley, perhaps because as a foodstuff it is of 
somewhat doubtful merit, suited for irrational animals 
and men in unhappy circumstances, and thus is a 
symbol that the adulteress is quite on a par with wild 
beasts, which copulate without discrimination or due 
consideration, while the wife who is innocent of the 
charges brought against her has emulated the life 
which is fitted to human beings. The priest, it 58 
continues, will take an earthen vessel, pour into it 
pure water which he has drawn from a spring, and 
put in a clod of earth got from the ground on which 
the temple stands. These likewise, I consider, refer 
symbolically to the quest for the truth. The act of 
adultery is signified by the earthen vessel because 
of its fragility, since death is the punishment decreed 
for adulterers ; innocence of the charge by the earth 
and water, since both these are factors in the birth 
and growth and consummation of all things. And 59 
therefore the terms used in both cases make an 


> In Numbers the reason of the absence of oil and frank- 
incense is that ‘‘it is a sacrifice of jealousy, a sacrifice of 
memorial calling sin to remembrance,’’ which assumes the 
guilt of the accused more than Philo is willing to do. 

¢ Or “on the floor of the temple.’ txx, “‘the earth,” 
ΕΝ. ‘‘ the dust.”’ 


511 


PHILO 


_ 3 
ἐπεκόσμησε, τὸ μὲν ὕδωρ. εἰπὼν δεῖν “" καθαρὸν ᾿ 
λαμβάνειν καὶ “Cav,” ἐπεὶ ἀνυπαίτιος ἡ γυνὴ 
καθαρεύει τὸν βίον καὶ ζῆν ὀφείλει, τὴν δὲ γῆν 

3 > A aA ’ 9 > 9 A ma ¢ a 3? 4 
οὐκ ἀπὸ τοῦ τυχόντος ἀλλ᾽ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐδάφους, 
7 aA A A 
ὅπερ ἀναγκαῖον ἀρετᾶν, ws Kal γυναῖκα τὴν 


, , \ , e .\ 
60 σώφρονα. τούτων δὲ προευτρεπισθέντων, ἡ μὲν 


61 


[310] 


62 


ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ τὸ κρίθινον ἄλευρον 
κομίζουσα, καθάπερ ἐλέχθη, παρίτω, ὁ δὲ ἱερεὺς 
[ἀντικρὺ] τὸ κεραμεοῦν ἀγγεῖον, ἐν ᾧ ὕδωρ ἐστὶ 
καὶ γῆ, (ἀντικρὺ, στὰς ᾿ἐπιλεγέτω τάδε" “εἰ μὲν 
τοὺς ἐπὶ γάμοις θεσμοὺς οὐ παραβέβηκας οὐδ᾽ 
ἀνὴρ ἕτερος ὡμίλησέ σοι καθυφεμένῃ τὰ πρὸς τὸν 
| νόμῳ" συνοικισθέντα δίκαια, ἀνυπαίτιος καὶ ἀθῷος 
ἴσθι: εἰ δ᾽ ὠλιγώρησας μὲν ἀνδρὸς καινὰς δὲ 
ἐζήλωσας" ἐπιθυμίας ἢ ἐρασ' cioa ἢ ἐρασθέντι 
ἐνδοῦσα, τὰ ἀναγκαιότατα καὶ φίλτατα προδοῦσα 
καὶ νοθεύσασα, μὴ ἀγνόει πάσαις ἀραῖς ἔνοχος 
γεγενημένη, ὧν τὰ δείγματα ἀναφανεῖς ἐπὶ τοῦ 
σώματος. ἴθι δὴ ἔκπινε ποτὸν ἐλέγχου, ὃ τὰ 
κεκρυμμένα νῦν καὶ ἀδηλούμενα ᾿ἀπαμφιάσει καὶ 
ἀπογυμνώσει.᾽" ταῦτα γράψας ἐν χαρτιδίῳ καὶ 
ἀπαλείψας τῷ κατὰ τὸ ἀγγεῖον ὕδατι προτεινέτω 
τῇ γυναικί: ἡ δὲ πιοῦσα ἀπαλλαττέσθω προσ- 
δοκῶσα 7 σωφροσύνης ἄθλον ἢ ἀκολασίας τὴν 
ἀνωτάτω τιμωρίαν. εἰ μὲν γὰρ σεσυκοφάντηται, 
σπορὰν καὶ γένεσιν τέκνων ἐλπιζέτω τῶν ἐπὶ 


1 MSS. νόμον. 2 mss. ζηλώσασα. 


4 So txx. E.V. and Hebrew merely “holy.” In Num. 
xix. 17, where the E.V. has “running water,” the 1xx has 
Cav. 

> So, as the sequel shews, rather than “‘ conviction,” though 


512 


THE SPECIAL LAWS, III. 59-62 


appropriate addition to the picture. The water, it 
says, must be taken “ pure ”’ and “ living,’’@ since if 
the woman is guiltless her conduct is “ pure” and 
she deserves to “‘ live’’; the earth is taken not from 
any chance place but from the “ holy ᾿᾿ ground, which 
must needs be capable of fertility, as also must the 
chaste wife. When these preliminaries are completed, 60 
the woman is to come forward with her head un- 
covered, bringing the barley-meal, as has been said, 
and the priest holding the earthen vessel with the 
earth and water in it stands fronting her and pro- 
nounces as follows: “ If thou hast not transgressed 61 
the lawful usages of marriage, if no other man has had 
intercourse with thee, suffered by thee in abandon- 
ment of thy duties to the legitimate partner of thy 
home, be clear of guilt and its consequences. But if 
thou hast set at naught thy husband and eagerly 
gratified thy new desires, seized with love for another 
or surrendering to his love, betraying and debasing 
the closest and fondest ties, be well assured that thou 
hast laid thyself open to every curse, and the signs of 
their fulfilment thou wilt exhibit in thy body. Come 
then, drink the draught of testing ® which will uncover 
and lay bare what is now hidden in secrecy.’”’ He will 62 
then write these words on a piece of paper and after 
blotting them out in the water in the vessel, proffer 
it to the woman, and when she has drunk she will 
depart expecting either reward for her chastity or 
extreme punishment for her incontinence. For if she 
has been falsely accused she may hope to conceive 
and bear children and pay no heed to her fears and 


that is the meaning of the txx ἐλεγμοῦ followed by “that 
brings the curse.” E.V. “ the water of bitterness that causeth 


the curse.’’ 
VOL. VII 2L 513 


PHILO 


στειρώσει καὶ ayovia φόβων καὶ φροντίδων a- 
λογοῦσα: εἰ δ᾽ ἐστὶν ἔνοχος, ἐφεδρεύσοντα ἴστω 
γαστρὸς ὄγκον οἰδούσης καὶ πιμπραμένης καὶ τῶν 
περὶ μήτραν δεινὴν κάκωσιν, ἣν καθαρὰν οὐκ 
ἠξίωσε διατηρεῖν ἀνδρὶ τῷ κατὰ πάτρια γήμαντι. 

θ8 τοσαύτην δ᾽ ἔχει πρόνοιαν ὁ νόμος τοῦ μηδὲν ἐπὶ 
γάμοις νεωτερίζεσθαι, ὥστε καὶ τοὺς συνιόντας 
εἰς ὁμιλίαν avdpas καὶ γυναῖκας κατὰ τοὺς ἐπὶ 
γάμοις θεσμούς, ὅταν εὐνῆς ἀπαλλάττωνται, οὐ 
πρότερον ἐᾷ τινος ψαύειν ἢ λουτροῖς καὶ περιρραν- 
τηρίοις χρῆσθαι, πόρρωθεν μοιχείας ἀνείργων καὶ 
τῶν ἐπὶ μοιχείαις ἐγκληματων. 

64 ΧΙ. ᾿Ἐὰν δέ τις χήραν ἀποθανόντος ἀνδρὸς ἢ ἢ καὶ 
διαξευχθεῖσαν ἄλλως βιασάμενος αἰσχύνῃ, κουφό- 
τερον ἢ κατὰ μοιχείαν ἁμάρτημα δρῶν, ἥμισυ 
σχεδὸν ἐκείνου, τῆς μὲν θανάτου τιμωρίας a είσθω, 
βίαν δὲ καὶ ὕβριν καὶ ἀκολασίαν καὶ θράσος τὰ 
αἴσχιστα ὡς κάλλιστα ἀποδεξάμενος κατηγορείσθω 
καὶ ὅ τι χρὴ παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι τιμάτω" τὸ δικα- 

’ > 9 A 
στήριον ἐπ᾿ αὐτῷ. 

65 *’AdeAdov μὲν καὶ συγγενὲς ἀδίκημα μοιχείας 
φθορά, καθάπερ ἐκ μητρὸς μιᾶς, ἀκολασίας, φύνταἥ" 

1 mss. τιμάσθω. 2 ms. heading Περὶ φθορᾶς. 


8 For the solecism φύντα Mangey suggests φῦσα, but this 
does not suit μιᾶς. 


@ Lev. xv. 18. 

> Lit. “forbidding from afar.””» The same word (or 
μακρόθεν) is used in the same way ὃ 47 above, and again 
§§ 48, 117. Cf. also iv. 104, De Virt. 137. 

¢ Philo neither has nor claims any biblical authority for 
this section. He is about to describe the pentateuchal law 
about the rape or seduction. of a virgin, and feels that the 
similar offence in the case of a married woman who is now 
without a husband must call for punishment or redress. 
Whether what he says reflects the practice of his time (see 


514 


THE SPECIAL LAWS, III. 62-65 


apprehensions of sterility or childlessness. But if she 
is guilty she may be sure that the fate awaiting her 
is an unwieldy belly, swollen and inflamed, and 
terrible suffering all round the womb, which she has . 
not cared to keep pure for the husband who married 
her according to ancestral custom. So careful is the 63 
law to provide against the introduction of violent, 
changes in the institution of marriage that a husband 
and wife, who have intercourse in accordance with 
the legitimate usages of married life, are not allowed, 
when they leave their bed, to touch anything until 
they have made their ablutions and purged them- 
selves with water.“ This ordinance extends by im- 
plication to a prohibition® of adultery, or anything 
which entails an accusation of adultery. 

XI. If anyone dishonours by violence a woman 64 
widowed by the death of her husband or through. 
any other form of separation, the crime he commits is 
less serious than in adultery, of which it may be said 
to be the half.¢ The penalty of death should not be 
enforced in his case: but since he has accepted as 
highly honourable such vile things as violence, out- 
rage, incontinence and effrontery, he must be indicted 
and the court must determine for him the penalty he 
should suffer or the compensation he should pay. 

The corruption? of a maiden is a criminal offence 65 
closely akin to adultery, its brother in fact, for both 
spring as it were from one mother, licentiousness, to 


Goodenough, p. 90), or merely what he feels would be right, 
seems to me quite uncertain. 

4 Ex. xxii. 16, 17; Deut. xxii. 28, 29. The first passage 
deals rather with seduction (“ entice,” ἀπατήσας) : the second 
with rape (“lay hold on her,” βιασάμενος). The right of the 
father to refuse his consent to the marriage does not appear 
in the second passage. 


515 


PHILO 


ἣν ἔνιοι τῶν εἰωθότων εὐπρεπέσιν ὀνόμασι τὰ 
αἰσχρὰ ἐπικοσμεῖν ἔρωτα ὀνομάζουσι τἀληθὲς 
ὁμολογεῖν ἐρυθριῶντες. ἀλλ᾽ ὅμως, εἰ καὶ συγ- 
γενές, οὐ παντάπασιν͵ ὅμοιον, τῷ τὸ ἀδίκημα μὴ 
εἰς πλείους χωρεῖν οἰκίας, ὡς ἐπὶ τῆς μοιχείας 
συμβέβηκεν, ἀλλ᾽ εἰς μίαν συνῆχθαι τὴν τῆς 
66 παρθένου. λεκτέον οὖν τῷ κόρης ἀστῆς ἐπι- 
θυμοῦντι" ‘ προπέτειαν καὶ θράσος ἀναίσχυντον 
ἢ τὰς ἐπ᾽ ἐνέδρᾳ πάγας 7 τι TOV ὁμοιοτρόπων, ὦ 
[311] | οὗτος, ἀποστραφεὶς μήτε ἀναφανδὸν μήτε λάθρα 
67 πονηρὸς ἐξετασθ fis- ἀλλ᾽ εἴπερ ἄρα τι τῇ ψυχῇ 
πέπονθας πρὸς τὴν παῖδα οἰκεῖον, ἴθι πρὸς τοὺς 
γονεῖς αὐτῆς, ἐὰν ζῶντες τυγχάνωσιν, εἰ δὲ “μή, 
πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ἢ ἢ ἐπιτρόπους ἣ ἄλλους κυρίους, 
καὶ ἀπογυμνώσας τὸ σεαυτοῦ πάθος, ὡς χρὴ τὸν 
ἐλεύθερον, αἴτει πρὸς γάμον καὶ παρακάλει. μὴ 
68 ἀνάξιος νομισθῆναι. σκαιὸς γὰρ οὐδεὶς ἂν οὕτως 
γένοιτο τῶν ἐπιμελουμένων τῆς παιδός, ὡς ἐν- 
αντιωθῆναι πρὸς λιπαρεστέρας δεήσεις, καὶ μάλιστά 
γε ἐπειδὰν ἐξετάσας ἀνευρίσκῃ μὴ κατεψευσμένον 

) ἐπιπόλαιον ἄλλως τὸ πάθος ἀλλ᾽ ἐπαληθεῦον καὶ 

69 παγίως ἐνιδρυμένον.᾽᾽ ἐὰν δέ τις λυττῶν καὶ 
μεμηνώς, ἅπασι τοῖς ἐκ λογισμοῦ πολλὰ χαίρειν 
φράσας, δυναστείαν τὸν οἶστρον καὶ τὴν ἐπιθυμίαν 
ὑπολαβών, νόμου βίαν, ‘ws φασί τινες, προτιμοτέραν 
θέμενος, ἁρπάζῃ καὶ φθείρῃ ταῖς ἐλευθέραις ὡς 
θεραπαίναις χρώμενος, τὰ πολέμου δρῶν ἐ ἐν εἰρήνῃ, 
70 πρὸς τοὺς δικαστὰς ἀγέσθω. κἂν μὲν ἧ πατὴρ 
τῇ βιασθείσῃ, βουλευέσθω περὶ ἐγγύης τῆς πρὸς 


τὸν ἐφθαρκότα' εἶτα ἐὰν μὲν ἀνανεύῃ, προικιζέτω 


1 MSS. περὶ. 


516 


THE SPECIAL LAWS, III. 65-70 


which some whose way it is to bedizen ugly things 
with specious terms, ashamed to admit its true nature, 
give the name of love. Still the kinship does not 
amount to complete similarity, because the wrong 
caused by the corruption is not passed on to several 
families as it is with adultery, but is concentrated in 
one, that of the maiden herself. Our advice then to 66 
one who desires a damsel of gentle birth should be 
this : ““ My good sir, have nothing to do with reckless 
and shameless effrontery or treacherous snares, or 
anything of the kind, and do not either openly or 
secretly prove yourself a rascal. But if you have, 67 
heart and soul, centred your affections on the girl, 
go to her parents, if they are alive, or, if not, to her 
brothers or guardians or others who have charge of 
her, lay bare before them the state of your affections, 
as a free man should, ask her hand in marriage and 
plead that you may not be thought unworthy of her. 
For none of those who have had the care of the girl 68 
would behave so stupidly as to set himself in opposi- 
tion to the increasing earnestness of your entreaties, 
particularly if, on examination, he finds that your 
affections are not counterfeited nor superficial, but are 
genuine and firmly established.” But if anyone in 69 
furious frenzy will have nothing to say to the sug- 
gestions of reason, but regarding wild passion and 
lust as sovereign powers and giving the place of 
honour to violence above law, as the saying goes, 
turns to rapine and ravishment and treats free 
women as though they were servant-maids, acting in 
peace as he might in war-time, he must be brought 
before the judges. And if the victim of the violation 70 
has a father he must consider the question of espous- 
ing her to the author of her ruin. If he refuses, the 


517 


ΡΗΠΟ 


τὴν παῖδα ὃ φθορεὺς ἄλλως ζημιούμενος χρήμασιν, 
ἐὰν δὲ συναινῇ Kat’ συνεπιγράφηται, μηδὲν ὑπερ- 
τιθέμενος ἀγέσθω προῖκα πάλιν τὴν ἴσην ὁμολογῶν 
καὶ μήτε ἀναδύεσθαι τὴν ἐξουσίαν ἐχέτω [ANTE 
παραιτεῖσθαι, καὶ δι᾿ αὐτόν, ἵνα μὴ λαγνείας ἕνεκα 
δοκῇ μᾶλλον ἢ κατ᾽ ἔρωτα νόμιμον ἐφθαρκέναι, 
καὶ διὰ τὴν κόρην, ἵν᾽ αὐτῆς τὸ περὶ τὴν πρώτην 
σύνοδον ἀτύχημα παρηγορηθῇ βεβαιοτάτῳ γάμῳ ; 

71 ov ovdev ἄλλο τι ἢ θάνατος διαζεύξει. ἐὰν δὲ 
πατρὸς ὀρφανὴ τυγχάνῃ, “πρὸς τῶν δικαστῶν 
ἐρωτάσθω, εἴτε οὔλεται συνοικεῖν εἴτε μή" ἐάν 
τε δὲ συναινῇ ἐάν τε ἀρνῆται, τὰ αὐτὰ γινέσθω ἃ 
ἂν καὶ ἐπὶ ζῶντι διωμολογήθη τῷ πατρί. 

2 XII. 'Μεθόριόν τινες ὑπολαμβάνουσιν. ἀδίκημα 
εἶναι φθορᾶς καὶ μοιχείας ὑπογάμιον, ὅταν ὁμο- 
ογίαι μὲν ὑπερεγγυήσωσι, μήπω δὲ τῶν γάμων 
ἐπιτελεσθέντων ἕ ἕτερος ἀπατήσας τις ἢ καὶ βιασά- 
μενος εἰς ὁμιλίαν ἔλθῃ. παρ᾽ ἐμοὶ δὲ κριτῇ μοιχείας 
καὶ τοῦτ᾽ ἐστὶν εἶδος" at γὰρ ὁμολογίαι γάμοις 
ἰσοδυναμοῦσιν, αἷς ἀνδρὸς ὄνομα καὶ γυναικὸς καὶ 


1 us. heading Περὶ ὑπογαμίου. 





@ Or perhaps “‘ to dismiss.her’”’ (at a later time). Cf. the 
examples of παραιτεῖσθαι in the sense of “ divorce” in L. & S. 
This will correspond with Deuteronomy, “‘he may not put 
her away all his days,” as well as with Philo’s words at the 
end of the section. ᾿. 

ὃ Philo has no biblical authority for this section. It is 
curious that the guardians whose consent has to be obtained 
for the ordinary marriage of an orphan do not appear here. 

© For §§ 72-78 see Deut. xxil. 23-27. 

4 The curious word ὑπογάμιον occurs only here. The sug- 
gestion in the translation is that it, is formed on the analogy 
of the not uncommon use of j7é6=“‘just before.”” But except 


518 


THE SPECIAL LAWS, III. 70-72 


seducer must give a dowry to the girl, his punishment 
being thus limited to a monetary fine, but if the father 
consents to the union, he must marry her without any 
delay and agree to give the same dowry as inthe former 
case, and he must not be at liberty to draw back, or to 
make difficulties.* This is in the interest both of him- 
self, to make the rape appear due to legitimate love 
rather than to lasciviousness, and of the girl, to give 
her for the misfortune, which she has suffered at their 
first association, the consolation of a wedlock so firmly 
established that nothing but death will undo it. °If 71 
she has lost her father, she must be asked by the 
judges whether she wishes to consort with the man or 
not. And whether she agrees or refuses, the terms 
agreed upon must be the same as they would have 
been if her father were alive. 

XII. *Some consider that midway between the cor- 72 
ruption of a maiden and adultery stands the crime 
committed on the eve of marriage,? when mutual 
agreements have affianced the parties beyond all 
doubt, but before the marriage was celebrated, 
another man, either by seduction or violence, has 
intercourse with the bride. But this too, to my 
thinking, is a form of adultery. For the agree- 
ments, being documents containing the names of 
the man and woman, and the other particulars 


for the epic adjectives ὑπηοῖος and ὑποδείελος, I cannot find 
any analogous compounds. However, ὑπὸ γάμον would be 
an easy correction. The general opinion seems to be that 
the ὑπό suggests “‘secret’’ or “‘ illicit,”” and presumably this 
is the idea in Mangey’s “interceptus concubitus,’’ and 
L. & S.’s “ illicit intercourse with a betrothed person.”’ Also 
the word seems to be regularly regarded as a substantive. 
It seems to me more likely that it is an adjective agreeing 
with ἀδίκημα. 

519 


PHILO 


73 τὰ ἄλλα τὰ ἐπὶ συνόδοις ἐγγράφεται. ὧν χάριν 
᾿καταλεύειν ὁ νόμος ἀμφοτέρους προσέταξεν, ἐάν 
γε ἀπὸ μιᾶς καὶ τῆς αὐτῆς γνώμης. ἐπιθῶνται τοῖς 
ἀδικήμασι συμφρονήσαντες" οὐχ οἷόν τε γὰρ μὴ 
ἀπὸ τῶν αὐτῶν ὁρμηθέντας βουλευμάτων νομίζεσθαι 

74 συναδικεῖν, οὐ συναδικοῦντας. παρὰ γοῦν τὰς 

[312] τῶν τόπων διαφορὰς | αὔξεσθαι συμβέβηκε καὶ 
μειοῦσθαι τἀδίκημα" μεῖζον μὲν γάρ, ὡς εἰκός, 
ἐστίν, εἰ πραχθείη κατὰ πόλιν, ἔλαττον δέ, εἰ 
τειχῶν ἔξω κατ᾽ ἐρημίαν: ἐνταῦθα μὲν γὰρ βοηθὸς 
οὐδὲ εἷς ἐστι τῇ παιδὶ πάνθ᾽ ὅσα ὑπὲρ τοῦ δια- 
τηρῆσαι τὴν παρθενίαν ἄψαυστον καὶ ἀνεπι- 
βούλευτον λεγούσῃ τε καὶ δρώσῃ, ἐν ἄστει δὲ 
βουλευτήρια, δικαστήρια, στρατηγῶν, ἀγορανόμων, 
ἀστυνόμων, ἄλλων ἀρχόντων ὅμιλοι μεγάλοι καὶ 

75 σὺν τούτοις ὁ δῆμος. ἔστι γὰρ ἔστιν ἐν ἑκάστου 
τῇ ψυχῇ, κἂν ἰδιώτης τυγχάνῃ, μισοπόνηρον πάθος, 
ὃ διακινηθὲν ἀποδείκνυσι τὸν ἔχοντα κατ᾽ ἐκεῖνον 
τὸν χρόνον ὑπέρμαχον καὶ προαγωνιστὴν avTo- 

76 κέλευστον τοῦ δόξαντος ἠδικῆσθαι. XIII. τῷ μὲν 
οὖν διαπραξαμένῳ τὴν βίαν ἕπεται δίκη πανταχοῦ, 
μηδὲν ἐκ τῆς τῶν χωρίων διαφορᾶς εὑρισκομένῳ 
πρὸς ἐπανόρθωσιν ὧν ὕβρισε καὶ παρηνόμησε: τῇ 
δὲ παιδί, καθάπερ ἔφην, τοτὲ μὲν ἔλεος καὶ 
συγγνώμη τοτὲ δὲ ἀπαραίτητος τιμωρία παρ- 

77 ακολουθήσει. καὶ περὶ ταύτης μέντοι πολυπραγ- 
μονητέον τῷ δικαστῇ μὴ πάντ᾽ ἐπὶ τοὺς τόπους 
ἀναφέροντι" δύναται yap καὶ κατὰ μέσην τὴν πόλιν 


@ Deuteronomy makes no suggestion of a documentary form 
of betrothal, though it speaks of a “‘bill of divorcement”’ 
(xxiv. 3). But Philo naturally reads into it the practice of his 
own time. See App. pp. 634-635. 


520 


THE SPECIAL LAWS, III. 72-77 


needed for wedlock, are equivalent to marriage.* 
And therefore the law ordains that both should 73 
be stoned to death, if, that is, they set about 
their misdeeds by mutual agreement with one and 
the same purpose. For if they were not actuated 
by the same purpose, they cannot be regarded as 
fellow-criminals, where there was no such fellowship. 
Thus we find that difference of situation makes the 74 
criminality greater or less. Naturally it is greater if 
the act is committed in the city and less if it is com- 
mitted outside the walls and in a solitude. For here 
there is no one to help the girl, though she says and 
does everything possible to keep her virginity intact 
and invulnerable, while in the town there are council- 
chambers and law-courts, crowds of controllers of 
districts,2> markets and wards, and other persons in 
authority and with them the common people. For 75 
assuredly there is in the soul of every man, however 
undistinguished he may be, a detestation of evil, and - 
if this emotion is roused, no outside influence is then 
needed to turn its possessor into a champion ready to 
do battle for anyone who to all appearance has been 
wronged. XIII. As for the man who perpetrated the 76 
violation, Justice pursues him everywhere, and differ- 
ence of situation lends him no help to make good 
his outrageous and lawless conduct. It is not so 
with the girl. In the one case pity and forgiveness 
attend her, as I have said, in the other inexorable 
punishment. And indeed her position demands care- 77 
ful inquiry from the judge who must not make every- 
thing turn upon the scene of the act. For she may 
have been forced against her will in the heart of the 


> Or ‘“Snomes.”? See oni. 55. 


52] 


PHILO 


ἄκουσα βεβιάσθαι καὶ ἔξω τῆς πόλεως ἑκοῦσα 
πρὸς ἔκθεσμον ὁμιλίαν ἐνδοῦναι. διὸ παρατετηρη- 
μένως καὶ σφόδρα καλῶς ἀπολογούμενος ὑπὲρ τῆς 
ἐν ἐρημίᾳ φθειρομένης φησὶν ὁ νόμος" “ ἐβόησεν 
ἡ νεᾶνις, καὶ ὁ βοηθήσων οὐκ ἦν αὐτῇ, ὥστε, εἰ 
μήτε ἐβόησε μήτε ἠναντιώθη, βουλομένη δὲ 
συναπῆρε, γένοιτ᾽ ἂν ἔνοχος, σόφισμα τοῦ βεβιάσθαι 
18 δοκεῖν προστησαμένη τὸν τόπον. καὶ μὴν ἐν πόλει 
τί γένοιτ᾽ ἂν ὄφελος τῇ πάντα μὲν ἐθελούσῃ ποιεῖν 
ὑπὲρ τῆς ἰδίας ἐπιτιμίας, ἀδυνατούσῃ δὲ ἕνεκα τῆς 
περὶ τὸν ὑβριστὴν ἰσχύος; τί γάρ, εἰ μετὰ τῶν 
ἄλλων' καταδήσειεν ἢ τὸ στόμα ἀποφράξειεν, ὡς 
μηδὲ φωνὴν ῥῆξαι δύνασθαι, γένοιτ᾽ ἂν ὄφελος ἐκ 
τῶν συνοικούντων; τρόπον γάρ τινα ἥδε μὲν ἐν 
πόλει διατρίβουσα κατ᾽ ἐρημίαν ἐστὶν ἅτε βοηθῶν 
ἔρημος, ἡ δέ, κἂν μηδεὶς παρατυγχάνῃ, τῷ ἑκοῦσα 
- συναπᾶραι "λέγοιτ᾽ ἂν οὐδὲν διαφέρειν τῆς ἐν 
ἄστει. | 
79 XIV. Εἰσὶ δέ τινες περὶ tas ὁμιλίας ἁψίκοροι, 
γυναϊκομανεῖς ἐν ταὐτῷ καὶ μισογύναιοι, συγ- 
1 Some mss. μετὰ τῶν κάλων, which Mangey adopted, 
translating “‘cum funibus.’’ But such a use of μετά seems 


hardly possible. Cohn at first suggested μετάζγων ἄποθεν» 
τῶν. But see note a. 


@ Lit. ‘‘ the others,” ὁὅ.6. those others whose help would be 
required to bind and gag her before she could cry out. 
Perhaps, however, τῶν ἀλλωνῚὶ is neuter, 1.6. ** besides the rest 
of his violence”; translate, ‘‘if he further proceeds to bind 
her.” Cohn, who originally suggested the correction men- 
tioned in note 1, came to the conclusion (Hermes, 1908, 


p. 205) that this ‘solution was satisfactory. He compares 
De Dec. 69. 


522 


THE SPECIAL LAWS, III. 77-79 


city, and she may have surrendered voluntarily to 
unlawful embraces outside the city. And therefore 
the law in defending the case of a woman deflowered 
in a solitude is careful to add the very excellent 
proviso: “ The damsel cried out and there was 
none to help her ;”’ so that if she neither cried out 
nor resisted but co-operated willingly, she will be 
found guilty, and her use of the place as an excuse is 
merely a device to make it seem that she was forced. 
Again what help would be available in the city to one 78 
who was willing to use all possible means to protect 
her personal honour, but was unable to do so because 
of the strength which the ravisher could bring to 
bear? If he should bind her with the help of others? 
and gag her mouth so that she could not utter a sound, 
what help could she get from the neighbours? In a 
sense such a one, though living in a city, is in a 
solitude, being solitary so far as helpers are concerned. 
The other, even if no one was present to help, may 
be said, in view of her willing cooperation, to be 
in exactly the same position as the offender in the 
town. 
XIV. ® There are some persons who show fickleness 79 

in their relations to women, mad for them and loath- 


>’ For §§ 79-83 see Deut. xxii. 13-21. Philo’s account 
makes no mention of the “tokens of virginity.”” Also there 
is no allusion to the order that if the case is given against 
the wife she is to be stoned. This is perhaps because the 
real subject of these sections is the misconduct of husbands 
who make treacherous attempts to get rid of unwanted wives. 
Still, the omission is curious. Apart from the concealment, 
the misconduct of the woman is not, or need not be, ὑπογάμιον, 
and falls under the head of φθορά, which Philo has treated as 
an ἀτύχημα to the maiden rather than a crime (§ 70). One 
would expect an explanation of why the extreme penalty was 

required. 


523 


80 


[318] 


PHILO 


4 \ 4 9QA > + Δ aA 4 
κλύδων καὶ μιγάδων ἠθῶν ἀνάπλεῳ, ot Tats πρώταις 
εὐθὺς ὁρμαῖς ἐνδιδόντες, ὁποῖαί περ ἂν οὖσαι 

a IA 
τυγχάνωσιν, ἃς ἡνιοχεῖν δέον ἀχαλινώτους ἐῶσιν, 
ἀπερισκέπτως καὶ ἀπροοράτως σώμασιν ὁμοῦ καὶ 

4 A / 4 
πράγμασιν ἐπεμπίπτοντες τυφλῶν τρόπον, ἅτε ῥύμῃ 
καὶ φορᾷ βιαίῳ συνωθοῦντες καὶ ἀνατρέποντες, οὐκ 
9 ζυ a 
ἐλάττω ὧν διατιθέασι πάσχουσι. περὶ ὧν τάδε 
νομοθετεῖται" κόρας ot ἀγόμενοι νόμῳ καὶ γάμους 
θύσαντές τε καὶ ἑστιαθέντες, μηδὲν οἰκεῖον ἐπὶ 

aA a 4 ’ > 3 € ’ 
ταῖς γαμεταῖς πάθος σῴζοντες, ἀλλ᾽ ὑβρίσαντες | 
καὶ ὡς ἑταίραις ταῖς ἀσταῖς προσενεχθέντες, ἐὰν 

4 ’ὔ ’ > “- 4 
διάζευξιν τεχνάζωσι μηδεμίαν ἀπαλλαγῆς πρόφασιν 
> A 
ἀνευρίσκοντες, εἶτ᾽ ἐπὶ τὸ συκοφαντεῖν τραπόμενοι 
σπάνει φανερῶν ἐγκλημάτων πρὸς τὰ ἀφανῆ 

4 “4 “A 
τρέπωσι τὰς αἰτίας καὶ παρελθόντες κατηγορῶσιν, 
ὅτι παρθένοις δόξαντες συνεληλυθέναι γυναῖκας ἐν 

A 4 e 4 3 ’ > 4 A e 
ταῖς πρώταις ὁμιλίαις ἐφώρασαν, ἀθροιζέσθω μὲν ἡ 
γερουσία πᾶσα πρὸς τὴν κρίσιν, παρίτωσαν δὲ οἱ 


~ aA \ 
“τῶν κατηγορουμένων γονεῖς ἀπολογησόμενοι περὶ 


81 


κοινοῦ κινδύνου. κίνδυνος yap οὐ ταῖς θυγατράσι 
μόνον περὶ τῆς τῶν σωμάτων ἁγνείας ἐστίν, ἀλλὰ 
καὶ τοῖς ἐπιμεληταῖς, οὐ μόνον ὅτι εἰς τὸν ἀναγ- 
καιότατον τῆς ἀκμῆς καιρὸν οὐ παρετήρησαν, ἀλλ᾽ 
φ \ e 4 \ eyo ¢ +; 3 4 
ὅτι Kal ws παρθένους τὰς ὑφ᾽ ἑτέρων ἐφθαρμένας 
* The causal clause introduced by ἅτε may look forward 
and give the reason why they suffer as they have done to 
others. It seems to me better to take it as looking back- 
wards and giving the reason why they stumble over every- 


thing. For σώματα καὶ πράγματα see note on Quis Rerum 242 
(vol. iv. p. 573). 


524 


THE SPECIAL LAWS, III. 79-81 


ing them at the same time, each of them a mass of 
chaotic and promiscuous characteristics. They give 
way in a moment to their first impulses of any and 
every kind and let them go unbridled instead of 
reining them in as they should. They run about 
wildly and violently, pushing about and upsetting 
everything material or immaterial, with the result 
that like blind men without eyes to see before or 
around they tumble over them and suffer in the 
same measure as they have meted.* For these 80 
people the law lays down as follows: In the case 
of persons who take maidens in lawful matrimony 
and have celebrated the bridal sacrifices and feasts, 
but retain no conjugal? affection for their wives, 
and insult and treat these gentlewomen as if they 
were harlots—if such persons scheme to effect a 
_ separation, but finding no pretext for divorce resort 
to false accusation and through lack of matters of 
open daylight shift the charges to secret intimacies 
and bring forward an incriminating statement that 
the virgins whom they supposed they had married 
were discovered by them, when they first came 
together, to have lost their virginity already—then 
the whole body of elders will assemble to try the 
matter and the parents will appear to plead the cause 
in which all are endangered. For the danger affects 81 
not only the daughters whose bodily chastity is 
impugned, but also their guardians, against whom the 
charge is brought not only that they failed to watch 
over them at the most critical period of adolescence, 
but that the brides they had given as virgins had been 
dishonoured by other men, and thereby the bride- 


> 2,6. suitable to the intimate relation. Cf. the use of οἰκεῖον 
πάσχειν, ὃ 67. 
7 525 


PHILO 


ἐνεγύησαν ἀπατῶντες καὶ φενακίζοντες τοὺς λαμ- 

82 βάνοντας. εἶτα ἐὰν περιγένωνται τοῖς δικαίοις, 
τιμάτωσαν οἵ δικασταὶ κατὰ τῶν ψευδεῖς αἰτίας 
πλαττομένων χρημάτων ζημίας καὶ τὰς διὰ πληγῶν 
εἰς τὰ σώματα ὕβρεις καὶ ---τὸ πάντων ἐκείνοις 
ἀηδέστατον--τὴν τῶν γάμων βεβαίωσιν, ἐὰν ὑπο- 
μένωσιν αἱ γυναῖκες ἔτι τοῖς τοιούτοις συνοικεῖν" 
ταῖς μὲν γὰρ ἐφίησιν ὁ νόμος θελούσαις καὶ μένειν 
καὶ ἀπαλλάττεσθαι, τοὺς δὲ οὐδετέρου κυρίους 
ἀπέφηνεν, ἀνθ᾽ ὧν ἐσυκοφάντησαν. 

88 XV. Ὄνομα μὲν ἀνδροφονία κατὰ τοῦ κτείναντος 
ἄνθρωπον ἐπιφημίζεται, τὸ δ᾽ ἀληθὲς ἔργον ἐστὶν 
ἱεροσυλία καὶ ἱεροσυλιῶν ἡ μεγίστη, διότι τῶν ἐν 
κόσμῳ κτημάτων καὶ κειμηλίων οὐδὲν οὔτε tepo- 
πρεπέστερον οὔτε θεοειδέστερόν ἐστιν ἀνθρώπου" 
x * αὖ παγκάλης εἰκόνος πάγκαλον ἐκμαγεῖον 
ἀρχετύπου λογικῆς ἰδέας παραδείγματι τυπωθέν. 

84 τὸν οὖν ἀνδροφόνον εὐθὺς ἀσεβῆ καὶ ἀνοσιουργὸν 
ὑποληπτέον, ἀνοσιουργημάτων καὶ ἀσεβημάτων 
δρῶντα τὸ μέγιστον, ὃν ἀμείλικτα ἐργασάμενον 

1 ms. heading Κατὰ ἀνδροφόνων. 
2 The insertion of ὅς ἐστι (Mangey), or ἔστι yap (Cohn), 
will make the sentence grammatical. But quite possibly the 


text as it stands may be due to a slip of Philo, the eye being 
caught by the nominatives οὐδὲν, etc. Cf. φύντα, § 65. 


* There is no biblical authority for this right of the slandered 
women, nor according to Heinemann any rabbinical tradi- 
tion. It may be regarded as a slip of memory, perhaps 
induced by the similar liberty allowed to the seduced maidens 
in 8 71. 

» At this point Philo turns to the sixth (his seventh) com- 
mandment, and this takes up the rest of the treatise. The 
transition is abrupt (though not more so than that from the 
first to the second commandment in i. 21) and suggests that 


526 


THE SPECIAL LAWS, III. 82-84 


grooms were cheated and deceived. Then, if. the 82 
justice of their cause prevails, the judges must assess 
the punishments due to these concoctors of false 
charges. This will consist of monetary fines, bodily 
degradation in the form of stripes, and what is most 
distasteful of all to the culprits, confirmation of the 
marriage, if, that is, the women can bring them- 
selves to consort with such persons.“ For the law 
permits the wives to stay or separate as they wish, 
but deprives the husbands of any choice either way, 
as a punishment for their slanderous accusations. 

XV. >The term murder or manslaughter is used to 83 
signify the act of one who has killed a human being, 
but in real truth that act is a sacrilege,° and the worst 
of sacrileges ; seeing that of all the treasures which 
the universe has in its store there is none more sacred 
and godlike than man, the glorious cast of a glorious 
image, shaped according to the pattern of the arche- 
typal form of the Word.? It follows necessarily that 84 
the murderer must be regarded as an offender against 
piety and holiness, both of which are violated in the 
highest degree by his action. For his merciless con- 


he may himself have headed these chapters with the words of 
the commandment, as he must have done with the ninth in 
iv. 41. 

¢ Of. De Dec. 132, 1383. The other argument against 
murder used there, viz. that it is against the law of nature 
which has made man a social creature, is not repeated here. 

ἃ Philo is following his regular interpretation of κατ᾽ εἰκόνα 
θεοῦ, 1.6. that man was made in the likeness of God’s image, 
i.e. the Logos, which is εἰκών to God, but παραδεῖγμα to man. 
Cf. particularly De Som. i. 76, and examples given in note 
there. λογικῆς here=of the Logos; ef. § 207 below. Philo 
also has in mind Gen. ix. 6, “‘ whoso sheddeth man’s blood, 
by man shall his blood be shed, for in the image of God made 
he man.”’ 


527 


8ὅ 


[314] 


86 


PHILO 


9 ᾽ 9 Α1 / / 9 4 N Φ 

ἀναιρετέον, ἐπειδὴ μυρίων θανάτων ἐπάξιος ὧν ἕνα 
“~ 9 ~ 

ὑπομένει διὰ TO τῆς τιμωρίας ἀθάνατον" εἰς πλῆθος 

A ’ 9 
μὴ πεφυκυίας συναύξεσθαι: χαλεπὸν δὲ οὐδέν, εἰ 

“a 4 “~ 9 
ταὐτὸν οἷς διέθηκέ τις πείσεται. καΐτοι πῶς ἐστι 
’ὔἢ , “ 
ταὐτόν, εἰ καὶ χρόνοις καὶ πράξεσι καὶ βουλήμασι 
καὶ προσώποις διαλλάττει; ἢ οὐχὶ τὸ μὲν χειρῶν 

4 
ἄρχειν ἀδίκων ἐστὶ πρότερον, τὸ δ᾽ ἀμύνεσθαι 
4 e A 
ὕστερον; καὶ avdpodovia μὲν παρανομώτατον, ἡ δὲ 
Δ ἐ A 
κατὰ ἀνδροφόνων κόλασις νομιμώτατον; Kal ὁ μὲν 
“ 

κτείνας ἐκπεπλήρωκε τὴν ἐπιθυμίαν ὃν προήρητο 
ἀνελών, ὁ δὲ πεπονθὼς ἅτε γεγονὼς ἐκποδὼν οὔτ 
aA A ’ 9 \ 
ἀντιδιαθεῖναι οὔτ᾽ ἀντεφησθῆναι δυνατός ἐστι; καὶ 
e ‘ 9 4 > 7 ’ ᾽ 9 e “~ 
ὁ μὲν ἐπιβουλεύειν αὐτοχειρίᾳ | πέφυκε δι᾽ ἑαυτοῦ, 

“~ 9 9 9 aA \ ’ὔ 
τῷ δ᾽ ἀτελὴς ἡ ἐπέξοδος, εἰ μὴ συγγενεῖς ἢ φίλοι 
προαγωνίσαιντο λαβόντες τοῦ πάθους οἶκτον; 

9 ’ ’ὔ ω > A 

Edv tis ἐπανατείνηται Eidos, ὥστε ἀποκτεῖναι, 

5 A , 3 N 
Kav μὴ ἀνέλῃ, ἔνοχος ἔστω προαιρέσει γεγονὼς 
3 ’ὔ 9 \ A 4 aA 
ἀνδροφόνος, εἰ καὶ μὴ TO τέλος TH γνώμῃ συν- 

Ω ’ 
ἔδραμε. τὰ δ᾽ αὐτὰ πασχέτω, κἂν σὺν τέχνῃ τις 
9 9 “- A 4 
ἐξ ἐνέδρας, οὐ θαρρῶν ἄντικρυς ἐπιχειρεῖν, βουλεύῃ 

1 1 suggest εἰ καὶ δὴ : Cohn καίτοι. The difficulty of logic 
ὡς 66 99 . 9 ,ὕ . . 
in ‘* because’ would be eased if ἀμειλίκτως is inserted before 
ἀμείλικτα, the thought being that since he can have only one 
death, that must be inflicted without mercy. Even so, 
however, “‘although”’ is to be expected. For εἰ καὶ δὴ ef. 
εἰ καί, 8 86, and εἰ δή, § 132. 

* This is certainly corrupt. The simplest emendation, as 
it seems to me, will be to suppose some word lost before 
ἀθάνατον, which will then be taken with πλῆθος. The word 
which I should suggest is ἑνικὸν, the regular term in grammar 


for the “singular”? opposed to “πληθυντικόν ᾽ plural; cf. 
ἑνικῶς, De Dec. 43. See further App. p. 635. 


4 For death as a penalty for killing a man see Ex. xxi. 12; 
Lev. xxiv. 17, 21; Num. xxxv. 16-21, 30-31; besides Gen. lx. 6. 


528 


THE SPECIAL LAWS, III. 84-86 


duct he must be put to death,* though indeed it is a 
thousand deaths that he deserves instead of the one 
which he suffers, because his punishment being neces- 
sarily single cannot grow into a plurality in which 
death has no place.2> And there is no hardship if he 
suffers the same as he has done; and yet how can it 85 
be called the same when the times, the actions, the 
motives and the persons are different ? Is it not the 
fact that the unprovoked wrong comes earlier and the 
punishment for it later; that murder is entirely 
lawless and the punishment for murder entirely law- 
ful; that the slayer has satisfied his desire with the 
blood which he purposed to shed while his victim, 
being removed from the scene, can neither retaliate 
nor feel the pleasure which retaliation gives ; that 
the former can work his will single-handed and as sole 
agent, while to the latter any counter-stroke is only 
possible if his friends and kinsmen in pity for his 
misfortune make his cause their own? 

If anyone threatens the life of another with a 86 
sword, even though he does not actually kill him, he 
must be held guilty of murder in intention, although 
the fulfilment has not kept pace with the purpose.° 
The same should be the lot of anyone who craftily lies 
in wait, and, though not daring to attack outright, 

» The translation follows the suggestion in note 2. The 
πλῆθος is ἀθάνατον because if a punishment can be repeated it 
is “ deathless ᾿ in the sense that it does not involve death. 

¢ Philo is here giving his interpretation of Ex. xxi. 14, as 
it is in the uxx. Where the E.V. has “‘if a man come pre- 
sumptuously upon his neighbour to slay him with guile,” the 
Lxx has ἐπιθῆται, which Philo understands to mean “if he 
attack him, even if he does not succeed.’’ This appears from 
De Conf. 160, where he takes the same text as shewing that 


the intention to kill is the same as actually killing, because 
the word used is ἐπιτίθεσθαι, not ἀναιρεῖν. See App. p. 635. 


VOL. VII 2M 529 


87 


88 


PHILO 


A A ~ 9 A A A 
καὶ μηχανᾶται δολερῶς τὸν φόνον' ἐναγὴς yap Kal 
Ὄ 3 Α ᾽ὔ A A > , ~ “- 
οὗτος εἰ καὶ μήπω ταῖς χερσὶν ἀλλά τοι τῇ ψυχῇ 
, 
καθέστηκεν. ὥσπερ yap, οἶμαι, πολεμίους οὐ μόνον 
~ nv ~ > A A 
τοὺς ἤδη ναυμαχοῦντας ἢ πεζομαχοῦντας ἀλλὰ Kat 
Ἁ 3 ’ Α A 
τοὺς εἰς ἑκάτερον παρεσκευασαμένους καὶ τὰς 
e , 9 ’ A , ‘ ’ Ἃ 
ἑλεπόλεις ἐφιστάντας τοῖς λιμέσι καὶ τείχεσι, κὰν 
, A > 
μήπω συμπλέκωνται, κρίνομεν, οὕτως καὶ avdpo- 
’ A > A 
φόνους χρὴ νομίζειν od τοὺς κτείναντας αὐτὸ 
’ ἡλλὰ A A ’ ὃ “A 9 A > λ A 
μόνον ἀλλὰ καὶ τοὺς πάντα δρῶντας εἰς TO ἀνελεῖν 
RD “A 4“ , μὴ Ἁ \ 2Q7 x 
ἢ φανερῶς ἢ λάθρα, κἂν μὴ τὸ ἀδίκημα wow 
3 ’ oA δὲ Α e Α ὃ λί 
εἰργασμένοι. ἐὰν δὲ. καὶ ὑπὸ δειλίας 
\ , “- 
ἢ θράσους, μαχομένων καὶ ἐπιλήπτων παθῶν, 
A “A 3 e Α 3 ’ 
καταφυγεῖν τολμῶσιν εἰς τὸ ἱερὸν ὡς ἀσυλίαν 
“- ’ 
εὑρησόμενοι, κωλυτέον: κἂν φθῶσι' παρεισδύντες, 
9 9 9 > “-- 9 3 
ἐκδοτέον ἐπ᾽ ἀναιρέσει τοιαῦτα ἐπιλέγοντας, ἀ- 
’ > ae A A “A Α e 
συλίαν ἀνιέροις TO ἱερὸν μὴ παρέχεσθαι. πᾶς yap ὁ 
> », “" 3 A A > ’ A > + 
ἀνίατα δρῶν ἐχθρὸς θεῷ: ἀνδροφόνοι δὲ ἀνίατα 
δρῶσιν, ἐπεὶ καὶ ot ἀνδροφονηθέντες ἀνίατα πε- 


’ κι A A A e , Ψ bd) 
89 πόνθασιν. ἢ τοῖς μὲν μηδὲν ἡμαρτηκόσιν, ἕως ἂν 


3 ’ \ “A A 
ἀπολούσωνται καὶ περιρρανάμενοι καθαρθῶσι Tots 
9 4 ’ 3, e , 3 A \ 
εἰωθόσι καθαρσίοις, ἄβατος ὁ νεώς ἐστι, τοὺς δὲ 
9 ’ 9 ᾽ὔ ® , 
ἐνόχους ἀνεκπλύτοις ἄγεσιν, ὧν τὰ μιάσματα 
291 > , : / ” 3 a ‘ 2 
οὐδεὶς ἀπονίψει χρόνος, ἀξιον ἐπιφοιτᾶν καὶ ev- 
’ A Ψ 3) 9Q9 v > 9 4 
διατρίβειν τοῖς ἕδεσιν, ots οὐδ᾽ ἂν οἰκία δέξαιτο 


90 κοσμίων ἀνδρῶν οἷς μέλει τῶν ὁσίων; XVI. προσ- 


1 So Heinemann. Cohn ὀφθῶσι with two mss. The rest 
have φθάνωσι, which (or φθῶσι) gives the better sense. 


@ For §§ 88-91 see Ex. xxi. 14, ‘‘thou shalt take him from 
mine altar that he may die.” 


530 


THE SPECIAL LAWS, III. 86-00 


plots and schemes to shed blood treacherously, for he 
too is under the curse in his soul at least even though 
his hands are innocent as yet. For just as not only 87 
those who fight battles by sea or land, but also those 
who have made preparations for either and planted 
their engines to command our harbours and walls are 
judged by us to be our enemies, even though there 

is no engagement as yet, so too in my opinion should 
we regard as murderers, not merely those who have 
slain but also those whose every action aims at de- 
stroying life either openly or secretly, even though 
they have not carried out the crime. 

And if through cowardice or effrontery, two antagon- 88 
istic but equally culpable emotions, they venture to 
take refuge in the temple, hoping to obtain an asylum 
there, they must be prevented from entering ; and 
if they manage to slink in, they must be handed over 
for execution with a declaration to the effect that the 
holy place does not provide asylum for the unholy.? 
Everyone whose actions are irremediable is an enemy 
of God, and the actions of murderers are irremediable, 

as are also the calamities which the murdered have 
sustained. If those who have committed no sin are 89 
forbidden access to the sanctuary, until they have 
bathed and purged themselves with purifying water 
according to the customary rites, is it fitting that the 
sacred building should be the resort and abode of men 
labouring under the curse of ineffaceable crimes, the 
pollution of which no length of time will wash away 
—men who would not be admitted into the dwelling- 
houses of decent people who take any thought for 
what the law of holiness ὃ permits or forbids? XVI. So 90 


> ὅσιος is perhaps used here in the common Attic sense of 
what is allowable and therefore almost = βέβηλος. 


531 


91 
[315] 


92 


PHILO 


4 S 3 ᾽ 9 , > , 
τιθέντας οὖν ἀδικήματα ἀδικήμασιν, avdpodovia 
παρανομίαν καὶ ἀσέβειαν, ἀναγκαῖον ἀπάγειν δώ- 

’ ᾿ \ co» ” / / 
σοντας δίκην, τοὺς ὡς ἔφην ἀξια μυρίων θανάτων, 
93 e + 9 , 3 aA 
οὐχ ἑνός, εἰργασμένους. ἄλλως τε τοῖς 
συγγενέσι καὶ φίλοις τοῦ δολοφονηθέντος ἀπο- 

’ , ἐ 4 9 ὁ 3 ὔ > ’ 
κεκλείσεται τὸ ἱερόν, εἰ 6 ἀνδροφόνος ἐνδιατρίβοι, 

A “A e ’ 9 9 4 3 aA ” 

μὴ ἂν ὑπομείνασιν εἰς ταὐτόν ποτε ἐλθεῖν: ἄτοπον 
δὲ ἑνὸς ἕνεκα πολλοὺς καὶ τοῦ παρανομωτάτου 

A , 3 , a \ ~ 
τοὺς παρανομηθέντας ἐξελαύνεσθαι, ot πρὸς τῷ 

A e A ” \ , 4 . ’ 
μηδὲν ἁμαρτεῖν ἔτι καὶ πένθος πρόωρον ἀνεδέξαντο. 

Ul “~ 
τάχα μέντοι Kal τὰ μακρὰν ὀξυωπίᾳ λογισμοῦ 
A 3 ’ 9. 9 \ 4 3 ~ 
πεφυκὼς ἐμβλέπειν | προὐνόησε μὴ φόνον ἐν τῷ 
e ~ ~ ~ 
ἱερῷ γενέσθαι κατὰ τὰς ἐπιφοιτήσεις τῶν τοῦ 
, 2 / ἃ , “ 3 , 
σφαγέντος ἐπιτηδείων, ots στοργή, πάθος adov- 
λωτον, ὥσπερ τοὺς ἐνθουσιῶντας καὶ κατεχομένους 
προκαλέσεται μόνον οὐκ αὐτοχειρίᾳ κτεῖναι τὸν 
9 ἢ @ ͵ , , = 9 
ἀνδροφόνον: οὗ γενομένου συμβήσεταί τι τῶν ἀνο- 
, @ Ἁ 9 4 ~ 
σιωτάτων, αἵματι yap ἀνδροφόνων αἷμα θυσιῶν 
> 4 A ’ὔ 1 “- A A 
ἀνακραθήσεται, TO καθωσιωμένον' τῷ μὴ καθαρῷ. 
\ A \ ~ lA \ > 93 9 “- ~ 
διὰ μὲν δὴ ταῦτα κελεύει Kal am αὐτῶν τῶν 
“A 3 “- \ 9 ’ 
βωμῶν ἐκδοῦναι τὸν ἀνδροφόνον. | 
XVII. ’AAA’ οἱ μὲν ξίφεσιν 7 δορατίοις ἢ βέλεσιν 
“A , nn [4 3 e 4 3 ~ 
ἢ ξύλοις ἢ λίθοις 7H τισιν ὁμοιοτρόποις ἀναιροῦντες 


1 So or καθοσιωμένον most mss. S has τῶν καθοσιωμένων, 
which Cohn adopts (correcting the o to w). 


532 


THE SPECIAL LAWS, III. 90-92 


as they haveadded crimes to crimes andcappedmurder 
with defiance of the law and impiety, these male- 
factors whose deeds, as I have said, deserve not one ~ 
but a thousand deaths must be carried off to pay the 
penalty. Another consideration is that 
the temple will remain closed ground to the friends 
and kinsmen of the victim of treachery, if the murderer 
makes it his abode, since they would never bring 
themselves to come under the same roof as he. And 
it would be preposterous that a single person, a 
transgressor of the worst kind, should cause the banish- 
ment of the many sufferers from his transgression, 
who not only have committed no sin but have sus- 
tained a sad and untimely bereavement. It may 91 
well be also that Moses, who in the keenness of his 
mental vision could look into the distant future, took 
steps to provide that the visits of the slain man’s 
relatives should not lead to bloodshed in the temple. 
For family affection is an emotion which cannot be 
kept in bondage, and as with persons possessed by 
fanaticism it will incite them to slay him almost on 
the spur of the moment,’ and the result of this will be 
a profanation of the gravest sort. For the blood of 
the murderer will mix with the blood of the sacrifices, 
the impure with the consecrated. These are the 
reasons why he ordered the murderer to be handed 
over from the altar itself. 
XVII. But those who take another’s life withswords 92 

or spears or javelins or staves or stones or anything else 


@ The dictionaries do not suggest this meaning for αὐτοχειρία 
and αὐτόχειρ as a variant to the ordinary meaning of “ with 
one’s own hand’’; but the sense here seems to require such a 
modification. Τὸ suggest that the injured persons would like 
to do the act almost with their own hands seems feeble. Still 
more is this the case in § 96. 


533 


PHILO 


δύνανται μὴ προβεβουλευμένοι μηδ᾽ ἐκ πολλοῦ παρ᾽ 
αὑτοῖς λελογισμένοι τὸ ἄγος, ἐκ ταὐτομάτου δια- 
κινηθέντες καὶ θυμῷ δυνατωτέρῳ χρησάμενοι λο- 
γισμοῦ, δρᾶσαι τὸν φόνον, ὡς ἡμίεργον τὴν πρᾶξιν 
εἶναι, τῆς διανοίας μὴ προκατεσχημένης ἐκ μακροῦ 
98 τοῖς μιάσμασιν. εἰσὶ δὲ ἕτεροι πονη- 
ρότατοι, χερσὶ καὶ γνώμαις ἐναγεῖς, οἱ μάγοι καὶ 
φαρμακευταί, σχολὴν καὶ ἀναχώρησιν ἐνδιδόντες 
αὑτοῖς πρὸς καιρίους ἐπιθέσεις καὶ τέχνας καὶ 
μηχανὰς πολυτρόπους ἀνευρίσκοντες ἐπὶ ταῖς τῶν 
94 πλησίον συμφοραῖς. ὅθεν κελεύει φαρμακευτὰς καὶ 
φαρμακίδας μηδεμίαν ἡμέραν ἀλλὰ μηδ᾽ ὥραν 
ἐπιβιοῦν, ἀλλ᾽ ἅμα τῷ ἁλῶναι τεθνάναι, μηδεμιᾶς 
ἐγγινομένης προφάσεως, εἰς “ἀναβολὴν καὶ ὑπέρ- 
cow τῆς τιμωρίας" τοὺς μὲν γὰρ ἄντικρυς ἐπι- 
βουλεύοντας δύναιτ᾽ ἄν τις φυλάξασθαι, τῶν δὲ 
κρύφα συντιθέντων καὶ σκευωρούντων τὰς ἐπιθέσεις 
9ὅ φαρμακείαις οὐ ῥᾷδιον τὰς τέχνας συνιδεῖν. ἀναγ- 
καῖον οὖν, ἃ μελλήσουσι δι᾽ αὐτοὺς ἕτεροι ποθεῖν, 
τοὺς δρῶντας προδιαθεῖναι. καὶ γὰρ ἄλλως ὁ μὲν 
ἐμφανῶς ξίφει κτείνων ἤ τινι ὅπλῳ τῶν ὁμοιο- 
τρόπων καθ᾽ ἕνα καιρὸν ὀλίγους ἀνελεῖ, φαρμά- 
κοις δὲ θανασίμοις μυρίους ὅσους τὴν ἐπιβουλὴν 


α See Num. xxxv. 16-18, where we have the same enumera- 
tion of weapons (iron, stone, wood), the use of which constitutes 
murder, followed later (vv. 22, 23) by the proviso that if the 
death was not caused through enmity, it is not murder, though 
this refers rather to accidental than, as Philo seems to construe 
it, to unpremeditated slaying He resumes the subject in 
§ 104. At present his point is that poisoning cannot possibly 
have such an excuse. 

ὃ Philo’s main authority for these two sections is Ex. xxii. 18, 
where, while the A.V. has “thou shalt not suffer a witch 


534 


THE SPECIAL LAWS, III. 92-95 


of the kind may not act on premeditation*; they may 
not have long pondered the abomination in their 
hearts ; they may have been moved by a momentary 
instinct and allowed their anger to overpower their 
reason when they did the fatal deed. If so, theirs is 
but a half action, since the mind has not been under 
the control of the polluting influences from some far 
earlier time. ® But there are others, the 93 
worst of villains, accursed both in hand and will, the 
sorcerers and poisoners, who provide themselves with 
leisure and retirement to prepare the onslaughts they 
will make when the right time comes,¢ and think out 
multiform schemes and devices to harm their neigh- 
bours. And therefore he orders that poisoners, male 94 
or female,* should not survive for a day or even an 
hour, but perish as soon as they are detected, since 
no reason can be given for delay or for postponing 
their punishment. Hostile intentions if undisguised 
can be guarded against, but those who secretly frame 
and concoct their plans of attack with the aid of 
poisons employ artifices which cannot easily be 
observed. The only course, then, is to anticipate the 95 
by meting to the actors the treatment which oi’ .rs 
may expect to suffer through their acts. For apart 
from other considerations the slayer who openly uses 
a sword or any similar weapon will make away with a 
few on one particular occasion, but if he mixes an 
injection of deadly poison with some articles of food 


(R.V. ‘‘ sorceress’) to live,” the txx has φαρμακοὺς οὐ περι- 
ποιήσεις. The word φαρμακός is applied to sorcerers as well as 
poisoners, as Philo himself implies in § 102, where see note. 

¢ Or possibly ‘‘ deadly,” as in § 106. 

@ Does this suggest that Philo had an inkling or had been 
informed that the Hebrew word which the txx translated by 
φαρμακούς was actually feminine ἢ 


535 


PHILO 


οὐ προαισθανομένους ἐδωδίμοις τισὶν ἀναμίξας καὶ 
96 συνανακερασάμενος. ἤδη γοῦν πολυάνθρωπα συσ- 
σίτια καθ᾽ ἑταιρείαν συνεληλυθότων ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς 
ἅλας καὶ τὴν αὐτὴν τράπεζαν ἐν σπονδαῖς ἄσπονδα 
ἔπαθεν ἐξαίφνης διαφθαρέντα καὶ θάνατον ἀντ᾽ 
εὐωχίας ἀντηλλάξατο. διὸ προσήκει κατὰ τῶν 
τοιούτων καὶ τοὺς ἐπιεικεστάτους καὶ τοὺς 
μετριοπαθεστάτους φονᾶν, μόνον οὐκ αὐτόχειρας 
γινομένους καὶ νομίζοντας εὐαγὲς εἶναι τὸ μὴ 
97 ἑτέροις τὴν τιμωρίαν ἐπιτρέπειν ἀλλ᾽ ἑαυτοῖς. πῶς 
γὰρ οὐκ ἔστι πάνδεινον, διὰ τροφῆς ἣ τοῦ ζῆν 
αἰτία καθέστηκε θάνατον τεχνάζειν καὶ τοῖς φύσει 
τροφίμοις φθοροποιὸν ἐνεργάζεσθαι μεταβολήν, ἵνα 
τινὲς διὰ φυσικὴν ἀνάγκην ἐπ᾽ ἐδωδὴν καὶ πόσιν 
ἰόντες, οὐ προϊδόντες τὴν ἐνέδραν, ὡς σωτήρια 
98 προσῶνται τὰ πανωλεθρίας αἴτια; τὴν δ᾽ αὐτὴν 
ὑπομενέτωσαν τιμωρίαν, κἀν [εἴ] τινες θανάσιμα 
μὴ συντιθέντες τὰ δι᾿ ὧν μακραὶ κατασκευάζονται 
[316] γόσοι προσφέρωσι: θάνατοι γὰρ πολλάκις aipe- 
τώτεροι νόσων εἰσὶ καὶ μάλιστα τῶν τοιούτων, 
al μήκεσι χρόνων ἀποτείνονται καὶ τέλος ἔχουσιν 
οὐκ αἴσιον: δυσίατα γὰρ ἤδη καὶ παντελῶς 
ἀθεράπευτα τὰ ἐκ φαρμακειῶν ἀρρωστήματα. 
99 χαλεπώτερα μέντοι συμβαίνειν φιλεῖ τῶν ἐν τοῖς 
σώμασι καὶ (Ta) περὶ τὰς ψυχὰς πάθη τῶν ἐπι- 
βουλευομένων: ἐκστάσεις γὰρ καὶ παραφροσύναι 





* Goodenough, who translates this passage, p. 105, gives 
the meaning more literally, ‘‘ suffer in the libation something 
which should have no connexion with it.’? But the idea of 
“truce,” is inextricably bound up with ‘“‘libation”’ in σπονδή 
and still more in ἄσπονδος. 


536 


THE SPECIAL LAWS, III. 95-99 


his victims who have no foreknowledge of the plot 
will be counted by thousands. We have certainly 96 
heard of banquets where sudden destruction has 
fallen upon a great assemblage of guests drawn by 
comradeship to eat of the same salt and sit at the 
same board, to whom the cup of peace has brought 
the bitterness of war? and festivity has been changed 
into death. And therefore it is right that even the 
most reasonable and mild-tempered should seek the 
blood of such as these, that they should lose hardly a 
moment in becoming their executioners,’ and should 
hold it a religious duty to keep their punishment in 
their own hands and not commit it to others. For 97 
surely it is a horror of horrors to manufacture out of 
the food which is the source of life an instrument of 
death, and to work a destructive change in the natural 
means of sustenance, so that when the compulsion of 
nature sends them to take food and drink they do not 
see the pitfall that lies before them and put to their 
lips what will annihilate the existence which they 
think it will preserve. The same punishment must 98 
be suffered by any who, although the compounds 
which they make are not deadly, purvey what will set 
up chronic diseases. For death in many cases is pre- 
ferable to diseases, particularly such as drag on 
through long periods of time without any favourable 
termination. For maladies caused by poisoning have 
been found difficult to cure and sometimes entirely 
unamenable to treatment. However, the bodily 99 
troubles of the sufferers from these machinations are 
often less grievous than those which affect their souls. 
Fits of delirium and insanity and intolerable frenzy 


ὃ See note on avroxerpia, § 91. 
¢ See App. p. 635. 


537 


PHILO 


καὶ ἀφόρητοι μανίαι κατασκήπτουσι, du’ ὧν ὁ νοῦς, 
ἣν μεγίστην ἀπένειμεν ἀνθρώπων γένει δωρεὰν ὁ 
θεός, κακούμενος πάσας κακώσεις, ὅταν ἀπογνῷ 
τὰ σωτήρια, μετανίσταται καὶ μετοικίζεται τὸ τῆς 
ψυχῆς φαυλότερον εἶδος ὑπολειπόμενος ἐν τῷ 
σώματι, τὸ ἄλογον, οὗ καὶ τὰ θηρία μετέσχηκεν, 
ἐπειδὴ πᾶς ὁ ἐρημωθεὶς λογισμοῦ τοῦ κρείττονος 
μέρους ψυχῆς μεταβέβληκεν εἰς θήρειον φύσιν, 
κἂν ἔτι μένωσιν ot τοῦ σώματος χαρακτῆρες 


ἀνθρωπόμορφοι. 


100 XVII. Τὴν μὲν οὖν ἀληθῆ μαγικήν, ὀπτικὴν 


101 


ἐπιστήμην οὖσαν, ἧ τὰ τῆς φύσεως ἔργα τρα- 
νοτέραις ἀἀνεαοίαὶ: αὐγάζεται, σεμνὴν καὶ περι- 
μάχητον δοκοῦσαν εἶναι, οὐκ ἰδιῶται μόνον ἀλλὰ 
καὶ βασιλεῖς καὶ βασιλέων οἱ μέγιστοι καὶ μάλιστα 
οἱ Περσῶν διαπονοῦσιν οὕτως, ὥστ᾽ οὐδένα φασὶν 
ἐπὶ βασιλείαν δύνασθαι παραπεμφθῆναι παρ᾽ av- 
τοῖς, εἰ μὴ πρότερον τοῦ μάγων γένους κεκοι- 
νωνηκὼς τυγχάνοι. ἔστι δέ τι παράκομμα ταύτης, 
κυριώτατα φάναι κακοτεχνία, ἣν μηναγύρται καὶ 
βωμολόχοι μετίασι καὶ γυναίων καὶ ἀνδραπόδων 
τὰ φαυλότατα, περιμάττειν καὶ καθαίρειν κατ- 
επαγγελλόμενα καὶ στέργοντας μὲν εἰς ἀνήκεστον 
ἔχθραν μισοῦντας δὲ εἰς ὑπερβάλλουσαν εὔνοιαν 
ἄξειν ὑπισχνούμενα φίλτροις καὶ ἐπῳδαῖς τισιν, 
εἶτα τοὺς ἀπλάστοις καὶ ἀκακωτάτοις ἤθεσι κε- 
χρημένους ἀπατᾷ τε καὶ ἀγκιστρεύεται, μέχρις ἂν 
τὰς μεγίστας προσλάβωσι συμφοράς, δι᾽ ἃς οἰκείων 
καὶ συγγενῶν ὅμιλοι μεγάλοι καὶ πολυάνθρωποι 





@ Cf. Quod Omn. Prob. 74, where the magic of the Persians 
538 


THE SPECIAL LAWS, III. 99-101 


swoop down upon them, and thereby the mind, the 
greatest gift which God has assigned to human kind, 
is subject to every sort of affliction, and when it 
despairs of salvation it takes its departure and makes 
its home elsewhere, leaving in the body the baser 
kind of soul, the irrational, which the beasts also share. 
For everyone who is left forsaken by reason, the 
better part of the soul, has been transformed into the 
nature of a beast, even though the outward character- 
istics of his body still retain their human form. 
XVIII. Now the true magic,“ the scientific vision by 100 

which the facts of nature are presented in a clearer 
light, is felt to be a fit object for reverence and ambi- 
tion and is carefully studied not only by ordinary 
persons but by kings and the greatest kings, and 
particularly those of the Persians, so much so that it 
is said that no one in that country is promoted to the 
throne unless he has first been admitted? into the 
caste of the Magi. But there is a counterfeit of this, 101 
most properly called a perversion of art,° pursued by 
charlatan mendicants and parasites and the basest of 
the women and slave population, who make it their 
profession to deal in purifications and disenchantments 
and promise with some sort of charms and incanta- 
tions to turn men’s love into deadly enmity and their 
hatred ints-profound affection. The simplest and most 
innocent natures are deceived by the bait till at last 
the worst misfortunes come upon them and thereby 
the wide membership which unites great companies 


is described in almost the same words as here. See App. 
pp. 635-636. 

> Or “made a partner with,” 7.e. “has learnt their lore.” 
But this would seem to need the dative. The genitive, at any 
rate in Philo, is regularly applied to the thing shared. 

¢ For the use of xaxorexvia see note on De Mut. 151. 


539 


PHILO 


A \ e , 9 A “ > 
κατὰ μικρὸν ὑπορρέοντες ἀψοφητὶ ταχέως €€- 
4 3 Ὁ 4 > A ς ἐ “ 
102 εφθβάρησαν. εἰς ἅπερ, οἶμαι, πάντα ἀπιδὼν ὁ ἡμέ- 
A ~ 9 
τερος νομοθέτης οὐκ ἐᾷ τὰς κατὰ φαρμακευτῶν εἰς 
Ὁ 9 U ’ ; “-- A 
ὕστερον ἀναβάλλεσθαι δίκας, παραχρῆμα Tas 
: 4 
τιμωρίας ἀναπράττειν κελεύσας" ai yap ὑπερθέσεις 
a aA a 9 
τοὺς μὲν ὑπαιτίους ἐνευκαιρεῖν τοῖς αὐτοῖς ἀδι- 
~ ~ A A 3 
κήμασι παρορμῶσιν ἅτε θανατῶντας,' τοὺς δὲ εἰς 
A A e 4 ’ ’ 3 
τὸ παθεῖν ὑπόπτους φοβερωτέρου δέους ava- 


A “4 9 ’ A vA e ~ > 
πιμπλᾶσι, τὴν ἐκείνων ζωὴν θάνατον αὑτῶν εἶναι 
108 


[5317] νομίζοντας. καθάπερ οὖν ἔχεις καὶ σκορπίους | καὶ 


Ὁ 3 ’ ‘ a .᾿ “- Ἃ ’ 
ὅσα ἰοβόλα, πρὶν δακεῖν ἢ τρῶσαι ἢ συνόλως 
2 a , , 
ἐφορμῆσαι, θεασάμενοι μόνον χωρὶς ὑπερθέσεως 
κτείνομεν, προφυλαττόμενοι διὰ τὴν ἐνυπάρχουσαν 
a a 4 
αὐτοῖς κακίαν τὸ μηδὲν παθεῖν, τὸν αὐτὸν τρόπον 
\ 3 4 »” aA Δ ’ 3 
καὶ ἀνθρώπους ἄξιον τιμωρεῖσθαι, οἱ φύσεως ἐπι- 
A 
λαχόντες ἡμέρου διὰ τὴν κοινωνίας αἰτίαν, λογικὴν 
’ 
ψυχήν,Σ ἐπιτηδεύσει πρὸς θηρίων ἀτιθάσων ἀγριό- 
7 3 e “- A 3 ’ A 4 
τητὰας μετέβαλον ev ἡδονῇ καὶ ὠφελείᾳ TH πάσῃ 
τιθέμενοι τὸ κακῶς ποιεῖν ὅσους ἂν δύνωνται. 
104 XIX. Τοσαῦτ᾽ ἐν τῷ παρόντι περὶ φαρμακευτῶν 
- 9 
ἀποχρώντως λελέχθω. προσήκει μέντοι μηδὲ τοῦτ 
ἀγνοεῖν, ὅτι καιροὶ συμπίπτουσιν ἀβούλητοι πολ- 


1 Cohn, who originally suggested ἅτε θανατοῦντας, later in a 
note to Heinemann’s translation declared the words to be an 
interpolation. See note ὁ and App. pp. 636-637. 

2 So Cohn following Mangey for mss. πηγήν. I follow 
them without doubt. Is λογικὴ πηγή in the sense of the 
“fountain of reason,” z.e. containing reason, as a periphrasis 
for the mind or soul, impossible ? 


540 


THE SPECIAL LAWS, III. 101-104 


of friends and kinsmen falls gradually into decay and 
is rapidly and silently destroyed. All these things our 
lawgiver had in view,? I believe, when he prohibited 
any postponement in bringing poisoners to justice 
and ordained that the punishment should be exacted 
atonce.® For postponement encourages the culprits 
to use the little time they have to live 5 as an oppor- 
tunity for repeating their crimes, while it fills those 
who already have misgivings as to their safety with a 
still more horrifying fear, as they think that the sur- 
vival of the poisoners means death to themselves. So 
just as the mere sight of vipers and scorpions and all 
venomous creatures even before they sting or wound 
or attack us at all leads us to kill them without delay 
as a precaution against injury necessitated by their 
inherited viciousness, in the same way it is right to 
punish human beings who though they have received 
a nature mellowed through the possession of a rational 
soul, whence springs the sense of fellowship, have 
been so changed by their habits of life that they shew 
the savageness of ferocious wild beasts and find their 
only source of pleasure and profit in injuring all whom 
they can. 7 

XIX. Enough has been said for the present on the 
subject of poisoners, but we must not fail to observe 
that occasions often arise unsought in which a man 


@ Philo here clearly implies that he sees that the magical 


arts described in the previous section fall under the head of. 


the crime denounced in Ex. xxii. 18 φαρμακοὺς οὐ περιποιήσεις. 
_ ©» Philo finds this meaning in οὐ περιποιήσεις. The verb 
might properly be used of a person temporarily reprieved. 

¢ Lit. ‘to make the best of their opportunities since they 
are about to die,’ if the text is to stand, on which see App. 
pp. 636-637. Cohn’s first suggestion of ἅτε θανατοῦντας, mean- 
ing, I suppose, ‘‘ since they are murderous people,” seems to 
me impossibly weak. 


541 


102 


103 


104 


105 


106 


107 


PHILO 


λάκις, ἐν ols avdpodovet tis οὐκ ἐπὶ τοῦτ᾽ ἐλθὼν 
ἢ παρεσκευασμένος, ἀλλ᾽ ἐξαπιναίως ἁρπασθεὶς 
ὑπ᾽ ὀργῆς, ἀνηκέστου καὶ ἐπιβούλου πάθους, ὃ καὶ 
τὸν ἔχοντα καὶ (Tov) καθ᾽ οὗ γίνεται τὰ μέγιστα 
βλάπτει. προελθὼν γὰρ ἔστιν ὅτε εἰς ἀγορὰν 
9 > 
ἕνεκα πραγματείας ἐπειγούσης, ἐντυχών τινι προ- 
πετεστέρῳ κακηγορεῖν ἢ τύπτειν ἐπιχειροῦντι ἢ καὶ 
αὐτὸς ἄρξας τῆς πρὸς ἐκεῖνον διαφορᾶς, συμπλοκῆς 
γενομένης, ὑπὲρ τοῦ διαζευχθῆναι καὶ θᾶττον 
ἐκφυγεῖν ἢ πὺξ ἔπαισε τῇ χειρὶ ἣ λίθον ἀράμενος 
ἔρριψε: καιρίως δὲ τῆς πληγῆς ἐνεχθείσης, εἰ μὲν 
εὐθὺς θνήσκοι, καὶ ὁ παίσας θνῃσκέτω τὰ ἴσα οἷς 
διέθηκε παθών' ἐὰν δὲ παραχρῆμα μὲν ἐκ τῆς 
πληγῆς μὴ τελευτήσῃ, νόσῳ δὲ χρήσηται καὶ 
κ ινήρης γενόμενος ἐπιμελείας τυχὼν τῆς προσ- 
nKovons αὖθις ἐξαναστῇ καὶ προέλθῃ, κἂν μὴ 
ποσὶν ἀρτίοις πως δύνηται βαδίζειν ἀλλ᾽ ὑπερ- 
ειδόντων. τινῶν 7 καὶ βακτηρίᾳ σκηριπτόμενος, 
διττὰς ὃ παίσας ἐκτινέτω ημίας, τὴν μὲν εἰς 
ἀργίας ἐπανόρθωσιν, τὴν δ᾽ ἀντὶ τῶν ἰατρείων. 
καταθεὶς δ᾽ ἀπηλλάχθω τῆς ἐπὶ τῷ θανάτῳ τι- 
μωρίας, κἂν ὕστερον ὃ τὴν πληγὴν λαβὼν τε- 
λευτήσῃ" τάχα γὰρ οὐκ ἀπὸ τῆς πληγῆς, ἐπειδὴ 
ῥᾷων γενόμενος εἰς περίπατον προῆλθεν, ἀλλὰ καθ᾽ 
ἑτέρας αἰτίας, aL καὶ τοὺς ὑγιεινοτάτους τὰ σώματα 


πολλάκις ἐξαίφνης ἐπιθέμεναι διέφθειραν. 


α For §§ 105-107 see Ex. xxi. 18, 19. Observe that Philo 
does not really follow up the idea suggested in the preceding 
section and still more clearly in § 92, viz. that manslaughter 
committed in sudden anger is only a “half action,” and pre- 
sumably, therefore, to be punished less severely. For if the 
other dies on the spot the penalty is still death, and if he dies 
later, the remission of the penalty is only justified by the 


542 


THE SPECIAL LAWS, III. 104-107 


commits murder without having come with this 
purpose in his mind or with any preparations, but 
has been carried away by anger, that intractable and 
malignant passion so highly injurious both to him 
who entertains it and to him against whom it is 
directed. *Sometimes a man goes to the market-place 
through stress of business ; he meets another of the 
more headstrong kind who sets about abusing or 
striking him, or it may be that he himself begins the 
quarrel ; then when they have set to, he wishes to 
break off and escape quickly ; he smites the other 
with his clenched fist or takes up a stone and throws 
it. Suppose that the blow strikes home, then if his 
opponent dies at once, the striker too must die and 
be treated as he has treated the other, but if that 
other is not killed on the spot by the blow, but is 
laid up with sickness and after keeping his bed and 
receiving the proper care gets up again and goes 
abroad, even though he is not sound on his feet and 
can only walk with the support of others or leaning 
on a staff, the striker must be fined twice over, first 
to make good the other's enforced idleness and 
secondly to compensate for the cost of his cure.’ This 
payment will release him from the death-penalty, 
even if the sufferer from the blow subsequently dies. 
For as he got better and walked abroad, his death 
may be due not to the blow but to other causes 
which often suddenly attack and put an end to 
persons whose bodily health is as sound as possible. 


uncertainty that the death was due to the blow. See on ὃ 120 
(App. pp. 637-638). 

> E.V. “only he shall pay for the loss of his time and shall 
cause him to be thoroughly healed.” Philo follows closely 
the wording of the Lxx, πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτίσει καὶ τὰ 
iarpeia. 3 


543 


105 


106 


107 


PHILO 


108 ᾿Ἐὰν δὲ συμπλακεὶς γυναικί τις ἐγκύῳ πληγὴν 
ἐμφορήσῃ κατὰ τὴν γαστέρα, ἡ δὲ ἀμβλώσῃ, ἐὰν 
μὲν ἄπλαστον καὶ ἀδιατύπωτον τὸ ἀμβλωθὲν τύχῃ, 
ζημιούσθω, καὶ διὰ τὴν ὕβριν καὶ ὅτι ἐμποδὼν 
ἐγένετο τῇ φύσει ζῳογονῆσαι τὸ κάλλιστον τεχνι- 
τευούσῃ καὶ δημιουργούσῃ ζῷον, ἄνθρωπον" εἰ δὲ 
ἤδη μεμορφωμένον, ἁπάντων μελῶν τὰς οἰκείους 

109 τάξεις καὶ ποιότητας ἀπειληφότων, θνῃσκέτω. τὸ 
γὰρ τοιοῦτον ἄνθρωπός ἐστιν, ὃν ἐν τῷ τῆς φύσεως 
ἐργαστηρίῳ διεχρήσατο μήπω καιρὸν εἶναι νομι- 

[318] ζούσης εἰς φῶς προαγαγεῖν, ἐοικὸς ἀνδριάντι Ι ἐν 
πλαστικῇ κατακειμένῳ, πλέον οὐδὲν ἢ τὴν ἔξω 
παραπομπὴν καὶ ἄνεσιν' ἐπιζητοῦντι. 

110 XX. Διὰ ταύτης τῆς προστάξεως καὶ ἕτερόν τι 
μεῖζον ἀπηγόρευται, βρεφῶν ἔκθεσις, ὃ ὃ παρὰ πολ- 
λοῖς τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἕνεκα τῆς φυσικῆς ἀπ- 

111 ανθρωπίας χειρόηθες ἀσέβημα γέγονεν. eb γὰρ τοῦ 
μηδέπω ταῖς ὡρισμέναις τῶν καιρῶν περιόδοις 
ἀποκυηθέντος προνοητέον, ὡς μὴ ἐξ ἐπιβουλῆς τι 
δεινὸν πάθοι, πῶς οὐχὶ μᾶλλον τοῦ τελειογονη- 
θέντος καὶ ὥσπερ εἰς ἀποικίαν ἣν ἔλαχον ἄνθρωποι 
προπεμφθέντος ἐπὶ τῷ μεταλαχεῖν τῶν τῆς φύσεως 

ὠρεῶν, ἃς ἀνίησιν ἐκ γῆς καὶ ὕδατος καὶ ἀέρος 
καὶ οὐρανοῦ, παρέχουσα τῶν μὲν οὐρανίων τὴν 


1 Cohn suggests ἄφεσιν. 





@ Ex. xxi. 22. Here Philo follows the rxx, which differs 
seriously from the Hebrew. There the words “850 that her 
fruit depart, and yet no mischief follow,’’ appear to mean 
(see Driver) that the woman does not die or suffer permanent 
injury from the miscarriage, and the question of the complete 
formation or not of the child does not appear at all. ixx 
ἐὰν. . . ἐξέλθῃ τὸ παιδίον μὴ ἐξεικονισμένον. 


ὃ See App. p. 687. 
544 


THE SPECIAL LAWS, III. 108-111 


«Tf a man comes to blows with a pregnant woman 108 
and strikes her on the belly and she miscarries, then, 
if the result of the miscarriage is unshaped and un- 
developed, he must be fined both for the outrage and 
for obstructing the artist Nature in her creative work 
of bringing into life the fairest of living creatures, 
man.2 But, if the offspring is already shaped and all 
the limbs have their proper qualities and places in 
the system, he must die, for that which answers to 109 
this description is a human being, which he has 
destroyed in the laboratory of Nature who judges 
that the hour has not yet come for bringing it out 
into the light, like a statue lying in a studio requiring 
nothing more than to be conveyed outside and re- 
leased from confinement.° | 

XX. This ordinance carries with it the prohibition 110 
of something else more important, the exposure of 
infants,* a sacrilegious practice which among many 
other nations, through their ingrained inhumanity, 
has come to be regarded with complacence. For if 111 
on behalf of the child not yet brought to the birth 
by the appointed conclusion of the regular period 
thought has to be taken to save it from disaster at 
the hands of the evil-minded, surely still more true 
is this of the full-born babe sent out as it were to 
settle in the new homeland assigned to mankind, 
there to partake of the gifts of Nature. These gifts 
she draws from earth and water and air and heaven. 


¢ See App. p. 637. 

¢ The exposure of children is nowhere expressly forbidden 
in the law, though doubtless it would fall under the general 
head of murder as Philo himself suggests in § 118, and 
Josephus presumably held when he says, Contra Ap. ii. 202, 
that it was forbidden by the law. The txx mistranslation of 
Ex. xxi. 22 comes in happily to help Philo to clinch the point. 


VOL. VII ΟΝ 545 


112 


118 


114 


115 


PHILO 


~ \ A e 4 
θέαν, τῶν δὲ ἐπιγείων τὸ κράτος Kal τὴν ἡγεμονίαν, 
“-Ο - La 
Kal πάσαις μὲν χορηγοῦσα ταῖς αἰσθήσεσιν ἄφθονα 
“A “A A A 
τὰ πάντων, τῷ δὲ νῷ καθάπερ μεγάλῳ βασιλεῖ τὰ 
\ ‘ 4 e nv ’ ω 9 θ ὔ \ 
μὲν διὰ τούτων ws av δορυφόρων ὅσα αἰσθητά, τὰ 
δ᾽ ἄνευ τούτων ὅσα λόγῳ καταληπτά; τοσούτων 
οὖν ἀποστεροῦντες ἀγαθῶν τοὺς παῖδας οἱ τροφεῖς, 
ἅμα τῇ γενέσει τούτων μηδενὸς μεταδιδόντες, 
’ 
ἴστωσαν νόμους φύσεως καταλύοντες καὶ τὰ μέ- 
γιστα κατηγοροῦντες αὑτῶν, φιληδονίαν, μισαν- 
θρωπίαν, ἀνδροφονίαν καὶ---τὸ χαλεπώτατον ἄγος-- 
τεκνοκτονίαν. φιλήδονοι μὲν γάρ, εἰ μὴ σπορᾶς 
ἕνεκα τέκνων καὶ τοῦ διαιωνίσαι τὸ γένος συν- 
έρχονται γυναιξὶν ἀλλὰ θηρώμενοι συῶν ἢ τράγων 
9 e ’ 
τρόπον τὴν ἐξ ὁμιλίας ἀπόλαυσιν" μισάνθρωποι δὲ 
τίνες ἂν εἶεν μᾶλλον ἢ ot τῶν γεννηθέντων ἐχθροὶ 
\ 
Kal ἀμείλικτοι δυσμενεῖς ; εἰ μή τις οὕτως ἐστὶν 
ἠλίθιος, ὡς ὑπολαβεῖν ὅτι πρὸς τοὺς ἀλλοτρίους 
e 
ἔνσπονδοι γένοιντ᾽ ἂν OL τοὺς ἡνωμένους κατὰ γένος 
9 
ἔκσπονδα εἰργασμένοι. τάς γε μὴν ἀνδροφονίας καὶ 
’ 9 4 A 
TekvokTovias evapyeotatats βεβαιοῦνται πίστεσιν 
e ’ 4 
οἱ μὲν αὐτόχειρες γινόμενοι Kal THY πρώτην εἰσ- 
\ “~ “A 4 A > ’ ς \ 
πνοὴν τῶν βρεφῶν πιέζοντες καὶ ἀναθλίβοντες ὑπὸ 
\ “A 
ὠμότητος Kat δεινῆς ἀναλγησίας, ot δὲ εἰς ποταμὸν 
wn θ λ , θ \ 3 ’ Ld 9 , 
ἢ θαλάττης βυθὸν ἀφιέντες, ὅταν ἀπαιωρήσωσιν 
3 υ “A ~ 4 , e ? 3 3 
ἄχθος, ἵνα θᾶττον τῷ βάρει καταφέρηται:" οἱ δ᾽ ἐπ 
9 ’ 9 
ἐρημίαν κομίζουσιν ἐκθήσοντες, ὡς μὲν αὐτοί 
2 ὃ ’ e de 1A θὲ ” A 
φασιν, ἐλπίδι σωτηρίας, ὡς δὲ τἀληθὲς ἔχει, πρὸς 
> 4 4 4 \ 
ἀνιαροτάτας συμφοράς" ὅσα yap ἀνθρωπίνων cap- 





α« πάντων apparently refers to earth, air, and water summed 
up in τὰ ἐπίγεια. The οὐράνια are not given to all the senses. 


546 


THE SPECIAL LAWS, III. 111-115 


Of heavenly things she grants the contemplation, of 
earthly things the sovereignty and dominion. She 
bestows in abundance on all the senses what every 
element contains,* on the mind, as on a mighty king, 
through the senses as its squires, all that they per- 
ceive, without them all that reason apprehends. If 
the guardians of the children cut them off from these 
blessings, if at their very birth they deny themall share 
in them, they must rest assured that they are breaking 
the laws of Nature and stand self-condemned on the 
gravest charges, love of pleasure, hatred of men, 
murder and, the worst abomination of all, murder of 
their own children. For they are pleasure-lovers 
when they mate with their wives, not to procreate 
children and perpetuate the race, but like pigs and 
goats in quest of the enjoyment which such inter- 
course gives. Men-haters too, for who could more 
deserve the name than these enemies, these merciless 
foes of their offspring? For no one is so foolish as to 
suppose that those who have treated dishonourably 
their own flesh and blood will deal honourably with 
strangers. As to the charges of murder in general 
and murder of their own children in particular the 
clearest proofs of their truth is supplied by the 
parents. Some of them do the deed with their own 
hands ; with monstrous cruelty and barbarity they 
stifle and throttle the first breath which the infants 
draw or throw them into a river or into the depths of 
the sea, after attaching some heavy substance to make 
them sink more quickly under its weight. Others 
take them to be exposed in some desert place, hoping, 
they themselves say, that they may be saved, but 
leaving them in actual truth to suffer the most dis- 
tressing fate. For all the beasts that feed on human 


547 


112 


113 


115 


116 
[319] 


117 


PHILO 


κῶν ἅπτεται θηρία, μηδενὸς ἀνείργοντος, ἐπιφοιτᾷ 
A “-ς “- “-ς e 
καὶ εὐωχεῖται τῶν βρεφῶν, καλῆς θοίνης, ἣν οἱ 
’ ’ A A “- 3) ’ 9 ὔ 
μόνοι κηδεμόνες καὶ πρὸ τῶν ἄλλων σῴζειν ὀφεί- 
λοντες, πατὴρ καὶ μήτηρ, προὔθεσαν: καὶ τὰ 
“- ~ ~ e 
λείψανα μέντοι προσεπιλιχμῶνται τῶν οἰωνῶν οἱ 
’ 
σαρκοβόροι καταπτάντες, ὅταν μὴ προαίσθωνται" 
9 “- 
αἰσθόμενοι γὰρ καὶ περὶ τῶν ὅλων' πρὸς τοὺς χερ- 
σαίους θῆρας κονίονται. φέρε δ᾽ οὖν | τῶν ὁδῷ 
παριόντων τινὰς ἡμέρῳ κινηθέντας πάθει λαβεῖν 
οἶκτον καὶ ἔλεον τῶν ἐκτεθέντων, ὡς ἀνελέσθαι τε 
A “-ς “- , 
καὶ τροφῆς μεταδοῦναι καὶ τῆς ἄλλης ἐπιμελείας 
ἀξιῶσαι" ταυτὶ τὰ οὕτως χρηστὰ ἔργα τί νομίζομεν; 
S “-ς YA 9 ς 
ἄρ᾽ οὐ τῶν γεννησάντων εἶναι καταδίκην," εἴ γ᾽ οἱ 
A iAA 4, A 4. e€ ὃ A “- 50 A A “-- 
μὲν ἀλλότριοι τὰ γονέων, οἱ δὲ γονεῖς οὐδὲ τὰ τῶν 
’ 9 , 
ἀλλοτρίων εἰς εὔνοιαν ἐπετήδευσαν; 
Π , > A A ” 6 9 A ὃ 9 
dppwlev οὖν τὴν βρεφῶν ἔκθεσιν ἀπεῖπε δι 
ὑπονοιῶν θάνατον, ὡς ἔφην, ὁρίσας κατὰ τῶν 
9 ’ 9 ’ A , " ee ’ 
αἰτίων ἀμβλώσεως τὰ μεμορφωμένα ἤδη κυϊσκού- 
VA A 
σαις" καίτοι τὰ μὲν ETL KATA γαστρὸς προσεχόμενα 
τῇ μήτρᾳ τῶν κυουσῶν εἶναι μέρη λέγεται παρά 
τε φυσικοῖς ἀνδράσιν, οἷς ὁ θεωρητικὸς διαπονεῖ- 
ται βίος, καὶ παρὰ ἰατρῶν τοῖς δοκιμωτάτοις, οἵ 
A > 9 
τὴν ἀνθρώπου κατασκευὴν διηρεύνησαν τά T ἐν 
3 A A 9 “-ς 9 9 ’ 9 9 “-- 
ὄψει καὶ τὰ ἀφανῆ μετ᾽ ἐπιμελείας ἐξ ἀνατομῆς 
9 9 
ἀκριβώσαντες, ἵν᾽, εἰ χρεία τις γένοιτο θεραπείας, 
μηδὲν ἀγνοίᾳ παρολιγωρηθὲν αἴτιον μεγάλου 
. 1 Mss. καὶ πρὸ τῶν ὁδῶν OF καὶ τῶν ὅλων. 
2 MSS. καταδίκη ΟΥ̓ καταδίκας. 
α The word ἀνελέσθαι probably carries with it the technical ᾿ 
548 


THE SPECIAL LAWS, III. 115-117 


flesh visit the spot and feast unhindered on the infants, 
a fine banquet provided by their sole guardians, those 
who above all others should keep them safe, their 
fathers and mothers. Carnivorous birds, too, come 
flying down and gobble up the fragments, that is, 
if they have not discovered them earlier, for, if they 
have, they get ready to fight the beasts of the field 
for the whole carcase. But suppose some passing 116 
travellers, stirred by humane feeling, take pity and 
compassion on the castaways and in consequence 
raise them up,” give them food and drink, and do 
not shrink from paying all the other attentions which 
they need, what do we think of such highly charitable 
actions? Do we not consider that those who brought 
them into the world stand condemned when strangers 
play the part of parents, and parents do not behave 
with even the kindness of strangers ? 

So Moses then, as I have said, implicitly and in- 117 
directly forbade the exposure of children, when he 
pronounced the sentence of death against those who 
cause the miscarriage of mothers in cases where the 
foetus is fully formed. No doubt the view that the 
child while still adhering to the womb below the 
belly is part of its future mother is current both 
among natural philosophers whose life study is 
concerned with the theoretical side of knowledge 
and also among physicians of the highest repute, 
who have made researches into the construction of 
man and examined in detail what is visible and 
also by the careful use of anatomy what is hidden 
from sight, in order that if medical treatment is 
required nothing which could cause serious danger 


sense of “taking up’’ or acknowledgment by the father. 
Lat. tollere. See L. & 5. 


549 


118 


119 


PHILO 


κινδύνου γένηται. τὰ δ᾽ ἀποκυηθέντα τῆς τε 
συμφυΐας ἀπέζευκται καὶ διυφειμένα καθ᾽ αὑτὰ 
ζῷα γέγονεν οὐδενὸς ἐπιδεᾶ τῶν ὅσα συμπληρωτικὰ 
τῆς ἀνθρωπίνης φύσεώς ἐστιν, ὥστε ἀνενδοιάστως 
ἀνδροφόνον εἶναι τὸν βρέφος a ἀναιροῦντα, τοῦ νόμου 
μὴ ἐπὶ ταῖς ἡλικίαις ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ γένει παρα- 
σπονδουμένῳ δυσχεραίνοντος. εἰ μέντοι καὶ ἡλι- 
κιῶν ἔδει προμηθεῖσθαι, δοκεῖ μοί τις ἂν δεόντως 
ἀγανακτῆσαι μᾶλλον ἐπὶ τοῖς ἀναιροῦσι βρέφη" 
πρὸς μὲν γὰρ τοὺς τελείους μυρίαι προφάσεις 
εὔλογοι προσκρουσμάτων τε καὶ διαφορῶν, τοῖς δὲ 
κομιδῇ νηπίοις ἄρτι παρεληλυθόσιν εἰς φῶς καὶ τὸν 
ἀνθρώπινον βίον οὐδ᾽ ἐπιψεύσασθαι κατηγορίαν 
ἀκακωτάτοις οὖσιν ἐνδέχεται. διὸ πάντων ὠμό- 
τατοι καὶ ἀνηλεέστατοι κριθεῖεν ἂν ot ἐπαποδυό- 
μενοι ταῖς τούτων ἐπιβουλαῖς, οὗς ἐχθαίρων ὁ ἱερὸς 
νόμος ἐνόχους ἀπεφήνατο. 


120 ΧΧΙ. 'Τὸν μὴ ἑκουσίῳ γνώμῃ τοῦ κτείναντος 


121 


ἀναιρεθέντα φησὶν ὁ ἱερὸς νόμος παραδεδόσθαι ὑ ὑπὸ 
θεοῦ χερσὶν ἀνδροφόνοις, τῇ μὲν ἀπολογούμενος 
ὑπὲρ τοῦ δόξαντος ἀνελεῖν ὡς ἔνοχον ἀνελόντος--- 
μὴ γὰρ av ποτε τὸν ἵλεω καὶ συγγνώμονα θεὸν ἐπ᾽ 
ἀναιρέσει τόν γε ἀναίτιον ἐκδοῦναι, ἀλλ᾽ ὅστις τὰς 
μὲν παρὰ ἀνθρώποις κρίσεις εὐμηχάνως ἕνεκα τοῦ 
πολυτρόπου διαδιδράσκει, πρὸς δὲ τὸ τῆς “φύσεως 
ἀχθεὶς ἀφανὲς δικαστήριον ἑάλω, ἐν ᾧ μόνῳ 


1 mss. heading Περὶ ἀκουσίου φόνου. 


4 See note (App.) on § 109. 

> Ex. xxi. 138. E.V “If a man lie not in wait, but God 
deliver him into his hand,” ¢.e. if he is killed by accident 
(Driver), ‘then I will appoint thee a place whither he shall 
flee.” For the first words the txx has “he that did not 


550 


THE SPECIAL LAWS, III. 118-121 


should be neglected through ignorance. But when 118 
the child has been brought to the birth it is separ- 
ated from the organism with which it was identified 
and being isolated and self-contained becomes a 
living animal, lacking none of the complements 
needed to make a human being.“ And therefore 
infanticide undoubtedly is murder, since the dis- 
pleasure of the law is not concerned with ages but 
with a breach of faith to the race. Though indeed, if 119 
age had to be taken into consideration, infanticide to 
my mind gives a greater cause for indignation, for in 
the case of adults quarrels and differences supply 
any number of reasonable pretexts, but with mere 
babes, who have just passed into the light and the 
life of human kind, not even a false charge can be 
brought against such absolute innocence. Therefore 

_ those who gird themselves up to conspire against such 

as these must be judged to be the cruellest and most 
ruthless of men. The holy law detests them and has 
pronounced them worthy of punishment. 

XXI. The holy law describes the man who has been 120 
slain without the deliberate intention of him who 
did the deed as having been delivered by God into 
the manslayer’s hands.® In this phrase it is partly 
defending one who has admittedly taken the life of 
another on the ground that it was the life of a guilty 
person. For it assumes that a merciful and forgiving 121 
God would never surrender an innocent man to be 
done to death but only one who having been enabled 
by his resourcefulness to make a skilful escape from 
the justice of men has been arraigned and condemned 
in the invisible court of Nature, that court in which 


intend it” (ὁ δὲ οὐχ ἕκων). For Philo’s conception of ἀκούσιος 
φόνος see App. pp. 637-638. 
551 


PHILO 


9 A 9 , ec an 4 4 9 
τἀληθὲς ἀκραιφνέστατον ὁρᾶται, λόγων. τέχναις οὐκ 
ἐπισκιαζόμενον, οὐδὲ γὰρ λόγους τὴν ἀρχὴν παρα- 
δέχεται βουλήματα ἀπαμπίσχον καὶ διανοίας ἀ- 
φανεῖς εἰς τοὐμφανὲς ἀγον---, τῇ δὲ καὶ τὸν ἀν- 

᾽ὔ ’ὔ A 9 ~ e 4 ΨΦ ’ὔ 4 
ελόντα φόνῳ μὲν od ποιῶν ὑπόδικον ἅτε θείᾳ κρίσει 

4 “A 
δόξαντα ὑπηρετῆσαι, μιάσματι δὲ ἀδηλουμένῳ Kal 

a 4 
[320] βραχεῖ πάντως, ὃ παραιτητὸν καὶ | συγγνωστόν 
“-- \ A 

122 ἐστι. χρῆται yap ὁ θεὸς τοῖς ὀλίγα καὶ ἰάσιμα 
διαμαρτάνουσι κατὰ τῶν μέγιστα καὶ ἀνίατα 
ἠδικηκότων ὑπηρέταις κολάσεως, οὐκ ἐκείνους 
9 ’ 9 9 e “, 9 4 
ἀποδεχόμενος, ἀλλ᾽ ws ἂν ὄργανα παραλαμβάνων 
3 ᾽ 
ἐπιτήδεια πρὸς τιμωρίαν, ἵνα μηδεὶς ὅλῳ βίῳ 

“- \ 
καθαρὸς ὧν καὶ ἐκ καθαρῶν φόνου, κἂν δικαιότατος 
5 “- ’ 

123 > προσάψηται. φυγὴν οὖν κατὰ τοῦ κτείναντος 
ἀκουσίως ὥρισεν, οὐχ ὅπῃ τύχοι οὐδ᾽ εἰς ἀεί: πόλεις 
μὲν γὰρ ἕξ ἀπένειμεν, ὀγδόην μοῖραν ὧν ἔλαχεν ἡ 
e a “¢ “- A 
ἱερωμένη φυλή, τοῖς ἁλοῦσιν, ἃς ἀπὸ τοῦ συμ- 

, > ) a , 294 , \ 
βεβηκότος ὠνόμασε “ φυγαδευτηρίων ᾿᾽"" χρόνον δὲ 

“A “A ’ A 
τῆς φυγῆς τὸν βίον τοῦ ἀρχιερέως προσενομοθέτησε 
κάθοδον μετὰ τὴν ἐκείνου τελευτὴν ἐπιτρέπων. 

- 5. », ᾿ , 19 , 
194 XXII. αἰτία δὲ τούτου pév® προτέρα 
ἧδε: ἡ λεχθεῖσα φυλὴ τὰς πόλεις εἴληφεν ἄθλον 
A ἃ “- 
ἀνδροφονίας εὐαγοῦς, ἣν ἀριστειῶν ὅσαι πώποτε 
γεγόνασιν ἐπιφανεστάτην καὶ μεγίστην ὑποληπτέον. 
1 mss. φυγαδευτήριον (-ου) (-α). 
2 The μὲν seems out of place. I suggest τούτου (ἡΣ μὲν. 


* 4,6. setting the slayer to be His executioner, God marks 
him as one of a less worthy type. Philo is assigning a reason 
for the φυγή, which he regards rather as a sentence of banish- 
ment than as an escape from vengeance. 


552 


THE SPECIAL LAWS, III. 121-124 


truth is seen in perfect purity, which is not beclouded 
by verbal artifices, since it never accepts words at 
all but unveils motives and brings hidden intentions 
into open daylight. Partly, too, it lays the manslayer 
under the imputation, not indeed of murder, since 
he is held to have been the minister of divine judge- 
ment, but of a defilement of little note and quite 
insignificant, for which pardon may well be asked 
and. granted.* For in inflicting chastisement on 
offenders whose deeds have been evil beyond all 
remedy God uses as His ministers those whose sins 
are few and easily remedied, though He does not 
show approval of them but merely takes them as 
suitable instruments of vengeance. For He would 
not wish that anyone whose whole life is stainless 
and his lineage also should set his hand to homicide 
however justly deserved. He therefore sentenced the 
involuntary manslayer to go into exile, but not just 
anywhere nor yet for all time. For He assigned to 
persons convicted under this head six cities, an eighth 
part of those allotted to the consecrated tribe, a fact 
recorded in the name of “ cities of refuge ᾿᾿ which He 
gave to them, and by a further edict He limited the 
time of banishment to the life of the high priest, after 
whose death the exile should be permitted to return.° 

XXII. ¢The first reason for this is as 
follows : the aforesaid tribe received the cities as a 
reward for a righteous slaughter which we must 
regard as the most illustrious act of heroism that has 


> Num. xxxv. 6, 11-15. 

ὁ Ibid. 28. 

4 For 88 124-127 see Ex. xxxii. Philo here recurs to the 
story which he has already told at length in Mos. ii. 159 ff. 
and 270 ff., to say nothing of shorter accounts in De Ebr. 67, 
and above, i. 79. 


553 


122 


— 


23 


124 


125 


126 


127 


PHILO 


ἡνίκα γὰρ ὁ “προφήτης εἰς τὸ περιμηκέστατον καὶ 
ἱερώτατον τῶν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν τόπον ὀρῶν ἀνα- 
κληθεὶς ἐθεσπίζετο τὰ γένη τῶν ἐν εἴδει νόμων 
καὶ πλείους 7) ἦν ἀφανὴς ἡμέρας, οἱ μὴ τὰς φύσεις 
εἰρηνικοὶ τῶν ἐξ ἀναρχίας κακιῶν' πάντα κατ- 
ἔπλησαν καὶ τέλος προσέθηκαν ἀσέβειαν" τὰς μὲν 
ἀρίστας καὶ καλὰς ὑφηγήσεις περὶ τῆς τοῦ ὄντως 
ὄντος θεοῦ τιμῆς χλευάσαντες, ταῦρον δὲ κατα- 
σκευασάμενοι χρυσοῦν, Αἰγυπτιακοῦ μίμημα τύφου, 
θυσίας ἀνῆγον ἀθύτους καὶ ἑορτὰς ἀνεόρτους καὶ 
χοροὺς ἀχορεύτους ἐπετέλουν σὺν φδαῖς καὶ ὕμνοις 
ἀντὶ θρήνων. ἡ δὲ λεχθεῖσα φυλὴ πάνυ χαλεπῶς 
ἐνεγκοῦσα τὴν αἰφνίδιον ἐκδιαίτησιν καὶ ζήλῳ 
πυρωθεῖσα διὰ μισοπόνηρον πάθος, ὑπόπλεῳ πάντες 
ὀργῆς, μεμηνότες, ἐνθουσιῶντες, ὡς ἀφ᾽ ἑνὸς 
συνθήματος ὁπλισάμενοι, διττὴν μεθύοντας μέθην, 
τὴν μὲν ἀσεβείᾳ, τὴν δὲ οἴνῳ, μάλα καταφρονη- 
τικῶς ἐπιστροφάδην ἀνήρουν, ἀπὸ τῶν οἰκειοτάτων 
καὶ φιλτάτων ἀρξάμενοι, φίλον καὶ συγγένειαν ἕν 
τὸ "θεοφιλὲς εἶναι νομίζοντες" καὶ βραχεῖ “μέρει 
ἡμέρας τέσσαρες πρὸς ταῖς εἴκοσι χιλιάδες ἀνῃρέ- 
θησαν, ὧν αἱ συμφοραὶ τοὺς συναπονοεῖσθαι μέλ- 
οντας ἐνουθέτησαν, δέει τοῦ μὴ τὰ παραπλήσια 
παθεῖν. ταύτην τὴν στρατείαν ἐθελουργὸν καὶ 
αὐτοκέλευστον ὑπὲρ εὐσεβείας καὶ ὁσιότητος τῆς" 
1 MSS. κακῶν. 
2 MSS. τὴν. 


« This certainly is the sense required for this passive (or 
middle?) of θεσπίζω, but no other examples seem forthcoming, 
unless De Abr. 262 ots Μωυσῆς ἐθεσπίσθη. is to be taken in 
the sense of ‘‘ was inspired to give’’ instead of ‘‘ prophesied.” 
See note there. 


554 


THE SPECIAL LAWS, III. 125-127 


ever been achieved. When the prophet, summoned 125 


up to the highest and most sacred mountain in that 
region, was receiving* from God the heads which sum 
up the particular laws, and had disappeared for several 
days, the born enemies of peace had diffused through 
every part of the camp the vices that spring up in 
the ruler’s absence and had crowned them with 
impiety. They mocked at the most excellent and 
admirable injunctions which bade them honour the 
truly existing God, constructed a golden bull in 
imitation of the vanity of Egypt, offered sacrifices 
which were no sacrifices, held feasts which were no 
feasts and danced dances of death with songs and 
hymns which should have been dirges.2. Then this 
same tribe, sorely distressed at the sudden backsliding 
and fired with zeal by their heart-felt hatred of evil, 
every man of them filled with rage, frenzied, pos- 
sessed, took arms as if at one signal,° and despising 
all thoughts of danger mowed down their foes drunk 
with the twofold intoxication of impiety and wine. 
They began with their nearest and dearest, for they 
acknowledged no love nor kinship but God's love, and 
in the space of a few hours 24,0004 had fallen whose 
fate served as a warning through fear that they might 
suffer the like to those who were on the brink of 


126 


sharing their delusion. This campaign, waged spon- 127 


taneously and instinctively on behalf of piety and 


ὃ Much the same phraseology as in Mos. ii. 162, except 
that there the χόρους coupled with ἵστασαν signifies the dancers 
rather than, as here, the dances. 

¢ The same phrase as in Mos. ii. 170. 

4 A slip for 3000 (given correctly De Hbr. 67 and Mos. 
ii. 274), induced by confusion with Num. xxv. 9, where Philo 
= a similar slaughter rather than a plague. See Mos. i. 304 
and note. 


555 


[321] 
128 


129 


PHILO 


εἰς τὸν ὄντως ὄντα θεὸν γενομένην οὐκ ἄνευ με- 

γάλων κινδύνων τοῖς ἀραμένοις τοὺς ἀγῶνας αὐτὸς 

6 πατὴρ τῶν ὅλων ἀπεδέξατο καὶ τοὺς ἀνελόντας 

δικάσας παρ᾽ αὑτῷ καθαροὺς εἶναι παντὸς ἄγους | 

A 4 , 

Kal μιάσματος ἱερωσύνην τῆς ἀνδραγαθίας τούτοις 

9 aA A om 9 4 

ἀντιδωρεῖται. XXIII. τὸν οὖν ἀκούσιον 

’ 4 ’ A 9 > », ae er 
δράσαντα φόνον κελεύει φυγεῖν εἰς ἐνίας ὧν ἔλαχον 
’ ~~ A 
οὗτοι πόλεις ἕνεκα παρηγορίας Kal ὑπὲρ τοῦ μὴ 
3 
ἀπογινώσκειν τὴν εἰς ἅπαν ἀσφάλειαν, ὑπομιμνῃ- 
σκόμενον ἐκ τοῦ τόπου τὸ ἄφοβον καὶ λογιζόμενον, 
A ’ 
ὅτι τοῖς ἑκουσίως ἀπεκτονόσιν οὐ μόνον ἀμνηστία 
A 
δέδοται ἀλλὰ Kal γέρα μεγάλα Kal περιμάχητα καὶ 
a 29. , 3 \ , \ a 
πολλῆς εὐδαιμονίας, εἰ δὲ τούτοις, πολὺ μᾶλλον 
aA > “-ο ~ 

Tots μὴ ἐκ προνοίας ἀνελοῦσιν, εἰ Kal μηδὲν τῶν 

> " “A 9 \ ~ A 

ἐπὶ τιμῇ, ἀλλ᾽ αὐτὸ γοῦν τὸ πανύστατον, μὴ 

9 “-ο ’ \ A a“ 

ἀνταναιρεθῆναι" δι᾿ οὗ παρίσταται TO μὴ πᾶσαν 

> 4 > » 9 A A A 9 ’ ’ 
ἀνδροφονίαν ἐπίληπτον ἀλλὰ τὴν σὺν ἀδικίᾳ μόνην 
“- A A 4 
εἶναι, καὶ τῶν ἄλλων ἐπαινετὴν μὲν THY κατὰ πόθον 
\ on “-- A >. , 

Kat ζῆλον ἀρετῆς, ov ψεκτὴν δὲ τὴν ἀκούσιον. 
ἡ ὃ A > » 4 λ λ 4 A ὃ 
ἥδε μὲν αἰτία προτέρα λελέχθω, δευ- 

’ὔ 9 > + 4 4 e 4 A 
tépav δ᾽ αὐτίκα μηνυτέον: βούλεται ὁ νόμος Tov 
ἀκουσίως ἀποκτείναντα διασῴζειν, εἰδὼς γνώμῃ 

A 4 “A “- 
μὲν οὐκ ἔνοχον χερσὶ δὲ ὑπηρετήσαντα τῇ τῶν 

> ’ 3 4 ’ 4 3 , 

ἀνθρωπίνων ἐφόρῳ δίκῃ πραγμάτων: ἐφεδρεύουσι 

γὰρ ἐχθροὶ φονῶντες οἱ τοῦ τεθνεῶτος ἀγχιστεῖς, 

a 9 ¢ ’ 4 1 . + 9 ’ 
ot δι᾿ ὑπερβάλλοντα οἶκτον καὶ πένθος ἀπαρηγόρη- 

4“ The first reason for the choice of the Levitical cities was 
that their history shewed that homicide was not necessarily a 


crime. The second was that their superior sanctity made 
them a more secure refuge. 


556 


THE SPECIAL LAWS, III. 127-129 


holiness towards the truly existing God and fraught 
with much danger to those who undertook it, was 
approved by none other than the Father of all Who 
took it upon Himself to judge the cause of those who 
wrought the slaughter, declared them pure from any 
curse of bloodguiltiness and gave them the priest- 
hood as a reward for their gallantry. 

XXIII. So then he bids the unintentional homicide 128 
flee to some of the cities allotted to this tribe, there 
to gain consolation and be saved from despairing of 
salvation altogether. There the place will remind 
him of the fearless courage once shewn in the past ; 
there he may reflect that those who shed blood in- 
tentionally received not only full pardon but also 
rewards great and much to be desired and fraught 
with abundant happiness; and that, if they fared 
thus, much more will those whose act was not pre- 
meditated receive, not indeed such privileges as 
confer honour, but at least the lowest and last that 
they do not pay for the blood they have shed with 
their own. This shews that not every kind of homi- 
cide is culpable but only that which entails injustice, 
and that as for the other kinds if it is caused by an 
ardent yearning for virtue it is laudable and if un- 
intentional it is free from blame. No 129 
more need be said about the first reason ; we must 
proceed at once to explain the second.? The law 
wishes to preserve the unintentional homicide, as 
it recognizes that in intention he was free from guilt, 
and that with his hands he had been the servant of 
justice, the overseer of human affairs. It knows 
that watching and waiting for him are blood-thirsty 
enemies, the kinsmen of the dead man, urged on to 
vengeance by overwhelming pity and inconsolable 


557 


PHILO 


τον ἵενται πρὸς ἄμυναν ἀλόγῳ φορᾷ τἀληθὲς καὶ 
180 τὸ φύσει δίκαιον οὐκ ἐξετάζοντες. ἐπέτρεψεν οὖν 
τῷ τοιούτῳ καταφεύγειν οὔτε εἰς ἱερὸν ἅτε μήπω 
κεκαθαρμένῳ οὔτε εἰς ἠμελημένον καὶ ἀφανὲς 
χωρίον, ἵνα μὴ ῥᾳδίως ἐκδοθῇ καταφρονηθείς, ἀλλ᾽ 
εἰς ἱερόπολιν, ἥτις ἐστὶν ἱεροῦ καὶ βεβήλου τόπου 
μεθόριος, τρόπον τινὰ δεύτερον ἱ ἱερόν" at γὰρ τῶν 
ἱερωμένων πόλεις σεμνότεραι. τῶν ἄλλων εἰσίν, ἐφ᾽ 
ὅσον, οἶμαι, καὶ οἰκήτορες οἰκητόρων ἐντιμότεροι: 
βούλεται γὰρ τῇ τῆς ὑποδεξαμένης προνομίᾳ βε- 
βαιοτάτην ἀσφάλειαν περιποιῆσαι τῷ καταφυγόντι. 
131 χρόνον δ᾽, ὡς ἔφην, ὥρισε τῆς καθόδου 
τὴν τοῦ μεγάλου ἱερέως τελευτὴν αἰτίας ἕνεκα 
τοιᾶσδε: ὥσπερ ἑνὸς ἑκάστου τῶν δολοφονηθέντων 
οἱ συγγενεῖς εἰσιν ἔφεδροι τῆς κατὰ τῶν δολο- 
φονησάντων δίκης καὶ τιμωρίας, οὕτως καὶ τοῦ 
σύμπαντος ἔθνους συγγενὴς καὶ ἀγχιστεὺς κοινὸς 
ὁ ἀρχιερεύς ἐστι, πρυτανεύων μὲν τὰ δίκαια τοῖς 
ἀμφισβητοῦσι κατὰ τοὺς νόμους, εὐχὰς δὲ καὶ 
θυσίας τελῶν καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν καὶ τὰ ἀγαθὰ 
αἰτούμενος ὡς ὑπὲρ ἀδελφῶν καὶ γονέων καὶ 
τέκνων, ἵνα πᾶσα ἡλικία καὶ πάντα μέρη τοῦ 
ἔθνους ὡς ἑνὸς σώματος εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν 
ἁρμόζηται κοινωνίαν εἰρήνης καὶ εὐνομίας ἐφιέμενα. 
132 τοῦτον οὖν εὐλαβείσθω πᾶς 6 ἀκουσίως ἀνελὼν ὡς 
ὑπέρμαχον καὶ προαγωνιστὴν τῶν ἀναιρεθέντων καὶ 


1 MSS. τὰ μέρη. 





@ Philo’s explanations in §§ 131-136 of “till the death of 
the high priest’’ are (1) that the high priest, as representing 
the nation, is bound to inflict the punishment which the 


558 


THE SPECIAL LAWS, III. 129-132 


grief, and so carried away by unreasoning passion that 
they do not inquire what is true or essentially just. 
It therefore permitted such a one to fly for refuge, 130 
not to the holy temple, since he had not yet been 
purged, nor yet to some obscure and insignificant 
place where he might easily be surrendered as one of 
little account, but to a holy city which comes midway 
between holy and profane ground and is in a sense a 
secondary temple. For the cities of the consecrated 
order compared with the others receive a higher 
reverence, corresponding, I consider, to the honour 
paid to their respective occupants. The law wished 
in fact to use the superior rank of the city which 
gave them shelter to put the safety of the fugitive on 
the firmest possible footing. ¢ When, as 131 
I said, it appointed the death of the high priest as the 
date for the exile’s return, it did so for some such reason 
as this. Just as each single individual who is wilfully 
murdered has kinsmen to inflict vengeance on the 
murderer, so too the whole nation has a kinsman and 
close relative common to all in the high priest, who 
as ruler dispenses justice to litigants according to the 
law, who day by day offers prayers and sacrifices and 
asks for blessings, as for his brothers and parents and 
children, that every age and every part of the nation 
regarded as a single body may be united in one and 
the same fellowship, making peace and good order 
their aim. Everyone, then, who has slain another 132 
unintentionally must fear the high priest as a 
champion and defender of the slain and keep himself 
fugitive incurs by leaving his refuge; (2) that he is a theoreti- 
cally perfect character and will therefore refuse to tolerate the 
presence of even the involuntary offender. In the first case 


the φυγή is regarded as a refuge, in the second as exile (as in 
§ 128). See further App. p. 638. 


559 


[829] 


133 


134 


135 


136 


PHILO 


εἴσω τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγε κατακεκλείσθω, | 
μὴ ἐπιθαρρῶν ἔξω προέρχεσθαι τειχῶν, εἰ δή τινα 
ποιεῖται λόγον ἀσφαλείας καὶ τοῦ ζῆν ἀκινδύνως. 
ὅταν οὖν «λέγῃ is μὴ ἐπανίτω ὁ φυγάς, ἕως ἂν 
ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ἴσον τι τούτῳ φησίν" 
ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ πάντων κοινὸς ἀγχιστεύς, ᾧ 
μόνῳ καὶ τὰ τῶν ζώντων καὶ τὰ τῶν τετελευτη- 
κότων ἐφεῖται βραβεύειν. XXIV. τὴν 
μὲν οὖν καὶ νεωτέρων ἀκοαῖς ἐφαρμόζουσαν αἰτίαν 
τοιαύτην εἶναι συμβέβηκεν. ἣν δὲ πρεσβυτέροις καὶ 
τελείοις τὸ ἦθος θέμις ἀναφέρειν, ἥδ᾽ ἐστί: τῶν μὲν 
ἑκουσίων ἀδικημάτων αὐτὸ μόνον ἰδιώτας καθ- 
αρεύειν ἐφείσθω, λεγέτω δ᾽ εἰ βούλεταί τις καὶ 
τοὺς ἄλλους ἱερεῖς, ἀμφοτέρων δ᾽ ἑκουσίων τε καὶ 
ἀκουσίων κατὰ τὸν ἐξαίρετον λόγον τὸν ἀρχιερέα. 
προσάπτεσθαι γὰρ αὐτῷ μιάσματος τὸ σύνολον οὐ 
θεμιτόν, οὔτ᾽ ἐκ προνοίας οὔτε κατὰ τροπὴν τῆς 
ψυχῆς ἀβούλητον, ἵνα ἱεροφάντης ὦ ὧν κοσμῆται καθ᾽ 
ἑκάτερον, διανοίᾳ τε χρώμενος ἀνεπιλήπτῳ καὶ 
εὐπραγίᾳ βίου, ᾧ μηδὲν ὄνειδος πρόσεστι. τῷ δὴ 

τοιούτῳ γένοιτ᾽ ἂν ἀκόλουθον ὑποβλέπεσθαι. καὶ 
τοὺς ἀκουσίως ἀπεκτονότας οὐχ ws ἐναγεῖς, 
ἀλλ᾽ οὐχ ws καθαροὺς καὶ παντὸς ἀμετόχους 
ἁμαρτήματος, καὶ εἰ τὰ μάλιστα τοῖς τῆς φύσεως 


1 Cohn expunged the οὐχ, quite wrongly, I think; see 
note 6. 


@ While the second explanation has something in common 
with the allegorical interpretation in De Fuga 108 f., it is 
difficult to see why as it stands it is more suitable for older 
ears than the other. Perhaps the idea is that it involves the 
theological and somewhat mystical distinction between volun- 
tary and involuntary sins on which Philo often dwells in his 
allegorical disquisitions, cf. e.g. De Ebr. 125. 


560 


THE SPECIAL LAWS, III. 132-136 


shut up within the city in which he has taken refuge, 
never venturing to shew himself outside the walls, 
that is, if he sets any value on his safety, or on a life 
secure from danger. When, then, he says that the 
exile must not return till the death of the high priest, 
it is as much as to say till the death of the common 
kinsman of all, who alone has authority to arbitrate 
on the rights both of the living and the dead. 
XXIV. Such is the reason which we find suitable to 
younger ears, but for elders and those whose character 
is fully developed there is another which may pro- 
perly be given.* For laymen it may be allowed that 
it is enough to keep undefiled from voluntary mis- 
deeds only, and anyone who likes may say the same 
of the other priests, but he must make an exception 
of the high priest and agree that he needs to be 
innocent of the involuntary as well as the voluntary. 
The contact with pollution of any kind is forbidden 
to him, whether it is the result of definite purpose or 
of some movement of the soul which he has not 
willed, for only so can he take his place as revealer 
in both aspects, his motives blameless and his life so 
fortunate that no stigma attaches to it. It is a 
necessary consequence that such a one should include 
in the objects of his displeasure the unintentional 
homicides, regarding them not indeed as accursed, 
but yet not pure or free from sin of every kind, how- 
ever much they are admitted to have ministered to 
ὃ Cohn’s rejection of ody, though accepted by Heinemann, 
seems to me unreasonable. ἐναγεῖς is a strong word, and to 
negative it perfectly agrees with the description of uninten- 
tional homicide as a pollution of little note (§ 121). Apart 


from this, ἀλλά does not suit the parallelism, which Cohn’s 
text demands, between ἐναγεῖς and οὐ καθαρούς. : 


VOL. VII 20 561 


133 


134 


135 


136 


PHILO 


ὑπηρετῆσαι βουλήμασιν ἔδοξαν τισαμένης διὰ 
τούτων τοὺς ἀναιρεθέντας, ὧν ἀφανῶς αὐτὴ" δι- 
κάσασα παρ᾽ ἑαυτῇ θάνατον κατέγνω. 

XXV. Ταῦτα μὲν ἐπ᾽ ἐλευθέροις καὶ ἀστοῖς" ἑξῆς 
δὲ καὶ περὶ οἰκετῶν νομοθετεῖται βιαίως ἀν- 
αἱρεθέντων. 

137 ᾿Θεράποντες τύχῃ μὲν ἐλάττονι κέχρηνται, φύσεως 
δὲ τῆς αὐτῆς μεταποιοῦνται τοῖς δεσπόταις. τῷ δὲ 
θείῳ νόμῳ κανὼν τῶν δικαίων ἐστὶν οὐ τὸ τῆς 
τύχης ἀλλὰ τὸ τῆς φύσεως € ἐναρμόνιον. διὸ προσ- 
ήκει τοὺς κυρίους μὴ κατακόρως χρῆσθαι ταῖς 
ἐξουσίαις κατὰ τῶν οἰκετῶν, ἀλαζονείαν καὶ 
ὑπεροψίαν καὶ δεινὴν ὠμότητα ἐπιδεικνυμένους" 
ταῦτα γὰρ οὐκ ἔστι δείγματα ψυχῆς εἰρηνικῆς ἀλλ᾽ 
ὑπὸ ἀκρασίας τὸ ἀνυπεύθυνον uF οὔσης κατὰ 

138 τυραννικὴν δυναστείαν. ὁ γὰρ τὴν μὲν ἰδίαν οἰκίαν 
ὥσπερ ἄκραν ἐπιτειχίσας, παρρησίας δὲ τῶν ἔνδον 

μηδενὶ μεταδιδούς, ἀλλὰ πρὸς ἅπαντας ἠγριωμένος 
ὑπὸ τῆς ἐμφύτου τάχα δὲ καὶ ἐπιτετηδευμένης 
μισανθρωπίας, τύραννός ἐστιν ἐλάττοσι παρα- 

139 σκευαῖς χρώμενος. ἐξ ὧν διελέγχεται μὴ στη- 
᾿ σόμενος ἐπὶ τῶν αὐτῶν, εἰ μειζόνων λάβοιτο 
χρημάτων: διαβήσεται γὰρ εὐθὺς ἐπὶ πόλεις τε καὶ 
χώρας καὶ ἔθνη τὴν αὑτοῦ πατρίδα προδουλω- 
σάμενος εἰς ἔνδειξιν τοῦ μηδενὶ μέλλειν τῶν ἄλλων 

140 ὑπηκόων ἡμέρως προσφέρεσθαι. σαφῶς οὖν ὁ 
τοιοῦτος ἴστω μὴ τὴν τοῦ συνεχῶς καὶ εἰς πολλοὺς 

[323] ἁμαρτάνειν | ἄδειαν ἕξων' ἐναντιώσεται γὰρ ἡ 


1 So mss.: Cohn corrects to αὕτη. In view of the common 
conjunction between αὐτός and the reflexive, I think the ms. 
reading is preferable. 

2 ms. heading Κατὰ τῶν οἰκέτας κτεινόντων. 


562 


THE SPECIAL LAWS, III. 186-140 


Nature’s will, who has used them as instruments of 
vengeance against those who have fallen by their 
hands, condemned to death in the secret tribunal 
where she sits as sole judge. 

XXV. What has been said applies to free-born 
persons of citizen rank; the enactments which 
follow deal with slaves whose death is caused by 
violence. 


@ Servants rank lower in fortune but in nature can 137 


claim equality with their masters, and in the law of 
God the standard of justice is adjusted to nature and 
not to fortune. And therefore the masters should 
not make excessive use of their authority over slaves 
by showing arrogance and contempt and savage 
cruelty. For these are signs of no peaceful spirit, 
but of one so intemperate as to seek to throw off all 
responsibility and take the tyrant’s despotism for 
its model. He who has used his private house as a 
sort of stronghold of defiance and allows no freedom 
of speech to any of the inmates, but treats all with 
the brutality created by his native or perhaps acquired 
hatred for his fellow-men, is a tyrant with smaller 
resources. By his use of them he gives proof that he 
will not stay where he is, if he gets more wealth into 
his hands, for he will pass on at once to attack cities 
and countries and nations, after first reducing his own 
fatherland to slavery, a sign that he will not deal 
gently with any of his other subjects. Such a one 
must clearly understand that his misconduct cannot 
be prolonged or widely extended with immunity, 
for he will have for his adversary justice, the hater 


α Presumably these are non-Israelites, cf. ii. 123. For the 
sentiments expressed cf. ii. 69. For the following sections see 
Ex. xxi. 20, 21. 

563 


138 


139 


140 


141 


142 


143 


PHILO 


4 9 A , e A \ e / 
μισοπόνηρος αὐτῷ δίκη, ἡ βοηθὸς καὶ ὑπέρμαχος 
A 9 , a / νι 9097. 2_\ ἊΝ 
τῶν ἀδικηθέντων, ἣ λόγον καὶ εὐθύνας αὐτὸν τῆς 
\ Ὁ : 
περὶ τοὺς πεπονθότας συμφορᾶς ἀπαιτήσει" κἂν ἄρα 
4 A 
φάσκῃ πληγὰς ἕνεκα νουθεσίας ἐντεῖναι μὴ δια- 
A A > 
νοηθεὶς ἀνελεῖν, οὐκ εὐθὺς βαδιεῦται γεγηθώς, ἀλλ 
εἰς δικαστήριον ἀπαχθεὶς παρ᾽ ἀκριβέσι λογισταῖς 
lon 9 ’ὔ 9 ’ὔ la e A 9 
τῆς ἀληθείας ἐξετασθήσεται, πότερον ἑκὼν ἀπ- 
/ Nn 0 “A 9 A 9 / 
ἔκτεινεν ἢ AKWV κὰν ἐπιβεβουλευκὼς ἀνευρίσκηται 
γνώμῃ ἀνοσίῳ, θνῃσκέτω, μηδὲν παρόσον δε- 
᾽ὔ lon 
σπότης ἐστὶ κερδαίνων eis TO σωθῆναι. 
oA A A 92 ἃ 3 “--ὠ j “-ς e / 
ἐὰν δὲ μὴ εὐθὺς ἐκ τῶν πληγῶν οἱ τυπτηθέντες 
9 “A 9 A ’ e 4 4 nv \ 4 
ἀναιρεθῶσιν, ἀλλὰ βιώσωσιν ἡμέραν μίαν 7 καὶ δύο, 
229 e / e 4 e / ” 4 
μηκέθ᾽ ὁμοίως ὁ δεσπότης ὑπόδικος ἔστω φόνου, 
4 9 > ’ a 
πλεονέκτημα εἰς ἀπολογίαν πεπορισμένος TO μήτε 
“A 4 > aA +N? , 
παραχρῆμα τύπτων ἀνελεῖν μήθ᾽ ὕστερον, ἔχων 
A Ἁ > + 9 A A 9) Ψ “- 4 + 
κατὰ τὴν οἰκίαν, ἀλλὰ ζῆν ἐάσας ὅσον βιοῦν οἷοί 
τε ἦσαν χρόνον, εἰ καὶ παντάπασιν ὀλίγον" χωρὶς 
“-- / Φ 9 ’ 4 e A Ὁ 
τοῦ μηδένα οὕτως ἠλίθιον εἷναι, ὡς λυπεῖν ἕτερον 
ἐπιχειρεῖν, ἐν οἷς αὐτὸς ἀδικηθήσεται. κτείνων δέ 
9. ) \ ee ε \ , ς 
τις οἰκέτην πολὺ πρότερον ἑαυτὸν βλάπτει, ὑπ- 


α The thought of justice as the adversary and the legal 
process described in the next section probably spring from a 
misunderstanding of Ex. xxi. 20. There, where the E.V. has 
‘he shall surely be punished,” the txx has δίκῃ ἐκδικηθήσεται. 
Philo, misunderstanding, as often, the Hebrew idiomatic way 
of strengthening the verb, takes this to mean “he shall be 
condemned by justice.”” He also interprets this to imply the 
death-penalty, though the text points rather to a fine (see 
Driver, ad loc.). 


564 


THE SPECIAL LAWS, III. 140-143 


of evil, the defender and champion of the ill-used, 
who will call upon him to give an account for the 
unhappy condition of the sufferers.* And if he 
alleges that the stripes he inflicted were meant as 
a deterrent and not with the intention of causing 
death, he shall not at once depart with a cheerful 
heart, but will be brought before the court, there to 
be examined under strict investigators of the truth 
as to whether he meant to commit homicide or not ; 
and if he is found to have acted with intentional 
wickedness and with malice aforethought he must 
die, and his position as master will avail him nothing 
to escape the sentence. >But if the 
sufferers do not die on the spot under the lash but 
survive for one or perhaps two days, the situation is 
different and the master is not to be held guilty of 
murder. In this case he is provided with a valuable 
plea, namely that he did not beat them to death at 
the time nor yet later when he had them in his house, 
but suffered them to live as long as they could, even 
though that was quite a short time. Furthermore 
he may argue that no one is so foolish as to try to 
harm another when he himself will be wronged 
thereby. And it is true that anyone who kills a slave 
injures himself far more, as he deprives himself of 


ὃ Ex. xxi. 21, ‘‘ Notwithstanding if he continue (Lxx 
διαβιώσῃ., “ survive ’’) a day or two, he shall not be punished ; 
for he is his money.” Philo understands the first part of this 
to mean that the master will be acquitted on the grounds that 
if he had intended to kill the slave he would have done so at 
once. The last words, “for he is his money,’’ which probably 
mean that the master will not be fined, as he anyhow loses 
his property, are construed as a plea that he cannot have 
intended to destroy a valuable possession. Philo fails to 
observe that the plea would have been equally applicable if 
the slave had died on the spot. 


565 


141 


142 


143 


PHILO 


~ ~ ’ Α 
ηρεσιῶν τε ἃς παρὰ ζῶντος εἶχε στερόμενος καὶ 
τὴν τιμὴν ζημιούμενος καὶ πλείστην ἴσως. ἐὰν 

\ 

μέντοι θανάτου mempayws ἄξια τυγχάνῃ, πρὸς 

\ \ 9 ’ \ , 4 950 

τοὺς δικαστὰς ἀγέτω καὶ δηλούτω τὸ ἀδίκημα, 

~ ~ \ 

τοὺς νόμους κυρίους ποιῶν τῆς τιμωρίας ἀλλὰ 
μὴ ἑαυτόν. 

9 ’ “-- ’ ’ 

14 XXVI. *’Eav τινα ταῦρος ἀναπείρας ἀποκτείνῃ, 

λ , θ > \ \ e ’ \ ” 
καταλευέσθω---ἀσφαγὴς yap ἱερείοις---καὶ ἄβρωτα 
” «ὃ 
ἔστω τὰ τούτου κρέα. διὰ τί; ὅτι τροφὴν ἢ 

, ~ 3 θ ’ ’ θ A ~ 
προσόψημα τροφῆς ἀνθρώπων γίνεσθαι τὰ τοῦ 

7 9 e ~ 
145 κτείναντος ἄνθρωπον οὐχ ὅσιον. ἐὰν δὲ ὁ TOU 
9 ’ , 
κτήνους κύριος ἄγριον εἰδὼς καὶ ἀτίθασον μήτε 
la , ’ Ud ’ \ \ 
καταδήσῃ μήτε κατακλείσας φυλάττῃ, τύχῃ δὲ καὶ 
> “4 
Tap ἑτέρων πεπυσμένος ὅτι οὐκ ἔστι χειρόηθες, 
0 37 > , θ 4 ” ἐς ὃ 
ἄφετον ἐάσας ἐκνέμεσθαι ὥσπερ αἴτιος ὑπόδικος 
A € \ 
ἔστω" Kal TO μὲν ἀναπεῖραν αὐτίκα θνῃσκέτω, ὁ δὲ 
κύριος προσαναιρείσθω ἢ λύτρα καὶ σῶστρα κατα- 
θ ’ θ δ δὲ ὃ ’ὔ ω \ θ A Ἃ 
τιθέσθω, τὸ δὲ δικαστήριον ὃ τι χρὴ παθεῖν ἢ 
ἀποτῖσαι διαγνώσεται. εἰ μέντοι δοῦλος ὁ ἀν- 
\ ” A \ 9 , α΄ ὃ , 
αἱρεθεὶς εἴη, THY τιμὴν ἐπανορθούσθω τῷ δεσπότῃ. 
146 ἐὰν δὲ μὴ ἄνθρωπον ἀλλὰ | κτῆνος ἀναπείρῃ, τὸ 
[324] θ Α e “a ’ λ \ ὃ , Α 

τεθνηκὸς ὃ τοῦ κτείναντος λαβὼν δεσπότης τὸ 
ὅμοιον ἀποτισάτω, [διότι τὸ ἀνήμερον τοῦ ἰδίου 


1 ms. heading Κατὰ ζῴων ἀλόγων ἃ παραίτια γίγνεται θανάτου. 


@ For 88 144-146 see Ex. xxi. 28-32 and 35, 36. 
> The stoning is probably to avoid contact, cf. Ex. xix. 13, 
‘““no hand shall touch him but he shall surely be stoned or 


566 


THE SPECIAL LAWS, III. 143-146 


the service which he receives from him when alive and 
loses his value as a piece of property, which may 
be possibly very considerable. When the slave has 
committed some act worthy of death his master 
should bring him before the judges and state the 
offence, thus leaving the decision of the penalty with 
the laws instead of keeping it in his own hands. 

XXVI. If a bull gores a man and kills him, it must 144 
be stoned,’ since it is not fit to be slaughtered as a 
sacrifice, and its flesh must not be eaten. Why is 
this? It is required by the law of holiness that the 
flesh of an animal that has killed a man should not 
be used as a foodstuff for men or to make their food 
more palatable. If the owner of the animal knowing 145 
that it is savage and wild has not tied it up nor kept it 
shut up under guard,° or if he has had information 
from others that it is unmanageable, he must be 
held guilty as responsible for the death by allowing 
it to range at large. And while the aggressive animal 
is to be put to death at once, the owner must also 
forfeit his life or else redeem it by a ransom, what 
punishment he must suffer or what compensation he 
must pay being left to the decision of the court. If, 
however, it is a slave who is killed, he must make good 
his value to the owner and if it has gored not a man 146 
but one of the live-stock, here too the owner of the 
beast which has caused its death must pay like for 


shot through’ (with a dart). Philo seems to understand it 
that any animal killed in the ordinary way is suitable for 
sacrifice. : 
¢ So E.V. “hath not kept him 1η.᾿ The txx has ἀφανίσῃ 
αὐτόν --“" removed.’ or ‘‘ kept him out of the way.” Heine- 
mann notes that here Philo is nearer to the Hebrew than to 
the txx. But this may be merely accidental. His inter- 
pretation of ἀφανίσῃ is a very natural one. 
567 


PHILO 


προαισθανόμενος οὐκ ἐφυλάξατο: κἂν αὐτὸ μέντοι TO 
θρέμμα ἀλλότριον ἀνέλῃ, πάλιν ὃ ὅμοιον ἀποτινέτῳ, 
χάριν εἰδὼς ἐπὶ τῷ μὴ πλείονα ζημίαν ὑπομένειν 
ἄρξας ἐ ἐπηρείας. 

147 XXVII. ὁ Ορύγματα γῆς εἰώθασί τινες εὖ μάλα 
βαθύνειν ἢ φλέβας πηγαζούσας ἀναστέλλοντες ἣ 
πρὸς cet ee ὀμβρίου ὕδατος, εἶθ᾽ ὑπονόμους 
εὐρύναντες ἀφανεῖς, δέον τὰ στόμια ἢ περιοικο- 
δομῆσαι ἢ 7 περιπωμάσαι, κατά τινα δεινὴν ῥᾳθυμίαν 
ἢ φρενοβλάβειαν ἐπ᾽ ὀλέθρῳ τινῶν εἴασαν ἀχανῆ. 

148 ἐὰν οὖν τις τῶν ὁδῷ παριόντων μὴ προαισθόμενος 
κατὰ. κενοῦ ἐπιβὰς ἐνεχθῇ καὶ τελευτήσῃ, ἐπι- 
γραφέσθωσαν οἱ βουλόμενοι ὑπὲρ τοῦ τετελευτη- 
κότος | πρὸς τοὺς τὸ ὄρυγμα ποιησαμένους καὶ 
τιμάτω τὸ δικαστήριον ὅ τι χρὴ παθεῖν ἣ ἣ ἀποτῖσαι. 
ἐὰν δὲ θρέμμα κατενεχθὲν ἀποθάνῃ, τὴν ἀξίαν τιμὴν 
ὡς ζῶντος ἐπανορθούσθωσαν τῷ δεσπότῃ τὸ νεκρὸν 

149 αὐτοὶ λαβόντες. ἀδελφὸν δὲ καὶ συγγενὲς ἀδίκημα 
δρῶσι τῷ λεχθέντι καὶ ὅσοι κατασκευάζοντες οἰκίας 
ἰσόπεδα καταλείπουσι τὰ τέγη, περιστεφανοῦν 
θωρακίοις δέον ὑ ὑπὲρ τοῦ μή τινα κατακρημνισθῆναι 
λαθόντα" φόνον γάρ, εἰ δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, δρῶσι, 


1 The words in brackets only appear in two mss. See 
_ note a. 2 ms. heading Περὶ ὀρυγμάτων. 


¢ Ex. xxi. 36, “pay bull for bull.” Philo, I think, rightly 
interprets this to pay compensation enough to buy another 
bull (or whatever the animal killed is), not as Goodenough, 
to hand over his own (and vicious) bull to the other. ‘The 
words expunged by Cohn (see note 1), ‘‘ because having 
foreknowledge of the savageness of his own animal he has 
not taken precautions; and if it kills the beast of another, 
he must pay the like as compensation,” are absurdly super- 


568 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 146-149 


like,* taking the dead animal for his own, and be 
thankful that as the original cause of the wanton 
mischief he does not suffer a greater loss.’ 

XXVIII. ¢ It is a common practice with some people 
to dig deep holes in the ground either when they are 
opening veins of spring water or making receptacles 
for the rain water. Then after widening the tunnels 
out of sight, instead of walling the mouths in or cover- 
ing them up with a lid as they should, through some 
fatal carelessness or mental aberration they leave them 
gaping as adeath-trap. If, then, some person walking 
along does not notice them in time but steps on a 
void and falls down and is killed, anyone who wishes 
may bring an indictment on behalf of the dead man 
against the makers of the pit, and the court must 
assess what punishment they must suffer or what 
compensation they must pay. But if anyone of the 
cattle falls down and is killed, they must make good 
to the owners the value of the animal as if it were 
alive and keep the dead body for themselves.? Of the 
same family as the above is the offence committed by 
those who in building their houses leave their roofs 
flat instead of ringing them in with parapets to pre- 
vent anyone being precipitated unawares over the 
edge. Indeed they are to the best of their ability 


fluous. Cohn (Hermes, 1908, p. 206) also considers that the 
Greek has faults of which Philo would not have been guilty. 

> Philo passes over the case (v. 36) where the bull has not 
been known to be vicious, when the two owners divide the 
loss between them. 

¢ For 88 147-148 see Ex. xxi. 33, 34, which, however, 
legislates for cases where death is thus caused to an animal, 
not toa man. See App. p. 638. 

4 Deut. xxii. 8, where, though no penalty is prescribed, it 
is implied that the omission will constitute bloodguiltiness 
(Lxx ποιήσεις φόνον). See App. pp. 638-639. 


569 


147 


148 


149 


150 


151 


152 


PHILO 


“᾿ Ἁ e \ 3 , , > 9 9 Ἁ 
Kav μηδεὶς ὑποσυρεὶς ἀποθάνῃ, τό γε ἐπ᾽ αὐτοὺς 
ἧκον μέρος. κολαζέσθωσαν οὖν ἐν ἴσῳ τοῖς ἀχανῆ 

Ἁ 4 ζω 
τὰ στόμια τῶν ὀρυγμάτων καταλείπουσι. 

4 

XXVIII. Avtpa παρὰ ἀνδροφόνου, ὃν δέον 

θ Ul ὃ 4 e 4 Ἁ 9 aA A 4 
τεθνάναι, διαγορεύει ὁ νόμος μὴ ἐξεῖναι λαμβάνειν 
> A A Ω aA aA 
ἐπὶ μειώσει τῆς τιμωρίας ἢ ὑπαλλαγῇ φυγῆς ἀντὶ 

4 / ae aA “A 
θανάτου: αἵματι yap αἷμα καθαίρεται, τῷ τοῦ 
’ \ “A 9 lA > \ > 4 
κτείναντος TO τοῦ ἐπιβουλευθέντος. ἐπεὶ δ᾽ ὅρον 

UY e “- A 
οὐκ ἔχουσιν οἱ πονηροὶ τὰς φύσεις TOU πλημμελεῖν, 
> > oo A aA 4 \ \ 
ἀλλ᾽ ἀεὶ μεγαλουργοῦσι προσυπερβάλλοντες καὶ τὰς 
[4 9 4 
κακίας ἐπιτείνουσι Kal διαίρουσι πρὸς TO ἄμετρον 

ν 9 , @ 

Kal ἀπερίγραφον, μυρίους μὲν θανάτους, εἴπερ οἷόν 
> @ \ “ ᾿ 
τε ἦν, ὥρισεν ἂν κατ᾽ αὐτῶν ὁ νομοθέτης: ἐπεὶ 

\ -ῳ 9 9 
δὲ τοῦτ᾽ οὐκ ἐνεδέχετο, τιμωρίαν ἄλλην προσδια- 

4 ’ 3 
τάττεται κελεύων τοὺς ἀνελόντας ἀνασκολοπίζεσθαι. 

\ “A > “- 
καὶ τοῦτο προστάξας ἀνατρέχει πάλιν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ 

’ 
φιλανθρωπίαν, ἡμερούμενος πρὸς τοὺς ἀνήμερα 

9 
εἰργασμένους, καί φησι: μὴ ἐπιδυέτω ὁ ἥλιος 
> ~ 
ἀνεσκολοπισμένοις, ἀλλ᾽ ἐπικρυπτέσθωσαν γῇ πρὸ 

’ Ss A 
δύσεως καθαιρεθέντες. ἦν yap ἀναγκαῖον τοὺς 
A A 
ἅπασι τοῖς μέρεσι TOU κόσμου πολεμίους μετ- 
εωρίσαντας εἰς τοὐμφανὲς ἐπιδείξασθαι μὲν αὐτοὺς 


@ Num. xxxv. 31, 39. In the second of these verses, where 
the E.V. has “γε shall take no ransom for him that is fled to 
his city of refuge, that he should come again to dwell in 
the land until the death of the priest,’ the txx has ov 
λήψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν KTA., which might easily be 
wrongly taken to mean “ye shall not accept a ransom so 
that he shall fly.”’ Philo’s phrase in “ substitute banishment 
for death’ suggests that he did take it so, meaning presum- 
ably that the voluntary homicide might purchase a leave to 
use the city of refuge. 


570 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 149-152 


murderers, even if no one is killed by the force of the 
fall. They must receive the same penalty as those 
who leave the mouths of their pits wide open. 

XXVIII. “The law forbids the acceptance of 150 
ransom-money from a murderer deserving of death, 
in order to mitigate his punishment or substitute 
banishment for death, for blood is purged with blood,? 
the blood of the wilfully murdered with the blood 
of the slayer. Since there are no bounds to the in- 151 
iquities of evil natures, and they are ever committing 
a superabundance of enormities and extending and 
exalting their vices beyond all measure and all limit, 
the lawgiver would, if he could, have sentenced them 
to die times beyond number. But since this was im- 
possible he ordained another penalty as an addition, 
and ordered the manslayers to be crucified.© Yet 152 
after giving this injunction he hastened to revert 
to his natural humanity and shews mercy to those 
whose deeds were merciless when he says “ Let not 
the sun go down upon the crucified but let them be 
buried in the earth before sundown.”’? For while it 
was necessary that the enemies of every part of the 
universe should after punishment be set on high and 

ὑ Ibid. v. 33 “the land shall not be purged from the blood 
shed upon it but by the blood of him that shed it.” 

¢ Or simply ‘‘hanged up.” But in the other two places 
where Philo uses the word, De Post. 61 and De Som. ii. 213, 
it is definitely coupled with nailing, and he probably under- 
stood the κρεμάσητε ἐπὶ ξύλου of the Lxx to mean “affix to 
something wooden,” as also did Paul in Gal. iii. 18. Prob- 
ably he understood that it is only the corpse of the malefactor 


which is so affixed, though he does not make it absolutely 
clear. 

4 Deut. xxi. 22, 23. Philo treats the text very freely. It 
does not enjoin the “‘hanging,’’ but merely that if it is done, 
the body shall be buried the same day. Nor is it specified 
that it is a punishment for murderers in particular. 


571 


PHILO 


ἡλίῳ Kat οὐρανῷ καὶ ἀέρι. καὶ ὕδατι καὶ γῇ | 

[325] κολασθέντας, πάλιν δὲ εἰς τὸν νεκρῶν χῶρον 
ὑποσῦραί τε καὶ καταχῶσαι, ὅπως μὴ τὰ ὑπὲρ γῆν 
μιαίνωσι. 

158 ΧΧΙΧ. Παγκάλως μέντοι κἀκεῖνο διατέτακται, 
πατέρας ὑπὲρ υἱῶν μὴ ἀποθνήσκειν μηδ᾽ υἱοὺς 
ὑπὲρ γονέων, ἀλλ᾽ ἕκαστον τῶν ἄξια θανάτου 
δεδρακότων αὐτὸν ἰδίᾳ μόνον ἀναιρεῖσθαι, διὰ τοὺς 

βίαν τοῦ δικαίου προτιμῶντας ἢ πάνυ φιλο- 

154 στόργους. οὗτοι μὲν γὰρ διὰ περιττὴν καὶ ὑπερ- 
βάλλουσαν εὔνοιαν ἐθελήσουσι πολλάκις ἄσμενοι 
προαποθνήσκειν, αὑτοὺς ἐπιδιδόντες ὑπὲρ τῶν 
ἐνόχων οἱ ἀνυπαίτιοι, μέγα κέρδος νομίζοντες τὸ 
μὴ ἐπιδεῖν κολαζομένους ἢ τοὺς γεννήσαντας υἱοὶ 
ἢ τοὺς παῖδας γονεῖς, ὡς ἀβίωτον καὶ παντὸς 
ἀργαλεώτερον θανάτου τὸν αὖθις χρόνον βιωσό- 

155 μενοι. πρὸς ovs λεκτέον" “᾿ ἡ εὔνοια ὑμῶν οὐκ 
ἔχει καιρόν, τὰ δ᾽ ὅσα μὴ ἐν καιρῷ ψέγεται 
δεόντως, ἐπεὶ καὶ τὰ καίρια ἐπαινεῖται. χρὴ 
μέντοι φιλεῖν τοὺς ἀξια φιλίας δρῶντας, πονηρὸς 
δ᾽ οὐδεὶς πρὸς ἀλήθειαν φίλος. συγγενεῖς δὲ καὶ 
ἐν συγγενέσι φίλους καλουμένους ἠλλοτρίωσαν αἱ 
μοχθηρίαι πλημμελοῦντας" συγγένεια γὰρ οἰκειοτέρα 
τῆς πρὸς αἵματος ἡ πρὸς ικαιοσύνην καὶ πᾶσαν 
ἀρετὴν ὁμολογία, ἣν ἐκλιπών τις οὐκ ἐν ὀθνείοις 
καὶ ξένοις μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν ἀσπόνδοις ἐχθροῖς 

156 ἀναγράφεται. τί οὖν κατεψευσμένον ὄνομα εὐνοίας 
ὅ τι χρηστὸν καὶ φιλάνθρωπόν ἐστιν ὑποδύεσθε, 
τἀληθῆ μαλακίαν καὶ ἀνανδρίαν παρακαλυπτόμενοι; 
ἢ οὐκ ἄνανδροι τὰς φύσεις, παρ᾽ οἷς οἴκτου λο- 


α Deut. xxiv. 16. 
572 


THE SPECIAL LAWS, III. 152-156 


exhibited to the sun and heaven and air and water 
and earth, it was equally necessary that they should 
be thrust down into the place of the dead and there 
entombed, that nothing above the earth might be 
polluted by them. 

XXIX. Another excellent ordinance is that fathers 153 
should not die for their sons nor sons for their parents, 
but each person who has committed deeds worthy of 
death should suffer it alone and in his own person.@ 
This order has in view those who either set violence 
before justice or are strongly influenced by family 
affection. These last in their excessive and over- 154 
whelming devotion will often be willing and glad to 
sacrifice their guiltless selves for the guilty and die 
in their stead. They count it a great gain to be 
spared from seeing, parents their children and sons 
their parents, undergoing a punishment which they 
feel will make their after-life intolerable and more 
painful than any death. To these we should answer 155 
‘ your devotion is mistimed and the mistimed deserves 
censure just as the rightly timed deserves praise. It 
is right indeed to shew friendship to those whose 
actions are worthy of friendship, but no evil-doer is 
a true friend. Those whom we call our kinsfolk or 
within the circle of kinsmen our friends are turned 
into aliens by their misconduct when they go astray ; 
for agreement to practise justice and every virtue 
makes a closer kinship than that of blood, and he who 
abandons this enters his name in the list not only of 
strangers and foreigners but of mortal enemies. Why, 156 
then, under the false name of devotion do you assume 
to be all that is kind and humane and cloak the 
realities, your weakness and unmanliness? For un- 
manly is the nature you shew in letting compassion 


573 


PHILO 


A e A Ἁ A> ὦ “- 50 
γισμὸς ἡττᾶται; καὶ ταῦθ᾽ ἵνα διπλοῦν ἀδίκημα 
δράσητε, τοὺς μὲν ὑπαιτίους ῥυόμενοι τῆς τιμωρίας, 
αὑτοὺς δ᾽ ἐπὶ μηδενὲ μεμφθέντας τὸ παράπαν 

3. “A 3 9.9 Ul 4 32 
οἰόμενοι δεῖν ἀντ᾽ ἐκείνων κολάζειν; 

157 XXX. ἀλλ᾽ οὗτοι μὲν ὑποτίμησιν ἔχουσι τὸ μηδὲν 
“A Ἁ 
θηρᾶσθαι ἐπ᾿ ὠφελείᾳ καὶ τὸ λίαν πρὸς τοὺς 

9 ’ a A 
ἐγγυτάτω γένους φιλόστοργον, ὑπὲρ ὧν τῆς 

, “- \ 

158 σωτηρίας ἀποθνήσκειν ἄσμενοι διανοοῦνται. τοὺς 

δὲ ὠμοθύμους καὶ τὴν φύσιν θηριώδεις τίς οὐκ 

“A \ ~ 

av προβάλοιτο τῶν οὐ λέγω μετρίων ἀλλὰ καὶ τῶν 

A , 

μὴ σφόδρα ἀτιθάσων τὴν ψυχήν, ot 7 λάθρα τεχνά- 
“- A 3 ,ὔ 

ζουσιν 7 ἐπιθαρροῦσι φανερῶς ἑτέροις ἀνθ᾽ ἑτέρων 

4 4 δ 

τὰς μεγίστας ἐπανατείνεσθαι συμφοράς, φιλίαν ἢ 

,ὔ ba! / > 9 
συγγένειαν ἢ κοινωνίαν ἤ τι ὁμοιότροπον ἐπ 
)λ 6 “- δὲ AS ‘4 φ ζό Ε 
ὀλέθρῳ τῶν οὐδὲν ἠδικηκότων προφασιζόμενοι; 
καὶ ταῦτα δρῶσιν ἔστιν ὅτε μηδὲν πεπονθότες 

4 4 \ 4 nn Ce ~ 
δεινόν, ἕνεκα δὲ πλεονεξίας ἢ ἁρπαγῆς. 

159 πρώην τις ἐκλογεὺς φόρων ταχθεὶς παρ᾽ ἡμῖν, 
ἐπειδή τινες τῶν δοξάντων ὀφείλειν διὰ πενίαν 
ἔφυγον δέει τιμωριῶν ἀνηκέστων, γύναια τούτων 

[326] | καὶ τέκνα καὶ γονεῖς καὶ τὴν ἄλλην γενεὰν 
ἀπαγαγὼν πρὸς βίαν, τύπτων καὶ προπηλακίζων 
καὶ πάσας αἰκίας αἰκιζόμενος, tv’ ἢ τὸν φυγόντα 
μηνύσωσιν 7 τὰ ὑπὲρ ἐκείνου καταθῶσιν οὐδέτερον 
δυνάμενοι, τὸ μὲν ὅτι ἠγνόουν, τὸ δ᾽ ὅτι οὐχ ἧττον 
τοῦ φυγόντος ἀπόρως εἶχον, οὐ πρότερον ἀνῆκεν, 


1 mss. μηδενὸς. 


574 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 156-159 


overcome your reason, only to commit a double 
wrong in trying to deliver the guilty from chastise- 
ment and in thinking it right that you should be 
punished in their stead when no blame at all has 
been cast upon you.” XXX. Still these 157 
can plead in their defence that they seek no 
profit and are moved by exceeding affection for 
their nearest of kin, to save whom they propose 
cheerfully to lay down their lives. But the other 158 
kind, the cruel of heart and bestial of nature, would 
be spurned, I need not say by all respectable people, 
but by any who are not thoroughly uncivilized in soul. 
I mean those who either secretly and craftily or boldly 
and openly threaten to inflict the most grievous 
sufferings on one set of persons in substitution for 
another and seek the destruction of those who have 
done no wrong on the pretext of their friendship or 
kinship, or partnership, or some similar connexion, 
with the culprits. And they sometimes do this with- 
out having suffered any grievous harm but merely 
through covetousness and rapine. An 159 
example of this was given a little time ago in our own 
district by a person who was appointed to serve as a 
collector of taxes. When some of his debtors whose 
default was clearly due to poverty took flight in fear 
of the fatal consequences of his vengeance, he carried 
off by force their womenfolk and children and parents 
and their other relatives and beat and subjected them 
to every kind of outrage and contumely in order ‘to 
make them either tell him the whereabouts of the 
fugitive or discharge his debt themselves. As they 
could do neither the first for want of knowledge, 
nor the second because they were as penniless as 
the fugitive, he continued this treatment until while 


575 


PHILO 


ἢ βασάνοις καὶ στρέβλαις τὰ σώματα κατατείνων 
ἀποκτεῖναι κεκαινουργημέναις ἰδέαις θανάτου" 
160 ἄμμου σπυρίδα πλήρη βρόχοις ἐκδησάμενος ἀνήρτα 
κατὰ τῶν αὐχένων, βαρύτατον ἄχθος, ἱστὰς ἐν 
ὑπαίθρῳ κατὰ μέσην ἀγοράν, ἵν᾽ οἱ μὲν ἀθρόαις 
τιμωρίαις, ἀνέμῳ καὶ ἡλίῳ καὶ τῇ ἀπὸ τῶν παρ- 
ἰόντων αἰσχύνῃ καὶ τοῖς ἐκκρεμαμένοις ἄχθεσι, 
βιαζόμενοι χαλεπῶς ἀπαγορεύωσιν, οἱ δὲ θεώμενοι 
161 τὰς τούτων τιμωρίας προαλγῶσιν: ὧν ἔνιοι τρανό- 
τερον τῆς διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τὴν διὰ τῆς ψυχῆς 
λαβόντες αἴσθησιν, ὡς ἐν τοῖς ἑτέρων σώμασιν 
αὐτοὶ κακούμενοι, τῷ βίῳ προαπετάξαντο ξίφεσιν 
7 φαρμάκοις ἢ ἀγχόναις, μεγάλην ὡς ἐν κακο- 
πραγίαις νομίζοντες ἐπιτυχίαν τὴν ἄνευ βασάνων 
162 τελευτήν" οἱ δὲ μὴ φθάσαντες ἑαυτοὺς διαχρήσασθαι 
καθάπερ ἐν ταῖς τῶν κλήρων ἐπιδικασίαις, κατὰ 
στοῖχον ἤγοντο οἱ ἀπὸ τοῦ γένους πρῶτοι καὶ μετ᾽ 
αὐτοὺς δεύτεροι καὶ τρίτοι μέχρι τῶν ὑστάτων' 
καὶ ὁπότε μηδεὶς λοιπὸς εἴη τῶν συγγενῶν, 
διέβαινε τὸ κακὸν καὶ ἐπὶ τοὺς γειτνιῶντας, ἔστι 
δ᾽ ὅτε καὶ ἐπὶ κώμας καὶ πόλεις, ai ταχέως ἔρημοι 
καὶ κεναὶ τῶν οἰκητόρων ἐγένοντο μετανισταμένων 
καὶ σκεδαννυμένων ἔνθα λήσεσθαι προσεδόκων. 
163 ἀλλ᾽ οὐδὲν ἴσως θαυμαστόν, εἰ Popo- 
λογίας ἕνεκα βάρβαροι τὰς φύσεις, ἡμέρου παιδείας 
ἄγευστοι, δεσποτικοῖς πειθαρχοῦντες ἐπιτάγμασι 
τοὺς ἐτησίους ἀναπράττουσι δασμούς, οὐ μόνον 
ἐκ τῶν οὐσιῶν ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν σωμάτων, ἄχρι 
καὶ ψυχῆς τοὺς κινδύνους ἐπιφέροντες ὑπὲρ ἑτέρων 


576 


THE SPECIAL LAWS, III. 159-164 


wringing their bodies with racks and instruments 
of torture he finally dispatched them by newly- 
invented methods of execution. He filled a large 160 
basket with sand and having hung this enormous 
weight by ropes round their necks set them in the 
middle of the market-place in the open air, in order 
that while they themselves sank under the cruel stress 
of the accumulated punishments, the wind, the sun, 
the shame of being seen by the passers-by and the 
weights suspended on them, the spectators of their 
punishments might suffer by anticipation. Some of 161 
these, whose souls saw facts more vividly than did 
their eyes, feeling themselves maltreated in the 
bodies of others, hastened to take leave of their 
lives with the aid of sword or poison or halter, think- 
ing that in their evil plight it was a great piece of 
luck to die without suffering torture. The others 162 
who had not seized the opportunity to dispatch them- 
selves were brought out in a row, as is done in the 
awarding of inheritances, first those who stood in the 
first degrees of kinship, after them the second, then 
the third and so on till the last. And when there were 
no kinsmen left, the maltreatment was passed on to 
their neighbours and sometimes even to villages and 
cities which quickly became desolate and stripped of 
their inhabitants who left their homes and dispersed 
to places where they expected to remain unobserved. 
Yet perhaps it is not to be wondered at 163 
if uncivilized persons who have never had a taste of 
humane culture, when they have to collect the revenue 
in obedience to imperious orders levy the annual 
tributes not only on property but on bodies, and even 
on the life when they bring their terrors to bear upon 
these substitutes for the proper debtors. Indeed in 164 


VOL. VII 2p 577 


PHILO 


e 7 ” A \ e A ᾽ὔ e : A 
164 ετέροις. ἤδη δὲ καὶ ot τῶν δικαίων ὅροι καὶ 
κανόνες, αὐτοὶ οἱ νομοθέται, πρὸς δόξαν μᾶλλον 

ἢ πρὸς ἀλήθειαν ἀπιδόντες, τῶν ἀδικωτάτων 
ὑπέμειναν γενέσθαι, κελεύσαντες τοῖς μὲν προ- 
δόταις τοὺς παῖδας συναναιρεῖσθαι, τοῖς δὲ τυράν- 
165 νοις τὰς ἐγγυτάτω πέντε οἰκίας. διὰ τί; φαίην 
ay: εἰ μὲν yap συνεξήμαρτον, καὶ συγκολαζέσθωσαν, 

εἰ δὲ μήτε κατεκοινώνησαν “μήτε ζηλωταὶ τῶν 
ὁμοίων ἐγένοντο μήτε ταῖς τῶν οἰκείων εὐτυχίαις 
ἐπαρθέντες ἐνηδυπάθησαν, τίνος χάριν ἀναιρεθή- 
σονται; ἣ δι᾿ ἕν τοῦτο μόνον, ὅτι συγγενεῖς εἰσι; 
[327] γένους γὰρ 7 παρανομημάτων αἱ τιμωρίαι; 
166 χρηστῶν ἴσως ὑμεῖς, ὦ σεμνοὶ νομοθέται, τῶν 
οἰκείων ἐλάχετε:' “μοχθηροὶ δ᾽ εἴπερ ἐγένοντο, 
δοκεῖτέ μοι μηδ᾽ ἂν εἰς νοῦν ποτε βαλέσθαι τὰς 
τοιαύτας προστάξεις, ἀλλὰ καὶ γράφοντας ἑτέρους 
δυσχερᾶναι, διὰ τὴν τοῦ μηδὲν ἀνήκεστον παθεῖν 
προφυλακὴν Ἐκ αἱ TOV ἐν ἀσφαλεῖ βίῳ διάγοντα 
μετὰ τῶν κινδυνευόντων σκοπεῖν καὶ ἐν ταῖς ἴσαις 
κακοπραγίαις ἐξετάζεσθαι: τὸ μὲν γὰρ ἔχει δέος, 

Δ / / 9829 ON Ὁ ᾿ \ > 

ὃ φυλαττόμενός τις οὐδ᾽ ἂν ἕτερον περιΐδοι, TO ὃ 

1 The text here is very difficult I have not altered the 

form printed by Cohn, who, as also Mangey, supposed a 
lacuna after προφυλακὴν, but I doubt whether the error lies 
here. Something like τὸν διάγοντα ἐν ἀσφαλεῖ βίῳ is required 

as subject to παθεῖν, for the legislator is not supposed to be 
guarding against his own ruin, but that of his relations. If 
σκοπεῖν is omitted, or some other infinitive = ἁλῶναι dependent 

on κινδυνευόντων substituted, and μὴ inserted before ἐξετάζε- 
σθαι, the sentence, though very awkward, will be translatable. 

In that case ἐξετάζεσθαι is co-ordinate with παθεῖν and the sense 

as given in the translation. Heinemann, accepting the lacuna, 
suggested filling it by δεινὸν yap, ἐ.6. “it would be terrible 


to see the safe man in such a plight,” but this, I think, would 
require ἐξεταζόμενον. 


578 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 164-166 


the past the legislators themselves, who are the 
landmarks and standards of justice, have not shrunk 
from acting as such® to the greatest injustice. With 
an eye to men’s opinions rather then to truth 
they have ordained that the fate of traitors and 
tyrants should be shared by the children in the 
first case and by the next five families in the second.? 
Why, one might ask? If they were companions in 165 
error let them also be companions in punishment, 
but if they had no association with the others, 
never followed the same objects, never let elation 
at the success of their kinsmen tempt them to a 
life of ease and pleasure, why should they be put 
to death? Is their relationship the one sole 
reason? Then is it birth or lawless actions which 
deserve punishment ? Probably you, most reverend 166 
lawgivers, had worthy people for relations. If they 
had been bad, I do not think the idea of such enact- 
ments would have entered your minds. Indeed you 
would have been indignant if others had proposed 
them, for you would have taken precautions that the 
man who lives in safety should not suffer ruin with 
those who run into danger, nor be set on a level with 
them in misfortune.° Of the two situations? one 
involves a danger which you would guard against and 
not allow another to incur: the other has nothing te 


α γῶν ἀδικωτάτων depends on ὅροι καὶ κανόνες understood. 

’ Heinemann impossibly translates ‘‘die fiinf nachsten 
Verwandten ihres Hauses.”” For the law see App. pp. 639-640. 

¢ The translation is based, as stated in note 1, on the con- 
jecture that σκοπεῖν is to be omitted. Though the idea of the 
passage is fantastic, the general meaning seems clear, however 
uncertain the details of the text. 

4 T understand τὸ μέν “85 having bad,” τὸ δέ ‘“‘as having 
good ’’ relations. 


579 


PHILO 


ἐστὶν ἄφοβον, ὑφ᾽ οὗ πολλάκις ἀνεπείσθησάν τινες 
ἀλογεῖν ἀνθρώπων ἀνυπαιτίων ἀσφαλείας. 

16] Ταῦτ᾽ οὖν ἐκλογισάμενος ὁ ἡμέτερος νομοθέτης 
καὶ τὰ παρὰ τοῖς ἄλλοις ἁμαρτήματα συνιδὼν ὡς 
φθοροποιὰ τῆς ἀρίστης πολιτείας ἀπεστράφη καὶ 
διεμίσησε [καὶ] τοὺς χρωμένους εἴτε ῥᾳθυμίαις 
εἴτε ἀπανθρωπίαις καὶ κακίαις καὶ οὐδέποτέ τινα 
τῶν συμβεβιωκότων ἐξέδωκεν ἐπὶ τιμωρίᾳ προσ- 
θήκην ποιησάμενος αὐτὸν ἀδικημάτων ἕτέρων. 

168 διόπερ ἄντικρυς ἀπεῖπεν υἱοὺς ἀντὶ γονέων 7 
γονεῖς ἀντὶ υἱῶν ἀναιρεῖσθαι, δικαιώσας ὧν τὰ 
ἁμαρτήματα τούτων εἶναι καὶ τὰς τιμωρίας, εἴτε 
ζημίας χρημάτων εἴτε καὶ πληγὰς καὶ βιαιοτέρας 
ὕβρεις εἴτε τραύματα καὶ πηρώσεις καὶ «ἀτιμίας 
καὶ φυγὰς καὶ ὅσα ἄλλα τῶν ἐπὶ δίκαις" ἑνὸς γὰρ 
τοῦ μὴ ἕτερον ἀνθ᾽ ἑτέρου κτείνειν μνησθεὶς καὶ 
τὰ ἡσυχασθέντα προσπεριέλαβεν. 

19 ΧΧΧΙ. ᾿᾿Αγοραὶ καὶ βουλευτήρια καὶ δικαστήρια 
καὶ θίασοι καὶ σύλλογοι πολυανθρώπων ὁμίλων 
καὶ o ἐν ὑπαίθρῳ βίος διὰ λώγων καὶ πράξεων 
κατὰ πολέμους καὶ κατ᾽ εἰρήνην ἀνδράσιν ἐφ- 
αρμόζουσι, θηλείαις δὲ οἰκουρία καὶ ἡ ἔνδον μονή, 
παρθένοις μὲν εἴσω κλισιάδων τὴν μέσαυλον ὅ ὅρον 
πεποιημέναις, τελείαις δὲ ἤδη γυναιξὶ τὴν αὔλειον. 


1 ws. heading Περὶ τοῦ μὴ ἀναισχυντεῖν γυναῖκας. 


¢ At this point Philo, having hitherto discussed actions 
which lead, or are intended to lead, to the Joss of human life, 
turns to the question of assaults which do not neces sarily have, 
nor are intended to have, that result. That these should be in- 
cluded under his seventh commandment is perfectly rational, 
and indeed he has stated this in De Dec. 170. They may 


580 


THE SPECIAL LAWS, III. 166-170 


fear and a sense of security often persuades people to 
neglect insuring the safety of the innocent. 

So then our legislator took these things into con- 
sideration and observing the errors current among 
other nations regarded them with aversion as ruinous 
to the ideal commonwealth ; persons whose conduct 
shewed any kind of sloth or inhumanity or vice he 
detested and would not ever surrender anyone whose 
life had been passed in their company to be punished 
with them and thus made an appendix to the crimes 
of others. He therefore expressly forbade that sons 
should be slain instead of fathers or fathers instead of 
sons. Thereby also he gave it as his judgement that 
persons who had sinned should be the persons who 
were punished, whether the punishment consisted of 
. monetary fines or stripes and injurious treatment of a 
still more violent kind, or wounds and maiming and 
disfranchisement and exile or any other kind of 
sentence. For in the single statement that one man 
should not be killed instead of another he included 
also the cases which he left unmentioned. 

XXXJ. * Market-places and council-halls and law- 
courts and gatherings and meetings where a large 
number of people are assembled, and open-air life 
with full scope for discussion and action—all these are 
suitable to men both in war and peace. The women 
are best suited to the indoor life which never strays 
from the house, within which the middle door is taken 
by the maidens as their boundary, and the outer door 
by those who have reached full womanhood. Organ- 
involve other matters. Thus the law discussed in the next 
twelve sections, though it gives rise to a disquisition on female 
modesty, is primarily directed against an assault, just as the 
‘‘eye for eye”’ of § 184 is preceded by the discussion of equal 
punishment in §§ 181 f. 

581 


167 


168 


169 


170 


170 


171 


[828] 
172 


173 


PHILO 


διττὸν γὰρ πόλεων εἶδος, μειζόνων καὶ βραχυτέρων: 
αἱ μὲν οὖν μείζους ἄστη “καλοῦνται, οἰκίαι δ᾽ αἱ 


βραχύτεραι. τὴν δ᾽ ἑκατέρων προστασίαν διειλή- 


χασιν ἄνδρες μὲν τῶν μειζόνων, ἧς ὄνομα πολιτεία, 
γυναῖκες δὲ τῶν βραχυτέρων, ἣ ἧς ὄνομα οἰκονομία. 
μηδὲν οὖν ἔξω τῶν κατὰ τὴν οἰκονομίαν πολυ- 
πραγμονείτω γυνὴ ζητοῦσα μοναυλίαν μηδ᾽ οἷα 
νομὰς κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐν ὄψεσιν ἀνδρῶν ἑτέρων 
ἐξεταζέσθω, πλὴν εἰς ἱερὸν ὁπότε δέοι βαδίζειν, 
φροντίδα ποιουμένη καὶ τότε μὴ πληθυούσης 
ἀγορᾶς, ἀλλ᾽ ἐπανεληλυθότων οἴκαδε τῶν πλείστων, 
ἐλευθέρας τρόπον καὶ τῷ ὄντι ἀστῆς ἐν ἠρεμίᾳ 
θυσίας | ἐπιτελοῦσα καὶ εὐχὰς εἰς ἀποτροπὴν 
κακῶν καὶ μετουσίαν ἀγαθῶν. τὸ δὲ λοιδορου- 
μένων ἢ συμπλεκομένων ἀνδρῶν ἐπεκθεῖν τολμᾶν 
κατὰ πρόφασιν συμμαχίας ἢ βοηθείας γυναῖκας 
ἐπίληπτον καὶ οὐ μετρίως ἀναίσχυντον, ἃς οὐδ᾽ 
ἐν πολέμοις καὶ στρατείαις καὶ τοῖς ὑπὲρ πάσης 
τῆς πατρίδος κινδύνοις ἐδικαίωσεν 6 νόμος ἐξ- 
ετάζεσθαι, τὸ πρέπον ἰδών, ὅπερ ἀκίνητον ἀεὶ καὶ 
πανταχοῦ φυλάττειν διενοήθη, νομίσας αὐτὸ τοῦτ᾽ 
εἶναι καθ᾽ αὑτὸ νίκης καὶ ἐλευθερίας καὶ πάσης 
ἄμεινον εὐτυχίας. ἐὰν μέντοι καὶ πυθομένη τις 
ὑβρίζεσθαι τὸν ἄνδρα, πόθῳ τῷ πρὸς ἐκεῖνον 
ἡττηθεῖσα φιλανδρίας, ὑπὸ τοῦ παραστάντος πάθους 
ἐξορμῆσαι βιασθῇ, μὴ πλέον τῆς φύσεως ἀρρε- 

α There was of course no Jewish temple in Alexandria. 
Philo may mean the synagogue, but surely no sacrifice could 
be offered there. It seems to me more probable that he is 
giving advice to the female population in general and does not 
feel any necessity to speak disrespectfully of their religious 


observances. But see App. p. 640. 
> Lit. “ἃ citizeness,”’ carrying with it something of the idea 


582 


THE SPECIAL LAWS, III. 170-173 


ized communities are of two sorts, the greater which 
we call cities and the smaller which we call house- 
holds. Both of these have their governors; the 
government of the greater is assigned to men under 
the name of statesmanship, that of the lesser, known 
as household management, to women. A woman, 17] 
then, should not be a busybody, meddling with . 
matters outside her household concerns, but should 
seek a life of seclusion. She should not shew herself 
off like a vagrant in the streets before the eyes of other 
men, except when she has to go to the temple,® and 
even then she should take pains to go, not when the 
market is full, but when most people have gone home, 
and so like a free-born lady® worthy of the name, with 
everything quiet around her, make her oblations and 
offer her prayers to avert the evil and gain the good. 
The audacity of women who when men are exchang- 172 
ing angry words or blows hasten to join in, under the 
pretext of assisting their husbands in the fray, is 
reprehensible and shameless in a high degree. And 
so in wars and campaigns and emergencies which 
threaten the whole country they are not allowed to 
take their place according to the judgement of the 
law, having in view the fitness of things, which it was 
resolved to keep unshaken always and everywhere 
and considered to be in itself more valuable than 
victory or liberty or success of any kind. If indeed 173 
a woman learning that her husband is being out- 
raged is overcome by the wifely feeling inspired by 
her love for him and forced by the stress of the 
emotion to hasten to his assistance, she must not 
unsex herself by a boldness beyond what nature 


of ἀστεῖος. Cf. ἀσταί τε καὶ ἀστεῖαι, De Mig. 99, also De 
Cong. 63. : 


583 


174 


175 


PHILO 


4 θ θ ’ “ ὃ A \ 9 ἷ θ A 
νούσθω θρασυνομένη, μενέτω δὲ καὶ ἐν ols βοηθεῖ 
, ’ Ul 9 ὔ Ἢ e , 
γυνή" πάνδεινον yap, εἰ βουλομένη τις ὑπεξελέσθαι 
A ” ᾿ “-“-ὠ 
τὸν ἄνδρα ὕβρεως ὑβρισθήσεται πρὸς ἑαυτῆς 
Ul > 4 A δ ’ 3 ’ 
κατάπλεων ἀποφαινούσης τὸν ἴδιον βίον αἰσχύνης 

A Ul ~ ~ 
καὶ μεγάλων ὀνειδῶν τῶν ἐπ᾽ ἀνιάτῳ θρασύτητι. 
λοιδορήσεται γὰρ γυνὴ κατ᾽ ἀγορὰν ῥῆμά τέ τι 
“- > 
τῶν ἀπηγορευμένων φθέγξεται, ἑτέρου δὲ κακ- 
ηγοροῦντος οὐκ ἀποδραμεῖται τὰ ὦτα ἐπιφράξασα; 
Ἁ A ; Α 
νυνὶ δὲ προβαίνουσί τινες, ὡς μὴ μόνον ὑπὸ 
γλωσσαλγίας ἐν ἀνδρῶν ὄχλῳ γυναῖκες, κακηγορεῖν 
\ ἢ 2 9λλνλ , A A ) / 
Kat προπηλακίζειν, ἀλλὰ καὶ Tas χεῖρας ἐπιφέρειν 
Ἁ e ’ A ’ > 3 9 aA .Y 
τὰς ὑφάσμασι καὶ ταλασίαις ἀλλ᾽ οὐ πληγαῖς Kat 
/ A ~ 3 
ὕβρεσι καθάπερ παγκρατιαστῶν καὶ πυκτῶν ἐν- 
ασκουμένας. καὶ τὰ μὲν ἄλλα [οἰστὰ 
\ , ” , ; \ > 2 a. 
καὶ] φέρειν av tis δύναιτο: χαλεπὸν δ᾽ ἐκεῖνο, 
εἴ τις γυνὴ τοσοῦτον καταθρασύνοιτο, ὡς δια- 
“A “A “A 4 
δράξασθαι τῶν τοῦ διαφερομένου γεννητικῶν" μὴ 
’ὔ “-Ἠ A A 4 
yap, παρόσον ἀνδρὶ βοηθοῦσα δοκεῖ τοῦτο πράττειν, 
> ’ “A 9 3 4 3 4 
ἀφείσθω, τῆς δ᾽ ἄγαν θρασύτητος ἐπεχέσθω 
’ ’ eyo €@ 2 A A 1 @ 3 
τίνουσα δίκην, ὑφ᾽ ἧς αὐτὴ μὲν τὰ ὅμοια ἐξαμαρ- 
’ 32 9 Oy 9 av 4 A > » 
τάνειν ἐθέλουσα αὖθις οὐκ av δύναιτο, τῶν δ᾽ ἄλλων 
ὅσαι προπετέστεραι φόβῳ μετριάσουσιν: ἔστω δ᾽ 
e ’ A 3 A A ἐ 4 Φ 9 θ 4 
ἡ δίκη χειρὸς ἀποκοπὴ τῆς ἁψαμένης ὧν οὐ θέμις. 
1 Cohn brackets γυναῖκες, or would transfer it to after προ- 
βαίνουσι. It seems to me in its antithetical position very 
idiomatic. Mangey’s correction to γυναῖκας is, I think, inferior 
Greek. 


2 In the ss. καὶ προπηλακίζειν is placed after ἐπιφέρειν. 


6 Deut. xxv. 11, 12. Philo appears at first sight to give 
584 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 173-176 


permits but limit herself to the ways in which a woman 
can help. For it would be an awful catastrophe if 
any woman in her wish to rescue her husband from 
outrage should outrage herself by befouling her own 
life with the disgrace and heavy reproaches which 
boldness carried to an extreme entails. What, is a 
woman to wrangle in the market-place and utter 
some or other of the words which decency forbids ? 
Should she not when she hears bad language stop her 
ears andrun away? As itis, some of them go to such 
a length that, not only do we hear amid a crowd of 
men a woman's bitter tongue venting abuse and 
contumelious words, but see her hands also used to. 
assault—hands which were trained to weave and spin 
and not to inflict blows and injuries like pancratiasts 
and boxers. And while all else might be 
tolerable, it is a shocking thing, if a woman is so lost 
to a sense of modesty, as to catch hold of the genital 
parts of her opponent.* The fact that she does so 
with the evident intention of helping her husband 
must not absolve her.® To restrain her over-boldness 
she must pay a penalty which will incapacitate her- 
self, if she wishes to repeat the offence, and frighten 
the more reckless members of her sex into proper 
behaviour. And the penalty shall be this—that the 
hand shall be cut off which has touched what decency 
forbids it to touch. The managers of gymnastic 


approval to this law, and if he realizes that it is open to the 
same objections as he made to a similar enactment in ii. 244, 
he does not say so. Still one may perhaps see some hesita- 
tion. The phrase ἔστω δ᾽ ἡ δίκη may not mean more than 
that the law says so. In § 178 of the literal explanation he 
merely says that is what is commonly given, not that it is 
true, and his preference for the allegorical is not disguised. 

. » So Deuteronomy, “‘ Thine eye shall have no pity.” 


585 


174 


~~ 


75 


176 


PHILO 


176 ἄξιον ἐπαινεῖν Kal τοὺς τῶν γυμνικῶν ἀγώνων 
ἀθλοθέτας, ot τῆς θέας ἀνεῖρξαν γυναῖκας, ἵνα μὴ 
γυμνουμένοις ἀνδράσι παρατυγχάνουσαι τὸ δόκιμον 
αἰδοῦς νόμισμα παρακόπτωσιν ἀλογοῦσαι φύσεως 
θεσμῶν, οὗς ὥρισεν ἑκατέρῳ τμήματι τοῦ γένους 
ἡμῶν. οὐδὲ γὰρ ἄνδρας, ἀποτιθεμένων ἐσθῆτας 
γυναικῶν, ἐμπρεπὲς παρατυγχάνειν, ἀλλ᾽ ἑκατέρους 
τὰς τῶν ἑτέρων ὄψεις ἐκτρέπεσθαι γυμνουμένων 

177 τοῖς τῆς φύσεως βουλήμασιν ἑπομένους, εἶθ᾽ ὧν 
ἡ ὄψις ἐπίληπτος, οὐ πολὺ μᾶλλον αἱ χεῖρες 
ὑπαίτιοι; ὀφθαλμοὶ μὲν γὰρ καὶ ἃ μὴ βουλόμεθα 
πολλάκις ὁρᾶν ἀπελευθεριάζοντες ἀποβιάζονται, 
χεῖρες δ᾽ ἐν τῇ τῶν ὑπηκόων τάξει τεταγμέναι | 

[329] μερῶν πειθαρχοῦσαι τοῖς ἡμετέροις ἐπιτάγμασιν 
ὑπηρετοῦσιν. 

1185 XXXII. Ἥδε μὲν αἰτία ἣ' παρὰ πολλοῖς εἴωθε, 
λέγεσθαι: ἑτέραν δὲ ἤκουσα θεσπεσίων ἀνδρῶν τὰ 
πλεῖστα τῶν ἐν τοῖς νόμοις ὑπολαμβανόντων εἶναι 
σύμβολα φανερὰ ἀφανῶν καὶ ῥητὰ ἀρρήτων. ἦν 

ὲ τοιάδε: ψυχῆς, ὥσπερ ἐν ταῖς συγγενείαις, ἡ μέν 
ἐστιν ἄρρην καὶ πρὸς ἀνδρῶν, ἡ δὲ θήλεια καὶ πρὸς 
γυναικῶν: ἄρρην μὲν ἡ μόνῳ θεῷ προσκληροῦσα 
ἑαυτὴν ὡς πατρὶ καὶ ποιητῇ τῶν ὅλων καὶ πάντων 
αἰτίῳ, θήλεια δὲ ἡ ἐκκρεμαμένη τῶν ἐν γενέσει 
καὶ φθορᾷ καὶ ἀποτείνουσα καθάπερ χεῖρα τὴν 
δύναμιν αὑτῆς, ἵνα τυφλῶς τῶν ἐπιτυχόντων 
ἐφάπτηται, γένεσιν δεξιουμένη τὴν τροπαῖς ἀμυ- 
θήτοις χρωμένην καὶ μεταβολαῖς, δέον τὴν ἀμετά- 

τον καὶ μακαρίαν καὶ τρισευδαίμονα θείαν 
1 Perhaps omit 7 with one ms. 


@ See App. p. 640. 
> The text is allegorized in substantially the same way in 


586 


THE SPECIAL LAWS, III. 176-178 


competitions also deserve praise for debarring women 
from the spectacle,* in order that they may not be 
present, when men are stripping themselves naked, 
nor debase the sterling coin of modesty, by disre- 
garding the statutes of nature which she has laid 
down for each section of our race. For men too 
cannot with propriety be present when women are 
taking off their clothes. Each sex should turn away 
from seeing the nakedness of the other and so comply 
with what nature has willed. Surely, then, if it is 
reprehensible for them to use their sight, their 
hands are far more guilty. For the eyes often take 
liberties and compel us to see what we do not wish 
to see, but the hands are ranked among the parts 
which we keep in subjection, and render obedient 
service to our orders. 

XXXII. This is the explanation commonly and 
widely stated, but I have heard another from highly 
gifted men who think that most of the contents of the 
law-book are outward symbols of hidden truths, 
expressing in words what has been left unsaid. This 
explanation was as follows.2 There is in the soul a 
male and female element just as there is in families, 
the male corresponding to the men, the female to the 
women. The male soul] assigns itself to God alone as 
the Father and Maker of the Universe and the Cause 
of all things. The female clings to all that is born and 
perishes ; it stretches out its faculties like a hand 
to catch blindly at what comes in its way, and gives 
the clasp of friendship to the world of created things 
with all its numberless changes and transmutations, 
instead of to the divine order, the immutable, the 


De Som. ii. 68, 69, though the point of the “female soul” 
is not there brought out. 


587 


177 


178 


179 


180 


18] 


182 


PHILO 


φύσιν. εἰκότως. οὖν τὴν ἐφαψαμένην χεῖρα τῶν 
διδύμων ἀποκόπτειν διείρηται συμβολικῶς, οὐχ 
ὅπως ἀκρωτηριάζηται τὸ σῶμα στερόμενον͵ ἀναγ- 
καιοτάτου μέρους, ἀλλ᾽ ὑπὲρ τοῦ τῆς ψυχῆς πάντας 
τοὺς ἀθέους ἐκτέμνειν λογισμοὺς ἐπι άθρᾳ χρω- 
μένους ἅπασιν ὧν γένεσίς ἐστι" δίδυμοι γὰρ σύμ- 
βολον σπορᾶς. καὶ γενέσεως. ἑπόμενος δ᾽ ἀκολουθίᾳ 
φύσεως κἀκεῖνο λέξω, ὅτι μονὰς μέν ἐστιν εἰκὼν 
αἰτίου πρώτου, δυὰς δὲ παθητῆς καὶ διαιρετῆς 
ὕλης" ὃς ἂν οὖν δυάδα πρὸ μονάδος τιμήσῃ καὶ 
δεξιώσηται, μὴ ἀγνοείτω «τὴν. ὕλην ἀποδεχόμενος 
μᾶλλον 7) θεόν. ἧς χάριν αἰτίας ἐδικαίωσεν ὁ 
νόμος ταύτην τὴν ἐπιβολὴν τῆς ψυχῆς ἀποκόπτειν 
οἷα χεῖρα" μεῖζον γὰρ οὐκ ἔστιν ἀσέβημα ἢ τῷ 
παθητῷ τὴν τοῦ δρῶντος ἀνατιθέναι δύναμιν. 
ΧΧΧΠΙ. Μέμψαιτ᾽ dv τὶς δεόντως τοὺς ἀνόμοια 
τοῖς ἀδικήμασι τάττοντας ἐπιτίμια κατὰ τῶν 
εἰργασμένων, ζημίας χρημάτων ἐπ᾽ αἰκίαις ἢ ἐπὶ 
τραύμασι καὶ πηρώσεσιν ἀτιμίας ἢ ἐπ᾽ ἀνδρο- 
φονίαις ἑκουσίοις ἐλάσεις ὑπερορίους καὶ τὰς εἰς 
ἀεὶ φυγὰς ἢ δεσμοὺς ἐπὶ κλοπαῖς" τὸ γὰρ ἀνώμαλον 
καὶ ἄνισον ἐχθρὸν πολιτείας ζηλούσης τὴν ἀλήθειαν 
ἰσότητος δὲ ὑφηγητὴς ὁ ἡμέτερος νόμος τὰ ὅμοια 
κελεύων τοὺς ἁμαρτάνοντας ὑπομένειν οἷς ἔδρασαν, 
ἐκ τῶν οὐσιῶν, ἐὰν περὶ τὰς οὐσίας ἀδικοπραγῶσι 
τῶν πλησίον, ἐκ τῶν σωμάτων, ἐὰν εἰς τὰ σώματα 


2 As noted on De Som. ii, δίδυμοι is the Lxx translation of 
the word translated “ secrets”’ in E.V. 

> Heinemann “ in natiirlichem ‘Zusammenhang.” I hardly 
think φύσεως can bear this meaning. I understand it of the 
higher truths of nature, which the allegorist (ὁ φυσικός) con- 
templates. See note on De Abr. 99, and the references there 
given. ἐς 


588 


THE SPECIAL LAWS, III. 179-182 


blessed, the thrice happy. Naturally therefore we 179 
are commanded in a symbol to cut off the hand which 
has taken hold of the “ pair,”’ * not meaning that the 
body should be mutilated by the loss of a most 
essential member, but to bid us exscind from the soul 
the godless thoughts which take for their basis all 
that comes into being through birth ; for the “ pair ”’ 
are a symbol of seed-sowing and birth. I will add 180 
another thought, following where the study of nature 
leads me.? The monad is the image of the first cause, 
the dyad of matter passive and divisible. Therefore 
one who honours the dyad before the monad should 
not fail to know that he holds matter in higher esteem 
than God. It is for this reason that the law judged 

it right to cut off this tendency of the soul as if it 
were a hand, for there is no greater impiety than to 
ascribe to the passive element the poner of the active 
principle. 

XXXIII. The legislators deserve censure who 181 
prescribe . for malefactors punishments which do 
not resemble the crime, such as monetary fines for 
assaults, disfranchisement for wounding or maiming 
another, expulsion from the country and perpetual 
banishment for wilful murder or imprisonment for 
theft.° For inequality and unevenness is repugnant 
to the commonwealth which pursues truth. Our 182 
law exhorts us to equality ὦ when it ordains that the 
penalties inflicted on offenders should correspond 
to. their actions, that their property should suffer 
if the wrongdoing affected their neighbour’s property, 
and their bodies if the offence was a bodily injury, 


ὁ See App. p. 640. 
ὦ For the ius talionis see Ex. xxi. 24, Lev. xxiv. 19-21, 
Deut. xix. 21, and cf. Matthew v. 38. 


589 


PHILO 


4 
ἐξαμαρτάνωσι κατὰ μέρη καὶ μέλη Kal Tas 
9 ᾽ nv 3) ,ὔ A “a 3 
[380] αἰσθήσεις: κἂν ἄχρι | μέντοι τῆς ψυχῆς ἐπιβου- 
λεύσωσιν, εἰς ψυχὴν τιμωρεῖσθαι κελεύει: ὑπο- 
μένειν γὰρ ἀνθ᾽ ἑτέρων ἕτερα μηδεμίαν ἔχοντα 
κοινωνίαν ἀλλὰ τοῖς εἴδεσιν ἀπηρτημένα κατα- 
4 4 > ’ὔ 3 4 \ 
183 λυόντων νόμους ἐστιν, οὐ βεβαιούντων. ταῦτι 
4 A ” 9 e ᾽ὔ 9 4 b ] 
δέ φαμεν τῶν ἄλλων [οὐχ] ὁμοίως ἐχόντων: od 
γὰρ ταὐτὸν ἀλλοτρίῳ καὶ πατρὶ πληγὰς ἐμφορῆσαι 
οὐδὲ ἄρχοντα ἢ ἰδιώτην κακῶς εἰπεῖν οὐδὲ ἐργά- 
, A \ 9 ’ὔ 9 VA “τ 64 “. 
σασθαί τι τῶν μὴ ἐφειμένων ἐν βεβήλοις ἢ ἱεροῖς 
e aA 
χωρίοις οὐδ᾽ ἐν ἑορταῖς καὶ πανηγύρεσι Kal δημο- 
τελέσι θυσίαις καὶ πάλιν ἐν ἡμέραις αἷς μηδὲν 
πρόσεστι τῶν εἰς ἐκεχειρίαν ἣ καὶ συνόλως ἀπο- 
φράσι, καὶ ὅσα ἄλλα τοιουτότροπα διερευνητέον 
’ὔ , 
εἰς συναύξησιν ἢ μείωσιν κολάσεως. 
UU “A 
184 Πάλιν ἐάν τις, φησίν, ὀφθαλμὸν οἰκέτου ἢ 
’ > 4 9 ’ὔ 9 ’ὔ \ ’ὔ 
θεραπαίνης ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἀφιέτω. διὰ τί; 
ὥσπερ τὴν τοῦ σώματος ἡγεμονίαν ἡ φύσις ἀνῆψε 
κεφαλῇ χαρισαμένη καὶ τόπον οἰκειότατον ὡς 
βασιλεῖ τὴν ἄκραν--ἄνω γὰρ αὐτὴν ἐπ᾽ ἀρχὴν 
4 ὃ 4 θ 4 > ὃ Ul / 

παραπέμψασα ἱδρύσατο καθάπερ ἀνὸδριάντι βάσιν 

a > 9 A 
ὑποθεῖσα τὴν am αὐχένος ἄχρι ποδῶν ἅπασαν 
ἁρμονίαν---, οὕτως καὶ τῶν αἰσθήσεων τὸ κράτος 
ἀνέδωκεν ὀφθαλμοῖς: ὑπεράνω γοῦν καὶ τούτοις 
ὡς ἄρχουσιν ἀπένειμεν οἴκησιν, βουληθεῖσα μὴ 


4 The translation assumes that the subject of ὑπομένειν is to 
be understood out of καταλυόντων κτλ. But perhaps in view 
of the ὑπομένειν above it may be better, though looser, to 
take it “‘ that a man should suffer.” 


590 


THE SPECIAL LAWS, III. 182-184 


the penalty being determined according to the limb, 
part or sense affected, while if his malice extended to 
taking another’s life his own life should be the forfeit. 
For to tolerate a system ? in which the crime and the 
punishment do not correspond, have no common 
ground and belong to different categories, is to sub- 
vert rather than uphold legality. In saying this I 183 
assume that the other conditions are the same, for 
to strike a stranger is not the same as to strike a 
father nor the abuse of a ruler the same as abuse of 
an ordinary citizen. Unlawful actions differ accord- 
ing as they are committed in a profane or sacred place, 
or at festivals and solemn assemblies and public 
sacrifices as contrasted with days which have no 
holiday associations or are even quite inauspicious.’ 
And all other similar facts must be carefully con- 
sidered with a view to making the punishment 
greater or less. 

Again he says that if anyone knocks out the eye of 184 
a manservant or maidservant he must set him or her 
at liberty.©. Why is this? Just as nature conferred 
the sovereignty of the body on the head when she 
granted it also possession of the citadel as the most 
suitable position for its kingly rank, conducted it 
thither to take command and established it on high 
with the whole framework from neck to foot set 
below it, like the pedestal under the statue, so too 
she has given the lordship of the senses to the eyes. 
Thus to them too as rulers she has assigned a dwell- 
ing right above the others in her wish to give them 

> 4.e. (apparently) for religious observances. This seems 
somewhat different from the usual meaning of the phrase 
which signifies days on which secular business was forbidden 


=‘‘ dies nefasti.”” See App. p. 641. 
¢ Ex. xxi. 26. 


591 


185 


186 


187 


188 


[331] 


ΟΡΗΠΟ 


4 A > A A ’ , 
μόνον τοῖς ἄλλοις ἀλλὰ Kal χωρίῳ περισημοτάτῳ 
καὶ περιφανεστάτῳ τούτους γερᾶραι. 

Δ 

XXXIV. τὰς μὲν οὖν χρείας καὶ ὠφελείας, ἃς 
“- “A : A 

παρέχουσι τῷ γένει ἡμῶν ὀφθαλμοί, μακρὸν av 
εἴη καταριθμεῖσθαι" μίαν δὲ τὴν ἀρίστην λέκτέον. 
’ 3) A ἐς 9 4 3 4 : A e€ 
φιλοσοφίαν ὥμβρησε μὲν ὁ οὐρανός, ἐχώρησε δὲ ὃ 
ἀνθρώπινος νοῦς, ἐξενάγησε δὲ ὄψις" πρώτη γὰρ 

¢ A A , 2 9 27 1 ¢ , 
αὕτη κατεῖδε τὰς λεωφόρους ἐπ᾽ αἰθέρος. ὁδούς. 
> A ho o@ ἢ 2\ 7 > ,. \ 
ἀγαθῶν δέ, doa πρὸς ἀλήθειαν ἀγαθά, πηγὴ 
φιλοσοφία: ἧς ὁ μὲν ἀρυτόμενος εἰς κτῆσιν καὶ 
χρῆσιν ἀρετῆς ἐπαινετός, 6 δ᾽ ἕνεκα πανουργίας 
καὶ τοῦ κατασοφίσασθαί" τινα ψεκτός: ἔοικε γὰρ 

A “- d ᾿ 

ὁ μὲν ἀνδρὶ συμποτικῷ καὶ ἑαυτὸν καὶ τοὺς 
συνεστιωμένους πάντας εὐφραίνοντι, 6 δὲ τῷ τὸν 
” 4 \ @ “- A ~ 
ἄκρατον εἰς παροινίαν Kal ὕβριν ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν 

ἢ 9 , ¢ Qo κα 8 , 
πλησίον ἐμφορουμένῳ. ὅτῳ δ᾽ οὖν" τρόπῳ φιλο- 
; ; 

σοφίαν ἐξενάγησεν ὄψις, ἤδη λεκτέον. ἀναβλέψασα 
εἰς αἰθέρα κατεῖδεν ἥλιον καὶ σελήνην καὶ πλάνητας 
a “A e ᾿ “- 

καὶ ἀπλανεῖς ἀστέρας, τὴν ἱεροπρεπεστάτην οὐρανοῦ 
στρατιάν, κόσμον ἐν κόσμῳ, εἶτ᾽ ἀνατολὰς καὶ 
δύσεις καὶ χορείας ἐμμελεῖς καὶ τεταγμέναις 

4 4 4 3 ’ > 4 
χρόνων περιόδοις συνόδους, ἐκλείψεις, ἐπιλάμψεις, 

4 
εἶτ᾽ αὐξήσεις καὶ μειώσεις σελήνης, ἡλίου κινήσεις 
τὰς κατὰ πλάτος, ἀπὸ μὲν τῶν νοτίων ἐπὶ τὰ 
βόρεια προσιόντος, ἀπὸ δὲ τῶν βορείων ἐξανα- 
χωροῦντος | πρὸς τὰ νότια, εἰς καιρῶν τῶν ἐτησίων 
1 ss. ἀπ᾽ αἰθέρος. 2 vss. καταψηφίσασθαι. 


3 Mss. γοῦν. 


¢ See App. p. 641. 
592 


THE SPECIAL LAWS, III. 184-188 


amongst other privileges the most conspicuous and 


distinguished situation.” XXXIV. Now as 185 


for the services and benefits which the eyes render 
to the human race, it would take a long time to 
enumerate them, but one, the best, must be men- 
tioned. Philosophy was showered down by heaven 
and received by the human mind, but the guide 
which brought the two together was sight, for sight 
was the first to discern the high roads which lead 
to the upper air.2’. Now philosophy is the fountain 
of good things, all that are truly good, and he who 
draws from that spring deserves praise, if he does so 
for the acquisition and practice of virtue, but blame, 
if it is for knavish ends and to outwit another with 
sophistry. For in the first case he resembles the 
convivial man who makes himself and all his fellow- 
guests merry, in the second the drinker who swills 
himself with strong wine, only to play the sot and 
insult himself and his neighbours. Now let us 
describe the way in which sight acted as guide to 
philosophy ; sight looked up to the ethereal region 
and beheld the sun and moon and the fixed and 
wandering stars, the host of heaven in all its sacred 
majesty, a world within a world; then their risings 
and settings, their ordered rhythmic marchings, their 
conjunctions as the appointed times recur, their 
eclipses, their reappearances ; then the waxing and 
waning of the moon, the courses of the sun from side 
to side® as it passes from the south to the north and 
returns from the north to the south, thus producing 

> For this often repeated thought, originally, as has been 
_ noted before, derived from Timaeus 47 a, cf. i. 339 above, 
De Abr. 164 and De Op. 54 f. and notes. 


¢ Lit. ‘“‘along a broad space” (?), Heinemann “ aus- 
gedehnten,”’ Mangey “ transversos (motus).”” 


VOL. VII 2Q 593 


186 


187 


188 


189 


100 


19] 


PHILO 


@ / ; A \ A 
γένεσιν, ols’ τὰ πάντα τελεσφορεῖται, καὶ πρὸς 
᾽; 
τούτοις μυρία ἄλλα θαυμάσια" καὶ περιαθρήσασα 
“~ 4 4 4 
κατά τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἀέρα τάδε 
4 A A A 4 e 9 
πάντα τῷ νῷ μετὰ σπουδῆς ἐπεδείξατο. ὃ ὃ 
74 9 er 9 5" 9 ς A A A ~ 
ἅπερ οὐχ olds τ᾽ ἦν du’ αὑτοῦ καταλαβεῖν διὰ τῆς 
€ 4 ~ Q , 
ὁράσεως ἰδὼν οὐκ ἐπὶ τῶν ὁραθέντων αὐτὸ μόνον 
fh > 9 / A > , 
ἔστη, ἀλλ᾽ ἅτε φιλομαθὴς καὶ φιλόκαλος, ἀγάμενος 
Ἁ lA ~ 
τὴν θέαν, λογισμὸν εἰκότα ἐλάμβανεν, ὅτι ταῦτα 
A ’ὔ 
οὐκ ἀπαυτοματισθέντα συνέστη φοραῖς ἀλόγοις, 
> \ 4 ~ a 4 A Ἁ 9 / 
ἀλλὰ διανοίᾳ θεοῦ, ὃν πατέρα Kal ποιητὴν ὀνομάζειν 
4 A are 9 37 93 ᾽ὔ AY 
θέμις, καὶ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄπειρα, πεπέρασται δὲ 
e oN ’ὔ nw : , n~ ΄- 
ἑνὸς κόσμου περιγραφῇ, πόλεως τρόπον τῇ τῶν 
9 ~ 3 7 , , ‘ 
ἀπλανῶν ἐξωτάτω σφαίρᾳ περιλαμβανόμενα, Kal 
᾽ὔ Ἁ 9 A 
ὡς ὃ γεννήσας πατὴρ νόμῳ φύσεως ἐπιμελεῖται 
“A 4 7 4 ~ e A 
τοῦ γενομένου, προνοούμενος Kal τοῦ ὅλου Kal 
΄- ~ 4 4 ° ~ 
τῶν μερῶν. εἶτα προσεπεσκέψατο, Tis οὐσία τοῦ 
e “- A e A “- A 4 ‘ 
ὁρατοῦ καὶ εἰ πάντων ἡ αὐτὴ τῶν κατὰ TOV κόσμον 
9 e A 
ἢ ἑτέρων ἑτέρα Kal Ex τίνων ἕκαστα ἐτελέσθη, καὶ 
Ά > 7 3 > A 4 e 
Tas αἰτίας Ou ἃς ἐγένετο καὶ δυνάμεις ais συν- 
\ a A ς ε 
ἔχεται καὶ πότερον αὗται σώματα ἢ ἀσώματοι. ἢ 
γὰρ περὶ τούτων καὶ τῶν παραπλησίων ἔρευνα 
4 | 3) “4. 4 , 4 Ἁ 
τί ἂν ἄλλο ἢ φιλοσοφία προσαγορεύοιτο; τί δὲ 
~ ~ “- Va 4 
τῷ σκοπουμένῳ ταῦτα θεῖτο ἂν τις οἰκειότερον 
Ul Vv , A ~ “ 
ὄνομα ἢ φιλόσοφον; τὸ γὰρ περὶ θεοῦ σκοπεῖν 
A A “- “-- A 
Kal κόσμου Kal τῶν ἐν αὐτῷ κοινῶς ζῴων τε Kal 
φυτῶν καὶ περὶ νοητῶν παραδειγμάτων καὶ πάλιν 
9 ~ > . , A ~ 9 7 
αἰσθητῶν ἀποτελεσμάτων καὶ τῆς καθ᾽ ἕκαστον 
τῶν γεγονότων ἀρετῆς τε καὶ κακίας φιλομαθῆ 


1 MSS. wes. 


594 


THE SPECIAL LAWS, III. 188-191 


the yearly seasons by which all things are brought 
to their consummation. Numberless other marvels 
did it behold, and after it had gazed around over 
earth and sea and the lower air, it made speed to 
shew all these things to the mind. The mind, having 189 
discerned through the faculty of sight what of itself 
it was not able to apprehend, did not simply stop short 
at what it saw, but, drawn by its love of knowledge 
and beauty and charmed by the marvellous spectacle, 
came to the reasonable conclusion that all these were 
not brought together automatically by unreasoning 
forces, but by the mind of God Who is rightly called 
their Father and Maker; also that they are not 
unlimited but are bounded by the ambit of a single 
universe, walled in like a city by the outermost sphere 
of the fixed stars; also that the Father Who begat 
them according to the law of nature takes thought 
for His offspring, His providence watching over both 
the whole and the parts. Then it went on to inquire 190 
what is the substance of the world which we see and 
whether its constituents are all the same in substance 
or do some differ from others ; what are the elements 
of which each particular part is composed, what are 
the causes which brought them into being, and what 
are the forces or properties which hold them together 
and are these forces corporeal or incorporeal. We 191 
may well ask what title we can give to research into 
these matters but philosophy and what more fitting 
name than philosopher to their investigator. Tor to 
make a study of God and the Universe embracing all 
that is therein, both animals and plants, and of the 
conceptual archetypes and also the works which they 
produce for sense to perceive, and of the good and 
evil qualities in every created thing—shews a dis- 


595 


PHILO 


καὶ φιλοθεάμονα καὶ τῷ ὄντι φιλόσοφον διάθεσιν 

192 ἐμφαίνει. μέγιστον μὲν δὴ τοῦτο τῷ 
βίῳ τῶν ἀνθρώπων ἀγαθὸν ὄψις παρέχεται" δοκεῖ 
δέ μοι ταύτης ἠξιῶσθαι τῆς προνομίας, ἐπειδὴ 
τῶν ἄλλων αἰσθήσεων συγγενεστέρα ψυχῇ καθ- 
ἔστηκεν" ἅπασαι μὲν “γὰρ τὴν πρὸς διάνοιαν 
ἔχουσιν οἰκειότητα, αὕτη δὲ καθάπερ ἐν ταῖς 
οἰκίαις τὴν ἐγγυτάτω γένους πρώτην καὶ ἀνωτάτω 

193 τάξιν εἴληχε. τεκμηριώσαιτο δ᾽ ἄν τις ἐκ πολλῶν' 
τίς γὰρ οὐκ oldev, ὅτι χαιρόντων μὲν ὀφθαλμοὶ 
γανοῦνται καὶ μειδιῶσι, λυπουμένων δὲ συννοίας 
γέμουσι καὶ κατηφείας; εἰ δὲ πλεονάζοι καὶ πιέζοι 
καὶ ἀναθλίβοι τὸ ἄχθος, ἐκδακρύουσι καὶ κρα- 
τούσης. μὲν ὀργῆς οἰδοῦσι καὶ ὕφαιμον καὶ 
πυρωπὸν ἐμβλέπουσιν, ἵλεων δὲ καὶ εὐμενές, εἰ 

194 χαλάσαι ὁ θυμός. καὶ ἐν μὲν τῷ λογίζεσθαι 
καὶ σκοπεῖν al κόραι πεπήγασι τρόπον τινὰ συν- 
εννοοῦσαι, τῶν δὲ εὐηθεστέρων ὑπ᾽ ἠλιθιότητος 

[382] πλάζεται καὶ ἡ ὅρασις οὐκ ἠρεμοῦσα" | καὶ συνόλως 
τοῖς τῆς ψυχῆς πάθεσι συμπάσχουσιν ὀφθαλμοὶ 
καὶ ταῖς ἀμυθήτοις τροπαῖς συμμετα dAAew πε- 
φύκασι διὰ τὴν οἰκειότητα" δοκεῖ γάρ μοι μηδὲν 
οὕτως ὁ θεὸς ἐμφανὲς ἀφανοῦς ἀπεργάσασθαι 
μίμημα ws ὄψιν λογισμοῦ. 

195 XXXV. ᾿'Βάν τις οὖν εἰς τὴν ἀρίστην καὶ ἡγε- 
μονικωτάτην τῶν αἰσθήσεων ὅρασιν ἧ ἐπιβεβου- 
λευκώς τῳ καὶ καταφανῇ μὲν ἐλευθέρου ὀφθαλμὸν 
ἐκκόψας, τὰ αὐτὰ ἀντιπασχέτω, δούλου δὲ μή: 
οὐχ ὅτι συγγνώμης ἐστὶν ἄξιος ἢ ἔλαττον ἀδικεῖ, 

@ ὦ, ὁ. “to the mind,” regarded as the head of the family. 


> Cf. De Abr. 151 f. 
¢ Philo reads Ex. xxi. 26 as limiting the previous verse, 


596 


THE SPECIAL LAWS, ΠῚ. 191-195 


position which loves to learn, loves to contemplate 
and is truly wisdom-loving or philosophical. 

This is the greatest boon which sight bestowed on 
human life, and I think that this pre-eminence has 
been awarded to it because it is more closely akin to 
the soul than the other senses. They are all of the 
same family as the mind, but, just as it is with 
families, the place which is closest in birth ὁ and first 
and highest, is held by sight. We may find many 
proofs of this, for who does not know that when we 
rejoice the eyes are bright and smiling, when we 
are sad they are full of anxiety and dejection, and, 
if the burden is magnified and presses and crushes, 
they break out into tears ; when anger prevails they 
swell and their look is bloodshot and fiery ; when the 
temper dies down it is gentle and kindly ; when we 
are reflecting or inquiring the pupils are set and seem 
to share our thoughts, while in persons of little sense 
their silliness makes their vision roaming and restless. 
In general the emotions of the soul are shared by 
the eyes, and as it passes through its numberless 
phases they change with it, a natural consequence of 
their affinity.’ Indeed it seems to me that nowhere 
else in God’s creations is the inward and invisible so 
well represented by the outward and visible as reason 


is by sight. 


192 


193 


194 


XXXV. If, then, anyone has maliciously injured 195 


another in the best and lordliest of his senses, sight, 
and is proved to have struck out his eye, he must in 
his turn suffer the same, if the other is a free man,° 
but not if he is a slave. Not that the offender 
deserves pardon or is less in the wrong, but because 


*‘eye for eye, tooth for tooth . . . but (δέ) if he strikes out 
the eye of a slave,” etc. . 


597 


196 


197 


198 


PHILO 


ἀλλ᾽ ὅτι πονηροτέρῳ χρήσαιτ᾽ av ὃ πεπονθὼς 
ἀντιπηρωθέντι τῷ δεσπότῃ, μνησικακήσοντι' τῆς 
συμφορᾶς τὸν ἀεὶ χρόνον καὶ ἀμυνουμένῳ καθ᾽ 
ἑκάστην ἡμέραν ὡς ἐχθρὸν ἄσπονδον ἀφορήτοις 
καὶ βαρυτέροις τῆς δυνάμεως ἐπιτάγμασιν, οἷς 
πιεζόμενος καὶ τὴν ψυχὴν ἀπορρήξει. προὐνόησεν 
οὖν ὁ νόμος τοῦ μήτε τὸν ἐπιβεβουλευκότα ἀθῷον 
ἀφεθῆναι μήτε τὸν πεπηρωμένον προσαδικηθῆναι 
κελεύσας, εἴ τις ἐκκόψειε θεράποντος ὀφθαλμόν, 
ἀνενδοιάστως ἐλευθερίας μεταδιδόναι." οὕτως γὰρ 
ὁ μὲν ἀνθ᾽ ὧν ἔδρασε διττὴν ἐνδέξεται ζημίαν, 
ἅμα τῇ τιμῇ καὶ τὴν ὑπηρεσίαν ἀφαιρεθείς, καὶ 
τρίτον ἑκατέρου τῶν λεχθέντων χαλεπώτερον, 
ἀναγκαζόμενος ἐν τοῖς μεγίστοις εὐεργετεῖν ἐχθρόν, 
ὃν ἴσως ηὔχετο κακοῦν ἀεὶ δύνασθαι, ὁ δὲ ἀνθ᾽ ὧν 
ὑπέμεινε παρηγορίαν ἕξει διπλῆν, οὐ μόνον ἐλευ- 
θερωθεὶς ἀλλὰ καὶ ἀργαλέον καὶ ὠμὸν δεσπότην 
ἐκφυγών. 

XXXVI. Προστάττει δὲ κἂν εἴ τις ὀδόντα 
θεράποντος ἐκκόψειεν, ἐλευθερίαν χαρίζεσθαι τῷ 
θεράποντι. διὰ τί; ὅτι ζωὴ μὲν τίμιον, ὄργανα 
δὲ ζωῆς ἐτεκτήνατο ἡ φύσις ὀδόντας, οἷς τὴν 
τροφὴν οἰκονομεῖσθαι συμβέβηκεν. ὀδόντες δὲ ot 
μέν εἰσι τομίαι τῷ τέμνειν σιτία καὶ ὅσα ἄλλα 
ἐδώδιμα, διὰ τοῦτο ταύτης τῆς προσηγορίας 


1 Mss. μνησικακήσαντι. 2 mss. μεταδιδότω Or μεταδιδῶ. 


3 mss. ἐνδείξεται ΟΥ̓ ἐνδέχεται et alia. 
Η ἐ The construction is somewhat difficult, as εἰσι τῷ τέμνειν 
‘are for the purpose of cutting ”’ is hardly Greek. Heine- 
mann and Cohn (doubtfully) suggest omitting διὰ τοῦτο with 
F. In this case it would be almost necessary to omit ταύτης 
also. If the text is kept, perhaps understand τροφὴν oiko- 
νομοῦντες from the sentence before. 


598 


THE SPECIAL LAWS, III. 195-198 


if the master is mutilated as a punishment the 
injured slave will find him worse than before. He 
will harbour a perpetual grudge for his misfortune 
and avenge himself on one whom he regards as 
a mortal enemy by setting him every day to tasks 
of an intolerable kind and beyond his powers ‘to 
cope with, the oppressive weight of which will 
break his spirit also. The law, therefore, provided 196 
on the one hand that a master should not go un- 
punished for his malicious assault and on the other 
that the servant should not suffer further wrong in 
addition to the loss of his eye. It effected this by 
enacting that if anyone struck out his servant’s eye 
he should without hesitation grant him his liberty, for 197 
in this way the master will incur a double penalty ; 
he will lose the value of the slave as well as his 
services, and a third affliction more severe than either 
of these two is that he will be forced to confer a 
benefit that touches his highest interest on an enemy 
whom he probably hoped to be able to maltreat in- 
definitely. The servant will receive a double solatium 
for his suffering ; he is not only set at liberty but has 
escaped from a harsh and cruel master. 

XXXVI. A further command is that if anyone 198 
strikes out a servant’s tooth he must grant him his 
liberty. Why is this? Because life is precious and 
the means contrived by nature for the preservation 
of life are teeth by which the food is subjected to the 
processes necessary for dealing with it. Now the 
teeth are divided into the cutters and the grinders ; 
the former do their part by cutting or biting the 
bread-stuffs and all other comestibles, whence their 
appropriate name of cutters, the latter by their 


@ Ex. xxi. 27. 
599 


PHILO 


ἀξιωθέντες, ot δὲ μύλαι TH τὰ διατμηθέντα εἰς 


/ 9. ἃ 9. » 
199 μείονα λεαίνειν δύνασθαι. παρ᾽ ἣν αἰτίαν 


200 


201 
[333] 


202 


6 ποιητὴς καὶ πατὴρ οὐδὲν εἰωθὼς δημιουργεῖν, 
ὃ μὴ πρός τινι τέτακται χρείᾳ, τοὺς ὀδόντας οὐχ 
ὥσπερ τῶν ἄλλων μερῶν ἕκαστον κατὰ τὴν πρώτην 
γένεσιν εὐθὺς εἰργάζετο, διανοηθεὶς ὅτι βρέφει μὲν 
γαλακτοτροφεῖσθαι μέλλοντι περιττὸν ἄχθος γενή- 
σονται, μαστοῖς δὲ πηγάζουσιν, οἷς ἄρδεται ἡ 
τροφή, χαλεπὴ ζημία κατὰ τὴν ὁλκὴν τοῦ γάλακτος 
ὀδαξωμένοις. τὸν ἐπιτήδειον οὖν καιρὸν προ- 
ἱδόμενος---ἔστι δ᾽ οὗτος, ἡνίκα τὸ βρέφος ἀπότιτθον 
γίνεται---τὴν ἔκφυσιν τῶν ὀδόντων, ἣν ἐταμιεύ- 
σατο πρότερον, ἀνέφηνεν * * *' ἤδη τῆς τε- 
λειοτέρας ἀνέχεσθαι. τροφῆς ὀργάνων ὧν εἶπον 
δεομένης τὴν διὰ τοῦ γάλακτος ἀποστρεφόμενον. 
"Kav οὖν τις εἴξας ἀλαζονείᾳ | θεράποντος ὀδόντα 
ἐκκόψῃ τὸν ὑπηρέτην καὶ ὑποδιάκονον τῶν ἀναγ- 
καιοτάτων, τροφῆς τε καὶ ζωῆς, ἐλευθερούτω τὸν 
ἀδικηθέντα, στερόμενος καὶ αὐτὸς τῆς ἐκ τοῦ 
πεπονθότος λατρείας τε καὶ ὑπηρεσίας. ἰσότιμον 
οὖν, φήσει" τις, ὀδοὺς ὀφθαλμῷ; πρὸς ἃ γέγονεν 
ἑκάτερον, εἴποιμ᾽ ἄν, ἰσότιμον, πρὸς μὲν τὰ ὁρατὰ 
ὀφθαλμός, πρὸς δὲ τὰ ἐδώδιμα ὀδούς. εἰ δὲ καὶ 
συγκρῖναί τις ἐθελήσει, σεμνότατον μὲν εὑρήσει 
τῶν ἐν σώματι μερῶν ὀφθαλμὸν ἅτε θεωρὸν ὄντα 
τοῦ σεμνοτάτου τῶν κατὰ τὸν κόσμον, οὐρανοῦ, 
χρήσιμον δὲ ὀδόντα ὡς ἂν τροφῆς, τοῦ χρησιμω- 


* Something is wanted to complete the construction. Cohn 


inserts ὅτε δύναται. I suggest ἐνὸν (impersonal participle) as 
more easily lost after ἀπέφηνεν. 
2 Mss. φησί. ? 


600 


THE SPECIAL LAWS, IIT. 198-202 


capacity for reducing the bitten pieces into smaller 
particles. This is the reason why the 199 
Maker and Father, Whose way is to frame nothing 
that does not serve some purpose, did not make 
the teeth straight away at birth like each of the 
other parts. He bore in mind that they would 
be a superfluous burden to the infant who would 

be fed on milk, and would also bring serious 
trouble to the breasts, the fountain through 
which the liquid sustenance flows, as they would 
be galled during the suction of the milk. He 200 
looked forward, therefore, to the proper time, that 

is, to when the infant is weaned from the breast, 
and brought out that supplementary growth of 
teeth, which He hitherto kept in storage, only 
when the infant would refuse to take food in the 
form of milk and could bear the more mature kind 
which requires the instruments which I have men- 
tioned. 

If, then, anyone gives way to insolent presumption 201 
and strikes out his servant’s tooth which ministers 
obediently to his most essential needs, sustenance 
and survival, he must set at liberty the victim of his 
injustice and suffer himself the loss of the services 
and ministries of the injured party.* Is a tooth then, 

I shall be asked, of the same value as an eye? They 202 
are both, I should reply, of the same value for the pur- 
poses for which they were made, the eye being made 
for what is visible, the tooth for what is edible. And 
if anyone cares to compare these, he will find that the 
eye is the noblest of the body’s members because it 
contemplates the heaven which is the noblest part of 
the universe, while the tooth is useful as the operator 


α Thus the ius talionis is preserved, as both lose a servant. ' 
601 


PHILO 


, \ \ “-- 9 4 A e \ \ 3 
τάτου πρὸς τὸ ζῆν, ἐργάτην: καὶ ὁ μὲν τὰς ὄψεις 
> Ἁ 9 ’ “- “- \ 3 4 
ἀποβαλὼν οὐ κεκώλυται βιοῦν, τῷ δὲ ἐκκοπέντι 

oN δῷ 7 3 , ,ὕ 3 3 ὕ 

203 τοὺς ὀδόντας ἐφεδρεύει θάνατος οἴκτιστος. εἰ δή 
9 ~ aA 
τις ἐπιβουλεύει περὶ τὰ μέρη ταῦτα τοῖς οἰκέταις, 
μὴ ἀγνοείτω λιμὸν ἐν εὐθηνίᾳ καὶ εὐετηρίᾳ κατα- 
, 
σκευάζων τούτοις χειροποίητον: τί yap ὄφελος 
> / A 4 “-- Ἁ , A Ἁ 4 
ἀφθονίαν μὲν εἶναι τροφῶν, τὰ δὲ πρὸς τὴν διοί- 
κησιν αὐτῶν ὄργανα σεσυλῆσθαι καὶ ἀποβεβληκέναι 
χαλεπῶν ἕνεκα καὶ ἀμειλίκτων καὶ ὠμοθύμων 
204 δεσποτῶν; διὰ τοῦτο καὶ ἑτέρωθι παρὰ χρεωστῶν 
A e 
ἀπαγορεύει δανεισταῖς μύλον ἢ ἐπιμύλιον ῥύσιον 
a e “-- “-- 
αἰτεῖν, ἐπειπὼν ὅτι ὁ τοῦτο δρῶν ψυχὴν ἐνεχυριάζει" 
ὁ γὰρ τὰ τοῦ ζῆν ὄργανα ἀφαιρούμενος ἐπ᾽ ἀνδρο- 
/ 4 A “-- 9 4 
φονίαν ἵεται, μέχρι Kat ψυχῆς ἐπιβουλεύειν 
διανοηθείς. 
’ὔ 3 VA “a 4 
205 Τοσαύτην δὲ πρόνοιαν ἐποιήσατο τοῦ μηδένα 
παραίτιόν τινι γενέσθαι θανάτου, ws καὶ τοὺς 
προσαψαμένους νεκροῦ σώματος, ὃ τελευτὴν ἐν- 

; \ \ , ” a \ 20\ 1 
δέδεκται τὴν κατὰ φύσιν, οἴεται δεῖν μὴ εὐθὺς 
εἶναι καθαρούς, μέχρις ἂν περιρρανάμενοι καὶ ἀπο- 

“-- e 
λουσάμενοι καθαρθῶσιν. εἰς μέντοι τὸ ἱερὸν οὐδὲ 

a A fA 9 9 4 e ~ 
τοῖς σφόδρα καθαροῖς ἐφῆκεν εἰσιέναι ἐντὸς ἡμερῶν 

1 Cohn, while retaining εὐθὺς, adds excludendum videtur. 
See note 6. 


α Deut. xxiv. 6. See App. p. 641. 

>’ Numbers xix. 11 ff. Philo here, in concluding the treatise, 
leaves the discussion of acts of violence and recurs to murder 
in the proper sense. The argument in the next three sections 
is exactly similar to that of § 63, viz. that if a thing when 


602 


THE SPECIAL LAWS, III. 202-205 


of what is most useful for maintaining life, namely 
food. Also anyone who has lost his sight is not 
thereby prevented from living, but one who has had 
his teeth struck out has only a most miserable death 
awaiting him. So if anyone takes steps to injure his 203 
servants in this part of their bodies he must recognize 
that the effect of his act upon them is a famine 
artificially created in the midst of abundance and 
plenty. For what use have they for a generous 
supply of food if they have been robbed of the 
instruments needed for dealing effectively with it, 
lost to them through the actions of hard, cruel 
and merciless masters? And therefore elsewhere 204 
the lawgiver forbids creditors to demand that 
their debtors should give their mill or upper mill- 
stone as a surety, and he adds that anyone who 
does so takes the life to pledge. For one who 
deprives another of the instruments needed to pre- 
serve existence is well on the way to murder, since 
his hostile intentions extend to attacking life itself. 

>So careful was the lawgiver to guard against any- 205 
one helping to bring about the death of another that 
he considers that even those who have touched the 
corpse of one who has met a natural death must 
remain unclean® until they have been purified by 
aspersions and ablutions. Indeed he did not permit 
even the fully cleansed to enter the temple within 


caused naturally and innocently produces defilement, how 
much more defiling must it be if caused in a sinful way! 

¢ If εὐθύς is retained in its present position, it should mean 
they are not straight away (1.6. necessarily) clean, as might 
be expected since what they have done is natura] and innocent. 
This is very strained. The sense to be expected is that they 
are ipso facto unclean, but this would be rather εὐθὺς μή. 
To omit the word would certainly simplify the sense. 


603 


PHILO 


ἕπτά, τρίτῃ καὶ ἑβδόμῃ κελεύσας ἀφαγνίζεσθαι. 
Ψ ’ A A 3 “-« 3 > », 3 
206 ETL μέντοι καὶ τοῖς εἰσιοῦσιν εἰς οἰκίαν, ἐν 4 
τετελεύτηκέ TIS, προστάττει μηδενὸς ἅπτεσθαι, 
᾽ nN 9 , \ iY 9 A , Φ 
μέχρις ἂν ἀπολούσωνται καὶ τὰς ἐσθῆτας αἷς 
ἀμπίσχοντο προσαποπλύναντες: σκεύη δὲ καὶ 
9 
ἔπιπλα καὶ ὅσα ἄλλα ἔνδον εἶναι συμβέβηκε πάνθ 
e 3 3 A 9 ’ e A Ἁ \ 3 
207 ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀκάθαρτα ἡγεῖται. ψυχὴ yap ἀν- 
θρώπου τίμιον, ἧς μετανισταμένης καὶ μετοικι- 
ζομένης τὰ ἀπολειφθησόμενα πάντα μιαΐίνεται 
’ , 9 9 9 A A e 
στερόμενα θείας εἰκόνος, ἐπειδὴ θεοειδὴς ὁ 
ἀνθρώπινος νοῦς πρὸς ἀρχέτυπον ἰδέαν, τὸν ἀνω- 
| | 
208 TaTw λόγον, τυπωθείς. ἔστω δέ, φησίν, 
> ’ \ \ ” 4 BD) e 3 4 
ἀκάθαρτα καὶ ta ἄλλα ὅσων av ὁ ἀκάθαρτος 
’ A “A 
προσάψηται, μετουσίᾳ τοῦ μὴ καθαροῦ μιαινόμενα. 
’ ὃ᾽ 9 4 e \ a 9 ’ 
καθολικωτέραν δ᾽ ἀπόφασιν ὁ χρησμὸς οὗτος ἔοικέ 
A 3 > A , > A 4 . @¢ 7 
πως δηλοῦν, οὐκ ἐπὶ σώματος αὐτὸ μόνον ioTd- 
3 Ἁ 3 A ’ ’ 
μενος, ἀλλὰ ἤθη καὶ τρόπους προσδιερευνώμενος 
“A > 4 Ἁ 4 e 3 \ 
209 ψυχῆς. ἀκάθαρτος yap κυρίως ὁ ἄδικος Kal 
4 / ~ > ’ ~ 
[334] ἀσεβής, ὅτῳ μήτε τῶν ἀνθρωπίνων μήτε | TeV 
’ 9 ’ > 9 , , \ 
θείων αἰδώς τις εἰσέρχεται, πάντα φύρων καὶ 
\ ’ »“» δας" 
συγχέων διά τε τὰς ἀμετρίας τῶν παθῶν καὶ τὰς 
~ “A / @ 
τῶν κακιῶν ὑπερβολάς, ὥστε ὧν av ἐφάψηται 
4 / > 9 \ > » “A “- aA 
πραγμάτων πάντ᾽ ἐστὶν ἐπίληπτα TH τοῦ δρῶντος 


α Philo’s account differs from Numbers in that he implies 
that, except to get admission to the temple, a purification at 


604 


THE SPECIAL LAWS, III. 206-209 


seven days and ordered them to purge themselves 

on the third and seventh.* Further too, those who 206 
enter a house in which anyone has died are ordered 
not to touch anything until they have bathed them- 
selves and also washed the clothes which they were 
wearing.® And all the vessels and articles of furni- 
ture, and anything else that happens to be inside, 
practically everything is held by him to be unclean.° 
For a man’s soul is a precious thing, and when it 207 
departs to seek another home, all that will be left 
behind is defiled, deprived as it is of the divine 
image. For it is the mind of man which has the 
form of God, being shaped in conformity with the ideal 
archetype, the Word that is above all. 

Everything else too, he says, that the unclean person 208 
touches must be unclean, being defiled by its par- 
ticipation in the uncleanness.? This pronouncement 
may be thought to include a more far-reaching veto, 
not merely stopping short with the body but ex- 
tending its inquiry to matters of temperament and 
characteristics of soul. For the unjust and impious 209 
man is in the truest sense unclean. No thought of 
respect for things human or divine ever enters his 
mind. He puts everything into chaos and confusion, 

so inordinate are his passions and so prodigious his 
vices, and thus every deed to which he sets his 
hand is reprehensible, changing in conformity with 


the time is enough, and the man is then ‘fully cleansed.” 
In Numbers everyone who touches the corpse is impure for 
seven days and requires the purging on the third and seventh. 
The exclusion from the temple only appears (vv. 13 and 20), 
in the words ‘‘ whosoever . . . purifieth not himself defileth 
the tabernacle of the Lord.” . 

> Ibid. v. 14: “‘ washing the clothes,” v. 19. 

¢ Ibid. v. 15. 4 Ibid. v. 22. 


605 


PHILO 


, , ‘ \ me: 3 
συμμεταβάλλοντα μοχθηρίᾳ: καὶ γὰρ κατὰ τοὺὐ- 
’ e 4 aA 3 aA 3 ’ 
ναντίον ai πράξεις τῶν ἀγαθῶν ἐπαινεταί, βελ- 

4 A “- ᾿ A 3 A 
τιούμεναι ταῖς τῶν ἐνεργούντων ἀρεταῖς, ἐπειδὴ 


4 4 A 4 a ~ 3 ~ 
πέφυκέ πως τὰ γινόμενα τοῖς δρῶσιν ἐξομοιοῦσθαι. 


α These last two sections are not really germane to the sub- 


606 


THE SPECIAL LAWS, III. 209 


the worthlessness of the doer. For conversely all 
the doings of the good are laudable, gaining merit 
through the virtues of the agents in accordance with 
the general law that the results of actions assimilate 
themselves to the actors.@ 


ject. The point is introduced because of the spiritual lesson 
which can be drawn from it. 


607 


APPENDIX TO DE DECALOGO 


§ 1. For knowledge loves to learn, etc. As stated in the 
footnote, the phrasing seems almost impossible. I can find 
no case where ἐπιστήμη bears a sense which could be coupled 
with φιλομαθής, or where διάνοια means an understanding 
which is above knowledge. The translators appear to be at 
a loss. ‘Treitel has ‘“‘ wegen der auf den tieferen Sinn 
gerichteten Schriftforschung.”” But how can ἐπιστήμη ΞΞ 
** Schriftforschung "ὃ Mangey (perhaps translating the con- 
jecture mentioned below) has “‘ reconditae scientiae studio et 
curiosae.”” Yonge (probably translating Mangey) “ natural 
love of more recondite and laborious study.” The emenda- 
tions mentioned are Mangey’s δι᾿ ὑπονοιῶν for πρὸς διάνοιαν, 
and Wendland’s ἐπιστάσεως for ἐπιστήμης. If ἐπίστασις can 
= ‘‘intentio,” this will give some sense, though it would be 
better if ὑπόνοιαν is accepted for διάνοιαν (ὑπόνοια sing. is 
used for “ allegorizing ᾽ in Spec. Leg. ii. 257). 

§ 21. The arithmetical, etc. This seems to be very loosely 
expressed. ἀναλογία does not carry with it the idea of a 
series like our ‘‘ progression,”’ but of an equality of ratio, and 
indeed it can only be properly (κυρίως) applied, as Nicomachus 
says, to the geometrical. It certainly cannot itself be said to 
exceed or be exceeded. Philo has stated it quite clearly in 
De Op. 108, in much the same words as are used in the 
translation. Possibly here also we should read # (ὁ μέσος 
ὅρος) ὑπερέχει, κτλ. 

8 80. The categories. Philo follows with little variation 
the two lists given by Aristotle in Topica, i. 9 and Categoriae 
4 of the 10 categories. But he carries them away into a 
very different region from Aristotle’s logical meaning of 
predicates or “classification of the manners in which 
assertions may be made of the subject.’’ His reason for 
asserting that he has οὐσία, and his view of time and place 
(in Aristotle πότε and ποῦ) as the indispensables for all 


VOL. VII QR 609 


PHILO 


existence are quite foreign to Aristotle’s thought, at any rate 
in drawing up this list. 

§ 39. (Text of ὅτε δὲ προστάττων, etc.) Cohn deals with this 
passage in Hermes, 1903, pp. 502 f., but not very conclusively. 
The solution he would prefer is to omit ὅτε δὲ and to correct 
(with one ms.) ἰδίᾳ to ἰδίᾳ δ᾽, a change which he bases largely 
on the improbability of such an hiatus as ἰδίᾳ ws. I do not 
feel competent to estimate the value of this last argument 
(see remarks on Spec. Leg. i. 90, App. p. 620). The omission 
of ὅτε δὲ has some support from one ms. (6), which has 
διαλέγεται evi ἑκάστῳ προστάττων, κτλ. Of the rest, one has 
ἑνί, ὅτε δὲ, the others an obvious corruption of this, ἐνίοτε de. 
No doubt with Cohn’s changes the sentence is translatable. 
He, however, says that he cannot see the sense of τῶν 
ἐμφερομένων, which he justly remarks cannot mean, as 
Mangey takes it, “‘eorum qui adsunt.’’ I think the sense 
given in the translation, which will also fit in with the form 
suggested by Cohn, does not present much difficulty. In 
the kind of oration which Philo has in mind definite in- 
struction as to the steps to be taken (τὰ πρακτέα) would be 
only part of the contents. 

§ 54. They call air Hera. This is first suggested by Plato, 
Cratylus 404 c (ἀήρ being an anagram of ἤρα) and was 
adopted by the Stoics. See particularly Diog. Laert. vii. 147, 
where Hera is the name given to the divine power in virtue 
of its extension (διάτασις) to the air, as Athena, Poseidon, 
Hephaestus and Demeter represent its extension to aether, 
sea, fire and earth. For other references see Index to S. V.F. 
So also Philo, De Vit. Cont. 3, where the name is supposed 
to be derived παρὰ τὸ αἴρεσθαι καὶ μετεωρίζεσθαι εἰς τὸ ὕψος. 

8 56. Living on alternate days. Or perhaps as Philo 
understands it “living (and dying) alternately every day,” 
which is what the interpretation of the story by the hemi- 
spheres requires. So, too, in the other place where he alludes 
to the story, De Som. i. 150, since the antithesis there is 
between sleeping and waking. The only other passage 
where I have found this interpretation is in Sext. Emp. Adv. 
math. ix. 37 τὰ yap δύο ἡμισφαίρια τό τε ὑπὲρ γῆς καὶ τὸ 
ὑπὸ γῆν Διοσκούρους οἱ σοφοὶ τῶν τότε ἀνθρώπων ἔλεγον. 

8 77. (Egyptian animal worship.) See Herodotus ii. 65-74. 
These chapters lay stress chiefly on cats (atiAovpor) and 
crocodiles, but ibises and snakes are mentioned also. Juv. 
xv. 1-7 mentions crocodiles, ibises, apes, dogs and _ fishes. 


610 


APPENDICES 


On these lines Mayor has collected a number of illustrations, 
among them Philo, Legatto 139, where he speaks very 
briefly in the same sense as here. Neither Herodotus nor 
Juvenal mentions wolves and lions, and I see no other 
allusion to them in Mayor’s quotations. 

§ 88. ἐγὼ μέν ye. This is one of the small matters in which 
an earlier knowledge of the Palimpsest would apparently 
have led Cohn to alter his reading. His mss. have μὲν, 
except M which has μὲν yap, on the strength of which he 
printed μέν ye. The Palimpsest has μὲν οὖν, which he con- 
siders preferable. Unwilling or unable to judge, I have 
retained μέν ye with this warning. 

§ 92. τὰ κενὰ τῶν. This emendation of μὲν αὐτῶν to κενὰ 
τῶν seems certain and will perhaps support my emendation 
of the same two words in De Mig. 164, where I have altered 
them to μελιττῶν. 

§ 96. Oncea month. The principal passages quoted in sup- 
port of this are Herod. vi. 57, where he says that the Spartans 
made offerings to Apollo at every new moon and seventh day 
of the month, and Hes. Op. 770, where the seventh day is said 
to be sacred as Apollo’s birthday. Also there are inscriptions 
in various places where ἑβδομαῖος and ἑβδομαῖον appear as 
epithets of Apollo or indicating feasts held in his honour. 
See references in L. & S. (revised). 

Ibid. (σελήνην or θεὸν) Cohn writing in Hermes, 1903, 
p. 548, before the discovery of the Palimpsest, had declared 
for σελήνην. His explanation of the corruption to θεὸν is that 
it arises from the scribes mistaking the astronomical symbol 


of the moon for ΘΝ --Ἠ θεόν. (This would be convincing if this 
symbol were as he describes it. Onmy present information it 
is rather C, while Θ =the sun.) Prima facie it does not seem 
impossible that in a country where the opening of the sacred 
and lunar month has to be distinguished from the civil the 
phrase ‘‘ according to the goddess ”’ might have been in such 
common use that Philo might employ it without much 
thought or scruple. See note on Spec. Leg. iii. 171. But the 
discovery that the Palimpsest actually has σελήνην certainly 
weights the evidence strongly in favour of it. 

§ 106. προστάττεται for πρὸς τὰ πέντε, which may be 
presumed from Cohn’s silence to be the reading of the 
Palimpsest as well as of the other mss, is adopted by him on 
the grounds that TTETAI might easily be corrupted to 
IIENTE, and that the Armenian version gives a similar sense 

611 


PHILO 


“ἐ πὲ videtur.”” If this last is clearly established, the emenda- 
tion may be accepted. Otherwise it is difficult to see why a 
word like προστάττειν, which perpetually recurs in these 
treatises, should be corrupted. The reading of G, €vot 
(‘‘ unites ’’) πρὸς τὰ ἕτερα πέντε καὶ συνάπτει TH δευτέρᾳ, looks, 
as he says, like an unsuccessful attempt to emend the 
passage. Perhaps we might consider as an alternative 
προστεθέν τε, “last of the first pentad in which are the most 
sacred things and added to it,”’ 1.6. “δῇ appendage.” Philo 
often uses προσθήκη with a sense of inferiority, e.g. Spec. Leg. 
ii. 248, and it would fitly describe the relation of the fifth to 
the first four commandments. 

§ 116. (Filial affection of storks.) The currency of this idea 
is best shewn by the existence of the verb ἀντιπελαργεῖν = 
“το return kindness.” Other mentions of it will be found in 
Aristotle, Hist. Anim. ix. 18, Aristophanes, Av. 1353 ff.; and 
the φρονιμώτατοι οἰωνοί of Sophocles, Hl. 1058, “who are 
careful to nourish those who gave them nurture,”’ are no 
doubt the same. 

§ 120. Some bolder spirits. One such is Hierocles the 
Stoic quoted by Stobaeus (Meineke, iii. p. 96), ods (sc. 
γονεῖς) δευτέρους καὶ ἐπιγείους τινὰς θεοὺς οὐκ ἂν ἁμάρτοι 
τις, ἕνεκά γε τῆς ἐγγύτητος, εἰ θέμις εἰπεῖν, καὶ θεῶν ἡμῖν 
τιμιωτέρους. Heinemann quotes Dikaiogenes (Fr. 5 Nauck), 
θεὸς μέγιστος τοῖς φρονοῦσιν of γονεῖς. The ordinary Stoic 
view is given by Diog. Laert. vii. 120, that parents, brothers 
and sisters are to be reverenced next to the gods. 

§§ 142-146. This disquisition on the four passions is 
thoroughly Stoic in substance and much of its phraseology 
is found elsewhere. Thus any passion is a κίνησις ψυχῆς παρὰ 
φύσιν (S.V.F. iii. 389, and elsewhere). So, too, pleasure is 
ἔπαρσις ἄλογος (7bid. 391). A passage which closely resembles 
this is Οἷς. De Fin. ii. 13 (S.V.F. iii. 404) “ (Voluptatem) 
Stoici . . . sic definiunt: sublationem animi sine ratione, 
opinantis se magno bono frui.’’ πτοία, which Philo associates 
with fear, is a characteristic of all four; (λέγουσι) πᾶσαν πτοίαν 
πάθος εἶναι καὶ πᾶν πάθος πτοίαν (ibid. 378), while ἀγωνία is a 
subdivision of φόβος, defined by Diog. Laert. vii. 112 as 
φόβος ἀδήλου πράγματος (ibid. 407). Also ἐπιθυμία is often an 
“ὄρεξις, though none of the definitions quoted otherwise agree 
closely with Philo’s. I have not found any parallels to his idea 
that desire differs from the others in being more voluntary. 

For a shorter definition of the four see Mos. ii. 139. 


612 


APPENDICES 


᾿ς § 147. (Text at end of section.) Cohn in his description of 
the Palimpsest has an interesting if not quite convincing 
theory about this. In place of ἀμαυροῦνται καὶ θροῦ the 
Palimpsest has in the main body of the text ὁμάδου τε καὶ 
θροῦ beginning the next sentence, while ἀμαυροῦνται is set in 
smaller writing on the margin. Cohn’s view is that ὁμάδου 
τε is the original text, and was corrupted in one or more mss. to 
ἀμαυροῦνται, which was then set in others such as the Palimpsest 
as a marginal variant and finally ousted the real words. One 
may perhaps accept his theory about the corruption of ὁμάδου 
τε to ἀμαυροῦνται, which as he says is not indispensable to the 
construction, but his other argument that ὁμάδου τε is wanted 
to correspond to ὀφθαλμοί τε in the previous sentence seems 
questionable. ‘“‘Both...and” are expressed by te... καί, 
as well as by re... τε. 

§ 158. τὸ περὶ τῆς ἑβδομάδος. While there would be no 
great difficulty in this passage, where the virtues of the 
number are so prominent, in taking ἑβδομάς as = ‘‘ the number 
seven,” there can be no doubt that Philo does sometimes use 
it for the seventh day See notes on Quis Rerum 170, where 
we have ἀπραξία ascribed to it, and Mos. i. 205, where οὐδὲν 
ἐφεῖται δρᾶν ἐν αὐτῇ, i.e. on ἱερὰ ἑβδομάς. So, too, Jos. Contra 
Apion. ii. 282 τῆς ἑβδομάδος ἣν ἀργοῦμεν ἡμεῖς. This use is 
ignored in L. & S. (revised), which indeed has expunged the 
entry of older editions, ‘‘ The seventh day, Eccl.”’ 

On the other hand, ἑβδόμη below appears to be used for 
ἑβδομάς, as also in Spec. Leg. ii. 40 τῆς ἐν ἀριθμοῖς ἑβδόμης, 
and there are other instances in earlier treatises, where clearly 
the number and not the seventh day is under consideration, 
e.g. De Op. 116, De Post. 64. I leave to experts to consider 
whether a confusion of the two words may have been pro- 
duced by varying interpretations of ζ΄. 

§ 159. ‘epounvia. Except in Mos. ii. 23, where he is 
apparently referring to pagan use, Philo consistently uses 
this word to denote the first of Tishri or Feast of Trumpets 
(New Year’s day in the civil year). Whether this usage is in 
accordance with its regular meaning in classical Greek is not 
clear to me. The general opinion seems to be that there it 
indicates a period during which, as stated in the note on Mos. 
loc. cit., hostilities or legal proceedings are forbidden, not a 
particular day. See Dict. of Ant. and L. & S. (revised), 
where it is only given two meanings, “‘ sacred month during 
which the great festivals were held and hostilities suspended,” 


613 


PHILO 


and (in the plural) “sacrifices offered during the sacred 
month.” On the other hand Stephanus gives examples from 
Harpocration, Scholiasts, etc., which assert that it means a 
festal day, and that is what is suggested in Mos. loc. cit., 
where it is contrasted with the single day fast of the Jews. 

A scholiast on Pind. Nem. iii. 2, who says that ἑερομηνία is 
an abbreviation κατὰ σύντμησιν of ἱερονουμηνία ‘‘ because the 
beginnings of months are sacred to Apollo,”’ expresses, what- 
ever his authority may be worth, the idea which had occurred 
to me in connexion with Spec. Leg. i. 180. I refer these 
points to the lexicographer. The entry in L. & S. is clearly 
inadequate. 


614 


APPENDIX TO DE SPECIALIBUS LEGIBUS, I 


§ 2. (Circumcision in Egypt.) The original authority for 
this is Herodotus ii. 36. In itself it is not impossible that 
Philo, knowing little of the intimate practices of the Egyptians 
outside the Jewish and Hellenistic world, should take 
Herodotus for his authority. But in Quaest. in Gen. iii. 47, 
48, where he gives the arguments for circumcision in much 
the same way as here, he adds that the Egyptians circumcised 
females as well as males and at the age of puberty, and 
neither of these did he find in Herodotus. The statement 
made here is supported by Diodorus i. 28, iii. 32. Josephus, 
Contra Apion. ii. 140 ff. says positively that the Egyptian 
priests were circumcised, but the fact that Apion, himself an 
Egyptian, appears to have ridiculed the Jews on this ground 
tells rather against it for the nation at large. See on the 
whole question Wendland in Archiv fiir Papyrusforschung 
ii. (1903) (referred to by Goodenough, p. 30). 

86. The spirit force in the heart. The doctrine and 
phraseology is Stoic. So ‘All the Stoics say that τὸ 
ἡγεμονικόν resides ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ ἢ ἐν τῷ περὶ THY καρδίαν 
πνεύματι,᾽᾽ S.V.F. ii. 838. The ἡγεμονικόν itself is ἃ πνεῦμα 
according to them, 267d. 96. For the question between the 
brain and the heart as the seat of the mind see §§ 213 f. 
below. 

8 25. “ Blind”’ wealth. Philo in several places, 6.0. ii. 23 
below, De Abr. 25, contrasts the ‘‘ seeing ’’ with the ‘‘ blind ” 
riches, and in these passages he borrows the phrase from 
Plato, Laws 631 c πλοῦτος οὐ τυφλὸς ἀλλ᾽ ὀξὺ βλέπων, though 
the thought is not quite the same, since with Plato the 
‘* seeing wealth ’’ is wealth in the literal sense used wisely, 
with Philo wisdom or virtue itself. But here, where there is 
no such contrast and the stress is rather on the uncertainty 
of riches, τοῦ λεγομένου may refer rather to the fable, earlier 
than Plato, that Zeus made Plutus blind, so that he should 


615 


PHILO 


ae his gifts without regard to merit (see Aristophanes, 
lutus). 

on Some assert .. . state of flux. Cf. e.g. Plato, 
Theaetetus 160 D κατὰ μὲν Ὅμηρον καὶ Ἡράκλειτον καὶ πᾶν 
τὸ τοιοῦτον φῦλον οἷον ῥεύματα κινεῖσθαι τὰ πάντα, Cratylus 
402 a λέγει που Ἡράκλειτος ὅτι πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει, 
καὶ ποτάμου ῥωῇ ἀπεικάζων τὰ πάντα λέγει ὡς δὶς ἐς τὸν αὐτὸν 
ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης. Rather nearer to our passage is 
Aristot. Physica viii. 3, 253 Ὁ 9, φασί τινες (apparently the 
Heracleiteans) κινεῖσθαι τῶν ὄντων od τὰ μὲν τὰ δ᾽ οὔ, ἀλλὰ 
πάντα καὶ ἀεί, ἀλλὰ λανθάνειν τὴν ἡμετέραν αἴσθησιν. 

§ 28. θεοὺς. . ὥσπερ ἀπὸ μηχανῆς. The phrase seems to 
me to suggest primarily the use of the supernatural as a 
facile way of getting out of a difficulty and to carry with 
it the idea of artificiality rather than suddenness and un- 
expectedness. The fact that the ‘‘ machine”? was employed 
to bring the god hovering over the stage is incidental, though 
it served to enhance the impression of something artificial 
and slightly ludicrous. To take the examples given in 
Stephanus, this is the sense in Plato, Cratylus 425 τὸ ὥσπερ οἱ 
τραγῳδοποιοί, ἐπειδάν TL ἀπορῶσιν, ἐπὶ τὰς μηχανὰς καταφεύγουσι 
θεοὺς αἴροντες (“like the tragic poets who in any perplexity 
have their gods waiting in the air,”” Jowett), and in Aristotle, 
Poetics xv. 7. So in Plutarch, Them. 10 Themistocles 
employs oracles and divine signs ὥσπερ ἐν τραγῳδίᾳ μηχανὴν 
ἄρας. In Demosthenes, p. 1026. 1 Τιμοκράτης μόνος ἀπὸ 
τοσούτων, ὥσπερ ἀπὸ μηχανῆς, μαρτυρεῖ, the thought seems to 
be that he assumes the réle of a superior being. In Plato (?), 
Cleittophon 407 α the point is different, viz. that the gods 
in these appearances are apt to rebuke the follies of humanity. 
In our passage and in ii. 165 the main idea seems to be 
artificiality. 

§§ 33 f. The argument from design has been given in much 
the same form in Leg. All. iii. 97-99. For other statements 
of it see S.V.F. ii. 1009-1020, particularly Cic. De Nat. 
Deorum, ii. 16-17, iii. 26. Cf. also Οἷα. Tusce. i. 68 (referred 
to by Heinemann), Pro Milone 83, 84 and Xen. Mem. i. 4. 

§ 55. (Lynching of apostates.) Two questions arise here, 
(1) whether the lynching so strongly recommended here and 
almost as explicitly in § 316 is in accordance with Deut., 
(2) whether it was customary or practicable in Philo’s time. 
As to (1), in Deut. xiii. 6-11, which I take to be more to 
the point than ibid. 12-17 (enjoining the destruction of an 


616 


APPENDICES 


apostate city), which Heinemann cites, the E.V. merely says, 
‘thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon 
him to put him to death, and afterwards the hand of all the 
people.”” Philo would indeed find in the ixx, instead of 
‘thou shalt surely kill him,” ‘‘thou shalt surely report it” 
(ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς), which sounds more judicial. But in 
§ 316 this is interpreted to mean that the report is to be sent 
round to summon the lovers of piety to assist in the execution. 
In Deut. xvii. 4-7 a careful inquiry is to be made when such 
a call is reported, and two or three witnesses are required. 
Heinemann thinks that Philo is not referring to these passages 
at all, but is merely extracting a general law from the case 
of Phinehas. I do not think this can be right, so far as 
Deut. xiii. is concerned, as in § 316 he formally expounds that 
passage. As for Deut. xvii., Philo if faced with it might 
reply that it does not suggest a formal trial, but that the 
self-constituted executioners before taking action must assure 
themselves that the charge is true, and that what he says here 
does not deny that. 

As to (2), Goodenough (pp. 36 ff.) argues that the Acts (6.9. 
Stephen’s execution and the attempts to stone Paul) shews 
that the Jews did sometimes inflict capital punishment without 
direct permission from the Roman government. He also 
cites 3 Maccabees vii. 10-15, which gives an account of 
a decree of Ptolemy Philopator empowering the Jews in 
Alexandria to put transgressors against the law to death 
(E.V. somewhat inaccurately “ without warrant or special 
commission’’) (Greek ἄνευ πάσης βασιλικῆς ἐξουσίας 7 
ἐπισκέψεως). All this may be true, but hardly meets the 
case. Stephen was tried by the Sanhedrin; and the persons 
for whose execution Paul voted, Acts xxvi. 10, were pre- 
sumably legally tried. And the Decree, even if historical, 
need not mean more than that Jewish constituted authorities 
might condemn independently of the king. But Philo’s words, 
‘Jury, council or any kind of magistrate at all,’ must 
surely include Jewish as well as Roman courts. That he 
should be seriously encouraging his fellow-Jews in Alexandria, 
where we know that the Jews had independent jurisdiction, 
to put apostates to death without any legal trial, seems to me 
almost impossible. But was it perhaps otherwise in other 
cities of the Dispersion, where the Jews had no such privileges 
and knew that the ordinary courts would not take cognizance 
of apostasy or heresy? Paul’s experiences at Iconium and 


617 


PHILO 


Lystra possibly lend themselves to such a view. It is to Jews 
so circumstanced that this section is addressed if it has any 
practical bearing. Otherwise it must be regarded as a 
rhetorical way of saying that apostasy is so hateful a crime 
that to avenge it on the spot is not only pardonable but a duty. 

§ 58. The connexion of this section, which comes in so 
oddly as it stands, would become much clearer, if we might 
suppose that some words had been lost at the end, as “‘ such 
practices Moses absolutely forbids.” In this case a new 
paragraph would begin with ἔνιοι δέ, linked with the preceding 
by the antithesis of the two bondages, but introducing the 
new subject of indirectly idolatrous practices. What he 
means by the “like principle’? would then become quite 
clear. It may be noted that in Lev. xix. the prohibition of 
printing marks comes in directly after and is followed shortly 
by denunciation of divination and the like. 

§§ 59 ff. Goodenough, pp. 37 f., observes that Philo ignores 
the passages in Leviticus which prescribe the death-penalty 
for some kinds of divination and only alludes to Deut. xvii. 
where we have no punishment prescribed but expulsion from 
the commonwealth and that only indirectly. In this he sees 
a reflection of the fact that public opinion would not have 
tolerated stoning such persons, while the Roman government 
always discouraged and in a.p. 16 expelled them from Italy. 
But he fails to note that Deut. provided Philo with a far 
more specific list of the forms of μαντική, on which he enlarges 
in the following section, and also that it leads on to the 
promise of the true divination, which is described in § 65. 

§ 67. Only one temple. Cohn and Heinemann note that 
Josephus also gives the same reason for the one temple 
(Contra Apion. ii. 193, Ant. iv. 200). It does not follow 
that Josephus is dependent on Philo. The argument of the 
oneness of God, which Josephus supplements with the oneness 
of the Hebrew race, was an obvious argument against the 
attempts to build other temples like that of Leontopolis in 
the Dispersion. 

§§ 71 f. The temple here described is of course Herod’s 
temple (18 or 19 8.c.), elaborately described by Josephus, 
Wars v. and Ant.xv. Philo (Mangey ii. 646, an extract 
from De Providentia) speaks of something which he saw 
at Ascalon, when he visited that city in the course of a 
journey to “‘ the temple of his fathers to pray and sacrifice.” 
The passage does not in the least suggest that this was his 


618 


APPENDICES 


only visit to Jerusalem, and he may have gone there often, 
though I cannot find authority for Edersheim’s statement 
that he acted as envoy to carry the tributes (see § 78). But 
whether he went there once or oftener, there is not much 
sign of personal observation in his description of the building 
itself, which is very slight compared with Josephus’s. Heine- 
mann (Bildung, p. 16) notes an inaccuracy, viz. that the 
sanctuary stood in the “very middle,” whereas the part in 
front was much larger than the part behind. However, that 
the description should be slight is natural enough. He is 
expounding the laws of the Pentateuch and these did not 
provide for the building which would be needed when the 
nation was settled in Palestine, as he himself observes in 
Mos. ii. 72, 73, but only for a portable sanctuary This last 
with its furniture was fully described in Mos. ii. 74-108, and 
the omission of any such description here may be due to 
a feeling that this one part of the law had been definitely 
suspended. 

§ 79. (The consecration of the Levites.) The idea that the 
Levites received consecration as a reward for slaughtering 
the idolaters is supposed to have been obtained by Philo 
from Ex. xxxii. 29, ‘‘consecrate yourselves to the Lord,”’ 
where the Hebrew phrase is literally “ fill your hands,”’ which 
the 1xx translates literally, but in the indicative, ‘‘ ye have 
filled your hands.” In Ex. xxviii. 41 (37) the same Hebrew 
phrase evidently meaning “consecrate” or “install” és 
translated in txx by “thou shalt fill their hands.” See 
Driver on both passages. In the other eight passages, how- 
ever, cited by Driver from the Pentateuch, where the same 
phrase is used in the Hebrew, the txx has a different verb, 
τελειόω with or without χεῖρας. It seems to me rather doubtful 
whether Philo would have seen consecration in the words 
“γα have filled your hands every man against his son,”’ etc., 
and more likely that he found it rather in the words that 
follow, “‘ that a blessing should be given you.” 

§ 80. Redundant ... excrescence. The E.V. in Lev. 
xxi. 18 has ‘‘ anything superfluous,” which prima facie would 
seem to be represented here by κατὰ πλεονασμὸν περιττεύσαντος. 
But in the xx the word in the list of defects corresponding 
to the Hebrew translated as “superfluous” is ὠτότμητος, 
‘‘ with a split ear.”’ Is this one of the few cases where Philo 
seems somehow to have known the Hebrew? Heinemann 
does not notice the point. 


619 


PHILO 


§ 83. εὐχάς =votive offerings. Ifthe word is genuine here, 
this must surely be the sense, as what requires an unhampered 
rapidity must be a concrete object. The word seems to be 
used in the ixx in this sense, Deut. xii. 6, 17, 26, but I 
cannot find that it is so used elsewhere by Philo or other 
authors. Stephanus only quotes it from inscriptions and 
L. & S. (revised) do not mention it at all. I have left the 
text as Cohn prints it, pending further knowledge as to what 
is exactly meant by the ἢ appended to R’s εὐχὰς, or what the 
Armenian, which is extant for this part, has to say. | 

§ 90. (φῶς ἡλίου as R, or as Cohn φῶς, ἡλίου ἥλιος ?) Cohn’s 
principal objection to the reading of what he considers the 
best authority, R, is that ἡλίου ἀνέλαμψεν is an inadmissible 
hiatus. I do not know how far this argument is valid. 
Cohn nowhere, so far as I know, formulates his doctrine of 
hiatus. On p. 197 of the article in Hermes, 1908, he gives 
examples of corrigenda, and amongst them is γάμον οὕτως 
for γάμου οὕτως, and γάμων ἁγνήν for γάμου ἅγνης. I do not 
understand how on these principles his own ἡλίου ἥλιος is to 
stand. It is no doubt an objection to R’s reading that it does 
not account for the φῶς ἥλιος or φῶς ἥλιος δ᾽ of the other 
mss. Could not this be met by φῶς ἥλιός 7°? ~Mangey has ἥλιος 
διανέλαμψε, to which Cohn objects that there is no such word, 
i.e. it is not found in the dictionaries. This is no argument at 
all, see on Mos. i. 172. Words compounded with διά and ἀνά 
are fairly common, and the διά would have some point here. 

§ 96. tepwyevov. Cohn, who printed ἱερώμενον (present of 
ἱεράομαι), later declared for the mss. ἱερωμένον (perfect parti- 
ciple of tepéw), and this is followed in the translation. But 
except for the mss., iéepdpevov=" acting as priest,’’ makes 
equally good sense. 

§ 103. Scars and prints. Cohn quotes Seneca, De Ira, 
i. 16. 7, S.V.F. i. 215 *‘ Nam ut dicit Zenon, in sapientis 
quoque animo, etiam cum vulnus sanatum est, cicatrix 
manet. Sentiet itaque suspiciones quasdam et umbras affec- 
tuum, ipsis quidem carebit.’’ This is not quite the same. The 
figure of the scarred soul was familiar to Philo from Gorgias 
524 Ἐ. 

§ 146. The thought here, though differing in detail, bears 
in mind Timaeus 69 £, where the mortal soul is placed in 
the thorax, with its nobler part = θυμός divided by the midriff 
from the baser=émiOvpia. The θυμός is settled nearer the 
head, in order that it may be under the control of the reason 


620 


APPENDICES 


and join with it in restraining the lusts. The sequel in Plato 
is definitely quoted i in § 149, where see footnote. 

§ 172. dv ἣν αἰτίαν ... Cohn suggests completing this 
passage thus: δι’ ἣν αἰτίαν τοῦτο προστέτακται αὐτίκα λεκτέον" 
ἐαρινῇ μὲν κτλ. That is, ἣν stands for τίνα or ἥντινα and intro- 
duces an indirect question. This is no doubt common in 
Greek and may be in Philo, though I have not noticed an 
example; ii. 251 is not as it stands parallel. On the other 
hand, it may be pure relative, and introduce something of 
which the preceding statement is the cause. So above, § 124, 
and ii. 51. 

§ 180. At the beginning of the year. Though the Jewish 
sacred year began with Nisan in the spring, the civil year 
continued to begin with Tishri in the autumn. See article 
“Time” in Hastings’ Biblical Dictionary, and cf. Jos. Ant. 
i. 81. Heinemann, however, says that Philo knows nothing 
of this, and is merely following the Macedonian calendar 
introduced into Egypt. He certainly seems to take it for 
granted, ii. 153, that the month of the autumnal equinox is 
the ‘‘ first in the sun’s revolution.’’ He must, however, have 
known that in Ex. xxiii. 16 and elsewhere in the Law, the 
Feast of Tabernacles is said to occur at the ‘going out 
(ἔξοδος) of the year.” 

δ 208. Fullness and Want, ete. That with Heracleitus 
κόρος = ἐκπύρωσις and χρησμοσύνη --διακόσμησις is also stated 
by Hippolytus (quoted i in Zeller, Pres. Phil. ii. p. 46, note 1), 
καλεῖ δὲ αὐτὸ (se. τὸ πῦρ) χρησμοσύνην καὶ κόρον. χρησμοσύνη 
δέ ἐστιν ἡ διακόσμησις Kar’ αὐτόν, ἡ δὲ ἐκπύρωσις κόρος. The 
thought is perhaps the same in Diog. Laert. ix. 8 (of 
Heracleitus), ‘‘ that what tends to γένεσις is called war and 
strife, what tends to ἐκπύρωσις is agreement and peace.’ 

§ 242. Thirdly because . . . thrust from office. The 
thought lying behind this somewhat illogical sentence may 
be this. In § 117 he has said that all priests, whether suffer- 
ing from defects or not, were entitled to eat the sacred meats, 
and therefore it might be thought that the defective are 
included in ‘“‘every male priest’’; cf. Lev. vi. 29. But in 
v. 26 we have “‘ the priest that offers it shall eat of it,’’ and as 
the defective cannot offer the sacrifice “ every male priest ”’ 
pus be taken to mean ‘such as are qualified by freedom of 

efect.”’ 

§ 273. (Footnote a.) It must be remembered of course that 
the temple which Hecataeus mentioned is Zerubbabel’s 


621 


PHILO 


temple, not Herod’s, which Philo saw. But it may be pre- 
sumed that in a matter like this the third temple would 
reproduce the second, about the details of which I under- 
stand that little is known. 

§ 291. (Wasps bred from horses.) So Plutarch (Cleomenes, 
ad fin.) mentions the idea that bees are bred from the car- 
casses of oxen, wasps from horses, beetles from donkeys, and 
serpents from men. 

§ 318. What is pleasing to nature, etc. Philo, I suspect, 
substituted the Stoic “nature” for ‘‘ before the Lord thy 
God,” because he sees in καλόν and ἀρεστόν Stoic phraseology. 
The Stoic identification of τὸ καλόν with the Good is of course 
one of their leading doctrines, but ἀρεστόν was also a term 
applied to τὸ ἀγαθόν and ἀρετή, cf. S.V.F. iii. 208 τὴν δ᾽ 
ἀρετὴν πολλοῖς ὀνόμασι προσαγορεύουσι. ἀγαθόν τε yap λέγουσιν 
αὐτὴν ὅτι ἄγει ἡμᾶς ἐπὶ τὸν ὀρθὸν βίον" καὶ ἀρεστὸν ὅτι δοκιμαστόν 
ἐστιν ἀνυπόπτως. So also ibid. 88. 

8 321. λόγων ποτίμων. This phrase, which occurs again in 
ii. 62 and several times in other treatises, is no doubt a 
reminiscence of Phaedrus (243 Ὁ), which has also been clearly, 
though rather loosely, quoted in the preceding section. In 
Quod Omn. Prob. 13 the same two passages from the 
Phaedrus are brought together in the same sentence. The 
connexion of πότιμοι λόγοι with Plato is brought out most 
clearly in Leg. All. ii. 32, where, as in Plato, they serve to 
wash away the briny taste (τὸ ἁλμυρόν). 

§ 322. (Footnote 1.) I have adopted Cohn’s reading from 
R with the alteration of πνευμάτων into αὐρῶν. But the fact 
that the sense which lies behind R’s nonsensical διανέμοντες 
αὐτῶν is easily recovered does not, I think, make the reading 
of A and H unworthy of consideration. Their wording τὰς 

. ἀέρος εὐκρασίας ἀνέμων τε corresponds with the parallel in 
De Praem. 41 ἀέρος καὶ πνευμάτων εὐκρασίας, while none 
2 a other parallels corresponds with the form postulated 


§§ 327-end. (Errors attacked in these sections.) It seems 
to me, subject to correction by others more expert in such 
matters, that Philo in these allegorical interpretations is not 
alluding to particular schools, but to ways of thinking in 
general. The theory of Ideas, which he here rather unex- 
pectedly adopts as an essential part of the true creed, was, I 
think, denied by the Stoics (S.V.F. i. 65), and in the full 
Platonic sense by Aristotle, but did any school of Philo’s 


622 


APPENDICES 


time hold it? The atheistical argument in § 330 that God 
has been invented to deter men more effectually from evil- 
doing is developed at length in an iambic poem (to which 
Mr. Angus has called my attention), attributed to the tyrant 
Critias, and quoted by Sext. Emp. ix. 54. But this again 
does not belong to a particular school. The Stoics sometimes 
identified νοῦς and θεός (see on iii. 1), and Heinemann, 
(Bildung, Ὁ. 176) quotes Sen. Ep. xxxi. 11, where the 
‘animus rectus bonus ᾽ is said to be ‘‘ deus in humano corpore 
hospitans.”” But this surely belongs to a region of thought 
different from Philo’s description of the practical achieve- 
ments of mind. The votaries of sense may at first sight 
suggest the Epicureans, who held that sensations are always 
true, though our judgements about them are fallible (Zeller, 
Stoics and E'picureans, Eng. trans. p. 402), but that again is 
different from Philo’s disquisition on the practical value of 
the senses. (Heinemann, loc. cit. says that the doctrine of 
the divinity of αἴσθησις was ascribed to Diogenes, but I have 
been unable to trace the reference.) 

My feeling is that by his fourth and fifth class Philo is 
simply speaking of the οἴησις which, as he constantly says, 
leads men to ascribe to themselves what belongs to God, and 
the division into mind and sense, a very reasonable division 
since human self-confidence divides itself between the two, is 
merely made to fit in with Ammon and Moab, which, on 
philological grounds, he identifies with the two. 

§ 333. Fourth and fifth class also. Heinemann suggests 
with considerable probability that in De Mut. 205 τεθλα- 
σμένοι yap τὰ γεννητικὰ τῆς διανοίας ἢ καὶ τελείως ἀποκοπέντες 
οἱ τὸν ἴδιον νοῦν καὶ τὴν αἴσθησιν ἀποσεμνύνοντες ὡς μόνα τῶν 
κατ᾽ ἀνθρώπους αἴτια πραγμάτων, we should read ἀποκοπέντες 
<n> ot, thus bringing into the allegory as here Deut. xxiii. 3, 
as well as the two preceding verses. ‘The only objection to 
this is that it leaves the τεθλασμένοι and ἀποκοπέντες without 
any theological interpretation corresponding to the other 
classes. Possibly this might be met by inserting <oi ἄθεοι 
ἢΣ instead of merely «ἢ». 


623 


APPENDIX TO DE SPECIALIBUS LEGIBUS, II 


8 4. For the elliptical oath cf. Plato, Gorgias 466 Ε, 
Aristoph. Frogs 1374. Commentators have ascribed the first 
example to piety, but this is incompatible with Plato’s use of 
the names of deities elsewhere and even in the same dialogue, 
and no such motive can be ascribed to Aristophanes. See 
Thompson’s note on Gorgias, loc. οἵ. 

§ 46. Lightened by anticipation. On the value of πρόληψις 
(praemeditatio) as alleviating λύπη (aegritudo) see the dis- 
cussion in Cic. Tusc. Disp. iii. 24-34 and 52 f., where the 
opinion is represented as Cyrenaic in opposition to the 
Epicurean that it was futile to dwell on evils beforehand. 
But it was also to some extent a Stoic view, see ibid. and 
S.V.F. iii. 482, where Poseidonius (or Chrysippus ἢ) is quoted 
as saying’ προενδημεῖν δεῖν τοῖς πράγμασι μήπω τε παροῦσιν οἷον 
παροῦσι χρῆσθαι. 

8 56. Some give it the name of the“ season.”” For the Pyth- 
agorean application of καιρός to Seven see Aristotle, Met. 
i. 5,985 Ὁ. They say ὅτι τὸ μὲν τοιονδὶ τῶν ἀρίθμων πάθος, 
τὸ δὲ τοιονδὶ ψυχὴ καὶ νοῦς, ἕτερον δὲ καιρός (quoted in Ritter 
and Preller, 65 d), and more explicitly Alexander Aphr. in 
Met. pp. 28, 29 καιρὸν δὲ πάλιν ἔλεγον τὸν ἑπτά. δοκεῖ yap τὰ 
φυσικα τοὺς τελείους καιροὺς ἴσχειν καὶ γενέσεως καὶ τελει- 
ὥσεως κατὰ ἑβδομάδας (quoted 7bid. 78 c). 

For Philo’s more or less mystical use of the word, apart 
from the number seven, see his comments on Num. xiv. 9 
ἀφέστηκεν ὁ καιρὸς ἀπ᾽ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν in De Post. 
1921 f., and De Mut. 265. In the first of these καιρός is the 
passing moment or opportunity which men impiously take 
for their God, in the second it is the God-sent opportunity 
which they fail to take. 

§ 69. No man being naturally a slave. This is said to be a 
Stoic doctrine. But among the passages collected by Arnim, 
S.V.F. iii. 349-366, there is no other which lays down the 


624 


APPENDICES 


principle so explicitly as this. The Stoic mind concentrates 
itself on the thought that only the wise are truly free and only 
the foolish or wicked truly slaves, and does not concern itself 
with the actual institution of slavery. That the rights of 
humanity do not extend to the unreasoning animals appears 
in Cic. De Fin. iii. 67 (quoting Chrysippus) ‘cetera nata 
esse hominum causa et deorum .. . ut bestiis homines uti 
ad utilitatem suam possint sine iniuria.”’ 

§ 73. Since it is a general truth ... sole good. I do not 
see any exact parallels in S. V.F’. 327-332 (which Heinemann 
cites) to the doctrine implied here that ideally there is no 
such thing as a foreigner (ἀλλότριος), but it accords with De 
Ios, 29 that the Megalopolis, the world, has a single πολιτεία 
and a single law in the λόγος φύσεως. 

For the Stoic canon (Στωικὸν δόγμα De Post. 133) that 
μόνον τὸ καλὸν ἀγαθόν see note on Quod Det. 9 (App.) 
where, however, the statement that ‘‘ no Greek passage seems 
to reproduce the dogma exactly in this form’’ must have 
been written under a misapprehension. There are several 
passages in S.V.F’. (see Index) which exhibit it or its Latin 
equivalent “‘solum bonum esse quod honestum sit.” Note 
particularly Diog. Laert. vii. 101 λέγουσι δὲ μόνον τὸ καλὸν 
ἀγαθὸν εἶναι, καθά φησιν ‘Exdtwv καὶ Χρύσιππος. 

§ 82. Tribe (or deme?) and ward. “The full citizens in 
Alexandria were those enrolled in tribes and demes. The 
important and constant element was the deme rather than 
the tribe and during the Ptolemaic and earlier Roman period 
it was customary, since the deme-names of Alexandria and 
Ptolemais differed, to describe a citizen of either city by his 
deme only. The tribe-names were more fluid, thus we know 
that Claudius sanctioned a proposal to name a tribe in his 
honour,”’ Bell, Camb. Mod. Hist. x. p. 295. The evidence 
for this statement (from Papyri?) is not given, nor is it 
stated whether it applies equally to the πολίτευμα of the Jews. 
If nothing is known to the contrary, Philo’s words suggest 
that it does. 

It should be noted, however, that Philo found δῆμος 
as well as φυλή in Num. xxxvi. (see v. 6). Apparently, 
however, they are there convertible terms. E.V. has “‘ the 
family of the tribe.” 

§ 91. (Depreciation of athletes and athletictraining.) This 
is not uncommon, especially in contrast with military train- 
ing. Cf. Quintilian, x. 1. 33, where the athlete’s “tori” 


VOL. VII | 28 625 


PHILO 


or fleshy protuberances are contrasted with the military 
“‘lacerti.” Several parallels are quoted by Peterson in his 
note on that passage, bringing out the idea that the athlete’s 
training did not fit him to endure the various hardships of 
the soldier’s life. Philo may have the same idea here, though 
he does not bring in the contrast with the soldier. 

For πιαινομένων cf. Leg. All. i. 98, where the athlete’s diet 
iS ἕνεκα τοῦ πιαίνεσθαι καὶ ῥώννυσθαι, and for πολυσαρκία see 
Lucian, Dial. Mort. x. 5 (quoted by Peterson), where an 
athlete πολύσαρκός τις ὧν nearly makes Charon’s boat sink. 

§ 125. ἡ προεστῶσα ἀρχὴ κτλ. In making this statement, 
and indeed in the whole section, Philo has no biblical 
authority and is simply giving what he considers to be just, 
based apparently on Attic (or Alexandrian ?) law. In Attic 
law the archon (who seems to be alluded to in ἡ προεστῶσα 
ἀρχή) had the general duty of caring for orphans and heiresses. 
See Lansing Att, Recht. p. 58, though this seems to mean only 
the obligation to see that the legitimate ἐπίτροποι performed 
their duty (2bid. p. 525). Philo’s words here would naturally 
imply something more definite than this and are not easy to 
reconcile with iii. 67, where proposals of marriage to orphan 
maidens are to be addressed “to the brothers or guardians 
or others who have charge of her.” 

§ 188 and sequel to § 139. (The double portion of the first- 
born.) Goodenough, pp. 56 f., after giving evidence of 
the right of the eldest son to a double portion in Ptolemaic 
Egypt as well as in Greece, holds that Philo has no scrip- 
tural warrant for attesting this as a general Mosaic law, 
but quotes Deut. xxi. as the nearest thing he can find in 
scripture to a law which had forced itself on Jewish practice. 
It seems to me that Philo could reasonably find an acknow- 
ledgement of the claims of primogeniture in v. 17, “for he 
is the beginning of his children (txx) and to him belong the 
rights of the first-born (πρωτοτοκεῖα).᾽" That is to say, what 
the law forbids in this passage is that the repudiation of the 
mother, who in Philo’s view is not only hated but discarded 
(ἀπηλλαγμένη § 139), should be allowed to cancel the acknow- 
ledged rights of her son. 

There is more to be said for Heinemann’s contention that 
the arguments in §§ 132-139 imply that what was stated as 
a general law in § 133 only obtained in the particular case 
here discussed. The third reason in particular (§ 139) might 
be taken to mean that the duplication of the portion of 


626 


APPENDICES 


the first-born was a compensation for the wrongs he had 
already suffered. But this is not necessarily so. Philo may 
mean, as indeed he implies in the last sentence, that the law 
wishes to protect the just rights of both families and shews its 
intention by asserting the special right of the first-born. 

§ 145. The Crossing-feast. I have not found in any 
authority which I have seen any light thrown on Philo’s 
departure from the ordinary explanation of Passover. 
Josephus, Ant. ii. 313 explains πάσχα as meaning ὕπερ- 
βασία (so also later Aquila; see Driver on Ex. xii. 13). 
It must be remembered that the point is disguised in the 
LXx, which translates the noun pésah in xii. 21 and 27 by 
πάσχα, but the verb pdsah in vv. 13 and 27 by σκεπάω and 
ἐσκέπασε, in v. 23 by παρελεύσεται. That Philo was not 
alone in his opinion is shewn by his statement that others 
allegorized in the same way, for such an allegory could 
only be founded on the “crossing” interpretation. That 
he believed διάβασις to be the correct translation appears 
in De Mig. 25 τὸ πάσχα, τὸ δέ ἐστιν ἑρμηνευθὲν διάβασις. 

Ibid. From noon till eventide. See Ex. xii. 6, Lev. xxiii. 5, 
Num. ix. 3, where the R.V. has “‘ at even,” (margin) Hebrew 
“between the two evenings.” The Lxx translates this in Ex. 
and Num. by πρὸς ἑσπέραν, but in Leviticus by ἀνάμεσον τῶν 
ἑσπερινῶν. ‘For this the traditional interpretation adopted 
by the Pharisees and Talmudists was that the ‘first’ 
evening was when the heat of the sun begins to decrease, 
about 3 p.m., and that the second evening began with sunset” 
(Driver on Ex. xii. 6). Philo’s interpretation is in accordance 
with another opinion quoted by Driver, “that the sacrifice 
if offered before noon was not valid.” 

§ 162. Directly after the first day. The Hebrew “on the 
morrow after the Sabbath,” translated by the txx in Lev. 
xxiii. 11 by ἐπαύριον τῆς πρώτης though in v. 15 by ἐπαύριον 
τῶν σαββάτων, is said to have been diversely interpreted by 
the Pharisees and Sadducees (see Thackeray on Jos. Ant. 
iii. 250). The Pharisees, with whom Josephus as well as 
Philo agrees, understood it to mean the second day of 
Unleavened Bread. The Sadducees held it to be on the day 
after the Sabbath, which necessarily occurred at some time 
in the festal week. 

§ 176. (Text of dao . . . μονάδος.) M has ἀλλὰ yap ἐκείνης 
ἡμέρα πεντηκοστὴ καταριθμεῖται ἑβδόμη ἑβδομάς, ἐφ᾽ als ἱερὸν 
ἀριθμὸν ἐπισφραγιζομένης μονάδος. Nicetas ἀπὸ γὰρ ἐκείνης 


627 


PHILO 


τῆς ἡμέρας πεντηκοστὴ ἀριθμεῖται ἑπτὰ ἑβδομάδες ἱερὸν ἀριθμὸν 
ἐπισφραγιζομένης μονάδος. Nicetas’s text is followed by Mangey 
with the correction of ἑβδομάδες to -dwv. Nicetas’s ἀπὸ is 
clearly right (see Lev. xxiii. 15, for reckoning Pentecost from 
the Sheaf)) and the question between his τῆς ἡμέρας... ἀριθ- 
petra... and M’s ἡμέρα. .. καταριθμεῖται is unimportant, 
but his ἑβδομάδες is impossible ; Cohn’s correction to ἑβδομάσι 
agrees, as he says, with the parallel in De Dec. 160, whereas 
Mangey’s ἑβδομάδων will make the sacred number 49 instead 
of 50. Cohn’s correction of ἐφ᾽ αἷς to ἀφέσεως seems to me 
much more doubtful. In De Cong. 109 which he cites, and 
a similar passage in De Mut. 228, an allegory is founded on 
the connexion of “‘release’’ with the Jubile of the fiftieth 
year. Here we are talking of a different feast which, except 
for the number 50, has no connexion with the Jubile, and 
there is no further allusion to the idea of release. The 
corruption of ἑβδόμη ἑβδομὰς ἐφ᾽ αἷς in M may have arisen 
(1) by an assimilation of ἑβδομάδες to the singular verb 
καταριθμεῖται, (2) by a variation of construction between a 
relative clause and a genitive absolute. 

§ 185. Joy is the rational elevation or rising of the soul. 
This is the regular Stoic definition of χαρά, in contrast with 
ἡδονή, See S.V.F. iii. 431, 432. Each of the “good 
emotional states ” (εὐπάθειαι) is distinguished from the corre- 
sponding πάθος by being εὔλογος. Thus εὐλάβεια (“‘ cautious- 
ness’) is opposed to φόβος as being εὔλογος ἔκκλισις, Diog. 
Laert. vii. 116. 

§ 188. Rules of good economy. Lit. “laws of economic 
virtue.’’ According to the Stoics οἰκονομική or the know- 
ledge of what is profitable to the household is an ἀρετή 
(S. V.F. iii. 267) and only the wise man is οἰκονομικός (26. 567). 
So Philo, Quaestio in Gen. iv. 165 “ urbanitas (ἐ.6. πολιτική) 
et oeconomia cognatae sunt virtutes.” Cf. De Hor. 91. 

§ 212. In the scale of ascending powers. I have not found 
the compound zapavénats (-avw) in Plato or Nicomachus 
meaning “‘to raise to a higher power.”’ But the uncompounded 
verb or noun is common in this sense. So in Rep. 528 B 
the square is the δευτέρα αὔξη and the cube the τρίτη αὔξησις. 
In 587 ἢ κατὰ δύναμιν καὶ τρίτην αὔξην seems to mean “ by 
squaring and cubing.”” In Nicomachus xi. 15, 9 being thrice 
3 by another 3 αὔξεται ἐπ᾽ ἀλλὸ διάστημα and becomes 27. 

§ 228. (Text of καὶ od μόνον... . παίδων.) The simplest sugges- 
tion 1 can make for this is to correct λογισμοὺς to λογισμοῖς 


628 


APPENDICES 


καὶ. Translate ‘‘ impressing them on the minds of the children 
both in the earlier and in the riper stage of youth.”’ This 
will make good sense, giving three stages of parental instruc- 
tion—early childhood, boyhood, and later adolescence. But 
I lack authority for the antithesis implied between νεάζειν 
and ἀκμάζειν, and also while λογισμός = “ reasoning faculty ”’ 
or “ mind ”’ is quite common in Philo, I have not found it in 
the plural. 

Another difficulty felt by Cohn, that of μὲν just above has 
no following δὲ, which leads him to suggest that the end of 
the sentence has been lost, does not seem to be weighty. 
Philo begins no doubt with thinking of the parents as μέν 
and the children as δέ, but that he should forget to express 
the latter formally does not seem unlike him. 

§ 232. (The disobedient son.) In Deut. xxi. the incor- 
rigible son is brought before the “‘ elders,”’ after which (ixx) 
he is denounced to the ‘‘ men of the city,’’ who thereupon 
stone him. Nothing is said of any right of either the 
‘elders’ or the ‘‘ men of the city’’ to examine the accusa- 
tion, but the account savours more of a judicial proceedin 
than Philo’s words suggest. And Heinemann (ad loc. an 
Bildung, pp. 251) and Goodenough, p. 69 ff., may be right 
in tracing here the influence of the Roman patria potestas, 
as also in the doctrine of parental δεσποτεία in the next 
sentence. 


§ 239. Secondly, it would not be suitable... by kinship. 
Heinemann aptly quotes Seneca, De Beneficiis, iv. 17 
‘‘quomodo nulla lex amare parentes . . . iubet (super- 


vacuum est enim, in quod imus, impelli).” 

§ 244, (Penalty for striking a parent.) Heinemann quotes 
Seneca, Controv. ix. 4 ‘“‘qui patrem pulsaverit manus ei 
praecidantur,” which he calls a Roman law and also 
declares it to come from the Twelve Tables. Goodenough, 
accepting the first part of this, bases on it an argument that 
the εὐπάρυφοι of § 244 are definitely Roman officials. Such 
a law is certainly not found among any of the fragments 
of the Twelve Tables known to us, but there is no reason 
to think that it is a Roman law at all. Seneca’s words 
are no evidence. The laws which form the basis of the 
several controversiae need not have and do not claim to 
have any foundation in fact. In this particular case the 
theme is as follows: The law is supposed to be as stated 
above. A ‘‘ tyrant’? has commanded two sons to strike their 


629 


PHILO 


father. One commits suicide rather than do so; the other 
obeys the command. When the tyrant has fallen or in one 
version has been killed by the same son, the son is charged 
under this law and arguments are adduced by the debaters 
for and against exacting the penalty. The same law with 
practically the same theme is noted by a scholiast as used 
by the Greek rhetor Syrianus (Walz, Rhet. Graeci, iv. 467), 
and, with different themes attached, in the Declamations 
ascribed to Quintilian 358, 362, 372. Another of Seneca’s 
Controv. (viii. 2) starts with a law that amputation of the 
hands is the penalty for sacrilege. Whether these imaginary 
laws prescribing the mutilation of the offending member 
(cf. Deut. xxv. 11, 12, and iii. 175, below) are based on some 
old tradition, or are the product of the inventiveness of the 
rhetoricians, it is impossible to say. The only code known to 
us which assigns this punishment for striking a father is the 
Babylonian code of Hammurabi (about 2000 s.c.), and this 
is hardly likely to have influenced either the rhetor or Philo. 
The common assumption in the schools that such legislation 
existed or had existed somewhere would be enough to make 
him embark without further inquiry on a demonstration of 
its injustice. 

§ 259. Each of the other virtues is its own reward. The senti- 
ment is of course implicit in the common Stoic aphorism that 
virtue is αὐτὴ δι᾽ αὑτὴν aiperds and αὐταρκὴς πρὸς εὐδαιμονίαν. 
The most exact parallel quoted is S. V.F’. iii. 45, from Servius, 
*Stoici dicunt virtutem esse pro praemio si nulla sint 
praemia.” 


630 


APPENDIX TO DE SPECIALIBUS LEGIBUS, Τὴ 


§ 3. The ocean of civil cares. I do not know that we 
know enough about the dates of Philo’s writings to say that 
Heinemann’s positive statement that this refers to the serious 
troubles of a.p. 38-41 described in the In Flaccum and 
Legatio ad Gaium is impossible. But it is at any rate 
uncertain. Apart from such matters as the apparently 
unsuccessful attempt to interfere with Jewish religion 
mentioned in De Som. ii. 123 (where see note in App.), and 
the oppression of the tax-collectors noted below (88 159 ff.), 
there must have been considerable friction in Alexandria 
caused by the special position of the Jewish πολιτεία long 
before the outbreak. It is this to which I understand the 
φθόνος to refer, rather than, as Goodenough, to the con- 
ventional idea of the jealousy of fate shewn to prosperity, 
an idea which does not seem to fit in well with the epithets 
μισόκαλος and κακῶν ἀργαλεώτατον. 

86. Yet... even for this. The meaning οὗ 88 1-6, when 
reduced to plain prose, is that the days when Philo could 
devote his whole powers to philosophy are far back in the 
past. He is now permanently engaged and sometimes 
absorbed in political business of a troublesome nature, 
but there are times when he can get some leisure for his 
favourite studies and use his philosophical insight (§ 4). 
There are indeed other times (§ 5) when he can shake off 
the shackles altogether and perhaps feel the inspiration 
which he described in De Mig. § 35. But this is not one of 
these times. His condition is that he can open his eyes as 
in § 4, though he cannot triumphantly ride the waves as in 
§ 5; yet even for this he is thankful. 

If it is asked why this eloquent outcry is introduced at 
this point, I think it is enough to say that it is a natural 
literary device marking that he is just halfway through his 


631 


PHILO 


great subject. Such prologues at pauses in a long disquisi- 
tion are not, I think, uncommon. They appear, for instance, 
in Quintilian. It is possible, though I think less probable, 
that it means to indicate that the work has actually been 
interrupted by civic troubles and that καιροῦ διδόντος at the 
end of the preceding treatise should be translated ‘‘ when 
opportunity offers,” with the suggestion that the opportunity 
will have to be waited for. 

Goodenough’s idea (p. 9), that the outcry is elicited by a 
feeling that the criminal and civil laws now to be treated 
forcibly remind him of his civic distractions, seems to me 
fanciful. 

§ 13. (Persian incest.) See Clement Alex. Strom. iii. 2. 11, 
who cites the early historian Xanthus as saying μίγνυνται ot 
Μάγοι μητράσι καὶ θυγατράσι, and couples them with sisters. 
In Paedagogus, i. 7 he says the same of the Persians in 
general. Tertullian also in Ad Nationes, i. 15 and Apol. 9 
repeats the statement on the authority of Ctesias, another 
early historian. Philo evidently assumes that these early 
authorities hold good for his own time, though he says 
nothing of the Magi, for whom elsewhere he expresses 
admiration (see on § 100 below). Compare on the other hand 
Sext. Emp. Pyrrh. Hyp. iii. 305 Πέρσαι δὲ καὶ μάλιστα αὐτῶν 
οἱ σοφίαν ἀσκεῖν δοκοῦντες, of Μάγοι, γαμοῦσι τὰς μητέρας καὶ 
Αἰγύπτιοι τὰς ἀδελφὰς ἄγονται πρὸς γάμον. The charge against 
the Persians is often repeated in later writers (references in 
Mangey ad loc. and Commentator on Clement (Migne)). 

§§ 17-18. (Persian civil troubles.) No suggestions are 
given by Heinemann as to what events, if any, Philo has in 
mind. Possibly he may have known of the troubles both 
before and after the succession of Darius Hystaspes and 
after the death of Xerxes, and a number of fratricides are 
recorded, beginning with the murder of Smerdis by Cam- 
byses, and before or after the accessions of Darius Nothus 
and Ochus and Codomannus. See Rawlinson, Fifth Great 
Monarchy. But his words fit better into more contemporary 
matters and he is more likely to be thinking of the later 
Parthian empire which absorbed the Persian. He was quite 
aware that the Parthians had conquered the Persians (De 
Ios. 136, Quod Deus 174), but he might, like Horace, 
identify the two in a vague statement of this kind. Plutarch, 
Lucullus 36 speaks of the Parthian power as weakened ὑπ᾽ 
ἐμφυλίων καὶ προσοίκων πολέμων at the time of Lucullus’s 


632 


APPENDICES 


campaign (about 78 B.c.), and the civil war between Mithra- 
dates III and Orodes after their murder of their father 
Phraates, a war which ended with the victory of Orodes 
ΝΗ the execution of his brother, would be well known to 
ilo. 

᾿ς §22, Marriage with half-sisters on the father’s side. 
So Cimon married his germana ne eee) soror, 
““nam Atheniensibus licet eodem patre natas uxores ducere,”’ 
Corn. Nep. Cim. i. ἢ. Themistocles’ daughter married her 
brother οὐκ ὄντα ὁμομήτριον, Plut. Them. 32. The scholiast on 
Aristophanes, Vuwbes 1372, where the poet denounces marriage 
with an ὁμομήτριος ἀδελφή, Says that since marriage between 
ὁμοπάτριοι was lawful at Athens, the word is added εἰς 
αὔξησιν τοῦ ἀδικήματος. Philo is right in saying that there 
was such a law at Athens, whether dating from Solon or 
not. He does not say that it was a common practice, and 
when Plato, Laws 838 a, B puts brother and sister without 
adding: ὁμομήτριος among the relations between which inter- 
course was not only unlawful but felt so strongly to be 
unlawful that most people had no desire for it, it is difficult 
to suppose that it was common. 

No evidence appears to be forthcoming for Philo’s state- 
ment about the Spartan law. 

§ 23. (Egyptian marriage with sisters on both sides.) See 
Diod. Sic. i. 27, where the practice is said to be modelled on 
the marriage of Isis and Osiris, also the words of Sext. Emp. 
quoted in note on § 13. Goodenough cites for a later age 
from the Papyri a card of invitation issued by a mother for 
the marriage of one of her sons to a daughter. 

§ 30. (Remarriage with a divorced wife). On this point 
Goodenough, pp. 85, 86 calls attention to the Lex Iulia de 
adulteriis, 18 s.c., which provides that among the things 
which that law punishes as adultery is “si adulterii dam- 
natam sciens uxorem duxerit,”’ Dig. iv. 37. 1. Assuming, 
then, that the remarriage shewed that the intermediate union 
was adultery, the offender would. be liable under Roman 
-law in Philo’s time.. Elsewhere (see references in Dict. of 
Ant.) condonation of adultery is treated under the same 
law.as lenocinium. Is this the Latin equivalent for what 
Philo calls zpoaywyeia? In Greek law this last was a capital. 
crime, as Goodenough notes (though only perhaps if proved 
to be ἐπὶ μισθῷ. See Lipsius, A.R. p. 435). 

§§ 34-36. Heinemann, Bildung, pp. 262-267, has a long 


633 


PHILO 


and careful discussion of the views expressed here by Philo, 
and less specifically in other places (Quod Det. 102, De Jos. 
43, Mos. i. 28), as compared with Rabbinical and Greek 
opinion. The upshot of it is that Philo goes far beyond the 
latter at any rate. The only passage cited which at all 
approaches this is from Charondas (Stobaeus, Flor. ii. p. 
184 Meineke). According to Zeller (Stoics and Epicureans, 
Eng. Trans. p. 303), the Stoics merely required chastity and 
moderation in marriage (including total abstinence from 
pregnant women). 

§§ 37-38. Philo may also be bearing in mind Deut. xxiii. 
17, where ὁ πορνεύων (E..V. “‘ sodomite ’’) is coupled with πόρνη 
as forbidden in Israel. πορνεύων and πόρνος seem regularly 
to mean a male prostitute rather than as in Heb. xii. 16 
simply a fornicator. Though no punishment is prescribed 
in Deut., the fact that Philo seems to base the stoning of the 
πόρνη on this verse (see on § 81) shews that he would feel the 
same about the πόρνος. 

§ 40. Celebrating the rites of Demeter, etc. I have not 
been able to find any evidence in support of this account 
of the prominence of male prostitutes in the mysteries of 
Demeter or similar rites; nor yet of the next sections describ- 
ing the honours paid to the castrated. No doubt the Galli, 
the priests of Attis, were well known and also the votaries 
who castrated themselves in honour of Attis. See Frazer 
(Adonis, Attis, and Osiris, pp. 22 ff.), who also mentions 
the eunuch priests of Artemis of Ephesus, and the Syrian 
Astarté. But Philo can hardly be referring to these. 

§ 51. (Death penalty for harlots.) This severity is in 
accordance with De /os. 43, where Joseph is represented as 
saying “‘ with us death is the penalty for harlots,”’ but in- 
consistent with i. 81, where the repentant harlot may retain 
her civic rights and marry anyone except a priest, and pre- 
sumably not merely escape death, but remain unpunished. 

§ 72. Documents containing the names, etc. Heinemann, 
Bildung, p. 289, gives an excellent parallel from the Papyri. 
‘“The announcement of marriage’’ contains the names of 
the parties and of the parents of the wife, the amount of her 
dowry, the guarantee of the husband to make fitting - pro- 
vision, the promise of fidelity on both sides, and the penalties 
in the event of infringement. 

Goodenough’s theory (p. 92) that this ὁμολογία is regarded 
by Philo as justifying marital relations before the completed 


634 


APPENDICES 


marriage, and that therefore ὑπογάμιον (or ὑπογάμιον ἀδίκημα) 
was de facto adultery seems to me to be negatived by the 
phrase in § 74 (which Goodenough passes over very lightly), 
that the girl has her virginity to defend. Clearly some 
people did not regard it as adultery, and, when Philo main- 
tains the contrary, he seems to me to be upholding what he 
takes to be the view of Deuteronomy, which assigns the same 
punishment as for adultery, and speaks of the violator as 
having dishonoured (ἐταπείνωσε) his neighbour’s wife. For 
the equivalence of betrothal to marriage see also i. 107, where 
it is implied that the betrothed is no longer a παρθένος, “ even 
though her body is pure.” 

8 84. τὸ τῆς τιμωρίας ἀθάνατον. Cohn (Hermes, 1908, 
p. 206) offers a solution of this corruption which perhaps is 
preferable to that suggested in the translation. He suggests 
that εἶδος or an equivalent word has fallen out, and that 
ἀθάνατον is the result of a gloss explanatory of εἶδος. The 
glossator wrote a’ (-- ἕνα) θάνατον, and this having been re- 
embodied in the text in the form of ἀθάνατον ultimately 
ousted εἶδος. 

In the first part of the sentence the suggestion of inserting 
ἀμειλίκτως is due to H. Grégoire in Hermes, 1909, p. 320, 
though he would place it between ἐργασάμενον and ἀναιρετέον. 

§ 86. (Intention to kill.) Heinemann points out that in 
giving this interpretation to Ex. xxi. 14 ἐπιθῆται. . . δόλῳ, 
and extending it to cover BovAevars in general, Philo is follow- 
ing Greek law, τὸν βουλεύσαντα ἐν τῷ αὐτῷ ἐνέχεσθαι καὶ τὸν 
χειρὶ ἐργασάμενον, Andocides i. 94. 

§ 89. (Punishment of poisoners.) Heinemann and Good- 
enough point out that Philo’s views on this subject are in 
accordance with the spirit of the Lex Cornelia de sicariis et 
veneficis (about 81 8.6.) which decreed punishment for 
preparing, having or selling poisons for the destruction of 
human life, as well as for actually using them. Josephus, 
Ant. iv. 279 is closer to the Roman law, as he expressly 
includes the possession of such poisons as criminal. Both 
authors apparently go beyond the Lex Cornelia in saying 
that poison intended to cause other injuries than death. 
(Jos. εἰς ἄλλας βλάβας πεποιημένον is on the same footing.) 

§ 100. (The Magiand the true magic.) Mangey and others 
quote for the last part of the sentence Cic. De Div. i. 91 
‘*Nec quisquam rex Persarum potest esse qui non ante 
Magorum disciplinam scientiamque perceperit.”’ 


635 


PHILO 


As to what Philo understands by “true magic’”’ I hazard 
the conjecture that he has in mind the distinction between 
* artificiosa divinatio”’ and ‘‘ naturalis,’”’ a distinction which 
is made by the Stoic in the De Div., and accepted by his 
opponent. The coincidence quoted above inclines one to 
think that both this passage and the substance of De Div. i. 
are based on some Stoic treatise (? Poseidonius). In the 
De Div. the “ artificiosa’’ comprises haruspicy, augury, and 
the like, while the “ naturalis ”’ is limited to inspiration, such 
as oracles, and dreams. It seems to be equated in i. 90 
with “‘ratio naturae quam φυσιολογίαν Graeci appellant.” 
This agrees with our passage and with Quod Omn. Prob. 74, 
where the Magi are extolled as “‘ researching in tranquillity 
into the works (or facts) of nature and by clearer visions 
receiving and giving revelations (ἱεροφαντοῦνταί τε Kal tepo- 
φαντοῦσι) of divine excellences.”’ Further at the end of De 
Div. i. the Stoic, though he has defended the “ artificiosa ”’ 
in general, rejects the charlatan impostors in much the same 
tone as Philo takes in § 101. Compare also Mos. i. 277 where 
ἔντεχνος μαντική was inadequately translated by ‘‘his art of 
wizardry.”’ Rather it means the “ artificiosa ’’ discarded for 
the “naturalis’’ of the prophetic spirit. It is an objection 
to this, but not I think a fatal objection, that either Philo 
or Cicero must have misunderstood the reference to the 
Magi. For in Cicero the Magi ‘‘augurantur et divinant,”’ 
i.e. practise the “ artificiosa.”’ 

Heinemann thinks that Philo is just adopting the accepted 
Stoic definition of μαντική as ἐπιστήμη οὖσα θεωρητικὴ Kat 
ἐξηγητικὴ τῶν ὑπὸ θεῶν ἀνθρώποις διδομένων σημείων (S. VF’. ii. 
1018, iii. 654), while giving the last words a *‘ monotheistic ”’ 
twist. He means, I suppose, that dvois=(as often) θεός is 
substituted for θεῶν. In view of Philo’s wholesale denuncia- 
tion of μαντική in i. 59 ff. it seems to me improbable that he 
veut’ accept this definition without more explanation than 
this. 

It is possible, no doubt, that he is simply echoing the vague 
popular idea that there is a respectable as well as a disre- 
putable magic, which we find also in the N.T. with the 
“wise men”? from the east on the one hand and Simon and 
Elymas on the other, all described as μάγοι. 

§ 102. θανατῶντας. The same sense for θανατᾶν, 1.6. “to be 
about to die,”’ is demanded certainly or preferably in De Virt. 
34, De Hx. 159, and De Aet. 89. The word cannot be an 


636 


APPENDICES 


interpolation in all these places; nor does Cohn raise any 
objection there. It is true that the accepted meaning of 
θανατᾶν is “to desire death,” as in Phaedo 64 8. If here and 
elsewhere it carries the sense of imminence rather than desire, 
it is presumably on the analogy of verbs of sickness such as 
ὑδεριάω =‘ be dropsical’’ or ὀφθαλμιάω Ξε have sore eyes.” 
In this way it may easily =‘ sick unto death,” and: thence 
pass on to being doomed to death from other causes than 
sickness, It is a pertinent objection that these verbs are in 
-ιάω rather than -aw, though indeed to add the vowel in each 
case in Philo would be less drastic than expunging the word. 
At any rate the positive fact for the lexicographer is that in 
these four places the mss. of Philo exhibit θανατᾶν as = “‘ being 
near to death.’ Possibly to these should be added i. 237, 
where θανατῶσαν νόσον is corrected by Cohn to θανατοῦσαν νόσον. 
That the disease itself is near to death (cf. “‘ this sickness is 
not unto death’’) would be a fairly natural extension. 

§ 108. Both for the outrage, and for obstructing nature, 
etc. Goodenough, pp. 113f. points out that Josephus, Ant. iv. 
278 mentions a double fine, (1) for diminishing the population ; 
(2) compensation to the husband, and that Philo’s two 
reasons, “‘nature’’ and ὕβρις, roughly correspond to these. 
He infers that Philo also contemplates a double fine. He 
may very likely have found the Ltxx ἐπιζήμιον ζημιω- 
θήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ 6 ἀνὴρ τῆς γυναικὸς δώσει μετὰ 
ἀξιώματος obscure. 

§ 109. A human being... from confinement. Heinemann and 
Goodenough note a discrepancy between this and § 117, where 
Philo accepts the Stoic theory (S. V.F. ii. 806) that the child 
is not a separate living creature till it has left its mother’s 
womb. I do not think there is any real discrepancy. Here 
he is stating what he considers to be implied by the Lxx, 1.6. 
that the child at this stage is (potentially) a human being. 
There he argues that while the Stoic theory may be true and 
is supported by high authorities, the stricter law of the rxx 
seems to emphasize the sacredness of the infant and shews a 
fortiori how heinous is the destruction of the fully born. 
Cf. for a very similar argument De Virt. 137, 138. 

§ 120. (Involuntary homicide.) What does Philo under- 
stand by this? In the Pentateuch it seems to mean accidental 
homicide, see particularly the example given in Deut. xix. 5 
of the man killed by the slip of the head from his neighbour’s 
axe. Nothing is said in these sections exactly in contradic- 


637 


PHILO 


tion of this, though the μὴ ἐκ προνοίας in ὃ 128 may point 
to a wider interpretation. But in §§ 92 and 104 we have 
had suggestions that he regards homicide, if committed in 
sudden anger or in an unpremeditated quarrel, as different 
from ordinary murder, though he does not follow this up 
(see notes on §§ 92 and 104). His view in fact seems much 
the same as that of Plato, who (Laws 866 p ff.) discusses the 
point and says that one who kills another in hot blood or 
unpremeditatedly is οὐ παντάπασιν ἀκούσιος ἀλλ᾽ εἰκὼν ἀκουσίου. 
Philo’s ἡμίεργον in § 92 is a rough equivalent of Plato’s εἰκών 
(“likeness or shadow,’’ Jowett) and indeed may be a remi- 
niscence of it. That is to say, it is something between 
ἀκούσιος and ἑκούσιος. One may conjecture that he does not 
consider it worthy of death, but in face of the law of Ex. xxi. 
18, 19, described in § 100, refrains from saying so. 

§§ 131-136. The death of the high priest. Why the death 
of one high priest should abrogate the reasons assigned for 
the limit of the exile, when he is immediately succeeded by 
another, is not here discussed. The real explanation, as I 
understand from the commentators, is that the rights of the 
avenger of blood had to be limited, and that the succession 
of a new high priest, like the accession of a new sovereign, 
made a convenient limit. Philo himself in De Fuga 106 f. 
has pronounced the enactment, if literally taken, to be absurd, 
and therefore explains the death of the high priest as the 
death of the Logos in the soul. 

§ 148. (Punishment in the case where a man is killed by 
falling into an unguarded pit.) Philo’s statement in the face 
of the absence of any specific provision in the Law is regarded 
by Goodenough, p. 129 as clear evidence that he is here 
giving us the practice of the Jewish courts in Egypt. I think 
it is merely one of his reasonable inferences from analogous 
cases, By making the negligence punishable when an 
animal is killed, the law suggests that it is still more punish- 
able in the case of a human being. What he says really 
amounts to saying that no one need think himself debarred 
from making a complaint to the court, which will then have 
to follow the principle laid down in the matter of the un- 
guarded well, i.e. either death or a fine. He naturally 
hesitates to prescribe death in so many words, but evidently 
thinks it would be justified, as also in the case of the φόνος 
of the unguarded roof mentioned in § 149. 

§ 149, (The unguarded roof.) It isnoteworthy that Josephus, 


638 


APPENDICES 


Ant. iv. 284 also couples this with the unguarded pit, though 
they came from quite different parts of the Pentateuch, and 
this has sometimes (see Thackeray ad loc.) been regarded as 
one of the points which shew Josephus’s dependence upon 
Philo. See vol. vi., Introd. p. xxii, note e. I think the 
analogy of the two is obvious enough to have struck both 
writers independently. 

8 164. (Traitors and tyrants, etc.) Heinemann in his note 
Says positively that the latter law, 7.e. against tyrants (in 
Bildung, p. 212, both laws, regarded as a single law), is an 
old Macedonian law. Goodenough accepts this and infers 
that it was probably continued in Ptolemaic Egypt and 
therefore known to Philo. All this has very slender founda- 
tion. _Heinemann’s authority is two passages (cited quite 
reasonably by Cohn as illustrations), one from Curtius 
Rufus vi. 42. 20, the other from Cicero, De Inventione, ii. 144. 
The first of these mentions in connexion with a plot against 
Alexander a “‘law of the Macedonians providing that the 
relations of a conspirator against the king should be put to 
death.” Here it is relations (propinqui), not children, and 
an “‘insidiator”’ is not the same as a προδότης. Still there 
may be some connexion. 

The second passage deals with a problem in the rhetorical 
schools. There are supposed to be two laws: one that the 
tyrannicide may claim any reward; another that the “‘ five 
nearest relations of the tyrant shall be put to death.” The 
example given is that of Alexander, tyrant of Pherae, who 
was murdered in 367 s.c., by his wife. By the first law she 
can claim the life of her son by him as the reward; by the 
second he must be put to death, and the arguments for either 
course are elaborately discussed by Cicero. As apparently 
Alexander’s wife was acting in concert with her brother, 
who afterwards assumed the tyranny (Diod. xvi. 14), the 
question can hardly have arisen, and if it did, Pherae was 
presumably not under Macedonian jurisdiction. But it is 
quite unsafe to assume that such a law was in existence. 
The death of Alexander was a famous case of tyrannicide 
and a useful peg on which to hang one of the controversies, 
in which tyrannicide was a favourite subject, and to which 
historicity was a matter of complete indifference. Heinemann 
and Goodenough have fallen into the same error as on ii. 244, 
in mistaking these fictions of the schools for sober history; 
though it must not be assumed that because they are worth- 


639 


PHILO 


less as evidence, Philo had not some other ground, historical 
or traditional, for his statements. 

§ 171. The temple. Possibly τὸ ἱερόν may have become 
in the διασπορά a conventional name for the synagogue as 
the best possible substitute for the temple, particularly in 
Alexandria where the synagogue is said to have been 
especjally magnificent and famous (Jewish Encyclopedia, s.v. 
synagogue); and so too with the common collocation εὐχὰς 
καὶ θυσίας for the due performance of all religious rites 
possible. 

On the strict seclusion of women indicated in this section 
Heinemann (Bildung, p. 234) quotes In Flaccum 89 (of the 
Jewish women in Alexandria) γύναια κατάκλειστα μηδὲ τὴν 
αὔλειον προερχόμενα καὶ θαλαμευόμεναι παρθένοι, though he 
points out that it reflects Greek rather than Jewish ideas. 

Goodenough cites a passage from the female Pythagorean 
Phintys, quoted in Stobaeus (Meineke, iii. 64), which in some 
ways curiously resembles this, but shews less strictness. 
Phintys’s lady may go out duly attended not only to public 
worship but to see spectacles (θεωρίαι) and to shop. 

§ 176. (Exclusion of women from gymnastic competitions.) 
The only evidence for this known to me is their exclusion 
from the Olympic games mentioned in Aelian, V.H. x. 1, 
and Pausanias, v. 6.'7. Elsewhere Pausanias, vi. 20. 9 (if the 
text is right) states that virgins were not excluded. 

§ 181. (Penalties not corresponding to the crimes.) Good- 
enough, p. 137 says that the list of punishments here given 
follows those provided in Greek law for the several crimes. 
This seems to be only partially correct. The punishment 
for αἰκία was a monetary fine, and murderers were apparently 
allowed to evade the death-penalty by flying the country. 
But the punishment for τραύματα ἐκ προνοίας, 7.e. wounding 
intended to kill, which perhaps may be equated with Philo’s 
τραύματα Kal πηρώσεις, was banishment, not ἀτιμία, which is 
a loss of civil rights not entailing banishment. It seems to 
be true that theft might sometimes be punished by a few 
days’ imprisonment as a supplement to a manifold restitution 
of the things stolen, but what Philo here means is imprison- 
ment instead of such restitution. I do not see any reason 
to think that he refers to any particular body of legislation. 

The references given by Goodenough to Lipsius are to 
pp. 646, 605-607, 440, to which add for wilful murder, 
603-604. 


640 


APPENDICES 


§ 183. ἀποφράδες ἡμέραι. The idea suggested in the trans- 
lation is that, as all religious rites are forbidden on these 
days, the action cannot desecrate them. Compare Lucian, 
Pseudologistes 12, where the performance of sacred rites is 
included among the things prohibited on the Apophrades. 
Something of the same sort appears in Laws 800 ἢ, where 
Plato forbids the melancholy strains used at sacrifices as 
blasphemy and relegates them to the Apophrades. 

It seems possible, however, that the contrast intended 
may be the opposite of this, namely that things which are 
lawful on the feast-days are intolerable at other times. Philo 
may be thinking of pagan usage around him and allude to 
the license allowed on public feast-days (cf. De Cher. 91 ff.). 
This will give ἀποφράδες ἡμέραι something more like its 
ordinary meaning. Days which are inauspicious for ordin- 
ary business will be still more inauspicious for unlawful 
actions. 

§ 184. The most conspicuous and distinguished situation. 
Heinemann quotes Cic. De Natura Deorum, ii. 140 “ oculi 
tanquam speculatores altissimum locum obtinent,”’ but the 
thought there is somewhat different, rather of convenience 
than dignity, as it continues “ ex quo plurima conspicientes 
fungantur suo munere.”’ 

§ 204. (The law of the millstone). Heinemann, who 
(Bildung, p. 430) gives ἵεται ἐπ᾽ dvdpodoviay the somewhat. 
stronger sense of “aims at murder,” considers Philo’s com- 
ments to be a rhetorical exaggeration, and that no such 
murderous intention on the part of the creditors is suggested 
by a law which merely prohibits the attachment for debt of an 
indispensable article. (Such laws are paralleled in other 
legislations, indeed in the Common Law of England, see 
Adam Smith ad loc. Goodenough (p. 142) aptly cites out 
of the Papyri an example from the Ptolemaic law of Egypt, 
where a farmer’s cattle and tools and a weaver’s loom are 
mentioned.) But Philo gives a natural interpretation of the 
strong phrase ψυχὴν ἐνεχυράζει. It must be remembered 
that he only notes this law incidentally to strengthen his 
point of the criminality of destroying a man’s teeth. 


VOL. VII 9 τ' 641